Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
SUBTITLE | CKH-NCU: MY-SUBS.ORG/PROFILE/IDUSER-10070542
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.MY-SUBS.org
3
00:01:30,374 --> 00:01:37,074
Traducerea: Sattan
4
00:01:37,374 --> 00:01:40,290
În Tianjin 1912 a fost deschisă
prima şcoală de kung-fu.
5
00:01:40,416 --> 00:01:43,541
Duelurile erau soluţionate
pe o rază de 100 de metri.
6
00:01:43,666 --> 00:01:46,082
În 1920, sălile de muzică şi dans au
împânzit Tianjin-ul.
7
00:01:46,207 --> 00:01:50,332
Noua generaţie de maeştri kung-fu
încercau să-şi extindă teritoriul.
8
00:02:04,692 --> 00:02:06,142
Ce face maestrul?
9
00:02:06,233 --> 00:02:07,233
Nu prea bine.
10
00:02:19,608 --> 00:02:21,400
Elevul tău s-a întors.
11
00:02:27,108 --> 00:02:28,275
Bateţi-vă.
12
00:02:45,233 --> 00:02:46,275
Staţi jos.
13
00:02:47,192 --> 00:02:48,525
Nu e pentru noi.
14
00:03:31,900 --> 00:03:34,233
Shen An, kung-fu-ul tău s-a îmbunătăţit.
15
00:03:34,733 --> 00:03:36,383
M-ai învăţat bine cu 10 ani în urmă.
16
00:04:19,942 --> 00:04:21,233
Dacă nu-l învingi,
17
00:04:21,817 --> 00:04:24,317
nu va şti ce te-am învăţat.
18
00:04:24,983 --> 00:04:27,067
Apoi, va fi bătut şi de alţii.
19
00:04:50,317 --> 00:04:51,775
Aşa mai merge.
20
00:05:02,025 --> 00:05:03,025
Maestre!
21
00:05:40,317 --> 00:05:41,858
Maestrul vostru a murit.
22
00:05:42,275 --> 00:05:43,650
Să fim martori la asta.
23
00:05:44,108 --> 00:05:46,692
Academia nu va rămâne a fiului
ci a elevului lui cel mai bun.
24
00:05:46,900 --> 00:05:48,525
De azi înainte el va fi la conducere.
25
00:06:03,817 --> 00:06:05,567
Tata era un om deştept.
26
00:06:06,108 --> 00:06:08,298
În copilăria mea nu şi-a pierdut
niciodată temperamentul.
27
00:06:09,233 --> 00:06:11,400
Într-o zi s-a răstit la mine.
28
00:06:12,733 --> 00:06:15,317
Am ştiut că relaţia noastră s-a terminat,
29
00:06:16,525 --> 00:06:19,817
şi nu va mai sta lângă noi mult timp.
30
00:06:22,108 --> 00:06:23,108
Spune-mi.
31
00:06:24,150 --> 00:06:25,317
Crezi că pot câştiga?
32
00:06:26,608 --> 00:06:28,442
Dacă câştigi sau pierzi,
33
00:06:29,108 --> 00:06:30,942
academia este a lui Qi Quan.
34
00:06:31,942 --> 00:06:33,233
O poate avea.
35
00:06:34,275 --> 00:06:35,817
Eu vreau revanşa.
36
00:06:36,775 --> 00:06:39,150
Cuvintele tatălui se răspândesc
37
00:06:40,275 --> 00:06:43,025
cum că elevul lui a dobândit toate
abilităţile, nu fiul lui.
38
00:06:44,233 --> 00:06:45,233
Am fost umilit.
39
00:06:46,317 --> 00:06:49,525
Tatăl tău a sperat că vei părăsi
cercul ăsta.
40
00:06:50,442 --> 00:06:53,442
Ţi-a aranjat o slujbă la bancă,
dar ai refuzat.
41
00:06:53,983 --> 00:06:56,567
Încerca să te oprească.
42
00:06:58,567 --> 00:07:00,192
Sunt talentat în artele marţiale.
43
00:07:00,733 --> 00:07:02,025
Dacă aş face altceva,
44
00:07:02,692 --> 00:07:04,062
abilităţile mele se vor irosi.
45
00:07:07,358 --> 00:07:09,525
Eşti mai talentat decât tatăl tău?
46
00:07:12,150 --> 00:07:15,067
În trecut artele marţiale erau
privite cu dispreţ.
47
00:07:15,692 --> 00:07:18,442
Am fost învăţaţi să fim vulgari şi nemiloşi.
48
00:07:19,192 --> 00:07:21,372
Acum cei de la putere
49
00:07:21,442 --> 00:07:23,400
ne-au transformat în celebrităţi.
50
00:07:25,275 --> 00:07:27,442
Tatăl tău ţi-a aranjat o slujbă la bancă.
51
00:07:27,650 --> 00:07:30,025
Şi-a folosit toate relaţiile pentru asta.
52
00:07:31,567 --> 00:07:33,247
Acest cerc...
53
00:07:33,317 --> 00:07:35,817
nu va fi niciodată atât de uşor.
54
00:07:37,567 --> 00:07:39,942
Profită de asta.
55
00:07:40,650 --> 00:07:42,067
Nu mai privi înapoi.
56
00:07:42,692 --> 00:07:46,275
În viitor,
copiii tăi îţi vor fi recunoscători.
57
00:07:48,983 --> 00:07:50,817
După luptă, voi lua slujba de la bancă.
58
00:07:51,567 --> 00:07:52,567
Nu va fi nicio luptă!
59
00:07:53,983 --> 00:07:56,942
Niciun judecător, martor sau arbitru,
nu va veni nimeni.
60
00:07:59,150 --> 00:08:00,567
Repetă după mine.
61
00:08:01,400 --> 00:08:02,483
Nu va fi nicio luptă.
62
00:08:06,400 --> 00:08:07,525
Nu va fi nicio luptă.
63
00:09:09,692 --> 00:09:11,817
Vânzătorii încep să facă bani
în jurul orei 16.
64
00:09:13,192 --> 00:09:14,608
Atunci apar şi hoţii.
65
00:09:15,400 --> 00:09:16,942
Când tata era la cumpărături,
66
00:09:18,567 --> 00:09:19,847
nu îndrăzneau să facă ceva.
67
00:09:19,942 --> 00:09:22,692
Mulţumesc că te ocupi de academie
şi continui tradiţia.
68
00:09:23,275 --> 00:09:24,275
Desigur.
69
00:09:26,178 --> 00:09:28,252
Ai învăţat stilul celor trei pumni
al familiei mele.
70
00:09:28,277 --> 00:09:30,360
Vrei să-l înveţi şi pe al patrulea?
71
00:09:31,442 --> 00:09:32,983
Mai este unul?
72
00:09:34,525 --> 00:09:35,525
Da.
73
00:09:42,983 --> 00:09:44,442
Tinere maestre, încetează.
74
00:11:29,025 --> 00:11:30,650
Încercăm să ne facem un trăi aici.
75
00:11:31,692 --> 00:11:32,942
A fost doar pământ.
76
00:11:34,025 --> 00:11:35,233
Dacă mai continui...
77
00:11:37,317 --> 00:11:38,525
voi pune fier.
78
00:11:44,233 --> 00:11:45,913
Artele marţiale nu se practică pe stradă.
79
00:11:46,400 --> 00:11:47,775
Doar bandiţii fac asta.
80
00:11:49,025 --> 00:11:50,608
Să nu ne facem de râs.
81
00:11:51,692 --> 00:11:52,942
Scuze, Wu.
82
00:11:55,692 --> 00:11:56,692
Shen An!
83
00:12:29,358 --> 00:12:30,358
Gui Ying.
84
00:12:35,483 --> 00:12:37,038
Nu râde. Am spectacol la primărie.
85
00:12:37,108 --> 00:12:38,508
N-am timp de vorbă, întârzii.
86
00:12:45,275 --> 00:12:46,650
Ce mi-ai promis?
87
00:12:52,270 --> 00:12:53,536
Că nu va fi nicio luptă.
88
00:12:53,753 --> 00:12:56,010
Am discutat cu Qi Quan despre stiluri
de luptă.
89
00:13:03,900 --> 00:13:05,192
N-o fă pe deşteptul.
90
00:13:06,025 --> 00:13:07,025
Nu ţine.
91
00:13:11,358 --> 00:13:13,400
Oamenii sunt curioşi în legătură
cu artele marţiale.
92
00:13:13,775 --> 00:13:15,747
Toţi vor să se bată
93
00:13:15,817 --> 00:13:17,608
să vadă cât de bun eşti.
94
00:13:18,608 --> 00:13:20,608
De unul singur nu vei reuşi.
95
00:13:21,692 --> 00:13:23,525
Vei fi înconjurat de bodyguarzi,
96
00:13:24,108 --> 00:13:25,442
nu pentru protecţie,
97
00:13:25,858 --> 00:13:28,275
ci ca să nu fii mereu în gardă.
98
00:13:28,692 --> 00:13:29,858
Te va scoate din sărite.
99
00:13:31,817 --> 00:13:33,900
Chiar doreşti stilul ăsta de viaţă?
100
00:13:39,525 --> 00:13:40,650
Acceptă postul de la bancă.
101
00:13:41,275 --> 00:13:42,817
Aşa nu vei mai fi hărţuit.
102
00:14:04,442 --> 00:14:06,192
Tânărul maestru a renunţat la cerc.
