All language subtitles for 门前宝地.100.Yards.2023.2160p.HQ.WEB-DL.AAC5.1.H265-MovieKHHD.biz.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 SUBTITLE | CKH-NCU: MY-SUBS.ORG/PROFILE/IDUSER-10070542 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.MY-SUBS.org 3 00:01:30,374 --> 00:01:37,074 Traducerea: Sattan 4 00:01:37,374 --> 00:01:40,290 În Tianjin 1912 a fost deschisă prima şcoală de kung-fu. 5 00:01:40,416 --> 00:01:43,541 Duelurile erau soluţionate pe o rază de 100 de metri. 6 00:01:43,666 --> 00:01:46,082 În 1920, sălile de muzică şi dans au împânzit Tianjin-ul. 7 00:01:46,207 --> 00:01:50,332 Noua generaţie de maeştri kung-fu încercau să-şi extindă teritoriul. 8 00:02:04,692 --> 00:02:06,142 Ce face maestrul? 9 00:02:06,233 --> 00:02:07,233 Nu prea bine. 10 00:02:19,608 --> 00:02:21,400 Elevul tău s-a întors. 11 00:02:27,108 --> 00:02:28,275 Bateţi-vă. 12 00:02:45,233 --> 00:02:46,275 Staţi jos. 13 00:02:47,192 --> 00:02:48,525 Nu e pentru noi. 14 00:03:31,900 --> 00:03:34,233 Shen An, kung-fu-ul tău s-a îmbunătăţit. 15 00:03:34,733 --> 00:03:36,383 M-ai învăţat bine cu 10 ani în urmă. 16 00:04:19,942 --> 00:04:21,233 Dacă nu-l învingi, 17 00:04:21,817 --> 00:04:24,317 nu va şti ce te-am învăţat. 18 00:04:24,983 --> 00:04:27,067 Apoi, va fi bătut şi de alţii. 19 00:04:50,317 --> 00:04:51,775 Aşa mai merge. 20 00:05:02,025 --> 00:05:03,025 Maestre! 21 00:05:40,317 --> 00:05:41,858 Maestrul vostru a murit. 22 00:05:42,275 --> 00:05:43,650 Să fim martori la asta. 23 00:05:44,108 --> 00:05:46,692 Academia nu va rămâne a fiului ci a elevului lui cel mai bun. 24 00:05:46,900 --> 00:05:48,525 De azi înainte el va fi la conducere. 25 00:06:03,817 --> 00:06:05,567 Tata era un om deştept. 26 00:06:06,108 --> 00:06:08,298 În copilăria mea nu şi-a pierdut niciodată temperamentul. 27 00:06:09,233 --> 00:06:11,400 Într-o zi s-a răstit la mine. 28 00:06:12,733 --> 00:06:15,317 Am ştiut că relaţia noastră s-a terminat, 29 00:06:16,525 --> 00:06:19,817 şi nu va mai sta lângă noi mult timp. 30 00:06:22,108 --> 00:06:23,108 Spune-mi. 31 00:06:24,150 --> 00:06:25,317 Crezi că pot câştiga? 32 00:06:26,608 --> 00:06:28,442 Dacă câştigi sau pierzi, 33 00:06:29,108 --> 00:06:30,942 academia este a lui Qi Quan. 34 00:06:31,942 --> 00:06:33,233 O poate avea. 35 00:06:34,275 --> 00:06:35,817 Eu vreau revanşa. 36 00:06:36,775 --> 00:06:39,150 Cuvintele tatălui se răspândesc 37 00:06:40,275 --> 00:06:43,025 cum că elevul lui a dobândit toate abilităţile, nu fiul lui. 38 00:06:44,233 --> 00:06:45,233 Am fost umilit. 39 00:06:46,317 --> 00:06:49,525 Tatăl tău a sperat că vei părăsi cercul ăsta. 40 00:06:50,442 --> 00:06:53,442 Ţi-a aranjat o slujbă la bancă, dar ai refuzat. 41 00:06:53,983 --> 00:06:56,567 Încerca să te oprească. 42 00:06:58,567 --> 00:07:00,192 Sunt talentat în artele marţiale. 43 00:07:00,733 --> 00:07:02,025 Dacă aş face altceva, 44 00:07:02,692 --> 00:07:04,062 abilităţile mele se vor irosi. 45 00:07:07,358 --> 00:07:09,525 Eşti mai talentat decât tatăl tău? 46 00:07:12,150 --> 00:07:15,067 În trecut artele marţiale erau privite cu dispreţ. 47 00:07:15,692 --> 00:07:18,442 Am fost învăţaţi să fim vulgari şi nemiloşi. 48 00:07:19,192 --> 00:07:21,372 Acum cei de la putere 49 00:07:21,442 --> 00:07:23,400 ne-au transformat în celebrităţi. 50 00:07:25,275 --> 00:07:27,442 Tatăl tău ţi-a aranjat o slujbă la bancă. 51 00:07:27,650 --> 00:07:30,025 Şi-a folosit toate relaţiile pentru asta. 52 00:07:31,567 --> 00:07:33,247 Acest cerc... 53 00:07:33,317 --> 00:07:35,817 nu va fi niciodată atât de uşor. 54 00:07:37,567 --> 00:07:39,942 Profită de asta. 55 00:07:40,650 --> 00:07:42,067 Nu mai privi înapoi. 56 00:07:42,692 --> 00:07:46,275 În viitor, copiii tăi îţi vor fi recunoscători. 57 00:07:48,983 --> 00:07:50,817 După luptă, voi lua slujba de la bancă. 58 00:07:51,567 --> 00:07:52,567 Nu va fi nicio luptă! 59 00:07:53,983 --> 00:07:56,942 Niciun judecător, martor sau arbitru, nu va veni nimeni. 60 00:07:59,150 --> 00:08:00,567 Repetă după mine. 61 00:08:01,400 --> 00:08:02,483 Nu va fi nicio luptă. 62 00:08:06,400 --> 00:08:07,525 Nu va fi nicio luptă. 63 00:09:09,692 --> 00:09:11,817 Vânzătorii încep să facă bani în jurul orei 16. 64 00:09:13,192 --> 00:09:14,608 Atunci apar şi hoţii. 65 00:09:15,400 --> 00:09:16,942 Când tata era la cumpărături, 66 00:09:18,567 --> 00:09:19,847 nu îndrăzneau să facă ceva. 67 00:09:19,942 --> 00:09:22,692 Mulţumesc că te ocupi de academie şi continui tradiţia. 68 00:09:23,275 --> 00:09:24,275 Desigur. 69 00:09:26,178 --> 00:09:28,252 Ai învăţat stilul celor trei pumni al familiei mele. 70 00:09:28,277 --> 00:09:30,360 Vrei să-l înveţi şi pe al patrulea? 71 00:09:31,442 --> 00:09:32,983 Mai este unul? 72 00:09:34,525 --> 00:09:35,525 Da. 73 00:09:42,983 --> 00:09:44,442 Tinere maestre, încetează. 74 00:11:29,025 --> 00:11:30,650 Încercăm să ne facem un trăi aici. 75 00:11:31,692 --> 00:11:32,942 A fost doar pământ. 76 00:11:34,025 --> 00:11:35,233 Dacă mai continui... 77 00:11:37,317 --> 00:11:38,525 voi pune fier. 78 00:11:44,233 --> 00:11:45,913 Artele marţiale nu se practică pe stradă. 79 00:11:46,400 --> 00:11:47,775 Doar bandiţii fac asta. 80 00:11:49,025 --> 00:11:50,608 Să nu ne facem de râs. 81 00:11:51,692 --> 00:11:52,942 Scuze, Wu. 82 00:11:55,692 --> 00:11:56,692 Shen An! 83 00:12:29,358 --> 00:12:30,358 Gui Ying. 84 00:12:35,483 --> 00:12:37,038 Nu râde. Am spectacol la primărie. 85 00:12:37,108 --> 00:12:38,508 N-am timp de vorbă, întârzii. 86 00:12:45,275 --> 00:12:46,650 Ce mi-ai promis? 87 00:12:52,270 --> 00:12:53,536 Că nu va fi nicio luptă. 88 00:12:53,753 --> 00:12:56,010 Am discutat cu Qi Quan despre stiluri de luptă. 89 00:13:03,900 --> 00:13:05,192 N-o fă pe deşteptul. 90 00:13:06,025 --> 00:13:07,025 Nu ţine. 91 00:13:11,358 --> 00:13:13,400 Oamenii sunt curioşi în legătură cu artele marţiale. 92 00:13:13,775 --> 00:13:15,747 Toţi vor să se bată 93 00:13:15,817 --> 00:13:17,608 să vadă cât de bun eşti. 94 00:13:18,608 --> 00:13:20,608 De unul singur nu vei reuşi. 95 00:13:21,692 --> 00:13:23,525 Vei fi înconjurat de bodyguarzi, 96 00:13:24,108 --> 00:13:25,442 nu pentru protecţie, 97 00:13:25,858 --> 00:13:28,275 ci ca să nu fii mereu în gardă. 98 00:13:28,692 --> 00:13:29,858 Te va scoate din sărite. 99 00:13:31,817 --> 00:13:33,900 Chiar doreşti stilul ăsta de viaţă? 100 00:13:39,525 --> 00:13:40,650 Acceptă postul de la bancă. 101 00:13:41,275 --> 00:13:42,817 Aşa nu vei mai fi hărţuit. 