All language subtitles for Enchanted.April.1991.DVDRip.AC3.HORiZON-ArtSubs-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 You 4 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Thanks, man. 5 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 So wounded soldier, six months. 6 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Okay. 7 00:02:30,000 --> 00:02:37,000 What's the reading about the castle in West area? 8 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Yes. 9 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Why? 10 00:02:39,000 --> 00:02:46,000 It just, it seems so wonderful and such a miserable day. 11 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Perhaps thought why seems so wonderful. 12 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 No, no, it is so wonderful. 13 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 One more. 14 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Yes. 15 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 But it seems so wonderful. 16 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 One, yes. 17 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 But it's not worth wasting one's time thinking about it. 18 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 No, it is. 19 00:03:03,000 --> 00:03:08,000 I believe with me, but I see you every Sunday in church. 20 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 And Chapel Street, Hampstead. 21 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 But we've never actually spoken. 22 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Oh, and Mrs. Rose-Albethron. 23 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Oh, thank you. 24 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I'm Lottie Wilkins. 25 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Mrs. Lottie Wilkins. 26 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I don't suppose that means much to you. 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Sometimes it doesn't mean much to me. 28 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 I thought that I am Mrs. Wilkins. 29 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'm sure you are. 30 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 I've never really liked the name Wilkins very much. 31 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 It's such a small name with a mean, a little twist at the end, you know. 32 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Kins. 33 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Kins. 34 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 It's like a pug dog's little tail, but it is Melash's name. 35 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Melash Wilkins is my husband, so I'm stuck with it. 36 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Um, he's a solicitor. 37 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 He's very handsome. 38 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 There must be nice for you. 39 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Why? 40 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Well, um, because beauty, 41 00:04:04,000 --> 00:04:12,000 that handsomeness is a gift from God, like any other, and if you use properly, it can be... 42 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Well, why don't we... 43 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Shh! 44 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Don't we try and get it? 45 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Get it? 46 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Yes. 47 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 Not just say how wonderful it would be when we go back to handstood without doing anything about it, 48 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 as we have been doing for years and years and years. 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 But how do you mean get it? 50 00:04:40,000 --> 00:04:46,000 Rent it, hire it, hire it, the castle, the wisteria, everything. 51 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 You and me? 52 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Yes. 53 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 We share. 54 00:04:49,000 --> 00:04:55,000 That one only goes off, and you look as though you wanted it as much as I do. 55 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 You look so beautiful and so sad. 56 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 I'm... 57 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 I'm... 58 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 ...bossed. 59 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 It's my face. 60 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 I can't help it. 61 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 My husband says I have the face of a disappointed Madonna. 62 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 He has a way with the worst. 63 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 My husband never sees a blood too much or a blood too little. 64 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Sometimes I think he keeps caucus and everything he sees. 65 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 So it's very disheartening. 66 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 If you wish for something hard enough, it happens. 67 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Lottie, I've told you before about buying flowers. 68 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 They are extravagance of the most blatant kind. 69 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 They're always die-lottie. 70 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 And then you have to buy more. 71 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I know, my lurch, but I like the colour. 72 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 We're not rich, Lottie. 73 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I own no stocks and shares. 74 00:05:52,000 --> 00:05:58,000 What would happen to you if tomorrow I won't be knocked down by a tram? 75 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 And you were still buying flowers? 76 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 We have to watch every penny Lottie. 77 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I understand my lurch. 78 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 You are still recording every purchase you make in that book I bought. 79 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Yes. 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Even the flowers. 81 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Well, no. 82 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 About the party. 83 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 We should arrive at a time. 84 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 840, I think. 85 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Yes. 86 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 832 early. 87 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 We looked to Eager. 88 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 845, too late. 89 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 As if we're not interested. 90 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 840, it is. 91 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Can't I stay at home, my lurch? 92 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Always artists. 93 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 There are so many in Hampstead. 94 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I never know what to say to them. 95 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Oh, praise them, my dear. 96 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Praise them when you can't go wrong. 97 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 No one will know I'm there, even if I am. 98 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 I'm sure your sister won't mind if I don't turn up. 99 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 But I would. 100 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 As a family solicitor, I have to be seen as a reliable family man. 101 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 With wife. 102 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Excellent soul, my dear. 103 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 My lurch, I've been thinking, as you know, this terrible weather. 104 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 And I wondered if you would mind. 105 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Apple dumplings. 106 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Would you mind some apple dumplings? 107 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Mine? 108 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 No, I love apple dumplings. 109 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 You're serving all my favorites, tonight. 110 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I'm sure you're serving all my favorites. 111 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 I'm sure you're serving all my favorites. 112 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I love apple dumplings. 113 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 You're serving all my favorites, tonight. 114 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 You haven't finished your soul? 115 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 I'm not hungry. 116 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 No, I haven't. 117 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Temptations, friends. 118 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 The devil never sleeps when it comes to temptation. 119 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 Of course, two feet or two verse nine tells us 120 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 the Lord knows how to deliver the godly out of temptations, 121 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 but he doesn't always bother. 122 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 I see us, you and me, this April, in that castle by the sea. 123 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I'm certain of it. 124 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Have you ever seen things in a kind of flash before they happen? 125 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Never. 126 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 I'm sure it must be wrong to go on being good for so long to become miserable. 127 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 I can see you've been good for years and years and you aren't happy. 128 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 And I've been doing things for other people ever since I was a little girl. 129 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 And I don't believe I'm loved any better. 130 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 No. 131 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 No. 132 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 Are you all right? 133 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 You must believe I've never spoken to anyone like this in my life. 134 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 I don't know what's come over. 135 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 It's the apparentism. 136 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Yes. 137 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 And us being so miserable. 138 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 There's no harm in simply asking about it, is there? 139 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 Hello, my dear. You've been waded up. 140 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 I want to talk to you, Frederick. 141 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 I've made you something. 142 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Thank you. I had enough of the reception. 143 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Yes, I can see. 144 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 That's wrong. It works for my book. 145 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 You should have been there, my dear. I missed you. 146 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I have wonder. 147 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Of course I did. 148 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 I thought about us in Vienna. 149 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Do you remember Vienna? 150 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Or was it Prague? 151 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Doesn't matter. 152 00:09:36,000 --> 00:09:42,000 The golden rule is, if you've got yourself in a hole, stop digging. 153 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Drink your milk, Frederick. It'll settle your stomach. 154 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 What do you think? 155 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 People seem to like it. 156 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Frederick. 157 00:09:52,000 --> 00:09:57,000 No one should ever write a book God wouldn't like to read. 158 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 That's the way I own a living. 159 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Out of the immorality of fallen women. 160 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 They are dead. 161 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Sin never dies, Frederick. 162 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 That's rather a depressing thought. 163 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Anyway, I know your views, so I've always been very careful. 164 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 You are married to fricking. 165 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 You are married to Frederick, our butthnot, gentlemen. 166 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Gerald Aaron, Dorotvis and all the others. 167 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Nobody knows it assumed in him. 168 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 God knows. 169 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 God must know an awful lot. Why doesn't he do something? 170 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Bop, bop, bop, bop. 171 00:10:37,000 --> 00:10:43,000 Frederick, I'm thinking of taking a holiday in Italy, the spring with a friend. 172 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 To splendid idea. 173 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Yes, that's what I thought you'd say. 174 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 It's just what you need. 175 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 That's for the money. 