103
00:14:07,900 --> 00:14:08,900
Toţi ceilalţi,
104
00:14:11,483 --> 00:14:12,830
prezentaţi-vă la academie.
105
00:14:12,900 --> 00:14:15,817
Nu-l mai protejaţi asta dacă nu
renunţaţi şi voi.
106
00:14:22,108 --> 00:14:23,483
Acum ne luăm rămas bun.
107
00:14:54,400 --> 00:14:55,400
Ai un vizitator.
108
00:14:59,483 --> 00:15:00,692
A stat în picioare.
109
00:15:05,692 --> 00:15:07,567
Nu l-am putut face să se aşeze.
110
00:15:23,358 --> 00:15:24,775
M-a trimis Qi Quan.
111
00:15:25,150 --> 00:15:27,108
Te-am făcut de ruşine în piaţă.
112
00:15:35,839 --> 00:15:38,427
Se va vindeca în 3 luni.
Accepţi scuza?
113
00:15:38,856 --> 00:15:40,247
Spune, o accepţi?
114
00:15:40,983 --> 00:15:42,434
Ceainicul e încă intact,
115
00:15:42,784 --> 00:15:44,167
dar osul este rupt.
116
00:15:46,358 --> 00:15:48,192
Ceainicul trebuie să stea intact,
117
00:15:48,942 --> 00:15:50,358
sau voi arăta incompetent.
118
00:15:54,525 --> 00:15:55,525
Asta cred eu.
119
00:16:02,108 --> 00:16:03,608
Când tata mergea în piaţă,
120
00:16:03,858 --> 00:16:05,567
credeam că este o ameninţare pentru tine.
121
00:16:07,025 --> 00:16:08,705
Acum am înţeles
122
00:16:08,775 --> 00:16:10,425
că tu erai o ameninţare pentru el.
123
00:16:10,513 --> 00:16:12,113
Îl puteai ucide oricând.
124
00:16:13,733 --> 00:16:16,108
Nu venea în fiecare zi.
125
00:16:17,733 --> 00:16:18,858
În majoritatea zilelor,
126
00:16:19,817 --> 00:16:22,067
tot puteai şantaja vânzătorii.
127
00:16:23,442 --> 00:16:25,067
Asta cu justiţiarul
128
00:16:26,650 --> 00:16:27,775
era doar de spectacol.
129
00:16:30,317 --> 00:16:31,483
Ne-am jucat rolul cu toţii.
130
00:16:32,858 --> 00:16:34,067
Din cauza bătrânului,
131
00:16:34,317 --> 00:16:35,608
câştigam puţin,
132
00:16:35,817 --> 00:16:38,025
dar vânzătorii continuau să vină.
133
00:16:59,316 --> 00:17:01,076
Shen An, te caută managerul.
134
00:17:26,733 --> 00:17:28,608
Acesta este un vechi prieten de-al meu.
135
00:17:29,108 --> 00:17:31,858
Pretinde că bodyguarzii lui sunt
buni la kung-fu.
136
00:17:32,733 --> 00:17:34,983
I-am spus că şi tu te pricepi la asta.
137
00:17:42,983 --> 00:17:44,358
N-ai vrea să încerci?
138
00:17:47,942 --> 00:17:50,747
Avem nevoie de două săptămâni de
antrenament înainte de fiecare duel
139
00:17:50,772 --> 00:17:53,142
pentru ca ambele părţi să dea
tot ce au mai bun.
140
00:17:53,983 --> 00:17:57,358
Artele marţiale sunt considerate
evenimente extraordinare, nu?
141
00:17:57,608 --> 00:18:01,108
Consideră ăsta un eveniment extraordinar.
142
00:18:05,400 --> 00:18:07,192
Chiar dacă ne luptăm, nu te poţi uita.
143
00:18:07,650 --> 00:18:10,983
Duelarea în public
este o insultă la adresa strămoşilor.
144
00:18:12,275 --> 00:18:14,817
Daţi-mi o cameră
şi mă voi lupta cu ei.
145
00:18:16,317 --> 00:18:18,317
Puteţi vedea cine va ieşi întreg.
146
00:18:19,983 --> 00:18:22,483
Ai prea multe scuze.
147
00:18:23,858 --> 00:18:25,483
Ce este? Ce este?
148
00:18:27,025 --> 00:18:28,025
Îmi pare rău,
149
00:18:28,483 --> 00:18:29,525
dar n-o fac.
150
00:18:33,650 --> 00:18:34,983
Tipul pleacă.
151
00:18:35,358 --> 00:18:38,233
Nu vrea să lupte.
Ce ziceţi de-asta?
152
00:18:38,442 --> 00:18:40,122
- E un laş.
- Ce crezi?
153
00:18:40,192 --> 00:18:41,608
Tu ai spus-o.
154
00:18:41,858 --> 00:18:43,150
Ba nu.
155
00:18:44,733 --> 00:18:45,733
De ce râdeţi?
156
00:18:46,858 --> 00:18:48,525
Dragul, Shen An.
157
00:18:51,858 --> 00:18:52,858
Voi lupta.
158
00:20:05,108 --> 00:20:06,358
Fără picioare.
159
00:20:07,275 --> 00:20:08,483
Nu mă poate lovi.
160
00:20:08,733 --> 00:20:10,683
Braţele mele sunt mai lungi ca
picioarele lui.
161
00:20:10,733 --> 00:20:11,733
Haide.
162
00:20:13,858 --> 00:20:15,338
N-am nevoie de picioare să te bat.
163
00:20:18,942 --> 00:20:20,358
- Haide.
- Da.
164
00:20:23,650 --> 00:20:24,650
Haide.
165
00:20:41,900 --> 00:20:42,900
Kevin!
166
00:20:44,983 --> 00:20:45,983
Timp de trei luni,
167
00:20:46,192 --> 00:20:47,792
am crezut că am făcut o treabă bună.
168
00:20:47,817 --> 00:20:49,497
Dar pentru tine sunt doar un bătăuş.
169
00:20:50,192 --> 00:20:51,712
Nici n-o să-mi mai scriu demisia.
170
00:20:52,692 --> 00:20:53,900
Consideră asta demisia mea.
171
00:21:02,317 --> 00:21:03,942
În Tianjin,
172
00:21:04,275 --> 00:21:05,913
fiecare luptă
173
00:21:05,983 --> 00:21:07,650
este aranjată în avans
174
00:21:08,900 --> 00:21:09,900
de noi.
175
00:21:11,400 --> 00:21:13,567
De la sute la zeci.
176
00:21:14,108 --> 00:21:15,650
De la zeci la unul la unu.
177
00:21:16,275 --> 00:21:19,525
Nu ne implicăm în disputele personale
şi limităm folosirea violenţei.
178
00:21:20,150 --> 00:21:21,858
Asta este ceea ce trebuie să facem.
179
00:21:24,192 --> 00:21:25,358
Şi ce-ai făcut tu?
180
00:21:26,233 --> 00:21:28,983
Ai recrutat bandiţii de la doc?
181
00:21:29,317 --> 00:21:30,317
I-ai pus să se închine ţie?
182
00:21:30,483 --> 00:21:31,900
Îi antrenezi?
183
00:21:34,442 --> 00:21:35,983
Asta-i o realizare.
184
00:21:37,275 --> 00:21:40,108
Cercul nostru n-a recrutat niciodată
bandiţi.
185
00:21:41,192 --> 00:21:44,567
Dacă pierdem echilibrul
va fi haos.
186
00:21:46,983 --> 00:21:49,567
Cere-ţi scuze pentru asta.
187
00:21:58,025 --> 00:21:59,025
Cere-ţi scuze!
188
00:22:09,942 --> 00:22:11,275
Este şeful academiei.
189
00:22:11,650 --> 00:22:13,275
Nu-i putem ţine lecţii ca unui copil.
190
00:22:14,775 --> 00:22:15,775
Greşeşti.
191
00:22:16,067 --> 00:22:17,067
La fel şi eu.
192
00:22:21,442 --> 00:22:22,442
În acest oraş,
193
00:22:22,650 --> 00:22:24,705
cercul nostru e ca o bucată de lemn
194
00:22:24,775 --> 00:22:27,442
împănată între un căprior şi un stâlp.
195
00:22:27,817 --> 00:22:29,780
Suntem responsabili pentru păstrarea
echilibrului.
196
00:22:30,097 --> 00:22:31,416
Nu putem deveni mai mari.
197
00:22:31,650 --> 00:22:34,232
Dacă va fi haos în cercul nostru,
va fi haos şi pe străzi.
198
00:22:35,067 --> 00:22:36,747
Nu eu am disturbat echilibrul.
199
00:22:38,608 --> 00:22:42,080
Băncile, camera de comerţ,
fabricile, şi şantierele
200
00:22:42,150 --> 00:22:43,317
ele au facut-o.
201
00:22:44,400 --> 00:22:45,608
E deja haos.
202
00:22:46,483 --> 00:22:47,939
Cercul trebuie să se adapteze.
203
00:22:48,608 --> 00:22:50,442
Vreau să recrutez paznici din cluburi,
204
00:22:50,858 --> 00:22:52,317
profesori de gimnastică din şcoli,
205
00:22:52,858 --> 00:22:54,233
rişcari de pe străzi,
206
00:22:54,358 --> 00:22:55,638
lucrători din construcţii,
207
00:22:56,108 --> 00:22:57,817
şi tineri atleţi.
208
00:22:59,442 --> 00:23:01,108
Îi pot duce în viitor pe toţi.