102 00:14:04,442 --> 00:14:06,192 Tânărul maestru a renunţat la cerc. 103 00:14:07,900 --> 00:14:08,900 Toţi ceilalţi, 104 00:14:11,483 --> 00:14:12,830 prezentaţi-vă la academie. 105 00:14:12,900 --> 00:14:15,817 Nu-l mai protejaţi asta dacă nu renunţaţi şi voi. 106 00:14:22,108 --> 00:14:23,483 Acum ne luăm rămas bun. 107 00:14:54,400 --> 00:14:55,400 Ai un vizitator. 108 00:14:59,483 --> 00:15:00,692 A stat în picioare. 109 00:15:05,692 --> 00:15:07,567 Nu l-am putut face să se aşeze. 110 00:15:23,358 --> 00:15:24,775 M-a trimis Qi Quan. 111 00:15:25,150 --> 00:15:27,108 Te-am făcut de ruşine în piaţă. 112 00:15:35,839 --> 00:15:38,427 Se va vindeca în 3 luni. Accepţi scuza? 113 00:15:38,856 --> 00:15:40,247 Spune, o accepţi? 114 00:15:40,983 --> 00:15:42,434 Ceainicul e încă intact, 115 00:15:42,784 --> 00:15:44,167 dar osul este rupt. 116 00:15:46,358 --> 00:15:48,192 Ceainicul trebuie să stea intact, 117 00:15:48,942 --> 00:15:50,358 sau voi arăta incompetent. 118 00:15:54,525 --> 00:15:55,525 Asta cred eu. 119 00:16:02,108 --> 00:16:03,608 Când tata mergea în piaţă, 120 00:16:03,858 --> 00:16:05,567 credeam că este o ameninţare pentru tine. 121 00:16:07,025 --> 00:16:08,705 Acum am înţeles 122 00:16:08,775 --> 00:16:10,425 că tu erai o ameninţare pentru el. 123 00:16:10,513 --> 00:16:12,113 Îl puteai ucide oricând. 124 00:16:13,733 --> 00:16:16,108 Nu venea în fiecare zi. 125 00:16:17,733 --> 00:16:18,858 În majoritatea zilelor, 126 00:16:19,817 --> 00:16:22,067 tot puteai şantaja vânzătorii. 127 00:16:23,442 --> 00:16:25,067 Asta cu justiţiarul 128 00:16:26,650 --> 00:16:27,775 era doar de spectacol. 129 00:16:30,317 --> 00:16:31,483 Ne-am jucat rolul cu toţii. 130 00:16:32,858 --> 00:16:34,067 Din cauza bătrânului, 131 00:16:34,317 --> 00:16:35,608 câştigam puţin, 132 00:16:35,817 --> 00:16:38,025 dar vânzătorii continuau să vină. 133 00:16:59,316 --> 00:17:01,076 Shen An, te caută managerul. 134 00:17:26,733 --> 00:17:28,608 Acesta este un vechi prieten de-al meu. 135 00:17:29,108 --> 00:17:31,858 Pretinde că bodyguarzii lui sunt buni la kung-fu. 136 00:17:32,733 --> 00:17:34,983 I-am spus că şi tu te pricepi la asta. 137 00:17:42,983 --> 00:17:44,358 N-ai vrea să încerci? 138 00:17:47,942 --> 00:17:50,747 Avem nevoie de două săptămâni de antrenament înainte de fiecare duel 139 00:17:50,772 --> 00:17:53,142 pentru ca ambele părţi să dea tot ce au mai bun. 140 00:17:53,983 --> 00:17:57,358 Artele marţiale sunt considerate evenimente extraordinare, nu? 141 00:17:57,608 --> 00:18:01,108 Consideră ăsta un eveniment extraordinar. 142 00:18:05,400 --> 00:18:07,192 Chiar dacă ne luptăm, nu te poţi uita. 143 00:18:07,650 --> 00:18:10,983 Duelarea în public este o insultă la adresa strămoşilor. 144 00:18:12,275 --> 00:18:14,817 Daţi-mi o cameră şi mă voi lupta cu ei. 145 00:18:16,317 --> 00:18:18,317 Puteţi vedea cine va ieşi întreg. 146 00:18:19,983 --> 00:18:22,483 Ai prea multe scuze. 147 00:18:23,858 --> 00:18:25,483 Ce este? Ce este? 148 00:18:27,025 --> 00:18:28,025 Îmi pare rău, 149 00:18:28,483 --> 00:18:29,525 dar n-o fac. 150 00:18:33,650 --> 00:18:34,983 Tipul pleacă. 151 00:18:35,358 --> 00:18:38,233 Nu vrea să lupte. Ce ziceţi de-asta? 152 00:18:38,442 --> 00:18:40,122 - E un laş. - Ce crezi? 153 00:18:40,192 --> 00:18:41,608 Tu ai spus-o. 154 00:18:41,858 --> 00:18:43,150 Ba nu. 155 00:18:44,733 --> 00:18:45,733 De ce râdeţi? 156 00:18:46,858 --> 00:18:48,525 Dragul, Shen An. 157 00:18:51,858 --> 00:18:52,858 Voi lupta. 158 00:20:05,108 --> 00:20:06,358 Fără picioare. 159 00:20:07,275 --> 00:20:08,483 Nu mă poate lovi. 160 00:20:08,733 --> 00:20:10,683 Braţele mele sunt mai lungi ca picioarele lui. 161 00:20:10,733 --> 00:20:11,733 Haide. 162 00:20:13,858 --> 00:20:15,338 N-am nevoie de picioare să te bat. 163 00:20:18,942 --> 00:20:20,358 - Haide. - Da. 164 00:20:23,650 --> 00:20:24,650 Haide. 165 00:20:41,900 --> 00:20:42,900 Kevin! 166 00:20:44,983 --> 00:20:45,983 Timp de trei luni, 167 00:20:46,192 --> 00:20:47,792 am crezut că am făcut o treabă bună. 168 00:20:47,817 --> 00:20:49,497 Dar pentru tine sunt doar un bătăuş. 169 00:20:50,192 --> 00:20:51,712 Nici n-o să-mi mai scriu demisia. 170 00:20:52,692 --> 00:20:53,900 Consideră asta demisia mea. 171 00:21:02,317 --> 00:21:03,942 În Tianjin, 172 00:21:04,275 --> 00:21:05,913 fiecare luptă 173 00:21:05,983 --> 00:21:07,650 este aranjată în avans 174 00:21:08,900 --> 00:21:09,900 de noi. 175 00:21:11,400 --> 00:21:13,567 De la sute la zeci. 176 00:21:14,108 --> 00:21:15,650 De la zeci la unul la unu. 177 00:21:16,275 --> 00:21:19,525 Nu ne implicăm în disputele personale şi limităm folosirea violenţei. 178 00:21:20,150 --> 00:21:21,858 Asta este ceea ce trebuie să facem. 179 00:21:24,192 --> 00:21:25,358 Şi ce-ai făcut tu? 180 00:21:26,233 --> 00:21:28,983 Ai recrutat bandiţii de la doc? 181 00:21:29,317 --> 00:21:30,317 I-ai pus să se închine ţie? 182 00:21:30,483 --> 00:21:31,900 Îi antrenezi? 183 00:21:34,442 --> 00:21:35,983 Asta-i o realizare. 184 00:21:37,275 --> 00:21:40,108 Cercul nostru n-a recrutat niciodată bandiţi. 185 00:21:41,192 --> 00:21:44,567 Dacă pierdem echilibrul va fi haos. 186 00:21:46,983 --> 00:21:49,567 Cere-ţi scuze pentru asta. 187 00:21:58,025 --> 00:21:59,025 Cere-ţi scuze! 188 00:22:09,942 --> 00:22:11,275 Este şeful academiei. 189 00:22:11,650 --> 00:22:13,275 Nu-i putem ţine lecţii ca unui copil. 190 00:22:14,775 --> 00:22:15,775 Greşeşti. 191 00:22:16,067 --> 00:22:17,067 La fel şi eu. 192 00:22:21,442 --> 00:22:22,442 În acest oraş, 193 00:22:22,650 --> 00:22:24,705 cercul nostru e ca o bucată de lemn 194 00:22:24,775 --> 00:22:27,442 împănată între un căprior şi un stâlp. 195 00:22:27,817 --> 00:22:29,780 Suntem responsabili pentru păstrarea echilibrului. 196 00:22:30,097 --> 00:22:31,416 Nu putem deveni mai mari. 197 00:22:31,650 --> 00:22:34,232 Dacă va fi haos în cercul nostru, va fi haos şi pe străzi. 198 00:22:35,067 --> 00:22:36,747 Nu eu am disturbat echilibrul. 199 00:22:38,608 --> 00:22:42,080 Băncile, camera de comerţ, fabricile, şi şantierele 200 00:22:42,150 --> 00:22:43,317 ele au facut-o. 201 00:22:44,400 --> 00:22:45,608 E deja haos. 202 00:22:46,483 --> 00:22:47,939 Cercul trebuie să se adapteze. 203 00:22:48,608 --> 00:22:50,442 Vreau să recrutez paznici din cluburi, 204 00:22:50,858 --> 00:22:52,317 profesori de gimnastică din şcoli, 205 00:22:52,858 --> 00:22:54,233 rişcari de pe străzi, 206 00:22:54,358 --> 00:22:55,638 lucrători din construcţii, 207 00:22:56,108 --> 00:22:57,817 şi tineri atleţi. 