Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,360 --> 00:02:38,240
Vuur.
2
00:02:52,400 --> 00:02:57,080
De keizer viel Spanje binnen
om Frankrijk te beschermen.
3
00:02:57,200 --> 00:03:02,880
Napoleon had heel Europa in z'n macht
behalve een stel koppige Britten...
4
00:03:03,000 --> 00:03:06,360
onder bevel van Lord Wellington.
5
00:03:09,200 --> 00:03:12,880
Wij soldaten bemoeien ons niet
met politiek...
6
00:03:12,960 --> 00:03:16,680
maar ik, Etienne Gérard,
kolonel der huzaren...
7
00:03:16,760 --> 00:03:21,960
heb altijd gevonden dat die oorlog
in Spanje de wereld op z'n kop was.
8
00:03:24,200 --> 00:03:27,240
Het stoffige klimaat werkte tegen ons
9
00:03:34,880 --> 00:03:38,440
Het Britse leger droeg rokken
tegen ons.
10
00:03:41,600 --> 00:03:45,240
De hele bevolking
vocht oorlogjes tegen ons.
11
00:03:49,840 --> 00:03:53,320
Zelfs de ergste misdadigers
waren tegen ons.
12
00:03:53,400 --> 00:03:57,440
Vermomd als pelgrimbroeders
trokken ze op...
13
00:03:57,520 --> 00:04:04,160
onder leiding van een afvallige
Engelse officier, maarschalk Millefle
14
00:04:04,240 --> 00:04:07,080
die rijp was voor de galg.
15
00:04:07,680 --> 00:04:10,440
Hoe ging de keizer hiermee om?
16
00:04:10,520 --> 00:04:15,720
Hij was slechtgehumeurd,
zijn stem deed ons sidderen.
17
00:04:15,840 --> 00:04:20,800
Hij was hardvochtiger, dreigender
en boosaardiger dan ooit.
18
00:04:20,880 --> 00:04:23,160
Een brief voor de keizerin.
19
00:04:25,520 --> 00:04:29,520
Op de wang.
En geef de kus met gesloten lippen.
20
00:04:31,920 --> 00:04:34,680
Ik gun ieder z'n privéleven.
21
00:04:34,760 --> 00:04:40,080
Maar over André Masséna, maarschalk
van Frankrijk, moet ik open zijn.
22
00:04:40,200 --> 00:04:43,520
Wellington.
23
00:04:43,600 --> 00:04:46,240
Wat voor maarschalk ben jij?
24
00:04:46,320 --> 00:04:51,440
Als Napoleons beste generaal
moest hij de Britten de zee in drijven
25
00:04:51,560 --> 00:04:57,160
Maar hij had zich laten insluiten bij
kasteel Morales, een Brits bolwerk.
26
00:04:57,280 --> 00:05:01,400
Een soldaat moet volgzaam zijn,
maar ik snap niet...
27
00:05:01,520 --> 00:05:06,600
waarom Masséna z'n infanteristen
naar het vijandige vuur leidde.
28
00:05:09,800 --> 00:05:14,600
Een pikante bijkomstigheid
was Teresa, gravin van Morales...
29
00:05:14,680 --> 00:05:17,080
en nicht van de kasteelheer.
30
00:05:17,160 --> 00:05:21,040
Als huzaar kun je je
geen mooiere vijand wensen.
31
00:05:23,000 --> 00:05:28,240
Mijn regiment trok vrouwen aan
en joeg mannen op de vlucht.
32
00:05:28,360 --> 00:05:32,240
Van de huzaren waren
de officieren de besten...
33
00:05:32,320 --> 00:05:35,880
en van de officieren was ik de beste.
34
00:05:37,920 --> 00:05:43,680
In het verslag van de Spaanse veldtocht
is de rol die ik heb gespeeld...
35
00:05:43,760 --> 00:05:46,800
vreemd genoeg onderbelicht gebleven.
36
00:05:46,920 --> 00:05:50,360
De waarheid gebiedt mij
details te noemen...
37
00:05:50,440 --> 00:05:53,400
die feit van fictie zullen scheiden.
38
00:07:18,200 --> 00:07:23,360
Een domoor wordt direct gegrepen
door de Engelsen of Spanjaarden.
39
00:07:27,760 --> 00:07:30,080
Het moet een brief zijn.
40
00:07:30,200 --> 00:07:36,520
Anders zal hij in gevangenschap de held
uithangen en niets loslaten. La Salle
41
00:07:40,280 --> 00:07:42,240
Kom hier.
42
00:07:55,200 --> 00:07:59,800
Ik heb La Salle en z'n staf gevraagd
zich bij ons te voegen.
43
00:08:00,760 --> 00:08:02,720
Dank u, Sire.
44
00:08:04,960 --> 00:08:13,240
La Salle, u heeft vast wel wat dapper
jonge officieren onder uw bevel?
45
00:08:13,320 --> 00:08:16,720
Dat zijn ze allemaal.
-Zijn ze ook dom?
46
00:08:16,840 --> 00:08:19,400
Nee, niet allemaal.
47
00:08:21,600 --> 00:08:23,400
Ik zoek een domoor.
48
00:08:31,240 --> 00:08:32,680
Whig.
49
00:08:36,800 --> 00:08:40,080
Waar zit je, in duivelsnaam? Whig?
50
00:08:51,440 --> 00:08:57,760
Ik zal je mores moeten leren.
Gedraag je, schavuit die je bent.
51
00:08:58,600 --> 00:09:00,360
Pak ze.
52
00:09:09,240 --> 00:09:12,640
Ik schiet vol,
dat mag u best weten.
53
00:09:12,760 --> 00:09:19,160
Het ontroert me dat mijn keizer
in aantocht is en dit straks zal zien
54
00:09:19,280 --> 00:09:24,120
En hij is stipt...
een uur te laat.
55
00:09:24,200 --> 00:09:28,160
Hier zijn we, ikzelf,
de ongelukkigen in het rood...
56
00:09:28,280 --> 00:09:33,160
en mijn keizer.
Laten we ons verheugen.