209
00:23:03,900 --> 00:23:04,900
Ea nu poate.
210
00:23:08,692 --> 00:23:09,858
Vorbe-n vânt!
211
00:23:09,983 --> 00:23:10,983
Prostii!
212
00:23:24,733 --> 00:23:26,163
Nimeni nu ştie.
213
00:23:26,233 --> 00:23:28,108
Nu putem şti cine are dreptate şi cine nu.
214
00:23:29,025 --> 00:23:30,400
Pentru ideile noi,
215
00:23:30,733 --> 00:23:36,358
strămoşii noştri ar fi dat doi ani
să vadă rezultate.
216
00:23:41,733 --> 00:23:43,288
O limită de doi ani
217
00:23:43,358 --> 00:23:44,858
să se vadă progresul.
218
00:23:45,442 --> 00:23:46,733
Asta va fi rezonabil.
219
00:23:47,150 --> 00:23:48,150
De acord.
220
00:24:03,650 --> 00:24:05,108
Nimeni nu ştie.
221
00:24:06,525 --> 00:24:07,525
Încă un lucru.
222
00:24:08,442 --> 00:24:09,802
Nu va şti nimeni cine va pierde sau câştigă.
223
00:24:10,483 --> 00:24:12,275
Lupta este o judecată divină.
224
00:24:12,608 --> 00:24:14,358
Maestrul ţi-a lăsat academia.
225
00:24:14,858 --> 00:24:17,388
Dar fiul maestrului tău
are dreptul contabilităţii.
226
00:24:17,775 --> 00:24:18,775
Dacă pierde,
227
00:24:19,150 --> 00:24:20,192
vei primi cei doi ani.
228
00:24:20,483 --> 00:24:21,483
Dacă pierzi,
229
00:24:21,858 --> 00:24:23,258
vei părăsi academia.
230
00:24:26,733 --> 00:24:27,858
De ce aşa?
231
00:24:28,525 --> 00:24:30,275
Are dreptul să piardă.
232
00:24:30,692 --> 00:24:31,942
De ce îl forţezi să plece?
233
00:24:32,942 --> 00:24:35,067
Generaţiei următoare îi lipseşte talentul.
234
00:24:35,150 --> 00:24:36,900
Ar trebui să-i preţuim.
235
00:24:42,608 --> 00:24:43,733
Accepţi?
236
00:24:47,525 --> 00:24:48,525
Accept.
237
00:24:53,025 --> 00:24:54,108
Nu vreau să mă lupt cu el.
238
00:24:54,608 --> 00:24:55,608
N-are rost.
239
00:24:56,942 --> 00:24:57,983
În piaţă,
240
00:24:59,817 --> 00:25:02,192
nu m-am putut feri de o praştie.
241
00:25:03,525 --> 00:25:05,025
Abilităţile mele sunt inutile.
242
00:25:06,317 --> 00:25:07,917
Tatăl meu intimida hoţii.
243
00:25:08,192 --> 00:25:09,567
Dar adevărul este că ei îl lăsau.
244
00:25:13,525 --> 00:25:14,858
Neînarmaţi,
245
00:25:15,217 --> 00:25:17,127
n-aveau curaj să facă o mişcare
împotriva lui.
246
00:25:17,290 --> 00:25:18,327
Ştiau...
247
00:25:18,358 --> 00:25:19,942
că fiecare academie are arme.
248
00:25:21,858 --> 00:25:24,538
Generaţiile trecute ale cercului nostru
249
00:25:24,608 --> 00:25:26,567
mutau obiecte de valoare între oraşe.
250
00:25:28,025 --> 00:25:30,567
Pentru a se proteja de bandiţi,
aveau arme.
251
00:25:31,733 --> 00:25:33,580
După deschiderea academiei de kung-fu,
252
00:25:33,650 --> 00:25:34,650
le-au păstrat.
253
00:25:39,525 --> 00:25:41,692
Artele marţiale au folosul lor.
254
00:25:42,275 --> 00:25:43,275
Armele sunt inutile.
255
00:25:44,900 --> 00:25:46,150
Dacă ar avea toţi arme,
256
00:25:46,233 --> 00:25:49,317
conflictele vor deveni din ce în ce mai mari
şi vor muri toţi.
257
00:25:50,317 --> 00:25:52,205
Doar artele marţiale
258
00:25:52,275 --> 00:25:53,858
pot rezolva disputele.
259
00:26:04,775 --> 00:26:06,650
Ai pariat viitorul cercului pe mine.
260
00:26:07,025 --> 00:26:08,192
Eşti sigură că pot câştiga?
261
00:26:09,472 --> 00:26:11,095
Foloseşte stilul celor patru pumni.
262
00:26:11,317 --> 00:26:12,483
Nu există.
263
00:26:13,858 --> 00:26:15,817
L-am născocit să mă pot bate cu Qi Quan.
264
00:26:17,692 --> 00:26:18,692
Există.
265
00:26:19,442 --> 00:26:20,442
Vorbim mai târziu.
266
00:26:53,608 --> 00:26:54,608
Această societate
267
00:26:56,275 --> 00:26:57,758
nu acceptă ca femeile să se remarce.
268
00:27:02,525 --> 00:27:04,650
Tatăl tău a fost un om bun.
269
00:27:07,358 --> 00:27:08,733
M-a ajutat.
270
00:27:09,442 --> 00:27:10,788
Ascultă-l...
271
00:27:10,858 --> 00:27:11,858
şi vei fi bine.
272
00:27:12,650 --> 00:27:13,733
Stai departe de toate.
273
00:27:14,233 --> 00:27:15,275
Nu urmări.
274
00:27:15,775 --> 00:27:16,775
Nu te răzbuna.
275
00:27:17,317 --> 00:27:18,397
Uită de azi.
276
00:27:34,275 --> 00:27:37,692
Eu mi-am terminat treaba.
277
00:27:39,942 --> 00:27:42,192
Mi-am plătit datoriile.
278
00:28:32,358 --> 00:28:37,567
STILUL PUMNULUI
ACADEMIA LUI SHEN
279
00:28:49,525 --> 00:28:51,275
Tatăl tău ne-a învăţat.
280
00:28:51,983 --> 00:28:53,580
Ar trebui să ştii
281
00:28:53,650 --> 00:28:54,900
că nu poţi trece.
282
00:28:57,817 --> 00:28:59,692
Sabia nu este ascuţită.
283
00:29:20,483 --> 00:29:21,525
Nu înţelegi?
284
00:29:22,943 --> 00:29:24,318
Toţi te iau uşor.
285
00:29:24,954 --> 00:29:26,463
Dacă ne luptăm de adevăratelea,
286
00:29:26,672 --> 00:29:27,672
nu vei reuşi.
287
00:29:29,358 --> 00:29:30,358
Wu,
288
00:29:32,275 --> 00:29:34,025
până şi tu mă vezi aşa.
289
00:29:45,025 --> 00:29:46,650
Eu te luam uşor.
290
00:30:02,358 --> 00:30:03,442
Nu vorbesc cu tine.
291
00:30:04,442 --> 00:30:05,942
Bătrânii vor ajunge în curând.
292
00:30:13,233 --> 00:30:15,442
Ne vom lupta?
293
00:30:17,483 --> 00:30:19,942
A fost ideea preşedintei Meng.
294
00:30:20,775 --> 00:30:21,775
Acum e moartă.
295
00:30:22,108 --> 00:30:23,748
Nu nu mai interesează asta.
296
00:30:24,858 --> 00:30:27,358
Moartea preşedintei Meng va fi
investigată de poliţie.
297
00:30:28,150 --> 00:30:31,192
Îl suspectezi pe Qi Quan pentru
că nu înţelegi cercul.
298
00:30:31,942 --> 00:30:34,150
Tatăl tău nu te-a învăţat asta.
299
00:30:35,317 --> 00:30:36,608
Din punctul nostru de vedere,
300
00:30:36,775 --> 00:30:37,983
n-a facut-o el.
301
00:30:38,650 --> 00:30:41,108
El şi preşedinta Meng au avut
o relaţie bună.
302
00:30:43,025 --> 00:30:44,025
Spune ceva.
303
00:30:49,358 --> 00:30:50,538
Jur solemn...
304
00:30:50,608 --> 00:30:52,483
E uşor să juri.
305
00:30:53,567 --> 00:30:55,358
E timpul să ne luptăm.
306
00:30:55,983 --> 00:30:57,493
Dacă adevărul nu va ieşi la iveală,
307
00:30:57,733 --> 00:30:59,733
ne vom duela.
308
00:31:00,692 --> 00:31:01,858
Dacă câştigă,
309
00:31:03,150 --> 00:31:04,525
îi voi accepta nevinovăţia.
310
00:31:05,192 --> 00:31:06,192
Dacă pierde?
311
00:31:07,692 --> 00:31:10,067
Va fi pedepsit.
312
00:31:11,233 --> 00:31:12,455
În această luptă
313
00:31:12,525 --> 00:31:13,733
vom folosi arme.
314
00:31:20,567 --> 00:31:21,622
Aveam 15 ani
315
00:31:21,692 --> 00:31:23,775
când am avut primul duel.
316
00:31:25,858 --> 00:31:27,067
Dintr-un plic alb,
317
00:31:27,358 --> 00:31:28,558
scosesem o invitaţie roşie.
318
00:31:29,775 --> 00:31:30,775
Eram fermecat.
319
00:31:33,150 --> 00:31:34,400
Acţiunile tale sunt iraţionale.