176 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I should be using my own, Frederick. 177 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 You only have to ask. 178 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 Actually, it all works out rather well, because I shall be out and about promoting my book. 179 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 And of course I shall be starting the next one. 180 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Theadora, the slave princess. 181 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Do you think we should go on with this? 182 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 £60, Lottie. 183 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 That £60, plus fairs, plus expenses for food and such, like... 184 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 We could buy great many books for the poor without money. 185 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 We can advertise for two ladies to join us. 186 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 That way we'd only cost £15 each. 187 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Plus expenses. 188 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Oh, there's something in-hurl about all this. 189 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Oh, no. No, thank you. No. 190 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Excuse me, Mr. Briggs. 191 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 We've come and answered to your letter about renting the castle in Italy. 192 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 Oh, I do beg your pardon. I am very sorry. Do come in, ladies. 193 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Excuse me, sir. 194 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 I'm very sorry about the mess. I'm often a couple of days business. 195 00:12:13,000 --> 00:12:20,000 I'm afraid to Germany, France and Italy. 196 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Here's my card. 197 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 But my real love is the... 198 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 ...Hobo. 199 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Do you play anything? 200 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 The piano forte. 201 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Oh. 202 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Better take it to the opera, Mr. Briggs. 203 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I'll do beg your pardon. 204 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I played the flute when I was at school. 205 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 I've always thought of myself as a flute kind of person. 206 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Mr. Briggs. 207 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 £60? 208 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Oh, in cash. 209 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Well, Mrs. Albusnaut checks on more usual, but... 210 00:12:57,000 --> 00:13:04,000 ...however I'm richer and you're happier and I've got the money and you've got San Salvatore and I think I know we're just best. 211 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 Well, now here are all the details. 212 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Yes, there we are. 213 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Plus photographs. 214 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 There we are. 215 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 And the spare key. 216 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 And I'll give you a receipt. 217 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Your, um... 218 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 ...your husband is going with him, is it Albusnaut? 219 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Yeah. 220 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 No, I'm sorry. 221 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 I know right, too. I do understand... 222 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 ...the sand times. 223 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 The war. 224 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Thank you, Mr. Briggs. 225 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Well, I think you'll fit in very well. 226 00:14:04,000 --> 00:14:09,000 That's San Salvatore. There are several portraits of you on the walls. 227 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Portraits of me? 228 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Madonna's. 229 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Exactly like you, Mrs. Albusnaut. 230 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Are they looking disappointed? 231 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Oh. 232 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 No more than usual. 233 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Yes. 234 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Rose. 235 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Rose, we've done it. 236 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 We've done it. 237 00:14:48,000 --> 00:14:59,000 You would have thought that hundreds would have jumped at the chance of sharing a month's piece 238 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 and quiet in San Salvatore. 239 00:15:03,000 --> 00:15:08,000 I can't understand why we've only had two replies. 240 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Doesn't leave as much choice. 241 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I knew them all. 242 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 You know. 243 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 Dear Alfred Tennyson, who pulled my pigtails and said they were too long, 244 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 and I sat on Mr. Carlisle's knee. 245 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Oh, how is scald. 246 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 I'm a perfect sharer of your holiday, Mrs. Albusnaut. 247 00:15:28,000 --> 00:15:35,000 All I wish to do is sit in the shade and remember better times and better men. 248 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 I'm very fond of flowers, too. 249 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 And for what you tell me in your advertisement, San Salvatore will be perfect. 250 00:15:43,000 --> 00:15:48,000 I remember spending a weekend with my father at Box Hill. 251 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Who lived at Box Hill? 252 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 George Meredith, the novelist. 253 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Did you know Keats? 254 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Keats? 255 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 No, I didn't. 256 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 And I didn't know Shakespeare or Chaucer either. 257 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Oh, no, no. Of course not. 258 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 It's just that they're immortal, aren't they? 259 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 And I've always thought of immortal as being... 260 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 Well, immortal. Not having died. 261 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 I mean, they're alive, but they're dead. 262 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 And alive, it's odd. 263 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Very odd. 264 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 I thought I saw Keats the other day in Austin, crossing the road to his house. 265 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 You know, the house where he lived. It was about tea time. 266 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Well, Mrs. Fisher time we were going. 267 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I really did see him. He was dressed as... 268 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 I hope you're not in the habit of seeing dead people, however distinguished. 269 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 It's not in the best of taste. 270 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 I'm sure the last thing I would want to see is my late husband, Mr. Fisher, 271 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 crossing the road in front of my house. 272 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I'm sure. 273 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Well, Mrs. Fisher, everything seems in order. 274 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 Provided your references are satisfactory. 275 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Our references. 276 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 Aren't we the ones that ought to be asking for references from you, Mrs. Fisher? 277 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 These should be satisfactory. 278 00:17:25,000 --> 00:17:31,000 The President of the Royal Academy, Archbishop of Canterbury, the Governor of the Bank of England. 279 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 I've known them for years. 280 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 I don't think references are very nice things amongst decent people. 281 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 I mean, we are not businessmen, are we? They have to distrust each other. 282 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Mrs. Wilkins is right, Mrs. Fisher. 283 00:17:47,000 --> 00:17:54,000 References do bring a certain atmosphere into our plans, which isn't quite what we want, 284 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 so I don't think we'll take up yours or give you ours. 285 00:17:58,000 --> 00:18:03,000 In which case I shall assume that you don't wish to join us. 286 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 We're very well. No references. 287 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Yeah, I waive all references. 288 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Yeah, forgive me if I don't see you ours. 289 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Lady Caroline Destor. 290 00:18:23,000 --> 00:18:28,000 Oh, she sounds very grand. Very smart. 291 00:18:29,000 --> 00:18:33,000 You see her with us at San Salvador. 292 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 I'm Caroline Destor. 293 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 I'm Mrs. Albathnot. 294 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 And this is Mrs. Wilkins. 295 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Do you do? 296 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Do sit down. Thank you. 297 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 You realize it will be very quiet? 298 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 It sounds now the Tory. 299 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Nothing. No. 300 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Just the waves. Sounds like heaven. 301 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 I'll be in Italy, but I love and not know, doh, or gin loath. 302 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 Best of all, I won't be staying with friends. I'll be with strangers. Wonderful. 303 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Why is that so wonderful? 304 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Well, you won't be able to mention a single person I know. 305 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 You don't know anyone I know, do you? 306 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 No, I don't think so. 307 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 No, do I. Good. 308 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 It's so boring, otherwise. 309 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 It's no holiday show, but the same old thing, same old people. 310 00:19:45,000 --> 00:19:51,000 I want to just sit and not talk and not be the centre of everything all the time. 311 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You know, that's right. 312 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 No, I don't. Neither do I. 313 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Well, it's very rare. 314 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Everybody makes demands. 315 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Especially Matt. 316 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Yes. 317 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Hello, my name is 318 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Errol. 319 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Errol. 320 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Hello, my name is Errol. 321 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Hello, my name is Errol. 322 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Hello, my name is Errol. 323 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 The language is part of the language. 324 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I'm not sure if you really deserve it. 325 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 And this one I haven't strived with a personal message for you. 326 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Errol, thank you so much. 327 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Now, I would rather like you to meet my friends. 328 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Yes, but I will say that you don't know that. 329 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 No, no, no. 330 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Errol, I'll sit there to communicate with you. 331 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Errol. 332 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Errol. 333 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Congratulations on the book. 334 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Thank you, Caroline. 335 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Your mother has been most generous in setting this up. 336 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 You rock love. 337 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I know, thank you, Gerald. 338 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 You mustn't monopolise, Caroline. It doesn't fair. 339 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Even though you are the guest of honor, Mr. Errol. 340 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 You're going away, I hear. 341 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Who's been talking? 