57
00:09:34,520 --> 00:09:40,800
Ziet u mij, m'n keizer? Ziet u mij?
Etienne Gérard, huzaar.
58
00:09:43,040 --> 00:09:45,800
Wie is die dwaas?
-Kolonel Gérard.
59
00:09:45,920 --> 00:09:51,920
Dient hij al lang bij ons?
-Sinds hij naar Marengo werd geroepen
60
00:09:53,120 --> 00:09:55,360
Wat riep hij dan?
61
00:09:55,440 --> 00:09:58,640
Lang leve Bonaparte.
62
00:10:14,400 --> 00:10:19,000
Is hij ooit gewond geraakt aan z'n hoofd?
-Vast, wie niet?
63
00:10:29,680 --> 00:10:31,600
Erg snugger is hij niet.
64
00:10:35,040 --> 00:10:39,280
Een edele man, uw keizer.
-We geven ons leven voor hem.
65
00:10:39,400 --> 00:10:44,600
Gérard, Huzaren van Conflans.
-Russell, Coldstream Guards.
66
00:10:44,680 --> 00:10:47,880
Dat is onhandig, een hond op de arm.
67
00:10:50,480 --> 00:10:54,960
Ik maak u in.
U bent vast uitgeput.
68
00:11:01,240 --> 00:11:03,800
Ik wil graag met u in duel.
69
00:11:03,960 --> 00:11:08,240
Morgen, als we beiden vrij zijn?
-Natuurlijk.
70
00:11:08,320 --> 00:11:13,120
Fijn dat ik uw keizer heb ontmoet.
-Ik zal u hier morgen doden.
71
00:11:13,200 --> 00:11:17,160
Maar mijn keizer komt
hier wellicht niet meer.
72
00:11:17,240 --> 00:11:20,760
Laten we dan voor zonsopgang komen.
73
00:11:20,840 --> 00:11:24,560
's Ochtends vroeg, voor het heet wordt
74
00:11:24,680 --> 00:11:28,120
Wellicht kan Lord Wellington
het gadeslaan.
75
00:11:29,120 --> 00:11:33,560
Ik groet Lord Wellington.
-Dat doen we allen.
76
00:11:33,680 --> 00:11:36,600
Een prachtig paard.
En uw zwaard.
77
00:11:36,680 --> 00:11:39,720
Uw littekens.
-M'n littekens.
78
00:11:42,680 --> 00:11:44,920
Ik heb geen littekens.
79
00:11:48,480 --> 00:11:51,040
Ik stel niets voor.
80
00:11:54,120 --> 00:11:56,960
Een komische man. Nietwaar, Whig?
81
00:11:59,800 --> 00:12:02,920
Een komisch Frans mannetje.
82
00:12:03,040 --> 00:12:05,560
Kolonel.
-Papiette.
83
00:12:09,520 --> 00:12:11,840
Ik moet een litteken hebben.
84
00:12:12,800 --> 00:12:16,320
M'n achterste is beurs.
Lang leve de keizer.
85
00:12:16,400 --> 00:12:19,320
Ik heb wel luizen,
maar geen litteken.
86
00:12:19,400 --> 00:12:23,320
Honderd veldslagen,
maar geen enkel litteken.
87
00:12:23,400 --> 00:12:25,440
Wilt u er net zo een als ik?
88
00:12:25,520 --> 00:12:31,600
Liefst een die iets beter
bij mijn rang past, Papiette.
89
00:12:45,400 --> 00:12:46,480
Papiette.
90
00:12:51,680 --> 00:12:53,240
Klaar?
91
00:12:54,240 --> 00:12:56,160
Sla toe.
92
00:12:56,680 --> 00:12:59,840
Mijn betrouwbare Papiette.
93
00:13:10,320 --> 00:13:12,960
Ik hou zielsveel van mijn keizer.
94
00:13:24,960 --> 00:13:28,200
Ik heb hem vaker
te paard gezien dan te voet.
95
00:13:28,320 --> 00:13:31,840
Het is wijs om zich
zo aan de troepen te tonen...
96
00:13:31,960 --> 00:13:35,480
want te paard slaat hij een goed figuur.
97
00:13:46,960 --> 00:13:49,040
U bent de man die ik zoek.
98
00:13:54,400 --> 00:13:57,480
Dappere en slimme mannen
omringen mij.
99
00:13:57,600 --> 00:14:03,960
Hij beroert mijn medailles, die hem eren
Hier kan geen vrouw tegenop.
100
00:14:04,040 --> 00:14:07,920
Met z'n geschoren wangen
en korte benen...
101
00:14:08,040 --> 00:14:12,840
lijkt hij eerder een professor
dan een legeraanvoerder.
102
00:14:14,120 --> 00:14:18,280
U dient in ons leger
sinds de Slag om Marengo, meen ik?
103
00:14:18,400 --> 00:14:25,040
U heeft mij vanmiddag ook gezien.
-U kreeg deze medaille bij Marengo.
104
00:14:25,120 --> 00:14:26,920
En deze bij Jena.
105
00:14:27,880 --> 00:14:29,640
En deze bij...
106
00:14:30,600 --> 00:14:34,240
Austerlitz.
-Austerlitz?
107
00:14:34,600 --> 00:14:38,960
En deze bij...Friedland?
108
00:14:40,320 --> 00:14:45,120
Wat betekenen die medailles,
hiermee vergeleken?
109
00:14:46,600 --> 00:14:50,040
Daarmee?
-Hiermee.
110
00:14:50,600 --> 00:14:53,440
'Fonkel, fonkel, kleine ster'.
111
00:14:55,120 --> 00:14:58,200
U krijgt de kans deze te verdienen.
112
00:14:58,320 --> 00:15:02,200
Vijftigduizend Spanjaarden
tegen één man.
113
00:15:02,320 --> 00:15:03,720
Ik?
114
00:15:04,840 --> 00:15:11,240
De Ster van het Legioen van Eer.
Alle medailles vallen daarbij in het niet
115
00:15:11,320 --> 00:15:14,600
Ik had genoeg gedaan
om hem te verdienen.