320
00:31:35,775 --> 00:31:36,900
Dar sunt captivat.
321
00:31:38,733 --> 00:31:39,733
Accept.
322
00:32:15,733 --> 00:32:17,150
Vreau să-ţi explic.
323
00:32:18,358 --> 00:32:20,442
Vorbitul în picioare e lipsă de respect.
324
00:32:24,900 --> 00:32:27,275
Era o fată cu care am copilărit.
325
00:32:27,567 --> 00:32:29,775
Tatăl ei şi tatăl meu erau prieteni.
326
00:32:30,483 --> 00:32:32,067
Toţi credeau că mă voi căsători cu ea,
327
00:32:33,067 --> 00:32:34,067
inclusiv ea.
328
00:32:35,817 --> 00:32:37,180
După ce ne-am cunoscut,
329
00:32:37,858 --> 00:32:39,358
am crezut că tata va fi furios.
330
00:32:40,650 --> 00:32:41,983
Dar nu mi-a spus nimic.
331
00:32:43,108 --> 00:32:44,192
Am aflat mai târziu
332
00:32:45,817 --> 00:32:47,608
că îşi dorea să părăsesc artele marţiale.
333
00:32:49,400 --> 00:32:51,950
Nu ar fi fost de acord niciodată
să mă însor cu o fată din cerc.
334
00:32:53,067 --> 00:32:54,517
Dar lucrurile s-au schimbat.
335
00:32:55,483 --> 00:32:56,650
Trebuie să mă întorc.
336
00:33:01,233 --> 00:33:02,233
Îmi pare rău.
337
00:33:06,233 --> 00:33:07,942
N-am crezut că vom fi împreună atâta timp.
338
00:33:09,483 --> 00:33:10,483
M-am distrat.
339
00:33:14,067 --> 00:33:15,233
Ai s-o cauţi?
340
00:33:15,900 --> 00:33:17,525
Nu.
341
00:33:18,733 --> 00:33:20,025
Dar ea va fi.
342
00:33:20,983 --> 00:33:24,247
Maeştrii kung-fu
343
00:33:24,317 --> 00:33:25,747
se căsătoresc cu alţi maeştri.
344
00:33:27,358 --> 00:33:28,692
Străinii nu ne plac
345
00:33:30,317 --> 00:33:31,942
şi nouă nu ne plac străinii.
346
00:33:33,442 --> 00:33:34,442
Îmi voi aminti mereu
347
00:33:35,400 --> 00:33:36,400
cât de frumoasă eşti.
348
00:33:39,108 --> 00:33:40,618
Dacă vei avea vreodată necazuri,
349
00:33:40,942 --> 00:33:41,942
caută-mă.
350
00:33:42,400 --> 00:33:43,400
Mă voi revanşa.
351
00:33:57,275 --> 00:33:58,595
Şi eu am ceva să-ţi spun.
352
00:33:58,900 --> 00:34:00,692
Vino diseară la salonul de dans.
353
00:34:01,775 --> 00:34:02,775
N-am voie înăuntru.
354
00:34:08,108 --> 00:34:09,108
Găseşte o cale.
355
00:34:39,983 --> 00:34:40,983
Arăţi bine.
356
00:34:41,233 --> 00:34:43,692
Te-ai îmbrăcat aşa frumos doar
să te desparţi de mine.
357
00:34:55,192 --> 00:34:57,650
Toate sălile de dans din Tianjin
au copiat locul ăsta.
358
00:34:58,733 --> 00:35:01,983
Soţia ambasadorului.
Fiul generalului.
359
00:35:02,233 --> 00:35:03,733
Amanta magistratului.
360
00:35:08,858 --> 00:35:10,818
Eu sunt fiica nelegitimă
a directorului băncii.
361
00:35:12,733 --> 00:35:14,275
Înainte să împlinesc 15 ani,
362
00:35:14,733 --> 00:35:15,858
mă ignora complet.
363
00:35:17,067 --> 00:35:18,067
Dar de-atunci,
364
00:35:18,650 --> 00:35:20,622
m-a antrenat să pot
365
00:35:20,692 --> 00:35:22,858
să mă apropii de oameni.
366
00:35:26,108 --> 00:35:27,108
Da.
367
00:35:27,442 --> 00:35:28,913
Slujba ta de la bancă
368
00:35:28,983 --> 00:35:30,483
a fost datorită mie.
369
00:35:33,067 --> 00:35:34,663
În ziua
370
00:35:34,733 --> 00:35:36,858
când m-ai oprit pe stradă,
371
00:35:37,942 --> 00:35:39,358
m-am gândit că eşti interesant,
372
00:35:40,067 --> 00:35:41,587
nu că vom sfârşi împreună.
373
00:35:43,650 --> 00:35:45,692
Următoarea zi tatăl tău a venit la mine.
374
00:35:46,608 --> 00:35:48,608
A vrut să te ţin departe de cerc.
375
00:35:50,108 --> 00:35:52,317
Mi-a făcut o ofertă de nerefuzat.
376
00:35:55,400 --> 00:35:58,705
Eşti singura persoană pe care o cunosc
377
00:35:58,775 --> 00:36:00,692
care n-are voie aici.
378
00:36:09,150 --> 00:36:10,747
Noi doi
379
00:36:10,817 --> 00:36:12,483
nu ne datorăm nicio scuză.
380
00:36:13,650 --> 00:36:14,733
Şi eu m-am distrat.
381
00:36:16,442 --> 00:36:17,442
Cum ai intrat?
382
00:36:18,733 --> 00:36:19,813
Nu pe uşa din faţă.
383
00:36:21,067 --> 00:36:23,025
Poţi pleca pe unde ai venit.
384
00:36:33,317 --> 00:36:34,317
Hei.
385
00:36:34,567 --> 00:36:35,567
Eşti neruşinat.
386
00:36:36,067 --> 00:36:37,067
Nu-ţi iei la revedere?
387
00:36:47,358 --> 00:36:49,067
Nu crede tot ce vezi
388
00:36:50,233 --> 00:36:52,108
sau ce s-a întâmplat.
389
00:36:53,067 --> 00:36:54,775
Ceea ce sunt acum este altcineva.
390
00:36:55,858 --> 00:36:57,275
Într-o zi o să mă vezi cu adevărat.
391
00:37:26,733 --> 00:37:28,983
Qi Quan a recrutat paznicii de la
sala de dans.
392
00:37:30,692 --> 00:37:31,942
L-am implorat...
393
00:37:34,192 --> 00:37:35,233
să mă angajeze.
394
00:37:36,192 --> 00:37:37,317
E vreo problemă?
395
00:37:40,858 --> 00:37:41,858
E totul bine.
396
00:37:46,733 --> 00:37:48,858
Cu toţii vrem să ne facem un viitor.
397
00:37:52,483 --> 00:37:54,192
Qi Quan mi-a schimbat viaţa.
398
00:37:54,650 --> 00:37:55,775
Dacă îl răneşti...
399
00:37:59,025 --> 00:38:00,442
te voi omorî.
400
00:38:07,960 --> 00:38:08,957
Nu vă faceţi griji.
401
00:38:08,982 --> 00:38:10,457
Se va trezi în cinci minute.
402
00:38:54,233 --> 00:38:55,788
E vina lui,
403
00:38:55,858 --> 00:38:57,942
m-a umilit în faţa străinilor.
404
00:38:58,858 --> 00:39:00,372
E greu pentru cineva ca mine
405
00:39:00,442 --> 00:39:02,858
să intre în cercul occidentalilor.
406
00:39:03,983 --> 00:39:05,692
Îl urăsc.
407
00:39:07,983 --> 00:39:10,317
Totuşi ai încălcat regulile.
408
00:39:11,358 --> 00:39:12,483
Cere-ţi scuze.
409
00:39:17,192 --> 00:39:18,858
Tocmai mi s-a vindecat mâna.
410
00:39:23,358 --> 00:39:24,442
Pleacă.
411
00:39:32,567 --> 00:39:33,567
Mulţumesc.
412
00:39:36,858 --> 00:39:40,858
Qi Quan ne-a dat ordin să te protejăm
până la duel.
413
00:39:47,733 --> 00:39:49,733
Familia noastră are stilul celor
Patru Pumni?
414
00:39:51,650 --> 00:39:52,650
Nu.
415
00:40:04,942 --> 00:40:06,150
Ce cauţi aici?
416
00:40:06,650 --> 00:40:09,650
Am avut o înţelegere să stai
departe de viaţa mea.
417
00:40:10,067 --> 00:40:11,608
Pleacă.
418
00:40:14,858 --> 00:40:17,817
Tată, te-am cunoscut când aveam 15 ani.
419
00:40:18,067 --> 00:40:19,983
Nu înţeleg când vorbeşti repede.
420
00:40:20,817 --> 00:40:21,817
Draga mea,
421
00:40:22,317 --> 00:40:23,817
am o familie.
422
00:40:24,150 --> 00:40:27,650
Am căzut de acord să nu intri în viaţa mea.
423
00:40:29,942 --> 00:40:30,942
Tată,
424
00:40:32,108 --> 00:40:33,858
am făcut atâtea pentru tine.
425
00:40:35,858 --> 00:40:37,233
Nu mai sunt aşa tânără.
426
00:40:37,983 --> 00:40:39,317
Trebuie să-ţi ţii promisiunea.
