All language subtitles for Bunraku 2010 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 001 00:12:31,040 --> 00:12:32,720 Yoshi? 002 00:12:39,400 --> 00:12:41,440 I brought money. 003 00:12:41,520 --> 00:12:44,800 They own this town. If they want something. 004 00:12:44,880 --> 00:12:46,840 They take it. 005 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 Just tell me. 006 00:12:52,560 --> 00:12:55,000 Where can I find them? 007 00:12:57,280 --> 00:12:59,200 Did somebody die? 008 00:12:59,320 --> 00:13:02,320 Not yet. But the prospects seem promising. 009 00:13:03,560 --> 00:13:06,680 Yoshi is here at your Uncle's request. 010 00:13:08,240 --> 00:13:11,160 This is my father's dying wish. 011 00:13:12,360 --> 00:13:15,480 The 'Dragon' is just a piece of gold. 012 00:13:17,600 --> 00:13:20,280 Let me take you down to the market. 013 00:13:20,680 --> 00:13:23,680 We can copy the medallion. 014 00:13:24,640 --> 00:13:27,440 Your father won't know the difference. 015 00:13:27,560 --> 00:13:29,480 An honorable man... 016 00:13:29,960 --> 00:13:33,200 Knows the right path. 017 00:13:34,840 --> 00:13:36,240 Don't you think? 018 00:13:41,320 --> 00:13:43,840 I am not like my father. 019 00:13:43,920 --> 00:13:46,080 Not yet, you're not. 020 00:13:46,320 --> 00:13:50,480 With violence. 021 00:13:50,560 --> 00:13:51,240 For me... 022 00:13:51,240 --> 00:13:53,320 Life is about... 023 00:13:53,320 --> 00:13:56,280 The perfection of Jin. 024 00:13:56,960 --> 00:14:01,000 Then you shouldn't have come here. 025 00:15:31,428 --> 00:15:31,920 Yoshi! 026 00:15:31,920 --> 00:15:34,640 This is what Jin is all about! 027 00:16:52,520 --> 00:16:53,840 Get out! 028 00:16:59,600 --> 00:17:01,320 Yoshi! 029 00:17:01,840 --> 00:17:03,600 Yoshi! 030 00:17:08,800 --> 00:17:11,560 They have an office in the meat market. 031 00:17:11,720 --> 00:17:14,400 You wanna speak to Eddie. 032 00:17:15,480 --> 00:17:19,720 If things don't go well... There's a bar in Little West-world. 034 00:17:20,160 --> 00:17:23,280 You may be able to buy some information there. 035 00:56:02,880 --> 00:56:06,760 -Don't dishonor us, Momoko. -I don't trust him. 037 00:56:06,840 --> 00:56:08,920 This man saved your cousin. 039 01:08:02,600 --> 01:08:04,320 Yoshi! 040 01:08:04,400 --> 01:08:07,640 -Stay inside. -I can help you. 042 01:08:07,720 --> 01:08:11,560 You can help me more by staying safe. 043 01:08:11,800 --> 01:08:14,440 I know this town inside out. 044 01:08:14,520 --> 01:08:16,800 Take her. 045 01:08:17,080 --> 01:08:21,080 You ruined my business... My home. 046 01:08:21,800 --> 01:08:26,360 We have to hide here like stray dogs. 047 01:08:27,240 --> 01:08:30,040 Last week you almost got yourself killed. 048 01:08:30,120 --> 01:08:31,920 ls that not enough? 049 01:08:32,640 --> 01:08:36,840 Or won't you rest until Momoko follows in your footsteps? 050 01:08:37,440 --> 01:08:39,920 I have an 'obligation'. 051 01:08:40,000 --> 01:08:44,280 You don't owe anything to this man. He is a foreigner. 053 01:08:46,680 --> 01:08:49,000 What happened to you? 054 01:08:50,480 --> 01:08:53,200 Where is your pride. Your honor? 055 01:08:53,280 --> 01:08:54,680 Honor? 056 01:08:54,920 --> 01:08:57,280 You stay here another day... 057 01:08:57,360 --> 01:09:00,040 And someone is going to die. 059 01:09:03,000 --> 01:09:05,040 Your father... 060 01:09:05,120 --> 01:09:08,600 Didn't send you here for a medallion. 062 01:09:08,760 --> 01:09:10,880 He sent you here... 063 01:09:10,960 --> 01:09:15,160 To become a man. His kind of man. 065 01:09:15,840 --> 01:09:17,960 And this path... 066 01:09:18,040 --> 01:09:21,800 Though glorified, leads only to destruction! 070 01:14:32,440 --> 01:14:34,440 Father! 071 01:14:39,600 --> 01:14:42,000 Like an aged tree... 072 01:14:42,120 --> 01:14:44,640 Which yields no blossoms. 073 01:14:46,080 --> 01:14:50,880 Cheerful my life has been, bearing but a single fruit. 075 01:23:32,280 --> 01:23:34,560 Momoko! Uncle! 076 01:37:29,520 --> 01:37:31,520 Cousin. You okay? 078 01:41:09,559 --> 01:41:09,559 . 4288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.