116
00:15:14,680 --> 00:15:17,760
Kon mijn moeder me nu maar zien.
117
00:15:19,520 --> 00:15:23,280
Ik word de afgezant van de keizer.
118
00:15:23,400 --> 00:15:25,200
Klopt dat?
119
00:15:28,600 --> 00:15:30,440
Dat klopt.
120
00:15:31,760 --> 00:15:34,480
Ik zal u uw route aanwijzen.
121
00:15:37,680 --> 00:15:40,960
Ik wist dat de keizer mij niet slim vond
122
00:15:41,040 --> 00:15:45,920
Ik wilde graag het tegendeel bewijzen
en dit was mijn kans.
123
00:15:46,040 --> 00:15:52,560
Het lot van Frankrijk lag in Napoleon
handen, en ik mocht hem bijstaan.
124
00:16:44,440 --> 00:16:46,520
Ik verroerde geen vin.
125
00:17:07,040 --> 00:17:08,880
Eén granaatschot.
126
00:17:13,160 --> 00:17:14,760
Wacht.
127
00:17:27,880 --> 00:17:33,400
Waag het niet een Spaanse stier te
doden. Op geen enkele manier, nooit.
128
00:18:02,520 --> 00:18:04,840
Señora.
129
00:18:19,200 --> 00:18:21,320
Hé, stier.
130
00:18:30,800 --> 00:18:34,200
Madame, dat is de kaart van de keizer
131
00:18:36,160 --> 00:18:40,560
Madame, ik...
-U hoeft me niet te bedanken.
132
00:18:40,680 --> 00:18:44,720
Hoe kan ik u terugbetalen?
-Door Spanje te verlaten.
133
00:18:44,840 --> 00:18:49,880
Dan zal ik u verlaten.
-Ik wist niet dat u bij me was.
134
00:18:49,960 --> 00:18:54,880
Behoort u tot de hogere kringen?
Dan mag u niet ongemanierd zijn.
135
00:18:54,960 --> 00:19:00,680
Ik ben de gravin van Morales en ik ben
zo ongemanierd als ik passend acht.
136
00:19:00,800 --> 00:19:07,120
Welnu, gravin, hoe kan ik
mijn dankbaarheid tonen voor uw...
137
00:19:07,680 --> 00:19:10,840
Geef me een vrijgeleide naar Morales.
138
00:19:10,960 --> 00:19:17,520
Ik wil niet bestolen, beroofd of verkracht
worden door uw soldaten.
139
00:19:18,520 --> 00:19:24,200
Sire, dit is een gelukkig toeval.
Ik kan de gravin begeleiden.
140
00:19:24,320 --> 00:19:30,120
Ik ben de gezant van de keizer,
en mijn route loopt via Morales...
141
00:19:41,080 --> 00:19:45,360
Uitstekend, La Salle.
Een betere keus is niet denkbaar.
142
00:19:51,920 --> 00:19:54,840
Hoe lijkt het, kolonel?
-Uitstekend.
143
00:19:54,960 --> 00:19:59,840
Ik ben de betrouwbare bode
van de keizer van Frankrijk.
144
00:19:59,960 --> 00:20:02,400
Ik barst van trots uit m'n jasje.
145
00:20:02,520 --> 00:20:08,320
Wie rammelt beter met z'n sporen,
wie klettert beter met z'n sabel dan
146
00:20:08,440 --> 00:20:12,160
Etienne Gérard.
-Richten, vuur.
147
00:20:13,120 --> 00:20:19,200
De uitverkoren schermer der lichte
cavalerie, de geliefde vertrouweling.
148
00:20:19,320 --> 00:20:21,720
van de keizer.
149
00:20:21,840 --> 00:20:25,520
Maar waarom zou hij ons
in vertrouwen nemen?
150
00:20:25,600 --> 00:20:29,040
Omdat hij weet hoe goed wij zijn.
-Vuur.
151
00:20:31,080 --> 00:20:36,160
Ik heb twijfels, kolonel.
-Vertel me je twijfels, Papiette...
152
00:20:36,240 --> 00:20:40,440
zodat ik ze met m'n scherpe verstand
kan weerleggen.
153
00:20:40,560 --> 00:20:44,440
Het hele leger weet nu
dat u een brief gaat bezorgen.
154
00:20:44,560 --> 00:20:48,760
En wie het niet weet,
ziet het wel aan uw geparadeer.
155
00:20:53,920 --> 00:20:58,560
Zoek een meisje
dat zich wil blootgeven voor Spanje.
156
00:21:06,360 --> 00:21:09,480
Zie je dat?
-Nee, ik zie niks.
157
00:21:10,600 --> 00:21:15,120
En jij?
-Ja, ik zie het wel.
158
00:21:15,240 --> 00:21:19,880
Kolonel, ik heb alles
door de vingers gezien. Het spijt me.
159
00:21:20,000 --> 00:21:22,520
Hoe heet die huzaar?
-Geen idee.
160
00:21:22,640 --> 00:21:26,320
Onder geen beding mag
een Huzaar van Conflans...
161
00:21:26,440 --> 00:21:31,480
een huis van laag,
onzedelijk allooi betreden.
162
00:21:31,600 --> 00:21:35,440
Pak z'n zadel en volg me.
-Ja, kolonel.
163
00:21:35,560 --> 00:21:37,480
Pas op, Papiette.
164
00:21:38,840 --> 00:21:42,120
Het gevaar besluipt je
vanuit alle hoeken.
165
00:21:59,480 --> 00:22:04,280
Wat is je route?
En hoeveel munitie heb je bij je?
166
00:22:05,800 --> 00:22:09,240
Kom dichterbij,
dan zal ik het zeggen.
167
00:22:09,360 --> 00:22:13,000
Dichterbij. Nog dichterbij.
168
00:22:19,680 --> 00:22:24,040
Hoeveel rantsoenen, geweren,
soldaten, paarden?
169
00:22:25,440 --> 00:22:28,320
Ik ben een soldaat van Frankrijk.
170
00:22:28,440 --> 00:22:31,280
Ik ben een vrouw van Spanje.