208 00:22:59,442 --> 00:23:01,108 Îi pot duce în viitor pe toţi. 209 00:23:03,900 --> 00:23:04,900 Ea nu poate. 210 00:23:08,692 --> 00:23:09,858 Vorbe-n vânt! 211 00:23:09,983 --> 00:23:10,983 Prostii! 212 00:23:24,733 --> 00:23:26,163 Nimeni nu ştie. 213 00:23:26,233 --> 00:23:28,108 Nu putem şti cine are dreptate şi cine nu. 214 00:23:29,025 --> 00:23:30,400 Pentru ideile noi, 215 00:23:30,733 --> 00:23:36,358 strămoşii noştri ar fi dat doi ani să vadă rezultate. 216 00:23:41,733 --> 00:23:43,288 O limită de doi ani 217 00:23:43,358 --> 00:23:44,858 să se vadă progresul. 218 00:23:45,442 --> 00:23:46,733 Asta va fi rezonabil. 219 00:23:47,150 --> 00:23:48,150 De acord. 220 00:24:03,650 --> 00:24:05,108 Nimeni nu ştie. 221 00:24:06,525 --> 00:24:07,525 Încă un lucru. 222 00:24:08,442 --> 00:24:09,802 Nu va şti nimeni cine va pierde sau câştigă. 223 00:24:10,483 --> 00:24:12,275 Lupta este o judecată divină. 224 00:24:12,608 --> 00:24:14,358 Maestrul ţi-a lăsat academia. 225 00:24:14,858 --> 00:24:17,388 Dar fiul maestrului tău are dreptul contabilităţii. 226 00:24:17,775 --> 00:24:18,775 Dacă pierde, 227 00:24:19,150 --> 00:24:20,192 vei primi cei doi ani. 228 00:24:20,483 --> 00:24:21,483 Dacă pierzi, 229 00:24:21,858 --> 00:24:23,258 vei părăsi academia. 230 00:24:26,733 --> 00:24:27,858 De ce aşa? 231 00:24:28,525 --> 00:24:30,275 Are dreptul să piardă. 232 00:24:30,692 --> 00:24:31,942 De ce îl forţezi să plece? 233 00:24:32,942 --> 00:24:35,067 Generaţiei următoare îi lipseşte talentul. 234 00:24:35,150 --> 00:24:36,900 Ar trebui să-i preţuim. 235 00:24:42,608 --> 00:24:43,733 Accepţi? 236 00:24:47,525 --> 00:24:48,525 Accept. 237 00:24:53,025 --> 00:24:54,108 Nu vreau să mă lupt cu el. 238 00:24:54,608 --> 00:24:55,608 N-are rost. 239 00:24:56,942 --> 00:24:57,983 În piaţă, 240 00:24:59,817 --> 00:25:02,192 nu m-am putut feri de o praştie. 241 00:25:03,525 --> 00:25:05,025 Abilităţile mele sunt inutile. 242 00:25:06,317 --> 00:25:07,917 Tatăl meu intimida hoţii. 243 00:25:08,192 --> 00:25:09,567 Dar adevărul este că ei îl lăsau. 244 00:25:13,525 --> 00:25:14,858 Neînarmaţi, 245 00:25:15,217 --> 00:25:17,127 n-aveau curaj să facă o mişcare împotriva lui. 246 00:25:17,290 --> 00:25:18,327 Ştiau... 247 00:25:18,358 --> 00:25:19,942 că fiecare academie are arme. 248 00:25:21,858 --> 00:25:24,538 Generaţiile trecute ale cercului nostru 249 00:25:24,608 --> 00:25:26,567 mutau obiecte de valoare între oraşe. 250 00:25:28,025 --> 00:25:30,567 Pentru a se proteja de bandiţi, aveau arme. 251 00:25:31,733 --> 00:25:33,580 După deschiderea academiei de kung-fu, 252 00:25:33,650 --> 00:25:34,650 le-au păstrat. 253 00:25:39,525 --> 00:25:41,692 Artele marţiale au folosul lor. 254 00:25:42,275 --> 00:25:43,275 Armele sunt inutile. 255 00:25:44,900 --> 00:25:46,150 Dacă ar avea toţi arme, 256 00:25:46,233 --> 00:25:49,317 conflictele vor deveni din ce în ce mai mari şi vor muri toţi. 257 00:25:50,317 --> 00:25:52,205 Doar artele marţiale 258 00:25:52,275 --> 00:25:53,858 pot rezolva disputele. 259 00:26:04,775 --> 00:26:06,650 Ai pariat viitorul cercului pe mine. 260 00:26:07,025 --> 00:26:08,192 Eşti sigură că pot câştiga? 261 00:26:09,472 --> 00:26:11,095 Foloseşte stilul celor patru pumni. 262 00:26:11,317 --> 00:26:12,483 Nu există. 263 00:26:13,858 --> 00:26:15,817 L-am născocit să mă pot bate cu Qi Quan. 264 00:26:17,692 --> 00:26:18,692 Există. 265 00:26:19,442 --> 00:26:20,442 Vorbim mai târziu. 266 00:26:53,608 --> 00:26:54,608 Această societate 267 00:26:56,275 --> 00:26:57,758 nu acceptă ca femeile să se remarce. 268 00:27:02,525 --> 00:27:04,650 Tatăl tău a fost un om bun. 269 00:27:07,358 --> 00:27:08,733 M-a ajutat. 270 00:27:09,442 --> 00:27:10,788 Ascultă-l... 271 00:27:10,858 --> 00:27:11,858 şi vei fi bine. 272 00:27:12,650 --> 00:27:13,733 Stai departe de toate. 273 00:27:14,233 --> 00:27:15,275 Nu urmări. 274 00:27:15,775 --> 00:27:16,775 Nu te răzbuna. 275 00:27:17,317 --> 00:27:18,397 Uită de azi. 276 00:27:34,275 --> 00:27:37,692 Eu mi-am terminat treaba. 277 00:27:39,942 --> 00:27:42,192 Mi-am plătit datoriile. 278 00:28:32,358 --> 00:28:37,567 STILUL PUMNULUI ACADEMIA LUI SHEN 279 00:28:49,525 --> 00:28:51,275 Tatăl tău ne-a învăţat. 280 00:28:51,983 --> 00:28:53,580 Ar trebui să ştii 281 00:28:53,650 --> 00:28:54,900 că nu poţi trece. 282 00:28:57,817 --> 00:28:59,692 Sabia nu este ascuţită. 283 00:29:20,483 --> 00:29:21,525 Nu înţelegi? 284 00:29:22,943 --> 00:29:24,318 Toţi te iau uşor. 285 00:29:24,954 --> 00:29:26,463 Dacă ne luptăm de adevăratelea, 286 00:29:26,672 --> 00:29:27,672 nu vei reuşi. 287 00:29:29,358 --> 00:29:30,358 Wu, 288 00:29:32,275 --> 00:29:34,025 până şi tu mă vezi aşa. 289 00:29:45,025 --> 00:29:46,650 Eu te luam uşor. 290 00:30:02,358 --> 00:30:03,442 Nu vorbesc cu tine. 291 00:30:04,442 --> 00:30:05,942 Bătrânii vor ajunge în curând. 292 00:30:13,233 --> 00:30:15,442 Ne vom lupta? 293 00:30:17,483 --> 00:30:19,942 A fost ideea preşedintei Meng. 294 00:30:20,775 --> 00:30:21,775 Acum e moartă. 295 00:30:22,108 --> 00:30:23,748 Nu nu mai interesează asta. 296 00:30:24,858 --> 00:30:27,358 Moartea preşedintei Meng va fi investigată de poliţie. 297 00:30:28,150 --> 00:30:31,192 Îl suspectezi pe Qi Quan pentru că nu înţelegi cercul. 298 00:30:31,942 --> 00:30:34,150 Tatăl tău nu te-a învăţat asta. 299 00:30:35,317 --> 00:30:36,608 Din punctul nostru de vedere, 300 00:30:36,775 --> 00:30:37,983 n-a facut-o el. 301 00:30:38,650 --> 00:30:41,108 El şi preşedinta Meng au avut o relaţie bună. 302 00:30:43,025 --> 00:30:44,025 Spune ceva. 303 00:30:49,358 --> 00:30:50,538 Jur solemn... 304 00:30:50,608 --> 00:30:52,483 E uşor să juri. 305 00:30:53,567 --> 00:30:55,358 E timpul să ne luptăm. 306 00:30:55,983 --> 00:30:57,493 Dacă adevărul nu va ieşi la iveală, 307 00:30:57,733 --> 00:30:59,733 ne vom duela. 308 00:31:00,692 --> 00:31:01,858 Dacă câştigă, 309 00:31:03,150 --> 00:31:04,525 îi voi accepta nevinovăţia. 310 00:31:05,192 --> 00:31:06,192 Dacă pierde? 311 00:31:07,692 --> 00:31:10,067 Va fi pedepsit. 312 00:31:11,233 --> 00:31:12,455 În această luptă 313 00:31:12,525 --> 00:31:13,733 vom folosi arme. 314 00:31:20,567 --> 00:31:21,622 Aveam 15 ani 315 00:31:21,692 --> 00:31:23,775 când am avut primul duel. 316 00:31:25,858 --> 00:31:27,067 Dintr-un plic alb, 317 00:31:27,358 --> 00:31:28,558 scosesem o invitaţie roşie. 