342 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 All of us have ways. 343 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Was it mother? 344 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 My lips are sealed. 345 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I need to get away. 346 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Where are you going? 347 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 If I told you I wouldn't be getting away, would I? 348 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 It's a secret, is it? 349 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 I'm going to please don't try and find out. 350 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 No, no. 351 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Why did you go home? 352 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 I just must have some time alone. 353 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Stop, honey. 354 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 You must have got your face. 355 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Hold it. 356 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 You're all right. 357 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 No. 358 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 No. 359 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 No. 360 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 No. 361 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Frederick? 362 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 No idea. 363 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 No. 364 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Oh. 365 00:22:21,000 --> 00:22:28,000 Splendid, my dear. 366 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 The apricot tart was especially fine. 367 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Melush. 368 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 There's something I want to talk to you about. 369 00:22:36,000 --> 00:22:41,000 There's something I want to talk to you too about, my dear. 370 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 I'm thinking of taking you to Italy for Easter. 371 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 What? 372 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 I'm thinking of taking you to Italy for Easter. 373 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 We could both do with the change. 374 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 It would be nice to go together. 375 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 A second person is always useful in a country whose language one doesn't speak. 376 00:22:58,000 --> 00:23:04,000 To look after the luggage while one communicates with the natives. 377 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 You seem stunned, my dear. 378 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 I am. 379 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 Yes, well, you don't seem very enthusiastic about it. 380 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 It really is the most extraordinary coincidence, Melush. 381 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Really extraordinary. 382 00:23:22,000 --> 00:23:29,000 You see, I've been invited by a friend to spend April with her in Italy. 383 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 She has a house there. 384 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 What? 385 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Well, that kind of castle, really. 386 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 So I said yes. 387 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 This is outrageous, Blotty. 388 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 You accept an invitation from a friend without consulting me. 389 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 I'm consulting you now. 390 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 You can write to her and tell her you can't go. 391 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 It's absolutely an other question. 392 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 I can't do that. 393 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Why not? 394 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Because I don't want to. 395 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I'm afraid it's all settled, Melush. 396 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I can't go back on my work now. 397 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 So, no, nothing's settled. 398 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 I don't believe a word of it. 399 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Have a friend with a castle in Italy, what friend? 400 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 You have money, Professor Rosano? 401 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Rosalba's not. 402 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Rosalba's not. 403 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 You heard of Rosalba's not. 404 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 She's very nice. 405 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Everybody say so. 406 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Tell me if you'd like another helping of April Cottard. 407 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 No, I won't stop. 408 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Tell me if you need to go to Tarte. 409 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Blotty, you are not going to Italy alone. 410 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Absolutely not. 411 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Please! 412 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 There is nothing. 413 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 Please, John! 414 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Don't panic weird. 415 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 You put her in the bush and t Supra. 416 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 An old lady in her head... 417 00:24:57,000 --> 00:25:02,000 She went close to her... 418 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 It's tragic that I can show her who's in the forest. 419 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Day, one morning chap. 420 00:25:08,000 --> 00:25:18,000 There's no one here to meet us. 421 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 We are poor, Owesmate. 422 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Oh, oh, Stockton! 423 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Oh, Stockton! 424 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Oh, oh, oh. 425 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Oh, oh. 426 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 But then, I don't need this for lunch. 427 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Don't tell my stories. 428 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Don't tell my stories. 429 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Don't tell my stories. 430 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Don't tell my stories. 431 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Don't tell my stories. 432 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Oh, not me. 433 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Not me. 434 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Oh. 435 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 It's a little quiet! 436 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 That's not true. 437 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 They must have sent it. 438 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 What? 439 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Oh. 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Not me. 441 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 That's not my story. 442 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Oh, what a car do. 443 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 There, my car do. 444 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 My horsey, good horsey. 445 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Oh, no, oh no. 446 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 We're in God's hands now. 447 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 No, just tell me, 448 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 know how to do that. 449 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 No! 450 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 No! 451 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Oh, don't come here. 452 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Pepper, Veriate, Pradilla Vallegia, Amira. 453 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 We have no choice, Lottie. 454 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 A side to the east. 455 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Please, send Pricot from here. 456 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 A side to the east. 457 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 A side to the east. 458 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 A side to the west. 459 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 A side to the east. 460 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Eko Chicoa, Puesda San Salvador. 461 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 San Salvador. 462 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 San Salvador. 463 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 San Salvador. 464 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 San Salvador. 465 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 San Salvador. 466 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 San Salvador. 467 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 San Salvador. 468 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 When he goes down that I told him when I got here, he's the gardener. 469 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 It's good to be independent and to know exactly what one wants. 470 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 It says time. 471 00:29:56,000 --> 00:30:00,000 But you shouldn't be too independent that people have no chance to be generous. 472 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 You know, I hadn't realised you were so pretty. 473 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 That's very kind of you to say so. 474 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 You're really quite lovely. 475 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I hope you make the most of it. 476 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 Yes, I've been making the most of it ever since I can remember. 477 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Because it won't last. 478 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I know. 479 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I mustn't miss breakfast. 480 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 There you are. 481 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 We had no idea you were here. 482 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Oh, yes, I'm here. 483 00:30:43,000 --> 00:30:43,000 Cuckoo's. 484 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Nothing. 485 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 I was just thinking about cuckoo's for some reason. 486 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Oh. 487 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Tea or coffee? 488 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Coffee. 489 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Coffee. 490 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 I'm going to go to the table for a little bit. 491 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Lady Caroline's Italian is much better than mine. 492 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 My Italian is the Italian of Dante. 493 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Very old. 494 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 I was taught it by Mr. Robert Browning. 495 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Wonderful. 496 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 London doesn't exist anymore. 497 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 I suppose you realise we've got to heaven. 498 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Thank you, that's it. 499 00:31:45,000 --> 00:31:49,000 Now, I intend to spend most of my time reading by myself. 500 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Nobody wants to see an old woman hobbling about everywhere. 501 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Oh, I do hope your bedroom is comfortable. 502 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Quite. 503 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 It had two beds and, if for some reason, so I had one taken up. 504 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Oh, so that's why I've got two beds. 505 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Well, I've got two beds as well. 506 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 The second one must be Lady Caroline. 507 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 We simply asked for them to take them out. 508 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 We didn't need them. 509 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 All night that we do, we roast our husbands out here to put in. 510 00:32:18,000 --> 00:32:22,000 In my day, husbands and beds were rarely spoken of in the same breath. 511 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Husbands were taken seriously. 512 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 As the only real obstacle to sin. 513 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Would you like some more coffee, Mrs. Obasto? 514 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 No. 515 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 No. Thank you. 516 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Oh, would you? 517 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 No. 518 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Now, have you all you want? 519 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Yes, thank you. 520 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Have you? 521 00:32:44,000 --> 00:32:49,000 Mrs. Obasto, you have the most interesting habit of answering a question with the same question. 522 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 There are no known apologists. 523 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 I wasn't going to. 524 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Well, I'd better get home with my wife. 525 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I'm fine, duties. 