171
00:22:49,120 --> 00:22:54,040
Je mag niet flirten.
-Ik flirt wel, voor Spanje.
172
00:23:05,560 --> 00:23:11,400
Ze bloeide op in mijn aanwezigheid,
deze vrouw. Als een bloem in de zon.
173
00:23:12,720 --> 00:23:15,520
We klaarden op door haar schoonheid.
174
00:23:15,640 --> 00:23:18,520
Ze las vast bewondering
in m'n ogen...
175
00:23:18,640 --> 00:23:22,560
en ik dacht ook zoiets
in de hare te zien.
176
00:24:19,400 --> 00:24:23,760
Waar is de kolonel?
-Mijn kolonel ligt in het hooi.
177
00:24:23,880 --> 00:24:26,080
Pluk hem er dan uit.
178
00:24:43,440 --> 00:24:49,440
Mijn kolonel. Een heer
doet altijd z'n laarzen uit.
179
00:25:16,480 --> 00:25:18,520
Blaas de trompet.
180
00:25:21,560 --> 00:25:27,280
Papiette, precies op tijd.
-In het zadel, niet in het hooi.
181
00:25:47,280 --> 00:25:49,680
Derde knoopje van boven.
182
00:25:51,760 --> 00:25:54,920
Dit bericht is
voor maarschalk Masséna.
183
00:25:59,080 --> 00:26:04,120
U gaat eerst naar de Sierra Morena.
Daarna reist u alleen verder.
184
00:26:04,240 --> 00:26:09,560
Het wordt zwaar. Niemand heeft hem
de laatste weken kunnen bereiken.
185
00:26:09,680 --> 00:26:13,200
Het is me een genoegen.
-Vast.
186
00:26:13,320 --> 00:26:17,920
Ik zal het keizerlijk bericht
beschermen met m'n leven.
187
00:26:18,040 --> 00:26:22,160
Ik ben de gezant van de keizer.
Trompetblazer.
188
00:26:30,720 --> 00:26:36,960
Papiette en de voorste twaalf,
volg mij. De rest: ingerukt.
189
00:27:05,760 --> 00:27:09,480
Aan Maillard, hoedenmaker,
Rue Saint-Honoré.
190
00:27:09,600 --> 00:27:15,840
Ik betaal geen hoedenrekeningen meer.
Uw aandringen wordt gezien als verraad.
191
00:27:15,960 --> 00:27:18,600
Aan maarschalk Masséna.
192
00:27:18,720 --> 00:27:25,480
Vandaag heb ik een list opgezet om
u uit de handen van Morales te redden
193
00:27:25,560 --> 00:27:30,640
De grootste sukkel uit m'n leger
brengt u een vals bericht.
194
00:27:30,760 --> 00:27:36,720
U bent veilig zodra de Britten vertrekken
na lezing van dit valse bericht.
195
00:28:07,160 --> 00:28:10,400
Mameluk, hoeveel?
196
00:28:11,400 --> 00:28:15,080
Acht, Sire.
-Dat valt mee.
197
00:29:45,080 --> 00:29:51,240
Madame, ziehier uw vrijgeleide.
Gun me één blik van uw prachtige ogen
198
00:30:05,320 --> 00:30:10,280
De stumper heeft een kogel in z'n hoofd
Door wiens toedoen?
199
00:30:10,400 --> 00:30:14,360
De vijand, guerrilla's,
Millefleurs bandieten?
200
00:30:14,480 --> 00:30:20,480
Een strijd hoort te gaan tussen leger
Wat heb je eraan een boer te doden?
201
00:30:35,480 --> 00:30:40,920
Papiette, zorg voor de mannen.
Een pleziertje mag, maar hou het kort
202
00:30:41,040 --> 00:30:46,760
Die drie huizen, een legervuur,
twee wachters.
203
00:30:46,880 --> 00:30:52,720
Verlichting bij de paarden.
Twee vrouwen, en geen wijn.
204
00:31:11,280 --> 00:31:13,840
Papiette.
-Kolonel?
205
00:31:13,960 --> 00:31:16,440
Zorg voor oproer.
206
00:31:19,840 --> 00:31:23,560
Niet schieten,
ik ben een vriend van de Fransen.
207
00:31:38,680 --> 00:31:41,120
Binnen.
208
00:31:43,960 --> 00:31:46,800
Ik ben een vriend van de Fransen.
209
00:31:56,320 --> 00:31:59,120
Wij zijn aardige, vrome mensen.
210
00:31:59,240 --> 00:32:05,920
Toch zult u een kamer moeten delen.
-De dame heeft van mij niets te vrezen.
211
00:32:29,800 --> 00:32:33,440
Kolonel Etienne Gérard,
Huzaren van Conflans.
212
00:32:54,920 --> 00:32:59,680
Madame, ik moet
het bad...bed met u delen.
213
00:32:59,800 --> 00:33:04,720
Dat zal u wellicht angst aanjagen,
maar vreest u niets van mij.
214
00:33:06,640 --> 00:33:09,280
Want m'n keizer is erbij.
215
00:33:11,840 --> 00:33:15,080
Ik zal m'n laarzen aanhouden.
216
00:33:23,320 --> 00:33:28,400
Heer, wilt u me een genoegen doen
en m'n laarzen uittrekken?
217
00:33:32,760 --> 00:33:37,560
Trekt u uw neus op?
Bezit u dan geen hoffelijkheid?
218
00:33:54,920 --> 00:33:57,720
Dank u, heel beleefd van u.
219
00:33:58,720 --> 00:34:02,280
Nu zal ik u scheren.
-Nee.
220
00:34:03,400 --> 00:34:05,120
Jazeker wel.
221
00:34:06,920 --> 00:34:09,720
Geen probleem.
-Ik heb geen baard.
222
00:34:09,840 --> 00:34:14,600
U overdrijft.
Ik begrijp het wel. Een dag in de zon
223
00:34:14,720 --> 00:34:18,840
een ruwe huid vol wondjes en krassen.
-Nee, hoor.
224
00:34:18,960 --> 00:34:22,600
Kom aan, jongeman.