318 00:31:29,775 --> 00:31:30,775 Eram fermecat. 319 00:31:33,150 --> 00:31:34,400 Acţiunile tale sunt iraţionale. 320 00:31:35,775 --> 00:31:36,900 Dar sunt captivat. 321 00:31:38,733 --> 00:31:39,733 Accept. 322 00:32:15,733 --> 00:32:17,150 Vreau să-ţi explic. 323 00:32:18,358 --> 00:32:20,442 Vorbitul în picioare e lipsă de respect. 324 00:32:24,900 --> 00:32:27,275 Era o fată cu care am copilărit. 325 00:32:27,567 --> 00:32:29,775 Tatăl ei şi tatăl meu erau prieteni. 326 00:32:30,483 --> 00:32:32,067 Toţi credeau că mă voi căsători cu ea, 327 00:32:33,067 --> 00:32:34,067 inclusiv ea. 328 00:32:35,817 --> 00:32:37,180 După ce ne-am cunoscut, 329 00:32:37,858 --> 00:32:39,358 am crezut că tata va fi furios. 330 00:32:40,650 --> 00:32:41,983 Dar nu mi-a spus nimic. 331 00:32:43,108 --> 00:32:44,192 Am aflat mai târziu 332 00:32:45,817 --> 00:32:47,608 că îşi dorea să părăsesc artele marţiale. 333 00:32:49,400 --> 00:32:51,950 Nu ar fi fost de acord niciodată să mă însor cu o fată din cerc. 334 00:32:53,067 --> 00:32:54,517 Dar lucrurile s-au schimbat. 335 00:32:55,483 --> 00:32:56,650 Trebuie să mă întorc. 336 00:33:01,233 --> 00:33:02,233 Îmi pare rău. 337 00:33:06,233 --> 00:33:07,942 N-am crezut că vom fi împreună atâta timp. 338 00:33:09,483 --> 00:33:10,483 M-am distrat. 339 00:33:14,067 --> 00:33:15,233 Ai s-o cauţi? 340 00:33:15,900 --> 00:33:17,525 Nu. 341 00:33:18,733 --> 00:33:20,025 Dar ea va fi. 342 00:33:20,983 --> 00:33:24,247 Maeştrii kung-fu 343 00:33:24,317 --> 00:33:25,747 se căsătoresc cu alţi maeştri. 344 00:33:27,358 --> 00:33:28,692 Străinii nu ne plac 345 00:33:30,317 --> 00:33:31,942 şi nouă nu ne plac străinii. 346 00:33:33,442 --> 00:33:34,442 Îmi voi aminti mereu 347 00:33:35,400 --> 00:33:36,400 cât de frumoasă eşti. 348 00:33:39,108 --> 00:33:40,618 Dacă vei avea vreodată necazuri, 349 00:33:40,942 --> 00:33:41,942 caută-mă. 350 00:33:42,400 --> 00:33:43,400 Mă voi revanşa. 351 00:33:57,275 --> 00:33:58,595 Şi eu am ceva să-ţi spun. 352 00:33:58,900 --> 00:34:00,692 Vino diseară la salonul de dans. 353 00:34:01,775 --> 00:34:02,775 N-am voie înăuntru. 354 00:34:08,108 --> 00:34:09,108 Găseşte o cale. 355 00:34:39,983 --> 00:34:40,983 Arăţi bine. 356 00:34:41,233 --> 00:34:43,692 Te-ai îmbrăcat aşa frumos doar să te desparţi de mine. 357 00:34:55,192 --> 00:34:57,650 Toate sălile de dans din Tianjin au copiat locul ăsta. 358 00:34:58,733 --> 00:35:01,983 Soţia ambasadorului. Fiul generalului. 359 00:35:02,233 --> 00:35:03,733 Amanta magistratului. 360 00:35:08,858 --> 00:35:10,818 Eu sunt fiica nelegitimă a directorului băncii. 361 00:35:12,733 --> 00:35:14,275 Înainte să împlinesc 15 ani, 362 00:35:14,733 --> 00:35:15,858 mă ignora complet. 363 00:35:17,067 --> 00:35:18,067 Dar de-atunci, 364 00:35:18,650 --> 00:35:20,622 m-a antrenat să pot 365 00:35:20,692 --> 00:35:22,858 să mă apropii de oameni. 366 00:35:26,108 --> 00:35:27,108 Da. 367 00:35:27,442 --> 00:35:28,913 Slujba ta de la bancă 368 00:35:28,983 --> 00:35:30,483 a fost datorită mie. 369 00:35:33,067 --> 00:35:34,663 În ziua 370 00:35:34,733 --> 00:35:36,858 când m-ai oprit pe stradă, 371 00:35:37,942 --> 00:35:39,358 m-am gândit că eşti interesant, 372 00:35:40,067 --> 00:35:41,587 nu că vom sfârşi împreună. 373 00:35:43,650 --> 00:35:45,692 Următoarea zi tatăl tău a venit la mine. 374 00:35:46,608 --> 00:35:48,608 A vrut să te ţin departe de cerc. 375 00:35:50,108 --> 00:35:52,317 Mi-a făcut o ofertă de nerefuzat. 376 00:35:55,400 --> 00:35:58,705 Eşti singura persoană pe care o cunosc 377 00:35:58,775 --> 00:36:00,692 care n-are voie aici. 378 00:36:09,150 --> 00:36:10,747 Noi doi 379 00:36:10,817 --> 00:36:12,483 nu ne datorăm nicio scuză. 380 00:36:13,650 --> 00:36:14,733 Şi eu m-am distrat. 381 00:36:16,442 --> 00:36:17,442 Cum ai intrat? 382 00:36:18,733 --> 00:36:19,813 Nu pe uşa din faţă. 383 00:36:21,067 --> 00:36:23,025 Poţi pleca pe unde ai venit. 384 00:36:33,317 --> 00:36:34,317 Hei. 385 00:36:34,567 --> 00:36:35,567 Eşti neruşinat. 386 00:36:36,067 --> 00:36:37,067 Nu-ţi iei la revedere? 387 00:36:47,358 --> 00:36:49,067 Nu crede tot ce vezi 388 00:36:50,233 --> 00:36:52,108 sau ce s-a întâmplat. 389 00:36:53,067 --> 00:36:54,775 Ceea ce sunt acum este altcineva. 390 00:36:55,858 --> 00:36:57,275 Într-o zi o să mă vezi cu adevărat. 391 00:37:26,733 --> 00:37:28,983 Qi Quan a recrutat paznicii de la sala de dans. 392 00:37:30,692 --> 00:37:31,942 L-am implorat... 393 00:37:34,192 --> 00:37:35,233 să mă angajeze. 394 00:37:36,192 --> 00:37:37,317 E vreo problemă? 395 00:37:40,858 --> 00:37:41,858 E totul bine. 396 00:37:46,733 --> 00:37:48,858 Cu toţii vrem să ne facem un viitor. 397 00:37:52,483 --> 00:37:54,192 Qi Quan mi-a schimbat viaţa. 398 00:37:54,650 --> 00:37:55,775 Dacă îl răneşti... 399 00:37:59,025 --> 00:38:00,442 te voi omorî. 400 00:38:07,960 --> 00:38:08,957 Nu vă faceţi griji. 401 00:38:08,982 --> 00:38:10,457 Se va trezi în cinci minute. 402 00:38:54,233 --> 00:38:55,788 E vina lui, 403 00:38:55,858 --> 00:38:57,942 m-a umilit în faţa străinilor. 404 00:38:58,858 --> 00:39:00,372 E greu pentru cineva ca mine 405 00:39:00,442 --> 00:39:02,858 să intre în cercul occidentalilor. 406 00:39:03,983 --> 00:39:05,692 Îl urăsc. 407 00:39:07,983 --> 00:39:10,317 Totuşi ai încălcat regulile. 408 00:39:11,358 --> 00:39:12,483 Cere-ţi scuze. 409 00:39:17,192 --> 00:39:18,858 Tocmai mi s-a vindecat mâna. 410 00:39:23,358 --> 00:39:24,442 Pleacă. 411 00:39:32,567 --> 00:39:33,567 Mulţumesc. 412 00:39:36,858 --> 00:39:40,858 Qi Quan ne-a dat ordin să te protejăm până la duel. 413 00:39:47,733 --> 00:39:49,733 Familia noastră are stilul celor Patru Pumni? 414 00:39:51,650 --> 00:39:52,650 Nu. 415 00:40:04,942 --> 00:40:06,150 Ce cauţi aici? 416 00:40:06,650 --> 00:40:09,650 Am avut o înţelegere să stai departe de viaţa mea. 417 00:40:10,067 --> 00:40:11,608 Pleacă. 418 00:40:14,858 --> 00:40:17,817 Tată, te-am cunoscut când aveam 15 ani. 419 00:40:18,067 --> 00:40:19,983 Nu înţeleg când vorbeşti repede. 420 00:40:20,817 --> 00:40:21,817 Draga mea, 421 00:40:22,317 --> 00:40:23,817 am o familie. 422 00:40:24,150 --> 00:40:27,650 Am căzut de acord să nu intri în viaţa mea. 423 00:40:29,942 --> 00:40:30,942 Tată, 424 00:40:32,108 --> 00:40:33,858 am făcut atâtea pentru tine. 425 00:40:35,858 --> 00:40:37,233 Nu mai sunt aşa tânără. 