526 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 What time would you like much? 527 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Lettuce is at half past twelve. 528 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Oh, I'll tell Coke. 529 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 We'll be able to be struggling with that most little dictionary. 530 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Oh, the Coke knows. 531 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Lady Caroline has already told her. 532 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 She speaks to sort of Italian cooks, understand. 533 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I couldn't get into the kitchen. 534 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 The food must stick. 535 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Really? 536 00:33:35,000 --> 00:33:43,000 Tell me the voice of El A. 537 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 paste in the chisel. 538 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Good afternoon. 539 00:33:56,000 --> 00:34:25,000 I just want to get my feathers smooth again. 540 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 Not spoken to, not grabbed. 541 00:34:30,000 --> 00:34:36,000 If I can be left quiet for one month, forget things. 542 00:34:36,000 --> 00:34:41,000 I might be able to get myself straight. 543 00:34:41,000 --> 00:34:46,000 I've wasted so much time being beautiful. 544 00:34:55,000 --> 00:35:13,000 Not one of them here. 545 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 Lacks, lacks. 546 00:35:16,000 --> 00:35:24,000 Swoman, encore, camp, la la, Francesca. 547 00:35:24,000 --> 00:35:34,000 Are you all right? 548 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Did you hear the gong? 549 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Yes. 550 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Oh, headache. 551 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Oh, I'm so sorry. 552 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Perhaps some team might do you some good. 553 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 No, I expect what she really wants is to be left quiet. 554 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Yes. 555 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 But I can't bear to think of you out here with a headache. 556 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Perhaps some bad conch. 557 00:35:54,000 --> 00:35:59,000 What she really wants is to be left alone. 558 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 I can't bear. 559 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 What she really wants is to be left alone. 560 00:36:06,000 --> 00:36:19,000 Yeah, may I have the bread, please. 561 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Do you know the Italian for aspirin? 562 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 The proper cure of her headaches is castor oil. 563 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 She hasn't got a headache. 564 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 Carla has suffered tetra and liver and headaches and new ralta. 565 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 You always took castor oil. 566 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Now, what Lady Caroline wants is a dose. 567 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Only one mind. 568 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 It's a mistake to keep on taking castor oil. 569 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Do you know the Italian for it? 570 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 No, I don't think I do. 571 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 No castor oil isn't any classical Italian. 572 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 She hasn't got a headache. 573 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Why pray? 574 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Should she say she has, Mrs Wilkins? 575 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Well, she's just trying to be polite. 576 00:36:57,000 --> 00:37:03,000 Since she won't have to try, she'll just be herself without trying. 577 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 Lottie has a theory about this place. 578 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Yeah, I'm sure. 579 00:37:07,000 --> 00:37:12,000 But I didn't understand why you assume Lady Caroline is not telling the truth. 580 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 I don't assume. 581 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 I know. 582 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 And how pray do you know? 583 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 I saw inside her. 584 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 I hear you're not well. 585 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 I expect the journey is upcepts you. 586 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 Now, what you need is a good dose of some simple medicine like castor oil. 587 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Yeah, I thought you went to sleep. 588 00:37:33,000 --> 00:37:37,000 Now, take my advice and don't neglect what might turn into an illness. 589 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 This is a good thing. 590 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 I'm not going to do it. 591 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 I don't think I'm going to do it. 592 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I'm going to do it. 593 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 I'm going to do it. 594 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 I'm going to do it. 595 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 I'm going to do it. 596 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 I'm going to do it. 597 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I'm going to do it. 598 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 And don't neglect what might turn into an illness. 599 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 This is Italy. 600 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Don't worry about me. 601 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 I'm just lying here thinking. 602 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Well, that's dangerous too. 603 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Now I should go to bed and get wealth. 604 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 I am well. 605 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Then why did you send a message saying you were in? 606 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 I didn't. 607 00:38:04,000 --> 00:38:09,000 Then I have had all the trouble of coming out here for nothing. 608 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Yes, but don't you prefer coming out and finding me well, 609 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 then coming out and finding me ill? 610 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 No. 611 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Isn't this a delightful room we've just discovered? 612 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 Well, really. 613 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 Why don't you like us being here? 614 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 I should have thought you could see. This is my room. 615 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 The note paper. 616 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 That's my note paper. 617 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 End the pen. 618 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 It's yours? 619 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I'm very sorry. 620 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 I've been writing some very nice things with it, so I don't think I've hurt it in any way. 621 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 But why can't we be here? 622 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 This is a sitting room and we've been sitting. 623 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 There's another one. 624 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 You and your friend can't sit in two rooms at once. 625 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 And if I have no wish to disturb you and yours, you shouldn't disturb me and my... 626 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 It's all right. 627 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 Soon you'll want us to share. You'll probably even ask me to use your pen if you know that I haven't got one. 628 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I need a room to myself. 629 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 I'm a noble woman. I can't get about because of my stick. 630 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 I have to sit. 631 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 I want some of us, but I won't be disturbed. 632 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Is this for sure? I assure you we have no intention. 633 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 No, we're only too glad for you to have this room if it makes you happy. 634 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 We just didn't know about it. That's all. 635 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 We wouldn't have come in if we had. 636 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Not until you invited us anyway. 637 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 And you probably will do, you know, very soon. 638 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 It isn't our room. 639 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 I've been thinking about Milash. 640 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Why? 641 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 I've been a mean dog. 642 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Oh, what? 643 00:40:18,000 --> 00:40:23,000 All this coming away and leaving him in that dreary place while I'm here, enjoying myself in heaven. 644 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 You know, he planned a holiday in Italy with me. 645 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 And I planned a holiday in Italy by myself. 646 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 I think he must be very hurt. 647 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 I've written and told him everything. 648 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 You mean about the advertisement in your nest egg? 649 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Oh, no, no, no. I'll tell him about that when he comes. 650 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Oh, when he comes, I've written and invited him to stay. 651 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 It's the least I could do. 652 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 It would be me not to share all this. 653 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Do you think he'll come? 654 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Oh, I hope so, Paul. 655 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 I see him here. 656 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Not he. 657 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Not he. I can't keep up. 658 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 The whole idea about coming here was to get away. 659 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Wasn't it? 660 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 And now after just one day you want to rise and to the very people. 661 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 The very people we're trying to get away from. 662 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Yes, I know. 663 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 It's idiotic, isn't it, Rose? But I feel so happy here. 664 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 This place makes me feel flooded with love. 665 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 The important thing is to have lots of love about. 666 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 I was very stingy with it, back home. 667 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 I used to measure and count it out. 668 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 I had this obsession with justice, you see. 669 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 I wouldn't love Melersh unless he loved me back exactly as much. 670 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 That he didn't. 671 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 And I would rely on the emptiness of it all. 672 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 I don't think I'll come down to the bridge. 673 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 I'd like to stay here and think. 674 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 I don't think too long. 675 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 I might invite him now. 676 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 And Brad, who? Your husband! 677 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Lottie can write and Melersh will answer. 678 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Frederick won't. 679 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Or if you did it would be. 680 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Thanks for the letter. 681 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Don't hurry back. 682 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Say if you want money. 683 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Frederick. 684 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 I'll be back. 685 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 That's a beautiful dress. 686 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 No, I had it all. 687 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 But you must be very cold in it. 688 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 It's easy to catch a chill here after dark. 689 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 You look as though you had nothing more than under here. 690 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 I haven't. 691 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 It's very important. 692 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 I'm very improper. 693 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 There are no men here. 694 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 So how can it be improper? 