427
00:40:40,400 --> 00:40:43,775
Când va veni ziua să mă opresc,
428
00:40:45,233 --> 00:40:47,608
voi fi răsplătită cum trebuie.
429
00:40:49,358 --> 00:40:51,525
Cine ţi-a frânt inima?
430
00:41:56,858 --> 00:41:58,025
Tânărul maestru a dispărut.
431
00:41:58,733 --> 00:41:59,942
Ştii unde este?
432
00:42:00,608 --> 00:42:01,775
În curând ai o luptă.
433
00:42:01,942 --> 00:42:03,483
Probabil se antrenează undeva.
434
00:42:05,442 --> 00:42:06,608
Probabil.
435
00:42:08,608 --> 00:42:10,442
Sunteţi prieteni de familie.
436
00:42:11,733 --> 00:42:13,943
Familia lui deţine al patrulea stil
de luptă cu pumnul?
437
00:42:13,968 --> 00:42:14,969
Nu.
438
00:42:15,067 --> 00:42:16,067
Sigur nu.
439
00:42:18,983 --> 00:42:20,275
Să fie cu săbiile scurte?
440
00:42:21,983 --> 00:42:23,442
Vrea să folosim arme.
441
00:42:25,733 --> 00:42:26,983
Când eram elev,
442
00:42:27,442 --> 00:42:28,608
exista un zvon.
443
00:42:29,275 --> 00:42:32,920
Când maestrul era tânăr,
şi transporta obiecte de valoare,
444
00:42:33,108 --> 00:42:34,942
s-a îndrăgostit de o femeie bandit.
445
00:42:36,358 --> 00:42:37,358
Când s-au despărţit,
446
00:42:37,733 --> 00:42:39,608
l-a învăţat stilul Sabiei Scurte.
447
00:42:40,858 --> 00:42:41,983
Pentru supravieţuire,
448
00:42:42,650 --> 00:42:44,108
în caz de ambuscadă.
449
00:42:47,567 --> 00:42:48,567
Chiar crezi?
450
00:42:53,271 --> 00:42:54,741
Conform personalităţii maestrului,
451
00:42:54,858 --> 00:42:56,233
nu este posibil.
452
00:42:57,358 --> 00:42:58,718
N-a existat nicio femeie bandit,
453
00:42:59,233 --> 00:43:00,433
şi nici stilul sabiei scurte.
454
00:43:06,632 --> 00:43:08,535
Am auzit că atunci când maestrul
a fost bolnav,
455
00:43:08,560 --> 00:43:10,331
a stat la familia ta două luni.
456
00:43:13,233 --> 00:43:14,788
Te-a învăţat stilul sabiei scurte?
457
00:43:14,858 --> 00:43:16,900
Tatăl meu l-a tratat cu ceaiuri medicinale.
458
00:43:26,983 --> 00:43:27,983
Asta-i tot.
459
00:45:52,358 --> 00:45:53,858
Qi Quan, tu eşti?
460
00:47:00,858 --> 00:47:02,358
Am văzut stilul Sabiei Scurte.
461
00:47:03,108 --> 00:47:04,275
Nu trebuia să minţi.
462
00:47:04,942 --> 00:47:06,358
Ţineam un secret.
463
00:47:06,858 --> 00:47:07,858
Foarte bine.
464
00:47:08,775 --> 00:47:09,775
N-ai greşit cu nimic.
465
00:47:11,775 --> 00:47:13,692
Să ghicesc intenţia maestrului.
466
00:47:15,233 --> 00:47:18,067
Acest stil de luptă
e pentru a fi folosit împotriva mea.
467
00:47:21,942 --> 00:47:23,567
Dacă voi conduce academia bine,
468
00:47:23,858 --> 00:47:25,483
nu va fi nevoie de el.
469
00:47:26,733 --> 00:47:27,942
Dar dacă nu,
470
00:47:28,900 --> 00:47:30,567
va fi folosit împotriva mea.
471
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
Greşeşti.
472
00:47:34,942 --> 00:47:37,108
Maestrul a vrut ca Shen An să părăsească
cercul.
473
00:47:37,483 --> 00:47:39,108
Dacă îl învaţă nu va mai pleca.
474
00:47:39,983 --> 00:47:41,275
Deci nu l-a ispitit.
475
00:47:41,483 --> 00:47:42,858
În schimb te-a învăţat pe tine.
476
00:47:44,733 --> 00:47:47,723
Te-a învăţat că doar erai viitoarea
lui nora.
477
00:47:48,150 --> 00:47:49,358
Dacă trebuia să fiu oprit,
478
00:47:49,983 --> 00:47:51,275
l-ai fi învăţat pe Shen An.
479
00:47:51,858 --> 00:47:53,567
Maestrul nu te-a învăţat
480
00:47:54,483 --> 00:47:56,150
pentru că era al bandiţilor,
481
00:47:57,358 --> 00:47:58,942
nu al cercului artelor marţiale.
482
00:47:59,983 --> 00:48:01,400
Tu erai succesorul academiei.
483
00:48:02,858 --> 00:48:04,400
Nu-l ţinea secret de tine.
484
00:48:05,025 --> 00:48:06,525
Te-a învăţat
485
00:48:07,150 --> 00:48:08,150
tot ce trebuia.
486
00:48:11,025 --> 00:48:12,345
Chiar a fost o femeie bandit?
487
00:48:14,858 --> 00:48:16,650
Referitor la noră.
488
00:48:17,317 --> 00:48:18,400
Voi aţi presupus asta.
489
00:48:19,525 --> 00:48:21,775
Maestrul a vrut ca fiul lui să părăsească
cercul.
490
00:48:22,400 --> 00:48:23,400
Nu m-ar fi ales.
491
00:48:24,233 --> 00:48:27,233
M-a învăţat că era prieten cu tatăl meu.
492
00:48:28,150 --> 00:48:29,900
A vrut să-l predea
493
00:48:30,233 --> 00:48:31,692
familiei mele.
494
00:48:33,358 --> 00:48:34,567
A făcut-o cu intenţii bune.
495
00:48:35,442 --> 00:48:36,608
Dar rezultatul este la fel.
496
00:48:37,942 --> 00:48:41,525
Ai auzit că vrea să folosim arme,
aşa că învaţă-l.
497
00:48:43,067 --> 00:48:44,067
Dacă pierd,
498
00:48:44,442 --> 00:48:46,025
voi renunţa la artele marţiale.
499
00:48:47,025 --> 00:48:48,275
Cercul va fi complet.
500
00:48:49,233 --> 00:48:51,275
Stilul Sabiei Scurte va fi folosit
împotriva mea.
501
00:48:53,650 --> 00:48:55,983
Doar cei răi vizualizează rezultatul
în minte.
502
00:48:56,775 --> 00:48:59,108
Nu ajută cu nimic.
503
00:49:01,275 --> 00:49:02,400
Eu sunt cel rău?
504
00:49:03,525 --> 00:49:04,525
Nu eşti?
505
00:49:09,400 --> 00:49:11,320
Vreau să schimb cercul artelor marţiale.
506
00:49:11,567 --> 00:49:12,775
Treaba mea nu-i terminată.
507
00:49:13,150 --> 00:49:14,775
Nu pot pierde duelul.
508
00:49:16,108 --> 00:49:17,913
Găsirea tânărului maestru
509
00:49:17,983 --> 00:49:20,317
şi atacarea lui nu mă reprezintă.
510
00:49:22,525 --> 00:49:24,900
Ceea ce pot face este să te ţin
departe de el.
511
00:49:26,150 --> 00:49:28,192
Stilul sabiei scurte este un
antrenament de gândire.
512
00:49:28,483 --> 00:49:29,733
Dacă îţi dai seama îl înveţi.
513
00:49:30,483 --> 00:49:32,283
Nu contează de câte ori este predat.
514
00:49:33,858 --> 00:49:34,983
Mai este o cale.
515
00:49:36,733 --> 00:49:37,775
Mă poţi învăţa tu.
516
00:49:40,567 --> 00:49:41,567
Uită de-asta.
517
00:49:42,775 --> 00:49:44,775
Sunt multe secrete în cercul nostru.
518
00:49:46,233 --> 00:49:47,692
Străinii nu ne înghit.
519
00:49:48,858 --> 00:49:51,608
Ne căsătorim în cadrul grupului.
520
00:49:52,567 --> 00:49:53,858
Nu prea ai opţiuni.
521
00:49:54,608 --> 00:49:55,692
Tânărul maestru este unul.
522
00:49:56,192 --> 00:49:57,275
Şi eu unul.
523
00:50:18,317 --> 00:50:19,942
Aici vin să mă gândesc.
524
00:50:22,692 --> 00:50:25,012
Ultima generaţie a venit să înveţe
artele marţiale.
525
00:50:25,983 --> 00:50:27,663
Dacă erau probleme
526
00:50:27,733 --> 00:50:30,400
pe rază de 100 de metri de la intrare,
se rezolva.
527
00:50:31,192 --> 00:50:32,832
Aşa a început cercul nostru.
528
00:50:34,858 --> 00:50:37,775
Maestrul a extins raza cu încă două clădiri.
529
00:50:39,275 --> 00:50:40,275
Uitându-mă la poartă,
530
00:50:40,400 --> 00:50:41,483
uneori mă întreb...
531
00:50:43,858 --> 00:50:45,025
cât de departe pot ajunge.
532
00:50:47,108 --> 00:50:48,275
Verifică tu.
533
00:50:51,942 --> 00:50:53,358
Mă laşi să plec?