426 00:40:37,983 --> 00:40:39,317 Trebuie să-ţi ţii promisiunea. 427 00:40:40,400 --> 00:40:43,775 Când va veni ziua să mă opresc, 428 00:40:45,233 --> 00:40:47,608 voi fi răsplătită cum trebuie. 429 00:40:49,358 --> 00:40:51,525 Cine ţi-a frânt inima? 430 00:41:56,858 --> 00:41:58,025 Tânărul maestru a dispărut. 431 00:41:58,733 --> 00:41:59,942 Ştii unde este? 432 00:42:00,608 --> 00:42:01,775 În curând ai o luptă. 433 00:42:01,942 --> 00:42:03,483 Probabil se antrenează undeva. 434 00:42:05,442 --> 00:42:06,608 Probabil. 435 00:42:08,608 --> 00:42:10,442 Sunteţi prieteni de familie. 436 00:42:11,733 --> 00:42:13,943 Familia lui deţine al patrulea stil de luptă cu pumnul? 437 00:42:13,968 --> 00:42:14,969 Nu. 438 00:42:15,067 --> 00:42:16,067 Sigur nu. 439 00:42:18,983 --> 00:42:20,275 Să fie cu săbiile scurte? 440 00:42:21,983 --> 00:42:23,442 Vrea să folosim arme. 441 00:42:25,733 --> 00:42:26,983 Când eram elev, 442 00:42:27,442 --> 00:42:28,608 exista un zvon. 443 00:42:29,275 --> 00:42:32,920 Când maestrul era tânăr, şi transporta obiecte de valoare, 444 00:42:33,108 --> 00:42:34,942 s-a îndrăgostit de o femeie bandit. 445 00:42:36,358 --> 00:42:37,358 Când s-au despărţit, 446 00:42:37,733 --> 00:42:39,608 l-a învăţat stilul Sabiei Scurte. 447 00:42:40,858 --> 00:42:41,983 Pentru supravieţuire, 448 00:42:42,650 --> 00:42:44,108 în caz de ambuscadă. 449 00:42:47,567 --> 00:42:48,567 Chiar crezi? 450 00:42:53,271 --> 00:42:54,741 Conform personalităţii maestrului, 451 00:42:54,858 --> 00:42:56,233 nu este posibil. 452 00:42:57,358 --> 00:42:58,718 N-a existat nicio femeie bandit, 453 00:42:59,233 --> 00:43:00,433 şi nici stilul sabiei scurte. 454 00:43:06,632 --> 00:43:08,535 Am auzit că atunci când maestrul a fost bolnav, 455 00:43:08,560 --> 00:43:10,331 a stat la familia ta două luni. 456 00:43:13,233 --> 00:43:14,788 Te-a învăţat stilul sabiei scurte? 457 00:43:14,858 --> 00:43:16,900 Tatăl meu l-a tratat cu ceaiuri medicinale. 458 00:43:26,983 --> 00:43:27,983 Asta-i tot. 459 00:45:52,358 --> 00:45:53,858 Qi Quan, tu eşti? 460 00:47:00,858 --> 00:47:02,358 Am văzut stilul Sabiei Scurte. 461 00:47:03,108 --> 00:47:04,275 Nu trebuia să minţi. 462 00:47:04,942 --> 00:47:06,358 Ţineam un secret. 463 00:47:06,858 --> 00:47:07,858 Foarte bine. 464 00:47:08,775 --> 00:47:09,775 N-ai greşit cu nimic. 465 00:47:11,775 --> 00:47:13,692 Să ghicesc intenţia maestrului. 466 00:47:15,233 --> 00:47:18,067 Acest stil de luptă e pentru a fi folosit împotriva mea. 467 00:47:21,942 --> 00:47:23,567 Dacă voi conduce academia bine, 468 00:47:23,858 --> 00:47:25,483 nu va fi nevoie de el. 469 00:47:26,733 --> 00:47:27,942 Dar dacă nu, 470 00:47:28,900 --> 00:47:30,567 va fi folosit împotriva mea. 471 00:47:31,400 --> 00:47:32,400 Greşeşti. 472 00:47:34,942 --> 00:47:37,108 Maestrul a vrut ca Shen An să părăsească cercul. 473 00:47:37,483 --> 00:47:39,108 Dacă îl învaţă nu va mai pleca. 474 00:47:39,983 --> 00:47:41,275 Deci nu l-a ispitit. 475 00:47:41,483 --> 00:47:42,858 În schimb te-a învăţat pe tine. 476 00:47:44,733 --> 00:47:47,723 Te-a învăţat că doar erai viitoarea lui nora. 477 00:47:48,150 --> 00:47:49,358 Dacă trebuia să fiu oprit, 478 00:47:49,983 --> 00:47:51,275 l-ai fi învăţat pe Shen An. 479 00:47:51,858 --> 00:47:53,567 Maestrul nu te-a învăţat 480 00:47:54,483 --> 00:47:56,150 pentru că era al bandiţilor, 481 00:47:57,358 --> 00:47:58,942 nu al cercului artelor marţiale. 482 00:47:59,983 --> 00:48:01,400 Tu erai succesorul academiei. 483 00:48:02,858 --> 00:48:04,400 Nu-l ţinea secret de tine. 484 00:48:05,025 --> 00:48:06,525 Te-a învăţat 485 00:48:07,150 --> 00:48:08,150 tot ce trebuia. 486 00:48:11,025 --> 00:48:12,345 Chiar a fost o femeie bandit? 487 00:48:14,858 --> 00:48:16,650 Referitor la noră. 488 00:48:17,317 --> 00:48:18,400 Voi aţi presupus asta. 489 00:48:19,525 --> 00:48:21,775 Maestrul a vrut ca fiul lui să părăsească cercul. 490 00:48:22,400 --> 00:48:23,400 Nu m-ar fi ales. 491 00:48:24,233 --> 00:48:27,233 M-a învăţat că era prieten cu tatăl meu. 492 00:48:28,150 --> 00:48:29,900 A vrut să-l predea 493 00:48:30,233 --> 00:48:31,692 familiei mele. 494 00:48:33,358 --> 00:48:34,567 A făcut-o cu intenţii bune. 495 00:48:35,442 --> 00:48:36,608 Dar rezultatul este la fel. 496 00:48:37,942 --> 00:48:41,525 Ai auzit că vrea să folosim arme, aşa că învaţă-l. 497 00:48:43,067 --> 00:48:44,067 Dacă pierd, 498 00:48:44,442 --> 00:48:46,025 voi renunţa la artele marţiale. 499 00:48:47,025 --> 00:48:48,275 Cercul va fi complet. 500 00:48:49,233 --> 00:48:51,275 Stilul Sabiei Scurte va fi folosit împotriva mea. 501 00:48:53,650 --> 00:48:55,983 Doar cei răi vizualizează rezultatul în minte. 502 00:48:56,775 --> 00:48:59,108 Nu ajută cu nimic. 503 00:49:01,275 --> 00:49:02,400 Eu sunt cel rău? 504 00:49:03,525 --> 00:49:04,525 Nu eşti? 505 00:49:09,400 --> 00:49:11,320 Vreau să schimb cercul artelor marţiale. 506 00:49:11,567 --> 00:49:12,775 Treaba mea nu-i terminată. 507 00:49:13,150 --> 00:49:14,775 Nu pot pierde duelul. 508 00:49:16,108 --> 00:49:17,913 Găsirea tânărului maestru 509 00:49:17,983 --> 00:49:20,317 şi atacarea lui nu mă reprezintă. 510 00:49:22,525 --> 00:49:24,900 Ceea ce pot face este să te ţin departe de el. 511 00:49:26,150 --> 00:49:28,192 Stilul sabiei scurte este un antrenament de gândire. 512 00:49:28,483 --> 00:49:29,733 Dacă îţi dai seama îl înveţi. 513 00:49:30,483 --> 00:49:32,283 Nu contează de câte ori este predat. 514 00:49:33,858 --> 00:49:34,983 Mai este o cale. 515 00:49:36,733 --> 00:49:37,775 Mă poţi învăţa tu. 516 00:49:40,567 --> 00:49:41,567 Uită de-asta. 517 00:49:42,775 --> 00:49:44,775 Sunt multe secrete în cercul nostru. 518 00:49:46,233 --> 00:49:47,692 Străinii nu ne înghit. 519 00:49:48,858 --> 00:49:51,608 Ne căsătorim în cadrul grupului. 520 00:49:52,567 --> 00:49:53,858 Nu prea ai opţiuni. 521 00:49:54,608 --> 00:49:55,692 Tânărul maestru este unul. 522 00:49:56,192 --> 00:49:57,275 Şi eu unul. 523 00:50:18,317 --> 00:50:19,942 Aici vin să mă gândesc. 524 00:50:22,692 --> 00:50:25,012 Ultima generaţie a venit să înveţe artele marţiale. 525 00:50:25,983 --> 00:50:27,663 Dacă erau probleme 526 00:50:27,733 --> 00:50:30,400 pe rază de 100 de metri de la intrare, se rezolva. 527 00:50:31,192 --> 00:50:32,832 Aşa a început cercul nostru. 528 00:50:34,858 --> 00:50:37,775 Maestrul a extins raza cu încă două clădiri. 529 00:50:39,275 --> 00:50:40,275 Uitându-mă la poartă, 530 00:50:40,400 --> 00:50:41,483 uneori mă întreb... 