695 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Have you noticed how difficult it is to be improper when there are no men about? 696 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 That's sad, but true. 697 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 I've had a wonderful day. 698 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I decided to invite someone to stay here. 699 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 What? 700 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I think you'll like it. 701 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Wilkins. 702 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 And his? 703 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 A relation. 704 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 A husband. 705 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 I thought you would have wore a wig. 706 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Why? 707 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 There are so many of them above. 708 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 When we were in London we agreed that we could invite one guest each, didn't we? 709 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 I don't remember. 710 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 I do, but it's incredible you should want to. 711 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 I thought the whole idea was to get away from my friends. 712 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 And husband. 713 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 And family affection. 714 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 And lack of family affection. 715 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 Yeah, really. 716 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 That wouldn't be so bad it would give a person room to breathe. 717 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 No, it would be terrible. 718 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Like having no clothes on. 719 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 I like that. 720 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Really? 721 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Well, that's a good feeling getting rid of things. 722 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 But it's so cold having nothing on. 723 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 And knowing that you'll never have anything on again. 724 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 You're going to get colder and colder. 725 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Until at last you'd die of it. 726 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 That's what it's like living with someone who doesn't love you. 727 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 What would you pass from the cream? 728 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 But doesn't he love you? 729 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Malorsha. 730 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 He shows no signs of it. 731 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 Delicious. 732 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Really? 733 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I didn't think it was delicious. 734 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 That was miserable. 735 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 And then today I got well. 736 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 I can't ever be happy shutting him out. 737 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 I must share. 738 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 Now I know exactly what the Blessed Dammazelle is like. 739 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Who's the Blessed Dammazelle? 740 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 It's a poem. 741 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 I'll end you a copy. 742 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Please don't. 743 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 And the author. 744 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Mr. Brazetti. 745 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Though not all one would wish. 746 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 Whilst frequently invited to my father's house. 747 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 How terrible for him. 748 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 That's what my mother's always doing inviting authors. 749 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 I hate all of this, don't you? 750 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Me? 751 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Well, sometimes. 752 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Oh, and mine's in much a good and bright books. 753 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 They're going about the nurse. 754 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Oh, really? 755 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Well, it's all these beds. 756 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Eight beds and only four people. 757 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 That's dreadful. 758 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 I want Rose to invite her husband here too. 759 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Oh, really? 760 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Sorry. 761 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 You didn't realize, of course. 762 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 That there is only one spare bedroom in the house. 763 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Well, who's in all the others? 764 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 We are. 765 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 There are six rooms. 766 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 We have four. 767 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Francesca has the first. 768 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 And the sixth is empty. 769 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Oh, dear, oh dear. 770 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 I want to love him a lot, but not necessarily spend every night with him. 771 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 What am I going to put him? 772 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 I'm not wondering enough of him. 773 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Yes, but then there won't be room left for anybody that you may want to invite here. 774 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 I don't want to. 775 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 No. 776 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 And Rose doesn't count. 777 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 She'd want to share her room with her husband. 778 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 It's written all over her. 779 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Lottie. 780 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Really? 781 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Really? What? 782 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Really? 783 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Am I to understand? 784 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 You propose to reserve the only spare bedroom for the exclusive use of your family. 785 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Malersh, isn't my family? 786 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Is my husband. 787 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 And it's nobody seems to want the room. 788 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Malersh must have it. 789 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 I have a friend. 790 00:47:09,000 --> 00:47:10,000 Kate Lumbly. 791 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 Perhaps you know her? 792 00:47:14,000 --> 00:47:21,000 I wish to invite her to join me. 793 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 That's that of Malersh then. 794 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Oh. 795 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Fred, your room, Fred Lottie. 796 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 That's of course he can't come. 797 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 No, no. 798 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 I see him here. 799 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 I see him. 800 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Why am I so restless? 801 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 I haven't felt this restless since I was a child. 802 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 It's too absurd for someone my age. 803 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I can't look at me. 804 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 I can't keep still. 805 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 I feel something is going to happen. 806 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I won't let it. 807 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I won't let it. 808 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 I can't. 809 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 It's odd how one's mind. 810 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 It's a sideways and a place like this. 811 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 I walk to that mud stick today. 812 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 It's very strange. 813 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 If you knew me, you'd know how strange it was. 814 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 You can talk to your Kate Lumbly about that when she comes. 815 00:49:23,000 --> 00:49:28,000 Then Kate would end up looking at me and suggest a cup of tea. 816 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 I'm starving. 817 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 I've had another wonderful day. 818 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Has the letter gone? 819 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 What note is that? 820 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Inviting her husband. 821 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh, I see don't. 822 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 I'm not. 823 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Who is her husband? 824 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Mr. Abatnot, of course. 825 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 I mean, what is Mr. Abatnot? 826 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 My husband. 827 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 I'm a princess. 828 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 I love the things I love. 829 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 I love the things I love. 830 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 The things I love. 831 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 I love the things I love. 832 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 The things I love. 833 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 I love the things I love. 834 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 As summer grows, is a wine. 835 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 And that's what we mean when we say that the thing is welcome. 836 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 As flowers return in the spring. 837 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Caroline's right. 838 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Mine slips sideways. 839 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 How could I invite him? 840 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 What would we talk about? 841 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 The truth is. 842 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 I'd bore him. 843 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 And there's no way back. 844 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 No, if you bore somebody, 845 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 it's almost impossible to unbore him. 846 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 Is that Lady Caroline, Dessa? 847 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 No. 848 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Rose. 849 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Mrs. Abatnot. 850 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 Caroline will still be in bed. 851 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Caroline, you call her Caroline? 852 00:51:12,000 --> 00:51:15,000 I must say, I got your letter and found you were on holiday with Lady Caroline Dessa. 853 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 I was impressed. 854 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 Isn't it beautiful here, Melissa? 855 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Do you know that Dessa's are one of the richest families in England? 856 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 For once, not you're being really useful. 857 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 The air is golden. 858 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Now, first, I think I'll have a bath. 859 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 Then it's shaved, then I'll change my clothes, have a sleep, and then I'll lunch. 860 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 And then you can introduce me to Lady Caroline Dessa. 861 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 I've planned exactly what I'm going to say. 862 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Well, I should do believe he came all this way just to see Lady Caroline. 863 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 And not me. 864 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 No. 865 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 No, my dear. No, no, no. 866 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 No, I came here to see you. 867 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 Oh, yes. 868 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 If, however, it's so doing, I can improve our business prospects. 869 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Oh, I don't mind. 870 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 You're here. 871 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 That's the important thing. 