534
00:50:54,483 --> 00:50:55,942
M-ai ales pe mine.
535
00:50:56,442 --> 00:50:58,038
Trebuie să am încredere în tine.
536
00:51:37,858 --> 00:51:38,858
Hei!
537
00:51:44,483 --> 00:51:45,900
Merge până departe!
538
00:53:19,108 --> 00:53:22,262
Din corp,
partea de sus şi jos sunt interzise.
539
00:53:22,358 --> 00:53:23,525
Loviţi doar în mijloc.
540
00:53:23,775 --> 00:53:24,775
Aţi înţeles?
541
00:53:25,358 --> 00:53:27,525
Armele nu sunt ascuţite,
542
00:53:27,858 --> 00:53:29,233
dar amândoi sunteţi iscusiţi
543
00:53:29,442 --> 00:53:31,150
şi destul de puternici să cauzaţi leziuni.
544
00:53:32,483 --> 00:53:34,288
Acest duel
545
00:53:34,358 --> 00:53:36,034
e pentru a determina binele şi răul.
546
00:53:36,131 --> 00:53:37,422
Nu vrem să moară nimeni.
547
00:53:38,067 --> 00:53:39,067
Aţi înţeles?
548
00:53:49,150 --> 00:53:50,350
Nu foloseşti sabiile scurte?
549
00:53:51,458 --> 00:53:52,458
De ce aş face-o?
550
00:53:52,942 --> 00:53:54,683
Puterea tatălui meu era în sabia lungă.
551
00:53:55,608 --> 00:53:56,608
Aşa e.
552
00:53:57,067 --> 00:53:58,692
Şi a mea la fel.
553
00:54:42,025 --> 00:54:43,025
Ajunge.
554
00:55:05,108 --> 00:55:05,913
- Opreşte-te!
- Opreşte-te!
555
00:55:05,983 --> 00:55:07,788
- Qi Quan, opreşte-te!
- Scandalos!
556
00:55:07,858 --> 00:55:09,788
- Ce faci?
- Ai întrecut măsura!
557
00:55:09,858 --> 00:55:12,025
- Ai întrecut măsura!
- Nu poţi face asta!
558
00:55:12,567 --> 00:55:13,567
Din nou.
559
00:55:15,442 --> 00:55:16,482
Sunteţi martori?
560
00:55:16,733 --> 00:55:19,108
Acesta nu mai este un duel.
561
00:56:39,442 --> 00:56:40,442
Nu!
562
00:56:43,692 --> 00:56:44,692
Gui Ying!
563
00:57:46,817 --> 00:57:48,817
Că stăm jos asta va fi neoficial.
564
00:57:49,525 --> 00:57:51,817
Nu vrem să se afle ceva.
565
00:57:52,817 --> 00:57:53,983
Nu vom mai aminti de-asta.
566
00:57:54,775 --> 00:57:56,521
Deja s-a ajuns prea departe.
567
00:57:56,937 --> 00:57:58,595
Cât despre moartea preşedintei Meng,
568
00:57:58,804 --> 00:57:59,884
să cădem la pace.
569
00:58:01,608 --> 00:58:03,858
În fiecare an mor mulţi oameni
570
00:58:03,942 --> 00:58:05,567
din tot felul de accidente,
571
00:58:05,775 --> 00:58:07,317
şi rămân nerezolvate mulţi ani.
572
00:58:08,192 --> 00:58:11,442
Dacă vom continua investigaţia
cei vii ar putea fi răniţi.
573
00:58:12,942 --> 00:58:14,442
Renunţă la asta.
574
00:58:14,775 --> 00:58:16,442
Generaţia voastră trebuie să înveţe asta.
575
00:58:18,858 --> 00:58:20,900
Qi Quan va rămâne şeful academiei.
576
00:58:22,108 --> 00:58:23,428
Tu vei lua locul preşedintei Meng
577
00:58:23,692 --> 00:58:25,442
şi vei fi purtătorul nostru de cuvânt.
578
00:58:26,150 --> 00:58:27,275
Restul...
579
00:58:28,067 --> 00:58:29,067
te vom ajuta.
580
00:58:35,525 --> 00:58:37,608
Ai pierdut. Ce trebuia să faci?
581
00:58:39,692 --> 00:58:42,455
Să-mi asum responsabilitatea morţii lui Meng
582
00:58:42,525 --> 00:58:43,692
şi să părăsesc cercul.
583
00:58:45,108 --> 00:58:46,108
Fă-o.
584
00:58:52,067 --> 00:58:53,400
Fiţi martorii mei.
585
00:58:54,233 --> 00:58:55,275
Părăsesc cercul.
586
00:58:58,847 --> 00:58:59,830
Nu-i nevoie de-asta.
587
00:58:59,900 --> 00:59:01,839
Cercul are nevoie de tine.
588
00:59:03,388 --> 00:59:04,388
Nu-i nevoie s-o faci.
589
00:59:05,449 --> 00:59:06,699
Am recrutat
590
00:59:08,192 --> 00:59:09,817
mai mulţi oameni decât trebuia...
591
00:59:13,358 --> 00:59:14,650
să-mi înfiinţez propriul cerc.
592
00:59:19,442 --> 00:59:20,567
Tu...
593
00:59:21,733 --> 00:59:22,817
nu poţi fi ajutat.
594
00:59:26,271 --> 00:59:27,361
Atunci,
595
00:59:27,400 --> 00:59:28,650
să ne ridicăm.
596
00:59:41,442 --> 00:59:42,525
Al patrulea bătrân,
597
00:59:43,192 --> 00:59:44,275
impresionant.
598
00:59:45,858 --> 00:59:47,233
Să vă spun ceva.
599
00:59:48,608 --> 00:59:51,733
Cu 10 ani în urma maestrul m-a
trimis în Canton
600
00:59:52,567 --> 00:59:54,108
şi am recrutat occidentali.
601
00:59:55,442 --> 00:59:57,608
Transmiterea secretelor noastre
occidentalilor
602
00:59:58,067 --> 00:59:59,192
a fost o mare greşeală.
603
01:00:00,233 --> 01:00:01,525
Dacă aflaţi,
604
01:00:01,858 --> 01:00:03,025
nu aţi fi acceptat.
605
01:00:06,233 --> 01:00:08,516
Am fost obligat să-mi înfiinţez
propriul cerc.
606
01:00:17,983 --> 01:00:19,358
Nu mai am ce să-ţi spun.
607
01:00:34,192 --> 01:00:36,358
Shen An, frumoasă mişcare.
608
01:00:37,067 --> 01:00:38,192
M-ai păcălit.
609
01:00:38,900 --> 01:00:40,567
Ştii tot ce ştiu şi eu.
610
01:00:41,483 --> 01:00:42,608
Unde-i păcăleala?
611
01:00:45,775 --> 01:00:46,858
Eşti un actor bun.
612
01:00:50,858 --> 01:00:57,650
SHEN - ACADEMIA PUMNULUI
613
01:00:58,233 --> 01:00:59,358
Cum vei ieşi pe poartă,
614
01:01:00,108 --> 01:01:01,775
nu vei mai fi unul din noi.
615
01:01:02,817 --> 01:01:04,057
Chiar dacă vei fi pe moarte,
616
01:01:04,233 --> 01:01:05,233
să nu te mai întorci.
617
01:01:23,317 --> 01:01:24,400
Accept consecinţele
618
01:01:24,858 --> 01:01:26,214
dar nu cred c-a fost corect.
619
01:01:26,858 --> 01:01:27,858
Coboară.
620
01:01:28,483 --> 01:01:29,525
Să ne mai luptăm odată.
621
01:01:30,150 --> 01:01:31,150
Uită de-asta.
622
01:01:32,317 --> 01:01:33,983
Doar bandiţii se bat pe stradă.
623
01:01:41,900 --> 01:01:42,900
Eşti laş.
624
01:01:51,358 --> 01:01:52,358
N-o fă.
625
01:02:02,108 --> 01:02:03,650
Am să-i dovedesc tatălui meu...
626
01:02:05,650 --> 01:02:06,942
că sunt demn de academie.
627
01:02:14,233 --> 01:02:15,233
Închideţi poarta.
628
01:02:18,733 --> 01:02:19,733
O să mă întorc.
629
01:02:39,775 --> 01:02:41,150
- Şefu'.
- Şefu'.
630
01:02:56,067 --> 01:02:58,567
E timpul să eliberaţi străzile.
631
01:03:04,233 --> 01:03:07,019
- Ne pare rău de situaţie.
- Plecaţi de pe străzi.
632
01:03:07,192 --> 01:03:08,508
- E timpul să plecaţi.
- Plecaţi.
633
01:03:08,567 --> 01:03:09,841
Scuze de situaţie.
634
01:03:13,108 --> 01:03:14,400
Scuze de situaţie.
635
01:03:14,692 --> 01:03:15,817
Mulţumim de ajutor.
636
01:03:43,358 --> 01:03:44,358
Luptă-te cu ăstea.
637
01:03:46,775 --> 01:03:47,775
Nu ştiu cum.
638
01:03:48,692 --> 01:03:49,692
Nu ştii?
639
01:03:50,358 --> 01:03:51,817
De-asta am pierdut.
640
01:03:52,067 --> 01:03:53,317
Ai practicat cu sabia normală.
641
01:03:53,900 --> 01:03:56,067
Cine a inventat stilul sabiei scurte
a fost doar un om.
642
01:03:56,525 --> 01:03:57,525
Tu eşti un om.