Dit mes is scherp genoeg.
225
00:34:23,680 --> 00:34:28,160
Ik ga ervandoor.
-Met scheerzeep op uw gezicht?
226
00:34:34,120 --> 00:34:36,120
Señora.
227
00:34:48,920 --> 00:34:50,320
Señora.
228
00:36:23,920 --> 00:36:27,080
Laat m'n neus los.
-Ik ga u toch scheren.
229
00:36:27,200 --> 00:36:34,840
Doe wat u niet laten kunt, maar
haal uw vinger en duim van m'n neus af
230
00:36:34,960 --> 00:36:36,800
Goed dan.
231
00:36:37,800 --> 00:36:41,960
Drukte ik hem niet genoeg aan?
-Nee, ik bedoel ja.
232
00:36:43,520 --> 00:36:45,000
Is het nu klaar?
233
00:36:46,520 --> 00:36:50,960
Het gaat pas beginnen.
-Gaat u me kussen?
234
00:36:51,080 --> 00:36:54,640
Wilt u dat niet?
U flirt als een jonge vrouw.
235
00:36:54,800 --> 00:36:59,640
Daar ben ik niet voor in.
Ik ben een vamp...een man.
236
00:36:59,840 --> 00:37:02,000
Ik zie zweet.
237
00:37:02,120 --> 00:37:09,520
Als mijn paard Rataplan zich in het zweet
heeft gewerkt, glanzen z'n billen.
238
00:37:09,640 --> 00:37:13,160
Als hij bezweet is,
ga ik met hem lopen.
239
00:37:13,280 --> 00:37:16,560
In het donker?
-In het maanlicht.
240
00:37:16,680 --> 00:37:19,840
Maanlicht is de volmaakte spiegel.
241
00:37:21,240 --> 00:37:24,840
Wat gezien wordt, is daar.
242
00:37:24,960 --> 00:37:31,320
U kunt niet weten wat ik zie.
-Ik weet wel wat u ziet.
243
00:37:32,320 --> 00:37:36,680
Als u nog heel even blijft...
244
00:37:37,680 --> 00:37:40,960
Ben ik daarna vrij om te gaan?
245
00:37:42,920 --> 00:37:45,200
Ik vrees van wel.
246
00:37:46,800 --> 00:37:54,320
Madame, uw recht om te vertrekken
is nooit in twijfel getrokken.
247
00:38:20,800 --> 00:38:24,520
Ik voer m'n missie uit
naar eer en geweten.
248
00:38:24,640 --> 00:38:27,720
Toch heb ik iets kwalijks gedaan:
249
00:38:27,840 --> 00:38:34,400
Ik heb liefdesbrieven aan de keizer
laten doorgaan voor 't geheime bericht.
250
00:38:34,520 --> 00:38:36,600
Het spijt me.
251
00:38:36,720 --> 00:38:42,680
Soms moet men zich in de oorlog
verlagen, zelfs om 'n dame te misleiden
252
00:38:42,800 --> 00:38:48,720
Schat, schat, schat, schat.
-Dat betekent: vier Franse regimenten
253
00:38:48,840 --> 00:38:51,800
Lag je hoofd maar tussen m'n borsten.
254
00:38:51,920 --> 00:38:55,600
Het Franse leger
tussen de twee Sierra's.
255
00:38:56,960 --> 00:39:01,240
En je arm om...
-Napoleons hoofdkwartier.
256
00:39:02,240 --> 00:39:06,600
Nogmaals, m'n echtgenoot
is een jaloerse zielepoot.
257
00:39:11,160 --> 00:39:16,960
Ik ben gekwetst door z'n gedrag.
Hij sleepte me voort...
258
00:39:17,080 --> 00:39:19,040
Waar is die Fransman?
259
00:39:20,560 --> 00:39:23,200
Goedemorgen, keizer.
260
00:39:26,800 --> 00:39:31,280
Goedemorgen, kolonel.
Zijn uw wonden weer geheeld?
261
00:39:31,360 --> 00:39:36,280
Mijn wonden helen nooit.
-Waarom niet?
262
00:39:36,480 --> 00:39:41,160
Omdat ik er altijd weer nieuwe bij krijg
263
00:39:57,960 --> 00:40:01,400
Papiette?
-Voorste twee op verkenning.
264
00:40:20,480 --> 00:40:22,760
De kust is veilig.
265
00:41:23,360 --> 00:41:24,880
Kolonel.
266
00:41:49,360 --> 00:41:51,920
Het is hopeloos, kolonel.
267
00:42:01,360 --> 00:42:05,960
U moet vluchten, kolonel.
-Vluchten? Nooit van m'n leven.
268
00:42:06,080 --> 00:42:10,400
Maar u moet het bericht
van de keizer nog afleveren.
269
00:42:11,400 --> 00:42:13,840
Papiette, bravo.
270
00:42:21,840 --> 00:42:23,120
Schieten.
271
00:42:26,280 --> 00:42:28,200
Halt.
272
00:42:31,800 --> 00:42:34,120
Ik laat u ophangen.
273
00:43:48,120 --> 00:43:50,440
Ik zie er niet alledaags uit.
274
00:43:53,080 --> 00:43:58,760
In de gehele lichte cavalerie
is er geen mooiere snor te vinden.
275
00:43:59,760 --> 00:44:02,800
Ik heb iets bijzonders.
276
00:44:06,640 --> 00:44:12,400
Whig, kom hier, ellendig beest.
Dat stuift maar alle kanten op.
277
00:44:14,120 --> 00:44:17,240
Whig, waar zit je? Kom hier.
278
00:44:26,920 --> 00:44:29,400
Laat ze twee aan twee drinken.
279
00:44:29,520 --> 00:44:34,080
Jij en je maten mogen daar gaan zitten
280
00:44:36,560 --> 00:44:42,200
Niemand mag het water aanraken
totdat mijn ketel is gevuld.
281
00:44:48,840 --> 00:44:53,360
Whig, laat de mannen even uitrusten.
282
00:45:19,960 --> 00:45:23,040
Wat was dat?