531 00:50:43,858 --> 00:50:45,025 cât de departe pot ajunge. 532 00:50:47,108 --> 00:50:48,275 Verifică tu. 533 00:50:51,942 --> 00:50:53,358 Mă laşi să plec? 534 00:50:54,483 --> 00:50:55,942 M-ai ales pe mine. 535 00:50:56,442 --> 00:50:58,038 Trebuie să am încredere în tine. 536 00:51:37,858 --> 00:51:38,858 Hei! 537 00:51:44,483 --> 00:51:45,900 Merge până departe! 538 00:53:19,108 --> 00:53:22,262 Din corp, partea de sus şi jos sunt interzise. 539 00:53:22,358 --> 00:53:23,525 Loviţi doar în mijloc. 540 00:53:23,775 --> 00:53:24,775 Aţi înţeles? 541 00:53:25,358 --> 00:53:27,525 Armele nu sunt ascuţite, 542 00:53:27,858 --> 00:53:29,233 dar amândoi sunteţi iscusiţi 543 00:53:29,442 --> 00:53:31,150 şi destul de puternici să cauzaţi leziuni. 544 00:53:32,483 --> 00:53:34,288 Acest duel 545 00:53:34,358 --> 00:53:36,034 e pentru a determina binele şi răul. 546 00:53:36,131 --> 00:53:37,422 Nu vrem să moară nimeni. 547 00:53:38,067 --> 00:53:39,067 Aţi înţeles? 548 00:53:49,150 --> 00:53:50,350 Nu foloseşti sabiile scurte? 549 00:53:51,458 --> 00:53:52,458 De ce aş face-o? 550 00:53:52,942 --> 00:53:54,683 Puterea tatălui meu era în sabia lungă. 551 00:53:55,608 --> 00:53:56,608 Aşa e. 552 00:53:57,067 --> 00:53:58,692 Şi a mea la fel. 553 00:54:42,025 --> 00:54:43,025 Ajunge. 554 00:55:05,108 --> 00:55:05,913 - Opreşte-te! - Opreşte-te! 555 00:55:05,983 --> 00:55:07,788 - Qi Quan, opreşte-te! - Scandalos! 556 00:55:07,858 --> 00:55:09,788 - Ce faci? - Ai întrecut măsura! 557 00:55:09,858 --> 00:55:12,025 - Ai întrecut măsura! - Nu poţi face asta! 558 00:55:12,567 --> 00:55:13,567 Din nou. 559 00:55:15,442 --> 00:55:16,482 Sunteţi martori? 560 00:55:16,733 --> 00:55:19,108 Acesta nu mai este un duel. 561 00:56:39,442 --> 00:56:40,442 Nu! 562 00:56:43,692 --> 00:56:44,692 Gui Ying! 563 00:57:46,817 --> 00:57:48,817 Că stăm jos asta va fi neoficial. 564 00:57:49,525 --> 00:57:51,817 Nu vrem să se afle ceva. 565 00:57:52,817 --> 00:57:53,983 Nu vom mai aminti de-asta. 566 00:57:54,775 --> 00:57:56,521 Deja s-a ajuns prea departe. 567 00:57:56,937 --> 00:57:58,595 Cât despre moartea preşedintei Meng, 568 00:57:58,804 --> 00:57:59,884 să cădem la pace. 569 00:58:01,608 --> 00:58:03,858 În fiecare an mor mulţi oameni 570 00:58:03,942 --> 00:58:05,567 din tot felul de accidente, 571 00:58:05,775 --> 00:58:07,317 şi rămân nerezolvate mulţi ani. 572 00:58:08,192 --> 00:58:11,442 Dacă vom continua investigaţia cei vii ar putea fi răniţi. 573 00:58:12,942 --> 00:58:14,442 Renunţă la asta. 574 00:58:14,775 --> 00:58:16,442 Generaţia voastră trebuie să înveţe asta. 575 00:58:18,858 --> 00:58:20,900 Qi Quan va rămâne şeful academiei. 576 00:58:22,108 --> 00:58:23,428 Tu vei lua locul preşedintei Meng 577 00:58:23,692 --> 00:58:25,442 şi vei fi purtătorul nostru de cuvânt. 578 00:58:26,150 --> 00:58:27,275 Restul... 579 00:58:28,067 --> 00:58:29,067 te vom ajuta. 580 00:58:35,525 --> 00:58:37,608 Ai pierdut. Ce trebuia să faci? 581 00:58:39,692 --> 00:58:42,455 Să-mi asum responsabilitatea morţii lui Meng 582 00:58:42,525 --> 00:58:43,692 şi să părăsesc cercul. 583 00:58:45,108 --> 00:58:46,108 Fă-o. 584 00:58:52,067 --> 00:58:53,400 Fiţi martorii mei. 585 00:58:54,233 --> 00:58:55,275 Părăsesc cercul. 586 00:58:58,847 --> 00:58:59,830 Nu-i nevoie de-asta. 587 00:58:59,900 --> 00:59:01,839 Cercul are nevoie de tine. 588 00:59:03,388 --> 00:59:04,388 Nu-i nevoie s-o faci. 589 00:59:05,449 --> 00:59:06,699 Am recrutat 590 00:59:08,192 --> 00:59:09,817 mai mulţi oameni decât trebuia... 591 00:59:13,358 --> 00:59:14,650 să-mi înfiinţez propriul cerc. 592 00:59:19,442 --> 00:59:20,567 Tu... 593 00:59:21,733 --> 00:59:22,817 nu poţi fi ajutat. 594 00:59:26,271 --> 00:59:27,361 Atunci, 595 00:59:27,400 --> 00:59:28,650 să ne ridicăm. 596 00:59:41,442 --> 00:59:42,525 Al patrulea bătrân, 597 00:59:43,192 --> 00:59:44,275 impresionant. 598 00:59:45,858 --> 00:59:47,233 Să vă spun ceva. 599 00:59:48,608 --> 00:59:51,733 Cu 10 ani în urma maestrul m-a trimis în Canton 600 00:59:52,567 --> 00:59:54,108 şi am recrutat occidentali. 601 00:59:55,442 --> 00:59:57,608 Transmiterea secretelor noastre occidentalilor 602 00:59:58,067 --> 00:59:59,192 a fost o mare greşeală. 603 01:00:00,233 --> 01:00:01,525 Dacă aflaţi, 604 01:00:01,858 --> 01:00:03,025 nu aţi fi acceptat. 605 01:00:06,233 --> 01:00:08,516 Am fost obligat să-mi înfiinţez propriul cerc. 606 01:00:17,983 --> 01:00:19,358 Nu mai am ce să-ţi spun. 607 01:00:34,192 --> 01:00:36,358 Shen An, frumoasă mişcare. 608 01:00:37,067 --> 01:00:38,192 M-ai păcălit. 609 01:00:38,900 --> 01:00:40,567 Ştii tot ce ştiu şi eu. 610 01:00:41,483 --> 01:00:42,608 Unde-i păcăleala? 611 01:00:45,775 --> 01:00:46,858 Eşti un actor bun. 612 01:00:50,858 --> 01:00:57,650 SHEN - ACADEMIA PUMNULUI 613 01:00:58,233 --> 01:00:59,358 Cum vei ieşi pe poartă, 614 01:01:00,108 --> 01:01:01,775 nu vei mai fi unul din noi. 615 01:01:02,817 --> 01:01:04,057 Chiar dacă vei fi pe moarte, 616 01:01:04,233 --> 01:01:05,233 să nu te mai întorci. 617 01:01:23,317 --> 01:01:24,400 Accept consecinţele 618 01:01:24,858 --> 01:01:26,214 dar nu cred c-a fost corect. 619 01:01:26,858 --> 01:01:27,858 Coboară. 620 01:01:28,483 --> 01:01:29,525 Să ne mai luptăm odată. 621 01:01:30,150 --> 01:01:31,150 Uită de-asta. 622 01:01:32,317 --> 01:01:33,983 Doar bandiţii se bat pe stradă. 623 01:01:41,900 --> 01:01:42,900 Eşti laş. 624 01:01:51,358 --> 01:01:52,358 N-o fă. 625 01:02:02,108 --> 01:02:03,650 Am să-i dovedesc tatălui meu... 626 01:02:05,650 --> 01:02:06,942 că sunt demn de academie. 627 01:02:14,233 --> 01:02:15,233 Închideţi poarta. 628 01:02:18,733 --> 01:02:19,733 O să mă întorc. 629 01:02:39,775 --> 01:02:41,150 - Şefu'. - Şefu'. 630 01:02:56,067 --> 01:02:58,567 E timpul să eliberaţi străzile. 631 01:03:04,233 --> 01:03:07,019 - Ne pare rău de situaţie. - Plecaţi de pe străzi. 632 01:03:07,192 --> 01:03:08,508 - E timpul să plecaţi. - Plecaţi. 633 01:03:08,567 --> 01:03:09,841 Scuze de situaţie. 634 01:03:13,108 --> 01:03:14,400 Scuze de situaţie. 635 01:03:14,692 --> 01:03:15,817 Mulţumim de ajutor. 636 01:03:43,358 --> 01:03:44,358 Luptă-te cu ăstea. 637 01:03:46,775 --> 01:03:47,775 Nu ştiu cum. 638 01:03:48,692 --> 01:03:49,692 Nu ştii? 639 01:03:50,358 --> 01:03:51,817 De-asta am pierdut. 640 01:03:52,067 --> 01:03:53,317 Ai practicat cu sabia normală. 