643
01:03:57,775 --> 01:03:59,305
Îţi poţi inventa propriul stil.
644
01:04:03,692 --> 01:04:04,692
Foloseşte-le.
645
01:04:05,858 --> 01:04:08,192
Ori vor trage în tine.
646
01:04:19,775 --> 01:04:21,608
Am venit pentru tine. Nu vrei să te baţi?
647
01:04:23,400 --> 01:04:25,150
Nu e corect să ne luptăm.
648
01:04:26,358 --> 01:04:29,608
Acest stil a fost conceput
pentru o ambuscadă.
649
01:04:30,567 --> 01:04:32,400
Nu e pentru unul la unu.
650
01:04:33,858 --> 01:04:34,858
Ce-i asta?
651
01:04:36,317 --> 01:04:37,358
Un truc.
652
01:04:38,317 --> 01:04:39,538
Dacă m-ai păcălit tu
653
01:04:39,608 --> 01:04:40,608
te păcălesc şi eu.
654
01:05:37,108 --> 01:05:38,108
Nu ştiu cum.
655
01:05:47,858 --> 01:05:48,858
Nu-i rău.
656
01:05:59,358 --> 01:06:00,358
Foarte bine.
657
01:07:27,775 --> 01:07:28,858
Alăturaţi-vă distracţiei.
658
01:07:50,233 --> 01:07:51,358
Nu ştiu cum!
659
01:07:55,983 --> 01:07:57,858
Opriţi-i! Separaţi-i.
660
01:08:28,900 --> 01:08:29,900
Şefu'.
661
01:08:54,650 --> 01:08:56,025
M-a iertat odată.
662
01:08:56,982 --> 01:08:59,287
Cer în numele lui
663
01:08:59,357 --> 01:09:00,797
să-şi primească arma.
664
01:09:01,400 --> 01:09:02,400
Te rog.
665
01:09:28,692 --> 01:09:29,692
O să mă descurc.
666
01:09:30,025 --> 01:09:31,025
Să mergem.
667
01:09:53,775 --> 01:09:55,108
Unul la unu.
668
01:09:55,525 --> 01:09:56,650
N-aş vrea să zic nimic...
669
01:09:57,442 --> 01:09:58,608
dar...
670
01:10:00,733 --> 01:10:01,858
nu aşa.
671
01:10:04,233 --> 01:10:05,567
Te întorci împotriva mea?
672
01:10:08,192 --> 01:10:09,275
Da.
673
01:10:09,775 --> 01:10:11,358
Băieţi, schimbăm pe fier.
674
01:10:11,858 --> 01:10:12,858
Atacaţi!
675
01:11:16,233 --> 01:11:17,317
Cine a tras?
676
01:11:17,900 --> 01:11:19,150
Tu?
677
01:11:19,483 --> 01:11:21,608
Am crezut că tu.
678
01:11:21,858 --> 01:11:23,805
- Atunci cine?
- De unde să ştiu?
679
01:11:23,858 --> 01:11:25,739
- Tu ai făcut-o.
- Linişte toată lumea!
680
01:11:25,784 --> 01:11:26,960
Linişte!
681
01:11:29,900 --> 01:11:30,900
S-a tras cu arma.
682
01:11:31,483 --> 01:11:32,858
Va veni poliţia.
683
01:11:36,067 --> 01:11:37,150
Schimbăm locaţia.
684
01:12:21,733 --> 01:12:23,293
Nu ne atingem de lucrătorii poştali.
685
01:12:23,483 --> 01:12:24,483
Voi vorbi cu ea.
686
01:12:25,525 --> 01:12:26,525
Domnişoară,
687
01:12:27,067 --> 01:12:28,067
nu poţi face asta.
688
01:12:28,275 --> 01:12:29,595
Eram în mijlocul unei chestii.
689
01:12:30,692 --> 01:12:32,025
Dă-te jos.
690
01:12:34,317 --> 01:12:35,317
Dă-te jos.
691
01:12:49,275 --> 01:12:50,275
N-a funcţionat.
692
01:12:58,983 --> 01:13:00,413
Inventaţi ceva pentru poliţie.
693
01:13:00,483 --> 01:13:01,483
Bine.
694
01:13:22,733 --> 01:13:23,733
Eşti curajoasă.
695
01:13:25,275 --> 01:13:27,275
Trebuia să te salvez singură.
696
01:13:27,942 --> 01:13:30,150
Dacă nu eram singură îi provocam.
697
01:13:30,567 --> 01:13:31,858
Şi nu te-aş mai fi salvat.
698
01:13:34,775 --> 01:13:35,775
Inteligent.
699
01:13:36,942 --> 01:13:39,275
Copiii cu sângele mixt sunt mai
deştepţi.
700
01:13:40,150 --> 01:13:41,567
Ce rost are să fii deştept?
701
01:13:42,400 --> 01:13:44,275
Sunt destui copii aşa în Tianjin.
702
01:13:44,775 --> 01:13:46,358
Majoritatea ca şi mine
703
01:13:47,025 --> 01:13:48,858
care au crescut fără tată.
704
01:13:49,567 --> 01:13:50,858
Cei conştiincioşi
705
01:13:50,942 --> 01:13:52,733
primesc posturile de postaşi.
706
01:13:53,817 --> 01:13:55,483
Nimeni nu se baga peste postaşi.
707
01:13:55,733 --> 01:13:57,317
Ne văd că pe nişte occidentali.
708
01:13:58,192 --> 01:13:59,913
Dar nu suntem bineveniţi
709
01:13:59,983 --> 01:14:01,692
şi nici nu avem acces la ei.
710
01:14:08,775 --> 01:14:13,497
OFICIUL POŞTAL FRANCEZ
711
01:14:13,567 --> 01:14:14,942
După 10 ani în sala de dans,
712
01:14:16,858 --> 01:14:17,900
în sfârşit este a mea.
713
01:14:18,275 --> 01:14:19,275
De-acum cinci zile.
714
01:14:31,525 --> 01:14:32,775
Coborâţi armele.
715
01:14:33,733 --> 01:14:34,858
Lăsaţi armele.
716
01:14:35,525 --> 01:14:36,858
Asta dacă nu vreţi să luptaţi.
717
01:14:37,608 --> 01:14:38,608
Sunteţi depăşiţi.
718
01:14:41,233 --> 01:14:43,858
Tinere maestre, suntem pregătiţi.
719
01:14:44,942 --> 01:14:45,942
Nu-i corect.
720
01:14:46,192 --> 01:14:47,400
Doar câţiva paşi.
721
01:14:52,733 --> 01:14:53,733
Nu-i corect.
722
01:14:55,067 --> 01:14:56,233
Nu pot lupta.
723
01:14:58,108 --> 01:14:59,525
Vrei să schimbi armele?
724
01:14:59,858 --> 01:15:01,858
Bine. O să întreb.
725
01:15:03,858 --> 01:15:05,317
E rănit.
726
01:15:05,650 --> 01:15:07,210
Îl duc înăuntru să-i dau apă.
727
01:15:09,858 --> 01:15:11,858
Poate bea apă afară.
728
01:15:27,650 --> 01:15:28,650
Le foloseşti
729
01:15:29,775 --> 01:15:31,525
pentru că şi eu le-am folosit.
730
01:15:34,483 --> 01:15:36,192
Să fiu corect, te voi învăţa stilul.
731
01:15:43,442 --> 01:15:44,997
Este simplu
732
01:15:45,067 --> 01:15:46,608
dar invizibil majorităţii.
733
01:15:47,733 --> 01:15:49,608
Trei lovituri într-una.
734
01:15:50,150 --> 01:15:51,650
Oponentul ar bloca prima
735
01:15:51,983 --> 01:15:53,858
dar nu a doua şi a treia.
736
01:15:55,733 --> 01:15:56,983
O lovitură este o lovitură.
737
01:15:57,400 --> 01:15:58,608
Cum pot fi trei în una?
738
01:16:02,025 --> 01:16:03,525
E secretul familiei tale.
739
01:16:17,358 --> 01:16:18,358
Nu va fugi.
740
01:16:20,275 --> 01:16:22,608
Nu poate fugi toată viaţa.
741
01:16:23,650 --> 01:16:24,650
După ziua de azi,
742
01:16:24,858 --> 01:16:26,058
nu vei mai fi deranjat.
743
01:16:26,483 --> 01:16:28,538
Ai vorbit
744
01:16:28,608 --> 01:16:29,983
ca un bandit.
745
01:16:32,733 --> 01:16:33,733
Te aştept.
746
01:18:06,733 --> 01:18:08,775
Tatăl tău a vrut să te scot din cerc.
747
01:18:09,192 --> 01:18:11,442
Mi-a oferit ceva de nerefuzat.
748
01:18:12,400 --> 01:18:13,525
Nu bani.
749
01:18:14,483 --> 01:18:16,067
Un trunchi de lemn
750
01:18:16,858 --> 01:18:18,858
conţinând 40 de broşuri.
751
01:18:19,858 --> 01:18:21,483
Conţineau arborele tău genealogic.
752
01:18:25,983 --> 01:18:27,580
Ultimul
753
01:18:27,650 --> 01:18:29,275
avea numele meu.
754
01:18:30,108 --> 01:18:31,900
Era o ofertă de nerefuzat.
755
01:18:34,858 --> 01:18:36,733
Ştiam că vei fi soţul meu
756
01:18:37,483 --> 01:18:38,983
de când m-am îndrăgostit de tine.