872 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 And you change. 873 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 I'm dreaming you were better at it. 874 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 Yeah. 875 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 Yeah. 876 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 Yeah. 877 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 Oh, no. 878 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 Stop it. 879 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 I'm going to get it. 880 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Stop it. 881 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 I'll shoot you. 882 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 Stop it. 883 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Stop it. 884 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 Stop it. 885 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Stop it. 886 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 Stop it. 887 00:52:18,000 --> 00:52:19,000 Stop it. 888 00:52:19,000 --> 00:52:20,000 Stop it. 889 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Stop it. 890 00:52:21,000 --> 00:52:22,000 Stop it. 891 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Stop it. 892 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Stop it. 893 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Stop it. 894 00:52:25,000 --> 00:52:26,000 Stop it. 895 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Stop it. 896 00:52:27,000 --> 00:52:28,000 Stop it. 897 00:52:28,000 --> 00:52:29,000 Stop it. 898 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 Stop it. 899 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Stop it. 900 00:52:31,000 --> 00:52:32,000 Stop it. 901 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 Jay Jingane Kelly. 902 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 Turn up racket, Ishieldo. 903 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 Thank you very much. 904 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Thank you for that. 905 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 Thank you every hour. 906 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Thank you very much. 907 00:52:42,000 --> 00:52:43,000 Thank you. 908 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 For that. 909 00:52:44,000 --> 00:52:45,000 It's really nice to meet you. 910 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Thank you very much. 911 00:52:46,000 --> 00:52:54,000 And remember remember, good day. 912 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 Thank you very much. 913 00:52:58,000 --> 00:53:18,000 There it goes. 914 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 Oh, my God. 915 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 How do you do? 916 00:53:22,000 --> 00:53:23,000 How do you do? 917 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 I'm Carolina Dester. 918 00:53:25,000 --> 00:53:28,000 Allow me to introduce myself, but... 919 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 My name's Melersh Wilkins. 920 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 I'm... 921 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 I'm... 922 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 I'm... 923 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 I'm... 924 00:53:38,000 --> 00:53:39,000 I'm... 925 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 I'm... 926 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 I'm... 927 00:53:41,000 --> 00:53:42,000 I'm... 928 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 I'm... 929 00:53:43,000 --> 00:53:44,000 I'm... 930 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 I'm... 931 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 I'm... 932 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 I'm... 933 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 I'm... 934 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 I'm afraid I used unpardonable language. 935 00:53:50,000 --> 00:53:53,000 I thought it most appropriate in the circumstances. 936 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 Oh, you... 937 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Oh, it's great. 938 00:53:55,000 --> 00:53:58,000 Mrs. Fisher, allow me to introduce Mr. Melersh Wilkins. 939 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 Mrs. Mrs. Fisher. 940 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 Oh, oh. 941 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 Always a pleasure to meet a friend of my wives. 942 00:54:15,000 --> 00:54:18,000 I was just taking a bath. 943 00:54:18,000 --> 00:54:19,000 I... 944 00:54:19,000 --> 00:54:24,000 I didn't know Pericolozo meant explosion. 945 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 Otherwise, I would have remained dirty. 946 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 Oh, but now Melersh, you look absolutely spotless. 947 00:54:30,000 --> 00:54:33,000 You look clean enough to eat dinner off. 948 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 Lady Caroline acted with true grace. 949 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 And Mrs. Fisher is remarkable, too, isn't it? 950 00:54:39,000 --> 00:54:42,000 And Mrs. Fisher is remarkable, too, in her way. 951 00:54:42,000 --> 00:54:46,000 A woman of parts and property, if I'm not mistaken. 952 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Who may need my counseling. 953 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Lottie, your friends are splendid. 954 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 Splendid? 955 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 Why, you kept them as secretive beyond me. 956 00:54:53,000 --> 00:54:54,000 I'm not a... 957 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 I'm not a... 958 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 I'm not a... 959 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 I'm a... 960 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 I'm a... 961 00:54:58,000 --> 00:54:59,000 I'm a... 962 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 I'm a... 963 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 I'm a... 964 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 I'm a... 965 00:55:02,000 --> 00:55:03,000 I'm a... 966 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 I'm a... 967 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 I'm a... 968 00:55:05,000 --> 00:55:06,000 I'm a... 969 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 I'm a... 970 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 I'm a... 971 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 I think she's talking about the housekeeping bills. 972 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 But you're nothing to do with those, you're a guest here. 973 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 I'm afraid I'm not. 974 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 The four of us are sharing the expense of this holiday. 975 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 I'm paying for my share out of my nest egg. 976 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 You've every right to be angry with me. 977 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 Nonsense. 978 00:55:27,000 --> 00:55:30,000 Well, it's your money, Afro. 979 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 And you needed a holiday like this. 980 00:55:33,000 --> 00:55:36,000 Where else would you meet such interesting people? 981 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 Oh, Malash, you really are sweet. 982 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 It's a new day. 983 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 It's all, it's all, it's all, it's all, it's all, you see. 984 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 Malash, you belong here. 985 00:55:55,000 --> 00:56:02,000 This is the result of one week's unbridled license and it must stop. 986 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Long trip was yellow. 987 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 I'm a little bit too young. 988 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 I'm a little bit too young. 989 00:56:08,000 --> 00:56:10,000 I'm a little bit too young. 990 00:56:10,000 --> 00:56:12,000 I'm a little bit too young. 991 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 I'm a little bit too young. 992 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 I'm a little bit too young. 993 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Mr. Wilkins, I don't prove of men smoking indoors. 994 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 I thought you wouldn't. 995 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 I'm looking for that Lady Caroline, Del. 996 00:56:20,000 --> 00:56:21,000 Ah, a most agreeable guest. 997 00:56:21,000 --> 00:56:22,000 A agreeable? 998 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 She's been letting the bills run up in a most terrible fashion. 999 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 What does Lady Caroline have to do with the bills? 1000 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 The housekeeping was left to hire. 1001 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Lady Caroline, housekeeping for a party that includes my wife. 1002 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 You're ready to be speechless. 1003 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 You do know she's the daughter of Lord Dester. 1004 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 The Lord Dester. 1005 00:56:36,000 --> 00:56:39,000 Ah, well, those accounts for it then. 1006 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 The botchup have had the men in his department during the war. 1007 00:56:42,000 --> 00:56:43,000 It was a natural scandal. 1008 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 They never could actually prove anything. 1009 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 Your two have told me we're not doing the household bills. 1010 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 I didn't know you thought I was. 1011 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 What do you propose we do for the rest of the time, Caroline? 1012 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 Nothing. 1013 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Nothing. 1014 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 Nothing. 1015 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 That lady's... 1016 00:57:04,000 --> 00:57:09,000 May I make a suggestion? 1017 00:57:09,000 --> 00:57:15,000 Why not allow a certain amount per head and tell the cook from that sum she must cater for you as well as ever? 1018 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 It's easily reckoned out. 1019 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 The charges of a modest hotel, perhaps. 1020 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 Harved. 1021 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 That's very sensible, Mr. Wilkins. 1022 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 Yes, it is. 1023 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 But what about the other? 1024 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 No, it is. 1025 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 But what about the terrifying bills for this last week? 1026 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 Neither. 1027 00:57:30,000 --> 00:57:34,000 Don't worry, I'll pay them to be my present to sense how Victorian. 1028 00:57:34,000 --> 00:57:36,000 I don't want lotting worried in any way. 1029 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 That is most generous of you. 1030 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 Well, if you wish to wish your money, I agree. 1031 00:57:41,000 --> 00:57:42,000 Good. 1032 00:57:42,000 --> 00:57:45,000 Well, we needn't bother Lady Caroline any further. 1033 00:57:45,000 --> 00:57:47,000 Oh, really, Mrs. Fisher? 1034 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Do tell me about Raskin. 1035 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 I like him. 1036 00:57:55,000 --> 00:57:57,000 I didn't think I would, but I do. 1037 00:57:57,000 --> 00:57:59,000 It doesn't bother. 1038 00:57:59,000 --> 00:58:00,000 It doesn't grab. 1039 00:58:01,000 --> 00:58:02,000 If it's him. 1040 00:58:09,000 --> 00:58:10,000 I shouldn't, but... 1041 00:58:11,000 --> 00:58:12,000 He won't come. 1042 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 What do I want for the holiday? 1043 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 This place is making me soft. 1044 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 The work is the only salvation. 1045 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 No, I won't best it. 1046 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 Then go and do it. 1047 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 It's this place. 1048 00:58:51,000 --> 00:58:54,000 Different from in the next terrace. 1049 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 Nothing young there. 1050 00:59:06,000 --> 00:59:07,000 Reticulous. 1051 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 This feeling I'm suddenly going to burst out. 1052 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Absurded my age. 1053 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 I won't have it. 1054 00:59:22,000 --> 00:59:23,000 I won't have it. 1055 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Thank you, my dear. 1056 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 I've made up my mind. 1057 01:00:22,000 --> 01:00:49,000 I've made up my mind. 1058 01:00:49,000 --> 01:00:56,000 I've decided to pay your expenses for this holiday as well as my own. 1059 01:00:56,000 --> 01:01:03,000 Your nest egg will not be touched. 1060 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 Oh, my lache. How nice of you. 1061 01:01:06,000 --> 01:01:10,000 Go careful, careful. 1062 01:01:10,000 --> 01:01:16,000 No, I realize how valuable you are to me. 1063 01:01:16,000 --> 01:01:26,000 In my profession, a man is always helped by having a clever and attractive wife. 1064 01:01:26,000 --> 01:01:33,000 Lady Caroline thinks you're attractive. 1065 01:01:33,000 --> 01:01:39,000 So do I. 1066 01:01:39,000 --> 01:01:44,000 Do you think I'm attractive, Melash? 1067 01:01:44,000 --> 01:01:50,000 Yes, I do. 1068 01:01:50,000 --> 01:01:59,000 One thing puzzles me, though. 1069 01:01:59,000 --> 01:02:09,000 Why would you attract him sooner? 1070 01:02:09,000 --> 01:02:15,000 I've been lucky. All the advantages I was born with. 1071 01:02:15,000 --> 01:02:22,000 I've misused them. Perhaps if Jack hadn't been killed. 1072 01:02:22,000 --> 01:02:27,000 No. No. That's an excuse. 