-Een wiel.
283
00:45:24,960 --> 00:45:27,160
Een wiel van ons?
284
00:45:27,840 --> 00:45:32,520
Wat heb je daar, Whig?
Een vogel?
285
00:45:33,160 --> 00:45:35,600
Een gebraden vogel.
286
00:45:38,680 --> 00:45:44,800
Als hij net gebraden is, moeten we
de eigenaar zoeken en betalen.
287
00:45:46,120 --> 00:45:48,520
Hij is net gebraden.
288
00:45:48,640 --> 00:45:54,040
Laat los, Whig. Vooruit, loslaten.
Waardeloos beest.
289
00:46:00,160 --> 00:46:01,640
Wiel.
290
00:46:05,280 --> 00:46:07,480
Wiel.
291
00:46:09,120 --> 00:46:13,640
Uitstekend, Will.
Alsjeblieft.
292
00:46:14,640 --> 00:46:19,120
Wel goed op je voedsel passen, hè?
-Ik wil m'n wiel terug.
293
00:46:20,600 --> 00:46:27,000
Kolonel Russell. Ik heb uw wiel niet.
-U bent omsingeld door Fransen.
294
00:46:28,000 --> 00:46:30,640
Kom nu toch.
-Echt waar.
295
00:46:30,760 --> 00:46:37,520
En jij, makker, moet niet zo onoplettend
zijn. Je verdient het te verhongeren.
296
00:46:37,720 --> 00:46:42,160
Spanje wordt verwoest en gemarteld,
door uw soort mensen.
297
00:46:44,280 --> 00:46:46,640
U besmeurt ons land met bloed.
298
00:46:46,760 --> 00:46:52,600
Wat voor waarde heeft Spanje voor u,
voor Napoleon, Wellington of Gérard?
299
00:46:53,000 --> 00:46:55,760
Dat is niet eerlijk.
300
00:47:00,680 --> 00:47:05,440
Jullie brengen verschrikking
en onteren onze kerken.
301
00:47:06,840 --> 00:47:11,480
Drink uw thee, Engelsman,
bondgenoot, vriend van Spanje.
302
00:47:11,600 --> 00:47:14,200
Intussen ontgaat u de Fransman...
303
00:47:14,320 --> 00:47:19,120
die stiekem een bericht van Napoleon
naar Masséna brengt.
304
00:47:19,240 --> 00:47:23,360
Maar Spanje moet overwinnen.
-Het wordt niets.
305
00:47:24,080 --> 00:47:29,880
Ik wist zodra we voet aan wal zetten
dat we hier geenszins welkom waren.
306
00:47:30,880 --> 00:47:33,680
U krijgt uw stiekeme Fransman.
307
00:47:35,480 --> 00:47:42,480
Wat een prachtvrouw bent u, met uw
hoogdravende woorden en verfijning.
308
00:47:42,600 --> 00:47:44,400
Ik ben betoverd.
309
00:47:46,400 --> 00:47:48,640
Ik ben veroverd.
310
00:47:54,640 --> 00:47:56,440
Whig.
311
00:48:01,880 --> 00:48:03,800
Kom, Whig.
312
00:48:25,840 --> 00:48:28,080
Pedro, rand me aan.
313
00:48:30,240 --> 00:48:31,960
Wacht.
314
00:48:36,880 --> 00:48:40,040
Vooruit, je doet het voor Spanje.
315
00:48:50,280 --> 00:48:55,720
Een man die zowel moedig als timide is
zowel onbeheerst als nederig...
316
00:48:55,840 --> 00:48:59,560
en aanmatigend maar toch eerbiedig...
317
00:48:59,680 --> 00:49:02,640
dat is de man
die moeders moeten vrezen.
318
00:49:03,600 --> 00:49:06,200
Verlos me van deze man.
319
00:49:41,040 --> 00:49:43,520
Een moment, alstublieft.
320
00:49:45,840 --> 00:49:50,440
Geef me de brief. Uw eigen
ridderlijkheid doet u de das om.
321
00:49:50,560 --> 00:49:54,600
Allicht, madame.
Ik vecht nooit met dames.
322
00:50:15,120 --> 00:50:19,440
Het bericht voor Masséna,
zeg op.
323
00:50:20,480 --> 00:50:24,240
En als ik alsjeblieft zeg?
-Geen sprake van.
324
00:50:24,360 --> 00:50:28,880
Goed, dan laat ik u geselen.
325
00:50:33,520 --> 00:50:37,560
Daarmee bereikt u niets.
-Misschien niet.
326
00:50:37,720 --> 00:50:41,160
Maar hiermee wel.
Nu ben ik de barbier.
327
00:50:41,280 --> 00:50:46,200
Dat lijkt me niet. De keizer
heeft m'n snor zelf goedgekeurd.
328
00:50:46,240 --> 00:50:50,520
Waar is het bericht?
-In m'n hoofd.
329
00:50:50,600 --> 00:50:56,720
Al scheert u m'n snor af, u krijgt het
niet. Al scheert u m'n hoofd kaal.
330
00:50:56,800 --> 00:50:58,800
Millefleur.
331
00:50:59,760 --> 00:51:03,080
Maarschalk Millefleur.
332
00:51:07,680 --> 00:51:14,520
'By the grace of God',
in goed Engels.
333
00:51:32,160 --> 00:51:36,880
Kent u een jongeman die Soubiron heet
334
00:51:37,000 --> 00:51:41,520
Lang, blond haar, uw regiment.
-Die ken ik.
335
00:51:42,480 --> 00:51:44,240
Die ken ik.
336
00:51:45,600 --> 00:51:49,280
We hebben hem begraven.
-Dank u.
337
00:51:50,600 --> 00:51:53,240
Arme Soubiron.
338
00:51:55,640 --> 00:51:59,160
Hoe is hij gestorven?
-We hebben hem begraven.
339
00:51:59,280 --> 00:52:00,880
Levend.
340
00:52:04,040 --> 00:52:10,160
Help ons toch.
341
00:52:17,920 --> 00:52:23,440
We zijn onschuldig.
Laat dit niet gebeuren.