757
01:18:53,358 --> 01:18:55,025
Jocurile dintre bărbaţi sunt penibile.
758
01:18:55,483 --> 01:18:56,483
Nu pleca.
759
01:19:02,233 --> 01:19:03,317
Nu-ţi iei la revedere?
760
01:19:09,317 --> 01:19:11,442
Poţi scăpa.
Îţi arăt cum.
761
01:19:38,650 --> 01:19:39,733
Nu veni după mine.
762
01:19:40,275 --> 01:19:41,400
Mă vei distrage.
763
01:19:43,525 --> 01:19:44,525
Ai încredere.
764
01:19:45,233 --> 01:19:47,033
Stilul familiei mele ne va proteja.
765
01:20:47,775 --> 01:20:48,775
Să ne luptăm cu adevărat.
766
01:22:05,358 --> 01:22:06,733
Nu mai tropăiţi.
767
01:22:06,983 --> 01:22:07,983
Ţineţi-o bine.
768
01:26:46,150 --> 01:26:47,150
Unul la unu.
769
01:27:09,983 --> 01:27:10,983
Unul la unu.
770
01:28:00,067 --> 01:28:01,067
Shen An.
771
01:28:03,358 --> 01:28:04,775
Fiecare mişcare are un contraatac.
772
01:28:08,858 --> 01:28:09,858
Ce faci?
773
01:28:10,692 --> 01:28:12,322
Fiecare mişcare are un contraatac.
774
01:29:05,900 --> 01:29:07,775
Nu ştiu cum să te înving.
775
01:29:11,067 --> 01:29:12,067
Corect.
776
01:29:12,983 --> 01:29:14,983
Dacă te retragi vei fi în pericol.
777
01:29:16,150 --> 01:29:17,317
Dă-mi doi paşi...
778
01:29:17,817 --> 01:29:18,858
şi vei muri.
779
01:29:22,817 --> 01:29:23,817
Îţi voi da trei.
780
01:30:00,858 --> 01:30:01,858
Încă stau în picioare.
781
01:30:05,317 --> 01:30:06,317
Noroc chior.
782
01:30:23,733 --> 01:30:24,733
Ai fost prea lent.
783
01:30:26,233 --> 01:30:27,400
Care era planul?
784
01:30:41,108 --> 01:30:42,442
A fost o mişcare bună,
785
01:30:42,858 --> 01:30:43,900
dar n-ai putut s-o finalizezi.
786
01:30:45,067 --> 01:30:46,067
Sunt mai bun ca tine.
787
01:30:48,317 --> 01:30:49,317
Arată.
788
01:30:57,733 --> 01:30:59,150
Am planuri mari.
789
01:30:59,317 --> 01:31:00,858
Nu mă pot murdări de sânge.
790
01:31:02,400 --> 01:31:03,400
Pleacă.
791
01:31:04,233 --> 01:31:07,442
N-o să mă mai vezi şi nici eu pe tine.
792
01:31:07,692 --> 01:31:09,817
Dacă o să mă vezi să te dai din drum.
793
01:31:21,733 --> 01:31:22,733
Încă o rundă.
794
01:32:48,233 --> 01:32:49,483
Am terminat.
795
01:33:47,692 --> 01:33:49,525
Mă întrebam ce s-ar întâmpla dacă ai muri.
796
01:33:54,233 --> 01:33:55,608
Vorbesc serios.
797
01:34:05,858 --> 01:34:06,858
Loviţi-i picioarele.
798
01:34:50,317 --> 01:34:53,192
OFICIUL POŞTAL FRANCEZ
799
01:34:56,983 --> 01:34:58,233
Veţi pleca trei ani.
800
01:34:59,233 --> 01:35:01,400
După aia vom vorbi.
801
01:35:22,400 --> 01:35:24,413
Cercul nostru e ca o bucată de lemn
802
01:35:24,483 --> 01:35:28,275
băgată între un căprior şi o coloană
pentru a reduce frecarea.
803
01:35:29,108 --> 01:35:30,442
Azi, aţi întrecut măsura.
804
01:35:30,983 --> 01:35:32,358
Când există un dezechilibru
805
01:35:32,608 --> 01:35:34,442
nu e nimeni fericit.
806
01:35:35,025 --> 01:35:36,650
Eşti exilat.
807
01:35:37,483 --> 01:35:40,150
Va fi bine pentru tine.
Înţelegi?
808
01:35:41,858 --> 01:35:43,525
Cineva vrea să te vadă.
809
01:36:05,567 --> 01:36:07,983
A trebuit să-l ajut pe tânărul maestru.
810
01:36:08,858 --> 01:36:11,317
Promisiunea făcută ţie, rămâne.
811
01:36:12,317 --> 01:36:13,692
Mă poţi lua cu tine.
812
01:36:15,233 --> 01:36:16,233
Nu.
813
01:36:18,525 --> 01:36:20,622
Un bărbat care a pierdut tot
814
01:36:20,692 --> 01:36:22,192
e dispus să înveţe.
815
01:36:23,817 --> 01:36:25,150
Tocmai mi-am amintit...
816
01:36:27,567 --> 01:36:30,567
Are familia Shem vreun stil
al sabiei scurte?
817
01:36:34,775 --> 01:36:35,900
Nu.
818
01:36:36,275 --> 01:36:37,483
E al familiei mele.
819
01:36:40,817 --> 01:36:42,913
Singura mea greşeală
820
01:36:42,983 --> 01:36:45,538
e că nu m-am căsătorit cu tine
821
01:36:45,608 --> 01:36:47,358
că altfel mă ajutai.
822
01:37:09,608 --> 01:37:10,733
Nu te întoarce.
823
01:37:11,983 --> 01:37:13,317
Să nu fii supărat.
824
01:37:55,092 --> 01:37:57,775
{\an4}3 ANI MAI TÂRZIU
825
01:38:23,775 --> 01:38:26,400
Te-ai întors şi n-ai venit să mă saluţi?
826
01:38:27,400 --> 01:38:29,317
Am crezut că ştii că m-am întors.
827
01:38:31,775 --> 01:38:34,775
Poliţia a soluţionat cazul preşedintei Meng.
828
01:38:42,650 --> 01:38:46,192
A fost împuşcată
într-un cartier de lux din vest.
829
01:38:47,067 --> 01:38:48,467
Au facut-o doi fraţi.
830
01:38:48,775 --> 01:38:50,025
Unul de 8 şi unul de 10 ani,
831
01:38:50,317 --> 01:38:52,733
care au găsit puşca de vânătoare
a tatălui lor.
832
01:38:53,358 --> 01:38:56,103
Au văzut pe cineva afară
şi au luat-o în vizor.
833
01:38:56,358 --> 01:38:58,483
Nu ştiau că arma este încărcată.
834
01:39:00,233 --> 01:39:01,393
Asta s-a întâmplat?
835
01:39:04,775 --> 01:39:06,025
Asta este teoria.
836
01:39:08,483 --> 01:39:10,963
Nu te interesează ce face al 7-lea
şi al 4-lea bătrân?
837
01:39:15,900 --> 01:39:16,900
Ce fac?
838
01:39:18,775 --> 01:39:21,942
Au îmbătrânit în ultimii doi ani.
Nu mai au mult.
839
01:39:23,942 --> 01:39:26,650
Tot spun că nu avem noi talente.
840
01:39:27,108 --> 01:39:29,608
Că tu şi Qi Quan sunteţi singurii talentaţi.
841
01:39:30,275 --> 01:39:33,442
Regretă că nu v-au putut păstra.
842
01:39:35,483 --> 01:39:38,955
Am avut grijă de academia tatălui tău
843
01:39:39,025 --> 01:39:40,865
şi te-am aşteptat să-ţi preiei locul.
844
01:39:42,983 --> 01:39:45,067
Nu, mersi.
Am o slujbă aranjată.
845
01:40:08,775 --> 01:40:10,150
La oficiul poştal?
846
01:40:11,692 --> 01:40:15,775
Atunci vei fi primul chinez din Tianjin
care lucrează la poştă.
847
01:40:16,317 --> 01:40:18,608
Suntem mândri de tine.
848
01:40:22,067 --> 01:40:23,663
M-am întors
849
01:40:23,733 --> 01:40:24,983
să fiu cu soţia mea,
850
01:40:26,692 --> 01:40:27,933
nu să mă cert cu tine.
851
01:40:39,692 --> 01:40:40,692
Mulţumesc.
852
01:41:09,442 --> 01:41:13,011
OFICIUL POŞTAL FRANCEZ
853
01:41:37,608 --> 01:41:39,567
Până unde pot trimite ceva?
854
01:41:39,858 --> 01:41:40,858
Paris.
855
01:41:44,067 --> 01:41:45,910
Care este cea mai celebră persoană
din Paris?
856
01:41:53,400 --> 01:41:54,400
Picasso.
857
01:42:02,775 --> 01:42:03,817
Trimite-le lui.
858
01:42:15,775 --> 01:42:17,775
Nu le trimite lui Picasso.
Dă-mi-le mie.
859
01:42:20,442 --> 01:42:23,483
Vreau linişte pe distanţă de
100 de metri de la intrare.
860
01:42:23,900 --> 01:42:25,067
Fără necazuri.
861
01:42:26,733 --> 01:42:28,053
100 de metri de la intrare?
862
01:42:28,442 --> 01:42:30,233
Aşa a început cercul de arte marţiale.
862
01:42:31,305 --> 01:43:31,481
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
57435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.