641 01:03:53,900 --> 01:03:56,067 Cine a inventat stilul sabiei scurte a fost doar un om. 642 01:03:56,525 --> 01:03:57,525 Tu eşti un om. 643 01:03:57,775 --> 01:03:59,305 Îţi poţi inventa propriul stil. 644 01:04:03,692 --> 01:04:04,692 Foloseşte-le. 645 01:04:05,858 --> 01:04:08,192 Ori vor trage în tine. 646 01:04:19,775 --> 01:04:21,608 Am venit pentru tine. Nu vrei să te baţi? 647 01:04:23,400 --> 01:04:25,150 Nu e corect să ne luptăm. 648 01:04:26,358 --> 01:04:29,608 Acest stil a fost conceput pentru o ambuscadă. 649 01:04:30,567 --> 01:04:32,400 Nu e pentru unul la unu. 650 01:04:33,858 --> 01:04:34,858 Ce-i asta? 651 01:04:36,317 --> 01:04:37,358 Un truc. 652 01:04:38,317 --> 01:04:39,538 Dacă m-ai păcălit tu 653 01:04:39,608 --> 01:04:40,608 te păcălesc şi eu. 654 01:05:37,108 --> 01:05:38,108 Nu ştiu cum. 655 01:05:47,858 --> 01:05:48,858 Nu-i rău. 656 01:05:59,358 --> 01:06:00,358 Foarte bine. 657 01:07:27,775 --> 01:07:28,858 Alăturaţi-vă distracţiei. 658 01:07:50,233 --> 01:07:51,358 Nu ştiu cum! 659 01:07:55,983 --> 01:07:57,858 Opriţi-i! Separaţi-i. 660 01:08:28,900 --> 01:08:29,900 Şefu'. 661 01:08:54,650 --> 01:08:56,025 M-a iertat odată. 662 01:08:56,982 --> 01:08:59,287 Cer în numele lui 663 01:08:59,357 --> 01:09:00,797 să-şi primească arma. 664 01:09:01,400 --> 01:09:02,400 Te rog. 665 01:09:28,692 --> 01:09:29,692 O să mă descurc. 666 01:09:30,025 --> 01:09:31,025 Să mergem. 667 01:09:53,775 --> 01:09:55,108 Unul la unu. 668 01:09:55,525 --> 01:09:56,650 N-aş vrea să zic nimic... 669 01:09:57,442 --> 01:09:58,608 dar... 670 01:10:00,733 --> 01:10:01,858 nu aşa. 671 01:10:04,233 --> 01:10:05,567 Te întorci împotriva mea? 672 01:10:08,192 --> 01:10:09,275 Da. 673 01:10:09,775 --> 01:10:11,358 Băieţi, schimbăm pe fier. 674 01:10:11,858 --> 01:10:12,858 Atacaţi! 675 01:11:16,233 --> 01:11:17,317 Cine a tras? 676 01:11:17,900 --> 01:11:19,150 Tu? 677 01:11:19,483 --> 01:11:21,608 Am crezut că tu. 678 01:11:21,858 --> 01:11:23,805 - Atunci cine? - De unde să ştiu? 679 01:11:23,858 --> 01:11:25,739 - Tu ai făcut-o. - Linişte toată lumea! 680 01:11:25,784 --> 01:11:26,960 Linişte! 681 01:11:29,900 --> 01:11:30,900 S-a tras cu arma. 682 01:11:31,483 --> 01:11:32,858 Va veni poliţia. 683 01:11:36,067 --> 01:11:37,150 Schimbăm locaţia. 684 01:12:21,733 --> 01:12:23,293 Nu ne atingem de lucrătorii poştali. 685 01:12:23,483 --> 01:12:24,483 Voi vorbi cu ea. 686 01:12:25,525 --> 01:12:26,525 Domnişoară, 687 01:12:27,067 --> 01:12:28,067 nu poţi face asta. 688 01:12:28,275 --> 01:12:29,595 Eram în mijlocul unei chestii. 689 01:12:30,692 --> 01:12:32,025 Dă-te jos. 690 01:12:34,317 --> 01:12:35,317 Dă-te jos. 691 01:12:49,275 --> 01:12:50,275 N-a funcţionat. 692 01:12:58,983 --> 01:13:00,413 Inventaţi ceva pentru poliţie. 693 01:13:00,483 --> 01:13:01,483 Bine. 694 01:13:22,733 --> 01:13:23,733 Eşti curajoasă. 695 01:13:25,275 --> 01:13:27,275 Trebuia să te salvez singură. 696 01:13:27,942 --> 01:13:30,150 Dacă nu eram singură îi provocam. 697 01:13:30,567 --> 01:13:31,858 Şi nu te-aş mai fi salvat. 698 01:13:34,775 --> 01:13:35,775 Inteligent. 699 01:13:36,942 --> 01:13:39,275 Copiii cu sângele mixt sunt mai deştepţi. 700 01:13:40,150 --> 01:13:41,567 Ce rost are să fii deştept? 701 01:13:42,400 --> 01:13:44,275 Sunt destui copii aşa în Tianjin. 702 01:13:44,775 --> 01:13:46,358 Majoritatea ca şi mine 703 01:13:47,025 --> 01:13:48,858 care au crescut fără tată. 704 01:13:49,567 --> 01:13:50,858 Cei conştiincioşi 705 01:13:50,942 --> 01:13:52,733 primesc posturile de postaşi. 706 01:13:53,817 --> 01:13:55,483 Nimeni nu se baga peste postaşi. 707 01:13:55,733 --> 01:13:57,317 Ne văd că pe nişte occidentali. 708 01:13:58,192 --> 01:13:59,913 Dar nu suntem bineveniţi 709 01:13:59,983 --> 01:14:01,692 şi nici nu avem acces la ei. 710 01:14:08,775 --> 01:14:13,497 OFICIUL POŞTAL FRANCEZ 711 01:14:13,567 --> 01:14:14,942 După 10 ani în sala de dans, 712 01:14:16,858 --> 01:14:17,900 în sfârşit este a mea. 713 01:14:18,275 --> 01:14:19,275 De-acum cinci zile. 714 01:14:31,525 --> 01:14:32,775 Coborâţi armele. 715 01:14:33,733 --> 01:14:34,858 Lăsaţi armele. 716 01:14:35,525 --> 01:14:36,858 Asta dacă nu vreţi să luptaţi. 717 01:14:37,608 --> 01:14:38,608 Sunteţi depăşiţi. 718 01:14:41,233 --> 01:14:43,858 Tinere maestre, suntem pregătiţi. 719 01:14:44,942 --> 01:14:45,942 Nu-i corect. 720 01:14:46,192 --> 01:14:47,400 Doar câţiva paşi. 721 01:14:52,733 --> 01:14:53,733 Nu-i corect. 722 01:14:55,067 --> 01:14:56,233 Nu pot lupta. 723 01:14:58,108 --> 01:14:59,525 Vrei să schimbi armele? 724 01:14:59,858 --> 01:15:01,858 Bine. O să întreb. 725 01:15:03,858 --> 01:15:05,317 E rănit. 726 01:15:05,650 --> 01:15:07,210 Îl duc înăuntru să-i dau apă. 727 01:15:09,858 --> 01:15:11,858 Poate bea apă afară. 728 01:15:27,650 --> 01:15:28,650 Le foloseşti 729 01:15:29,775 --> 01:15:31,525 pentru că şi eu le-am folosit. 730 01:15:34,483 --> 01:15:36,192 Să fiu corect, te voi învăţa stilul. 731 01:15:43,442 --> 01:15:44,997 Este simplu 732 01:15:45,067 --> 01:15:46,608 dar invizibil majorităţii. 733 01:15:47,733 --> 01:15:49,608 Trei lovituri într-una. 734 01:15:50,150 --> 01:15:51,650 Oponentul ar bloca prima 735 01:15:51,983 --> 01:15:53,858 dar nu a doua şi a treia. 736 01:15:55,733 --> 01:15:56,983 O lovitură este o lovitură. 737 01:15:57,400 --> 01:15:58,608 Cum pot fi trei în una? 738 01:16:02,025 --> 01:16:03,525 E secretul familiei tale. 739 01:16:17,358 --> 01:16:18,358 Nu va fugi. 740 01:16:20,275 --> 01:16:22,608 Nu poate fugi toată viaţa. 741 01:16:23,650 --> 01:16:24,650 După ziua de azi, 742 01:16:24,858 --> 01:16:26,058 nu vei mai fi deranjat. 743 01:16:26,483 --> 01:16:28,538 Ai vorbit 744 01:16:28,608 --> 01:16:29,983 ca un bandit. 745 01:16:32,733 --> 01:16:33,733 Te aştept. 746 01:18:06,733 --> 01:18:08,775 Tatăl tău a vrut să te scot din cerc. 747 01:18:09,192 --> 01:18:11,442 Mi-a oferit ceva de nerefuzat. 748 01:18:12,400 --> 01:18:13,525 Nu bani. 749 01:18:14,483 --> 01:18:16,067 Un trunchi de lemn 750 01:18:16,858 --> 01:18:18,858 conţinând 40 de broşuri. 751 01:18:19,858 --> 01:18:21,483 Conţineau arborele tău genealogic. 752 01:18:25,983 --> 01:18:27,580 Ultimul 753 01:18:27,650 --> 01:18:29,275 avea numele meu. 754 01:18:30,108 --> 01:18:31,900 Era o ofertă de nerefuzat. 755 01:18:34,858 --> 01:18:36,733 Ştiam că vei fi soţul meu 756 01:18:37,483 --> 01:18:38,983 de când m-am îndrăgostit de tine. 757 01:18:53,358 --> 01:18:55,025 Jocurile dintre bărbaţi sunt penibile. 