342
00:52:27,120 --> 00:52:32,160
We smeken u
niet met dit bijltje te hakken.
343
00:52:33,160 --> 00:52:36,080
M'n moedertje...
344
00:52:52,080 --> 00:52:56,080
Wat zal ik met hem doen?
-Hou hem maar zo.
345
00:53:15,760 --> 00:53:22,800
Ik ben niet vroom, maar het deed me pijn
het klooster nu als bandietennest te zien
346
00:53:22,920 --> 00:53:25,360
Millefleur had gevoelige oren.
347
00:53:25,480 --> 00:53:31,880
Hij schiep slechts behagen in de kreten
van de gemartelden en stervenden.
348
00:53:31,960 --> 00:53:35,720
Hij stond bekend
om z'n wrede scherpzinnigheid.
349
00:53:35,800 --> 00:53:41,280
Ik wilde me graag met hem meten.
Een sabellengte zou al genoeg zijn.
350
00:54:29,680 --> 00:54:34,720
En wie gaat er nu voor de dame spelen
351
00:54:36,240 --> 00:54:37,720
Ik.
352
00:54:38,720 --> 00:54:40,520
Jij?
353
00:54:41,720 --> 00:54:43,360
Fransman?
354
00:54:45,240 --> 00:54:49,080
Als uw keizer u nu eens kon zien.
-Ik doe het.
355
00:54:50,400 --> 00:54:52,520
Kaars.
356
00:55:07,520 --> 00:55:09,640
Rien ne va plus.
357
00:56:19,680 --> 00:56:22,600
Jij, Fransman.
358
00:56:25,080 --> 00:56:28,080
Morgen vlieg jij door de lucht...
359
00:56:28,200 --> 00:56:34,240
maar vanavond mag je
met je dame slapen. Vooruit.
360
00:56:39,040 --> 00:56:42,240
Jullie tweeën. Bind ze vast.
361
00:57:20,800 --> 00:57:23,240
Kus me niet.
-Dat kan niet eens.
362
00:57:23,320 --> 00:57:25,800
Die tijd komt misschien nog wel.
363
00:59:02,960 --> 00:59:04,560
Spring.
364
01:00:04,480 --> 01:00:07,960
Mijn keizer.
365
01:00:08,040 --> 01:00:13,280
Kolonel Etienne Gérard
is bij de bergen aangekomen.
366
01:00:13,360 --> 01:00:18,960
Uw bericht is onderweg
naar maarschalk Masséna.
367
01:00:19,040 --> 01:00:23,000
Welke duiven zijn erheen gestuurd?
-Doet dat ertoe?
368
01:00:23,120 --> 01:00:24,640
Natuurlijk.
369
01:00:40,680 --> 01:00:43,360
Je bent een maarschalk van niks.
370
01:00:43,480 --> 01:00:47,680
Je kunt niet eens bonbons uit Parijs
voor me regelen.
371
01:00:47,760 --> 01:00:48,840
Maarschalk.
372
01:00:50,800 --> 01:00:52,840
Maarschalk Massé...
373
01:00:55,320 --> 01:00:59,960
Laat die kanonnen toch ophouden.
-Met alle plezier.
374
01:01:00,040 --> 01:01:04,840
't Zijn Engelse kanonnen, op mij gericht
-Straks ga ik dood.
375
01:01:04,960 --> 01:01:06,960
Maarschalk.
-Ga weg.
376
01:01:07,040 --> 01:01:11,240
Een bericht van de keizer.
De duiven zijn gearriveerd.
377
01:01:30,520 --> 01:01:35,120
Lang leve de keizer.
We zijn gered.
378
01:01:35,240 --> 01:01:42,280
We moeten direct de ontvangst
bevestigen. M'n postduiven.
379
01:01:44,600 --> 01:01:46,560
M'n duiven?
380
01:01:56,040 --> 01:01:57,440
M'n duiven.
381
01:02:02,160 --> 01:02:06,960
Een strakblauwe lucht.
Dan kun je zien waar je heen gaat.
382
01:02:07,040 --> 01:02:09,320
Ik sterf in elk geval alleen.
383
01:02:09,400 --> 01:02:15,960
Het was wel leuker geweest.
Vrouwen splijten makkelijker.
384
01:02:19,040 --> 01:02:23,920
Voel m'n pols.
-Werkelijk magnifiek.
385
01:02:46,240 --> 01:02:50,040
In naam van de koning
van Groot-Brittannië.
386
01:03:02,160 --> 01:03:07,200
Een geboren bediende.
Allebei m'n laarzen in één keer uit.
387
01:03:09,080 --> 01:03:13,880
Eindelijk ontmoeten we elkaar,
komische Franse lafaard.
388
01:03:13,960 --> 01:03:21,320
Ik ben de scherpste schermer van de
zes cavaleriebrigades van Napoleon.
389
01:03:22,080 --> 01:03:26,320
En ik ben een schamele huurling...
390
01:03:27,320 --> 01:03:30,240
van Majesteits garde te voet.
391
01:03:54,600 --> 01:03:56,600
Aanvallen.
392
01:04:24,080 --> 01:04:29,360
Stop. Hij is mijn gevangene.
-U krijgt wat u maar wilt, gravin.
393
01:04:29,440 --> 01:04:32,520
Ik wil hem.
-Dat zal niet gaan.
394
01:04:32,600 --> 01:04:34,880
Hij is van mij.
-Dat klopt.
395
01:04:36,040 --> 01:04:40,880
Wat heeft hij in z'n bezit,
dat u zo op hem aast?
396
01:04:40,960 --> 01:04:43,800
Een bericht voor Masséna.
397
01:05:02,320 --> 01:05:07,680
Zijn dat Masséna's kanonnen?
-Geen idee, ze klinken allemaal eender
398
01:05:07,800 --> 01:05:12,160
Was u maar in het juiste land geboren
-Dat ben ik ook.
399
01:05:45,720 --> 01:05:49,160
U had me kunnen doden.
400
01:05:50,160 --> 01:05:54,640
U reageerde laat.
-Ik had het niet van u verwacht.