1073 01:02:27,000 --> 01:02:34,000 Thousands of women lost men in the war. 1074 01:02:34,000 --> 01:02:40,000 I've finished my blessings. 1075 01:02:40,000 --> 01:02:43,000 So why aren't I satisfied? 1076 01:02:43,000 --> 01:02:48,000 I have it all. 1077 01:02:48,000 --> 01:02:53,000 Why can't I hold on to it? 1078 01:03:34,000 --> 01:03:43,000 I'm not satisfied. 1079 01:03:43,000 --> 01:03:47,000 You have got your letter by now. 1080 01:03:47,000 --> 01:03:51,000 I shouldn't have sent it. 1081 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 Oh, no. You'll get a message very soon. 1082 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 He's saying he's on his way. 1083 01:03:59,000 --> 01:04:05,000 It works for you. You have a gift for happiness. 1084 01:04:05,000 --> 01:04:24,000 Oh, Mrs. Albatnoss, I was looking for you. There's a telegram. 1085 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 Is it a joke? 1086 01:04:27,000 --> 01:04:33,000 Not bad news, I trust. 1087 01:04:33,000 --> 01:04:40,000 No, no. On the contrary. 1088 01:04:40,000 --> 01:04:45,000 I'm passing on way to room and we'll pay my respects. 1089 01:04:45,000 --> 01:04:48,000 And who is George Briggs? 1090 01:04:48,000 --> 01:04:51,000 Fiona, it's his house. 1091 01:04:52,000 --> 01:04:55,000 It's very nice. 1092 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 Mr. Briggs? 1093 01:05:09,000 --> 01:05:13,000 It's like Jesus. 1094 01:05:13,000 --> 01:05:18,000 There's a really extraordinary the likeness. 1095 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 Oh, well, I don't know quite so solemn. 1096 01:05:21,000 --> 01:05:24,000 It isn't really so much like me. 1097 01:05:24,000 --> 01:05:30,000 Well, I can see deeper than most George I can find. 1098 01:05:30,000 --> 01:05:35,000 You and Lottie should get on very well. She sees inside people too. 1099 01:05:35,000 --> 01:05:39,000 Les Nura feature, esta prenden d'incaffe. 1100 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 Is her a mole to mole to contenta? 1101 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 David. 1102 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 Who's the Nura fish? 1103 01:05:46,000 --> 01:05:50,000 One of the four of us who is sharing your house. 1104 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 Four? 1105 01:05:52,000 --> 01:05:57,000 Well, my friend and I decided we couldn't afford it on our own, so... 1106 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 I didn't know. 1107 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Come on, I'll introduce you to Mrs. Richard. 1108 01:06:03,000 --> 01:06:04,000 Oh, well, won't you keep. 1109 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 Won't you show me around first? 1110 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 It's your house. 1111 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 Well, no, it's not. 1112 01:06:09,000 --> 01:06:10,000 One till Monday week. 1113 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 Come on, you show me all your views and I'll show you mine. 1114 01:06:17,000 --> 01:06:20,000 Careful, not yet? 1115 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 There we are. 1116 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 What? What do you love, then? 1117 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 It's like coming home. 1118 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Oh, it's a six-year-old, honey. 1119 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 No, no, no, I mean like coming home to a family. 1120 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 I never had a family, you see. I'm an orphan. 1121 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 Oh, I am sorry. 1122 01:06:41,000 --> 01:06:42,000 Oh, no, no, no. 1123 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 I'm going to do more longer. 1124 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 No, I mean, what? 1125 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 I don't know what I mean. 1126 01:06:49,000 --> 01:06:52,000 No, I was adopted, happily. 1127 01:06:52,000 --> 01:06:55,000 But I was missing my having a family in the city. 1128 01:06:55,000 --> 01:06:59,000 What about you that's exactly my idea of a family yourself? 1129 01:06:59,000 --> 01:07:01,000 Warm? 1130 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 Well, you wouldn't have thought if you saw my house in London. 1131 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 There's nothing more than that. 1132 01:07:06,000 --> 01:07:11,000 Well, not at all. I believe any place you lived in a big zacka like you. 1133 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 No, you're not going to tell me that Santa 1134 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 of a total is like you. 1135 01:07:15,000 --> 01:07:19,000 No, of course. I mean, you must admit it's beautiful. 1136 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 Here. 1137 01:07:41,000 --> 01:08:11,000 Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 1138 01:08:11,000 --> 01:08:41,000 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, I was just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just just 1139 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 Dad, we'll go. 1140 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 Oh, congratulations. 1141 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 Child. 1142 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Child. 1143 01:08:52,000 --> 01:08:55,000 Excuse me, do you remember me? 1144 01:08:55,000 --> 01:08:56,000 Yes, of course Mr. Briggs. 1145 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Yes, you must have some tea. 1146 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 I'll get Francesca to make some fresh. 1147 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Oh, I know. I... I'm sorry. 1148 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 I'm forgetting myself. 1149 01:09:03,000 --> 01:09:04,000 You're very natural. 1150 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 I... I'll go and ask Francesca. 1151 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 Oh, no. No. 1152 01:09:08,000 --> 01:09:18,000 I was there explaining this bookings that I'm just on my way to Rome and I thought I'd just look in and make sure you were all comfortable. 1153 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 And where are you staying Mr. Briggs? 1154 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 I'm at a hotel in Midsarck. 1155 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Well no, you must stay here. It's your home. You can have Kate Lumley's room. 1156 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 You wouldn't mind him using it. The one night would you miss his picture? 1157 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Kate Lumley isn't actually in it. 1158 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 No, she isn't. 1159 01:09:33,000 --> 01:09:38,000 Kate Lumley is unfortunately a very wide person and that's a very narrow room. 1160 01:09:38,000 --> 01:09:44,000 Now Kate might get into it, but once in she would probably never get out. 1161 01:09:44,000 --> 01:09:48,000 So you see, dear boy, you must stay here. 1162 01:09:48,000 --> 01:09:50,000 Yes, you must. 1163 01:09:50,000 --> 01:09:56,000 Well if you all agree, love to be a guest here, especially with three such lovely hostesses. 1164 01:09:56,000 --> 01:09:59,000 But there is a fourth, isn't it? 1165 01:10:00,000 --> 01:10:05,000 Er, yes, you can ask her yourself, Mr. Briggs. 1166 01:10:05,000 --> 01:10:10,000 Caroline, this is Mr. Briggs, the owner. We invited him to stay tonight. 1167 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 Yes, if there's a room in there. 1168 01:10:12,000 --> 01:10:17,000 Oh Lord, another man. Looks like a grabber. Grab, grab, grab. 1169 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 There's Kate Lum in this room. She's not coming unless she was his fisher. 1170 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 Well, not if I can help it. 1171 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Oh, thank you. Then I join in the invitation. 1172 01:10:24,000 --> 01:10:30,000 Well, thank you. So we'll have another whole day to explore San Salvadori if you let me. 1173 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 I'd be delighted. 1174 01:10:32,000 --> 01:10:33,000 Good. 1175 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 It'll give you some of those cherries, I don't know. 1176 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 You'd better get your things, Mr. Briggs. 1177 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 Oh yes, sir. 1178 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 Oh, we can easily send to America. 1179 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 Well, only if you're sure it wouldn't be any trouble, Mrs. Albothnaw. 1180 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Mr. Briggs. 1181 01:10:48,000 --> 01:10:49,000 Hmm. 1182 01:10:49,000 --> 01:10:52,000 Do tell Caroline about the Olyander tree. 1183 01:10:53,000 --> 01:10:56,000 Oh, well. Yes, um... 1184 01:10:57,000 --> 01:11:00,000 Yes, you see this Olyander just here. 1185 01:11:00,000 --> 01:11:04,000 One of my father, many years ago, 1186 01:11:06,000 --> 01:11:10,000 stuck his cherry wood walking stick in to that spot and sent to the head gardener. 1187 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 This is where we'll have an Olyander. 1188 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 And he left it there as a reminder. 1189 01:11:16,000 --> 01:11:20,000 And after a while, quite how long nobody can miss your. 1190 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 It, the stick began to sprout. 1191 01:11:23,000 --> 01:11:26,000 And it was an Olyander. 1192 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 Is that true? 1193 01:11:29,000 --> 01:11:30,000 It doesn't matter. 1194 01:11:30,000 --> 01:11:32,000 It's such a pretty story. 1195 01:11:33,000 --> 01:11:34,000 Yes, it is. 1196 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 He seemed very taken with the rose. 1197 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 He certainly didn't grab like the rest of them. 1198 01:11:51,000 --> 01:11:52,000 I'm pleased. 1199 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Yes, I'm very pleased. 1200 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 Of course I'm pleased. 1201 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 Gerald. 1202 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Gerald and Olyander can't be. 1203 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Oh, my goodness. 1204 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Caroline, I didn't expect. 1205 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 What are you doing here? 1206 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 You must forgive me, dear Caroline. 1207 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 My mother told me where you are. 1208 01:12:26,000 --> 01:12:29,000 As I happened to be passing on my way to Rome, I thought I'd get out of it. 1209 01:12:29,000 --> 01:12:30,000 Let's go and just look in. 1210 01:12:31,000 --> 01:12:32,000 I see how you are. 1211 01:12:33,000 --> 01:12:34,000 If that's all right. 1212 01:12:34,000 --> 01:12:36,000 But didn't mother tell you I was having a rescue? 1213 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 Yes, she did. 1214 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 That's why I didn't come out in. 1215 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Left it till near dinner time, didn't want to intrude. 1216 01:12:42,000 --> 01:12:43,000 I thought you might be bored. 1217 01:12:44,000 --> 01:12:45,000 I'm not. 1218 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 I do apologize for bouncing in like this. 1219 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 No, no, I'm rather glad to see you. 1220 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 Tell me all about mother. 1221 01:12:51,000 --> 01:12:52,000 She's taken to wearing a wig. 1222 01:12:52,000 --> 01:12:53,000 A wig? 1223 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 Blonde. 1224 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 You're a brother like Bernilda. 1225 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 I must run on, never be ready in time. 1226 01:13:03,000 --> 01:13:04,000 Don't worry about me. 1227 01:13:05,000 --> 01:13:07,000 I'd just like to have a sit over that wall. 1228 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 See you at dinner. 1229 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 Bye. 1230 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Bye. 1231 01:14:43,000 --> 01:14:44,000 Bye. 1232 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Bye. 1233 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 Bye. 1234 01:15:16,000 --> 01:15:17,000 Bye. 1235 01:15:35,000 --> 01:15:36,000 Great drink. 1236 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 Rose. 1237 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 I knew you'd come. 1238 01:15:56,000 --> 01:15:57,000 When did you start? 1239 01:15:57,000 --> 01:15:58,000 Start. 1240 01:15:58,000 --> 01:15:59,000 Yesterday morning. 1241 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 Are you starting right away? 1242 01:16:06,000 --> 01:16:07,000 Right away, yes. 1243 01:16:07,000 --> 01:16:09,000 You're going to go right in a very quickly. 1244 01:16:09,000 --> 01:16:10,000 I know. 1245 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 You're there. 1246 01:16:11,000 --> 01:16:12,000 Very quick. 1247 01:16:12,000 --> 01:16:13,000 Sweetheart. 1248 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 I'm so glad you came. 1249 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 Oh, I'm sorry. 1250 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 I didn't mean to. 1251 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 Mr. Briggs. 1252 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 Well, I'm damned. 1253 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 This is my husband. 1254 01:16:47,000 --> 01:16:48,000 Frederick, how about that? 1255 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 Oh, um... 1256 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 I thought you were a widow. 1257 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 I know. 1258 01:16:55,000 --> 01:16:56,000 Why? 1259 01:16:56,000 --> 01:16:59,000 Well, no, I thought, um... 1260 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 There were so many women seemed to be... 1261 01:17:03,000 --> 01:17:05,000 Frederick, this is Mr. Briggs. 1262 01:17:05,000 --> 01:17:06,000 Here in Sakaasold. 