758 01:18:55,483 --> 01:18:56,483 Nu pleca. 759 01:19:02,233 --> 01:19:03,317 Nu-ţi iei la revedere? 760 01:19:09,317 --> 01:19:11,442 Poţi scăpa. Îţi arăt cum. 761 01:19:38,650 --> 01:19:39,733 Nu veni după mine. 762 01:19:40,275 --> 01:19:41,400 Mă vei distrage. 763 01:19:43,525 --> 01:19:44,525 Ai încredere. 764 01:19:45,233 --> 01:19:47,033 Stilul familiei mele ne va proteja. 765 01:20:47,775 --> 01:20:48,775 Să ne luptăm cu adevărat. 766 01:22:05,358 --> 01:22:06,733 Nu mai tropăiţi. 767 01:22:06,983 --> 01:22:07,983 Ţineţi-o bine. 768 01:26:46,150 --> 01:26:47,150 Unul la unu. 769 01:27:09,983 --> 01:27:10,983 Unul la unu. 770 01:28:00,067 --> 01:28:01,067 Shen An. 771 01:28:03,358 --> 01:28:04,775 Fiecare mişcare are un contraatac. 772 01:28:08,858 --> 01:28:09,858 Ce faci? 773 01:28:10,692 --> 01:28:12,322 Fiecare mişcare are un contraatac. 774 01:29:05,900 --> 01:29:07,775 Nu ştiu cum să te înving. 775 01:29:11,067 --> 01:29:12,067 Corect. 776 01:29:12,983 --> 01:29:14,983 Dacă te retragi vei fi în pericol. 777 01:29:16,150 --> 01:29:17,317 Dă-mi doi paşi... 778 01:29:17,817 --> 01:29:18,858 şi vei muri. 779 01:29:22,817 --> 01:29:23,817 Îţi voi da trei. 780 01:30:00,858 --> 01:30:01,858 Încă stau în picioare. 781 01:30:05,317 --> 01:30:06,317 Noroc chior. 782 01:30:23,733 --> 01:30:24,733 Ai fost prea lent. 783 01:30:26,233 --> 01:30:27,400 Care era planul? 784 01:30:41,108 --> 01:30:42,442 A fost o mişcare bună, 785 01:30:42,858 --> 01:30:43,900 dar n-ai putut s-o finalizezi. 786 01:30:45,067 --> 01:30:46,067 Sunt mai bun ca tine. 787 01:30:48,317 --> 01:30:49,317 Arată. 788 01:30:57,733 --> 01:30:59,150 Am planuri mari. 789 01:30:59,317 --> 01:31:00,858 Nu mă pot murdări de sânge. 790 01:31:02,400 --> 01:31:03,400 Pleacă. 791 01:31:04,233 --> 01:31:07,442 N-o să mă mai vezi şi nici eu pe tine. 792 01:31:07,692 --> 01:31:09,817 Dacă o să mă vezi să te dai din drum. 793 01:31:21,733 --> 01:31:22,733 Încă o rundă. 794 01:32:48,233 --> 01:32:49,483 Am terminat. 795 01:33:47,692 --> 01:33:49,525 Mă întrebam ce s-ar întâmpla dacă ai muri. 796 01:33:54,233 --> 01:33:55,608 Vorbesc serios. 797 01:34:05,858 --> 01:34:06,858 Loviţi-i picioarele. 798 01:34:50,317 --> 01:34:53,192 OFICIUL POŞTAL FRANCEZ 799 01:34:56,983 --> 01:34:58,233 Veţi pleca trei ani. 800 01:34:59,233 --> 01:35:01,400 După aia vom vorbi. 801 01:35:22,400 --> 01:35:24,413 Cercul nostru e ca o bucată de lemn 802 01:35:24,483 --> 01:35:28,275 băgată între un căprior şi o coloană pentru a reduce frecarea. 803 01:35:29,108 --> 01:35:30,442 Azi, aţi întrecut măsura. 804 01:35:30,983 --> 01:35:32,358 Când există un dezechilibru 805 01:35:32,608 --> 01:35:34,442 nu e nimeni fericit. 806 01:35:35,025 --> 01:35:36,650 Eşti exilat. 807 01:35:37,483 --> 01:35:40,150 Va fi bine pentru tine. Înţelegi? 808 01:35:41,858 --> 01:35:43,525 Cineva vrea să te vadă. 809 01:36:05,567 --> 01:36:07,983 A trebuit să-l ajut pe tânărul maestru. 810 01:36:08,858 --> 01:36:11,317 Promisiunea făcută ţie, rămâne. 811 01:36:12,317 --> 01:36:13,692 Mă poţi lua cu tine. 812 01:36:15,233 --> 01:36:16,233 Nu. 813 01:36:18,525 --> 01:36:20,622 Un bărbat care a pierdut tot 814 01:36:20,692 --> 01:36:22,192 e dispus să înveţe. 815 01:36:23,817 --> 01:36:25,150 Tocmai mi-am amintit... 816 01:36:27,567 --> 01:36:30,567 Are familia Shem vreun stil al sabiei scurte? 817 01:36:34,775 --> 01:36:35,900 Nu. 818 01:36:36,275 --> 01:36:37,483 E al familiei mele. 819 01:36:40,817 --> 01:36:42,913 Singura mea greşeală 820 01:36:42,983 --> 01:36:45,538 e că nu m-am căsătorit cu tine 821 01:36:45,608 --> 01:36:47,358 că altfel mă ajutai. 822 01:37:09,608 --> 01:37:10,733 Nu te întoarce. 823 01:37:11,983 --> 01:37:13,317 Să nu fii supărat. 824 01:37:55,092 --> 01:37:57,775 {\an4}3 ANI MAI TÂRZIU 825 01:38:23,775 --> 01:38:26,400 Te-ai întors şi n-ai venit să mă saluţi? 826 01:38:27,400 --> 01:38:29,317 Am crezut că ştii că m-am întors. 827 01:38:31,775 --> 01:38:34,775 Poliţia a soluţionat cazul preşedintei Meng. 828 01:38:42,650 --> 01:38:46,192 A fost împuşcată într-un cartier de lux din vest. 829 01:38:47,067 --> 01:38:48,467 Au facut-o doi fraţi. 830 01:38:48,775 --> 01:38:50,025 Unul de 8 şi unul de 10 ani, 831 01:38:50,317 --> 01:38:52,733 care au găsit puşca de vânătoare a tatălui lor. 832 01:38:53,358 --> 01:38:56,103 Au văzut pe cineva afară şi au luat-o în vizor. 833 01:38:56,358 --> 01:38:58,483 Nu ştiau că arma este încărcată. 834 01:39:00,233 --> 01:39:01,393 Asta s-a întâmplat? 835 01:39:04,775 --> 01:39:06,025 Asta este teoria. 836 01:39:08,483 --> 01:39:10,963 Nu te interesează ce face al 7-lea şi al 4-lea bătrân? 837 01:39:15,900 --> 01:39:16,900 Ce fac? 838 01:39:18,775 --> 01:39:21,942 Au îmbătrânit în ultimii doi ani. Nu mai au mult. 839 01:39:23,942 --> 01:39:26,650 Tot spun că nu avem noi talente. 840 01:39:27,108 --> 01:39:29,608 Că tu şi Qi Quan sunteţi singurii talentaţi. 841 01:39:30,275 --> 01:39:33,442 Regretă că nu v-au putut păstra. 842 01:39:35,483 --> 01:39:38,955 Am avut grijă de academia tatălui tău 843 01:39:39,025 --> 01:39:40,865 şi te-am aşteptat să-ţi preiei locul. 844 01:39:42,983 --> 01:39:45,067 Nu, mersi. Am o slujbă aranjată. 845 01:40:08,775 --> 01:40:10,150 La oficiul poştal? 846 01:40:11,692 --> 01:40:15,775 Atunci vei fi primul chinez din Tianjin care lucrează la poştă. 847 01:40:16,317 --> 01:40:18,608 Suntem mândri de tine. 848 01:40:22,067 --> 01:40:23,663 M-am întors 849 01:40:23,733 --> 01:40:24,983 să fiu cu soţia mea, 850 01:40:26,692 --> 01:40:27,933 nu să mă cert cu tine. 851 01:40:39,692 --> 01:40:40,692 Mulţumesc. 852 01:41:09,442 --> 01:41:13,011 OFICIUL POŞTAL FRANCEZ 853 01:41:37,608 --> 01:41:39,567 Până unde pot trimite ceva? 854 01:41:39,858 --> 01:41:40,858 Paris. 855 01:41:44,067 --> 01:41:45,910 Care este cea mai celebră persoană din Paris? 856 01:41:53,400 --> 01:41:54,400 Picasso. 857 01:42:02,775 --> 01:42:03,817 Trimite-le lui. 858 01:42:15,775 --> 01:42:17,775 Nu le trimite lui Picasso. Dă-mi-le mie. 859 01:42:20,442 --> 01:42:23,483 Vreau linişte pe distanţă de 100 de metri de la intrare. 860 01:42:23,900 --> 01:42:25,067 Fără necazuri. 861 01:42:26,733 --> 01:42:28,053 100 de metri de la intrare? 862 01:42:28,442 --> 01:42:30,233 Aşa a început cercul de arte marţiale. 862 01:42:31,305 --> 01:43:31,481 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 57435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.