1263 01:17:06,000 --> 01:17:07,000 How you do? 1264 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 Oh, how you do? 1265 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 Well, I'm... 1266 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 Yes. 1267 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 You better go on. 1268 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 No. 1269 01:17:13,000 --> 01:17:14,000 Oh, come on. 1270 01:17:14,000 --> 01:17:15,000 It mustn't be late for dinner. 1271 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 But, like Caroline. 1272 01:17:16,000 --> 01:17:17,000 Caroline? 1273 01:17:17,000 --> 01:17:18,000 She's the one who's late. 1274 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 Lady Caroline, just her. 1275 01:17:19,000 --> 01:17:20,000 She's one of my friends. 1276 01:17:20,000 --> 01:17:21,000 I know. 1277 01:17:21,000 --> 01:17:22,000 I know. 1278 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 I know. 1279 01:17:23,000 --> 01:17:24,000 I know. 1280 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 I know. 1281 01:17:25,000 --> 01:17:26,000 I know. 1282 01:17:26,000 --> 01:17:27,000 I know. 1283 01:17:27,000 --> 01:17:28,000 I know. 1284 01:17:28,000 --> 01:17:29,000 I know. 1285 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 I know. 1286 01:17:30,000 --> 01:17:31,000 I know. 1287 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 I know. 1288 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 I know. 1289 01:17:33,000 --> 01:17:34,000 I know. 1290 01:17:34,000 --> 01:17:35,000 I know. 1291 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 I know. 1292 01:17:36,000 --> 01:17:37,000 I know. 1293 01:17:37,000 --> 01:17:38,000 I know. 1294 01:17:38,000 --> 01:17:39,000 I know. 1295 01:17:39,000 --> 01:17:40,000 I know, I do. 1296 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 Never better. 1297 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 Yeah. 1298 01:17:48,000 --> 01:18:01,000 Of course, Mrs. Fishery would be undoubtedly best if one's out would appearance and one's feelings matched, but so often they don't. 1299 01:18:01,000 --> 01:18:04,000 One can't have everything. 1300 01:18:04,000 --> 01:18:12,000 I, for example, am at the moment feeling happy, joyfully with you. 1301 01:18:12,000 --> 01:18:13,000 But do I show it? 1302 01:18:13,000 --> 01:18:16,000 I kept telling Rose you'd come, didn't I, Rose? 1303 01:18:16,000 --> 01:18:21,000 You did. I didn't believe it, but here you are. 1304 01:18:21,000 --> 01:18:25,000 You're right, Lottie, it's this place. It's a tub of love. 1305 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 No! 1306 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 Hey, Chase. 1307 01:18:29,000 --> 01:18:30,000 Move what? 1308 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 A tub of love. 1309 01:18:32,000 --> 01:18:34,000 This is Caroline. 1310 01:18:34,000 --> 01:18:37,000 I'm Frederick Arbuthnot. Frederick Arbuthnot. 1311 01:18:37,000 --> 01:18:41,000 My name's Frederick Arbuthnot. I'm Rose's husband. I've just come down to see her. 1312 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 Yes, yes, yes. 1313 01:18:43,000 --> 01:18:48,000 Oh, nice. And I'm late on your very first evening. 1314 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 Do forgive me. 1315 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 Oh, yes. 1316 01:19:03,000 --> 01:19:05,000 Isn't she beautiful? 1317 01:19:05,000 --> 01:19:08,000 Love? 1318 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 Yes. 1319 01:19:10,000 --> 01:19:22,000 You know, it's a great thing to get on with once, loving. And not to waste time. 1320 01:19:22,000 --> 01:19:31,000 I suppose you think that Rose's husband is just a little aged, red-faced, rather ordinary man. 1321 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 He isn't. 1322 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 Isn't he? No. 1323 01:19:35,000 --> 01:19:44,000 Rose sees through all that. She sees what we can't see because she loves him. 1324 01:19:44,000 --> 01:19:49,000 Lottie, we must be friends forever and forever. 1325 01:20:02,000 --> 01:20:04,000 Oh. 1326 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 Thank you for not, uh... 1327 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 I don't know what you mean, Mr. Arbuthnot. 1328 01:20:28,000 --> 01:20:31,000 I think Rose is waiting for you. 1329 01:20:59,000 --> 01:21:08,000 Frederick, how's your book, Ray? 1330 01:21:08,000 --> 01:21:10,000 My book. 1331 01:21:10,000 --> 01:21:17,000 Mm. Sounds exciting. Theo, the slave prince. 1332 01:21:17,000 --> 01:21:23,000 Theodora, the slave princess, can wait. 1333 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Oh, hello. Who's that? 1334 01:21:32,000 --> 01:21:35,000 It's me, the Caroline Dester. 1335 01:21:35,000 --> 01:21:38,000 Oh. I hope I'm not disturbing you. 1336 01:21:38,000 --> 01:21:41,000 Oh, no. No. 1337 01:21:41,000 --> 01:21:44,000 Forgive me. 1338 01:21:44,000 --> 01:21:48,000 I couldn't help noticing how miserable you seemed. 1339 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 Was it the unexpected arrival of Mr. Arbuthnot? 1340 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 Yes. 1341 01:21:54,000 --> 01:21:59,000 I thought Mr. Arbuthnot had died. 1342 01:21:59,000 --> 01:22:03,000 Well, I thought it was a good thing. 1343 01:22:03,000 --> 01:22:07,000 I thought it was a good thing. 1344 01:22:07,000 --> 01:22:10,000 I thought it was a good thing. 1345 01:22:10,000 --> 01:22:13,000 I thought Mr. Arbuthnot had died. 1346 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 Well, so many men died. 1347 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 Yes. So many. 1348 01:22:17,000 --> 01:22:20,000 Yes, it's, um... 1349 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 Well, you may not have noticed about it. I'm rather short-sighted. 1350 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 Indeed. 1351 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 But were the war. 1352 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 Does it give you any pain? 1353 01:22:28,000 --> 01:22:30,000 Oh, no, no. 1354 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Absolutely not. Nothing to it at all, but it does run. 1355 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 I mean, I never get a... 1356 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 a good-looked people. 1357 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 You know, they... 1358 01:22:38,000 --> 01:22:40,000 He's the same. 1359 01:22:40,000 --> 01:22:44,000 I tend to judge people by their voices, you know, 1360 01:22:44,000 --> 01:22:46,000 the inside person. 1361 01:22:46,000 --> 01:22:47,000 And, um... 1362 01:22:47,000 --> 01:22:50,000 Well, it did rather seem to me that Mrs. Arbuthnot was... 1363 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 wonderful. 1364 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 Inside. 1365 01:22:54,000 --> 01:22:56,000 Wonderful inside. 1366 01:22:56,000 --> 01:22:57,000 Yes. 1367 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 That's important. 1368 01:22:59,000 --> 01:23:02,000 Yes. 1369 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 Oh, I... 1370 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 I'm a devil. 1371 01:23:06,000 --> 01:23:08,000 It's a beautiful night to be miserable. 1372 01:23:08,000 --> 01:23:10,000 Do I do, Mr. Starr? 1373 01:23:10,000 --> 01:23:11,000 No! 1374 01:23:11,000 --> 01:23:12,000 Oh, no! 1375 01:23:12,000 --> 01:23:13,000 Sorry. 1376 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 I have to grab you. 1377 01:23:15,000 --> 01:23:20,000 All my dead friends don't seem worth reading tonight. 1378 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 They all were sizzling. 1379 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 They were all the same. 1380 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 They were all the same. 1381 01:23:27,000 --> 01:23:29,000 I was a little bit scared. 1382 01:23:29,000 --> 01:23:32,000 But, um, they were all the same tonight. 1383 01:23:32,000 --> 01:23:35,000 They all were say the same things. 1384 01:23:35,000 --> 01:23:40,000 Good things, but always the same. 1385 01:23:40,000 --> 01:23:42,000 They were... 1386 01:23:42,000 --> 01:23:44,000 they are... 1387 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 great. 1388 01:23:45,000 --> 01:23:48,000 But they have untenable disadvantage. 1389 01:23:48,000 --> 01:23:51,000 They're all dead. 1390 01:23:51,000 --> 01:23:54,000 I'm tired of the dead. 1391 01:23:54,000 --> 01:23:57,000 I want the living. 1392 01:24:00,000 --> 01:24:03,000 Thank you, my dear. 1393 01:24:03,000 --> 01:24:06,000 I was feeling a little melancholy. 1394 01:24:09,000 --> 01:24:12,000 Where were the others? 1395 01:24:12,000 --> 01:24:16,000 They all seemed to have paired off, Mrs. Fisher. 1396 01:24:16,000 --> 01:24:21,000 It does seem that people can only be happy in pairs. 1397 01:24:21,000 --> 01:24:24,000 All sorts of pairs. 1398 01:24:24,000 --> 01:24:27,000 They knew and I will be a pair, Mrs. Fisher. 1399 01:24:27,000 --> 01:24:30,000 We're going to be very good friends. 1400 01:24:30,000 --> 01:24:32,000 I hope so, lovely. 1401 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 I see it. 1402 01:24:34,000 --> 01:24:37,000 Then we will be... 1403 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 very exactly all the others. 1404 01:24:40,000 --> 01:24:43,000 Well, the roses are in love in the rose garden. 1405 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 The roses? 1406 01:24:45,000 --> 01:24:48,000 Why not call them the Arbath Knots, my dear? 1407 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 Very well, Malash. 1408 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 Arbath. 1409 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 And the Carolines. 1410 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 The who? 1411 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 The Brixies there. 1412 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 The Brixies? 1413 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 Oh, are you at? 1414 01:25:02,000 --> 01:25:05,000 They never said eyes on each other before today. 1415 01:25:05,000 --> 01:25:08,000 That's why they're able to go ahead. 1416 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 Go ahead. 1417 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 It's no use, Malash. 1418 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 I see them as the Brixies. 1419 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 You coming, my dear? 1420 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 Just so you're here. 1421 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 You better. 1422 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 You need to be lucky. 1423 01:25:30,000 --> 01:25:32,000 Just another idea. 1424 01:25:32,000 --> 01:25:34,000 You go on. 1425 01:25:34,000 --> 01:25:38,000 Are you sure you'll go on ahead and join your present? 1426 01:25:38,000 --> 01:25:40,000 All right. 1427 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Please. 1428 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 I'm going to be here. 1429 01:25:44,000 --> 01:25:46,000 I'm going to be here. 1430 01:25:46,000 --> 01:25:48,000 I'm going to be here. 1431 01:25:48,000 --> 01:25:50,000 I'm going to be here. 1432 01:25:50,000 --> 01:25:52,000 I'm going to join your present. 1433 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 All right. 1434 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Put it down there. 1435 01:25:56,000 --> 01:25:58,000 Mind your stuff now. 1436 01:25:58,000 --> 01:26:00,000 It's not such a beautiful place. 1437 01:26:00,000 --> 01:26:02,000 Mark. 1438 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 One last look. 1439 01:26:04,000 --> 01:26:06,000 All right. 1440 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 Excuse me. 1441 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Thank you. 1442 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 Perfago re, do manico. 1443 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 Go. 1444 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 This is Tisha. 1445 01:26:16,000 --> 01:26:18,000 It's a beautiful place. 1446 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 It's a beautiful place. 1447 01:26:20,000 --> 01:26:22,000 It's a beautiful place. 1448 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 It's a beautiful place. 1449 01:26:24,000 --> 01:26:26,000 It's a beautiful place. 1450 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 It's a beautiful place. 1451 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 That last week, 1452 01:26:30,000 --> 01:26:34,000 the whole country seemed to dress itself in white. 1453 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 There were white lilies, 1454 01:26:36,000 --> 01:26:38,000 white stalks, 1455 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 white banks of your roses, 1456 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 and the fragrance of the acacious. 1457 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 Even after we got to the bottom of the hill 1458 01:26:44,000 --> 01:26:47,000 and passed through the iron gates and out into the village, 1459 01:26:47,000 --> 01:26:49,000 we could still smell the acacious. 1460 01:26:51,000 --> 01:26:54,000 We could smell them even when we reached London. 1461 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 But that's another story. 1462 01:27:14,000 --> 01:27:18,000 The 1463 01:27:18,000 --> 01:27:22,000 The 1464 01:27:22,000 --> 01:27:28,000 The 1465 01:27:28,000 --> 01:27:32,000 The 1466 01:27:32,000 --> 01:27:36,000 The 1467 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 The 1468 01:27:38,000 --> 01:27:42,000 The 1469 01:27:42,000 --> 01:27:46,000 The 1470 01:27:46,000 --> 01:27:50,000 The 1471 01:27:50,000 --> 01:27:56,000 The 1472 01:27:56,000 --> 01:28:00,000 The 1473 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 The 1474 01:28:02,000 --> 01:28:06,000 The 1475 01:28:06,000 --> 01:28:10,000 The 1476 01:28:10,000 --> 01:28:14,000 The 1477 01:28:14,000 --> 01:28:18,000 The 1478 01:28:18,000 --> 01:28:22,000 The 1479 01:28:22,000 --> 01:28:26,000 The 1480 01:28:26,000 --> 01:28:30,000 The 1481 01:28:30,000 --> 01:28:34,000 The 1482 01:28:34,000 --> 01:28:38,000 The 1483 01:28:38,000 --> 01:28:42,000 The 1484 01:28:42,000 --> 01:28:46,000 The 1485 01:28:46,000 --> 01:28:50,000 The 1486 01:28:50,000 --> 01:28:54,000 The 1487 01:28:54,000 --> 01:28:58,000 The 1488 01:28:58,000 --> 01:29:02,000 The 1489 01:29:02,000 --> 01:29:06,000 The 1490 01:29:06,000 --> 01:29:10,000 The 1491 01:29:10,000 --> 01:29:14,000 The 1492 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 The 1493 01:29:18,000 --> 01:29:22,000 The 1494 01:29:22,000 --> 01:29:26,000 The 1495 01:29:26,000 --> 01:29:30,000 The 1496 01:29:30,000 --> 01:29:34,000 The 96162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.