401
01:06:02,720 --> 01:06:06,760
Ik heb dringender zaken af te handelen
Ik groet u.
402
01:06:06,880 --> 01:06:10,800
Ik groet u.
-Over een half uur ben ik terug.
403
01:06:10,880 --> 01:06:15,440
Precies op deze plek.
-Precies op deze plek.
404
01:06:17,320 --> 01:06:22,280
Het kwam goed uit dat ik m'n tocht
naar Masséna moest volbrengen.
405
01:06:34,600 --> 01:06:36,840
Stop, of ik schiet.
406
01:06:39,160 --> 01:06:40,600
Halt.
407
01:06:43,240 --> 01:06:47,640
U boft dat u buiten schootsafstand bent
408
01:06:48,320 --> 01:06:52,760
Ja, en nu gaan we op hem wachten.
409
01:07:17,240 --> 01:07:18,840
Vuur.
410
01:07:21,600 --> 01:07:22,960
Vuur.
411
01:07:47,080 --> 01:07:50,680
Ik heb een bericht
voor maarschalk Masséna.
412
01:07:53,800 --> 01:07:56,800
Etienne Gérard,
Huzaren van Conflans.
413
01:07:56,880 --> 01:07:59,640
U bent dood.
-Ik ben niet dood.
414
01:07:59,760 --> 01:08:04,440
Dat willen ze, maar nee. Ik ben
gevangen genomen en gemarteld.
415
01:08:04,520 --> 01:08:09,480
Engelsen, dames, Spanjaarden,
ze hebben niets gevonden.
416
01:08:10,440 --> 01:08:13,000
Het bericht van m'n keizer...
417
01:08:17,440 --> 01:08:22,920
is voor u.
-Je had veel beter dood kunnen zijn.
418
01:08:23,800 --> 01:08:29,480
De keizer wilde dat je zou sterven en
dat het bericht gevonden zou worden..
419
01:08:29,600 --> 01:08:34,840
zodat de Engelsen misleid zouden
worden en Morales zouden verlaten.
420
01:08:42,120 --> 01:08:43,600
Madeleine.
421
01:08:45,160 --> 01:08:47,680
Madeleine, kijk naar mij.
422
01:08:52,440 --> 01:08:55,520
Dan sterf ik nu.
-Uitstekend.
423
01:08:55,640 --> 01:08:58,520
Ik beveel je te sterven,
jongeman.
424
01:08:58,640 --> 01:09:01,640
Bestijg je paard, kus je moeder...
425
01:09:01,760 --> 01:09:06,640
voel geen haat, vergeef je
schuldenaren, doe je vrolijk voor...
426
01:09:06,760 --> 01:09:12,760
en schreeuw zo hard als je kunt,
zodat je je eigen gehuil niet hoort.
427
01:09:12,880 --> 01:09:19,000
Rijd naar een plek waar je beschoten
en gevild wordt door de Engelsen.
428
01:09:19,120 --> 01:09:21,480
Brave knul. Voor Frankrijk.
429
01:09:21,600 --> 01:09:26,400
Alleen zo kun je je keizer
en het leger onder ogen komen.
430
01:09:26,520 --> 01:09:29,120
Als je dood bent.
431
01:09:30,400 --> 01:09:35,320
Ik zal sterven, en daarbij
kasteel Morales vernietigen.
432
01:09:37,480 --> 01:09:41,480
Lord Wellington, toe.
-Ik zal hem te pakken krijgen.
433
01:09:41,600 --> 01:09:45,720
Napoleon kan me niet in de flank
aanvallen...
434
01:09:45,840 --> 01:09:48,800
en hij kan Morales niet innemen.
435
01:09:48,880 --> 01:09:52,960
Maar hij kan niet om Morales heen,
dus hij zit in de val.
436
01:09:56,040 --> 01:10:00,360
De keizer marcheerde met overmacht op
tegen de Engelsen.
437
01:10:00,440 --> 01:10:04,880
Hij wilde gehakt van ze maken
en ik wilde mijn deel.
438
01:10:05,000 --> 01:10:11,040
Hij mocht me dan dom vinden,
ik was wel de moedigste vechter.
439
01:10:11,160 --> 01:10:13,960
Russell zou m'n voorafje worden.
440
01:10:25,080 --> 01:10:27,040
De Engelsen en hun thee.
441
01:10:27,160 --> 01:10:31,120
Wat is dit voor drankje,
waar alles voor moet wijken?
442
01:10:31,240 --> 01:10:34,040
Oorlog voeren, vrijen, duelleren.
443
01:10:34,160 --> 01:10:39,720
Beaujolais, champagne, cognac... Ja.
Maar een kop thee?
444
01:10:39,800 --> 01:10:46,040
Rare vijanden, die Engelsen. Alsof je
sabels kunt kruisen met een theelepel
445
01:10:47,360 --> 01:10:49,320
Doet u aan boksen?
446
01:10:56,920 --> 01:10:59,080
Doet u aan schoppen?
447
01:11:04,520 --> 01:11:05,920
En als we nu...
448
01:11:07,160 --> 01:11:10,320
Snel, anders maken ze elkaar af.
449
01:11:10,920 --> 01:11:14,760
Mijn paard tegen het uwe.
-Goed.
450
01:11:15,760 --> 01:11:19,920
Zwaard tegen zwaard.
-Goed.
451
01:11:29,840 --> 01:11:34,240
Zadel, hoofdstel en stijgbeugels.
-Goed.
452
01:11:42,440 --> 01:11:44,200
En m'n vrijheid?
453
01:11:47,520 --> 01:11:50,760
Goed.
-Ik heb gewonnen.
454
01:11:52,320 --> 01:11:54,480
Ik heb de koning.
455
01:11:56,640 --> 01:12:02,920
Integendeel, ik heb gewonnen.
Want mijn koning heeft u in de tang.
456
01:12:04,840 --> 01:12:10,760
En morgen zal ik, tenzij u al onze wapens
ontmantelt, ook die kleine hebben.
457
01:12:10,880 --> 01:12:17,080
Uw vorst, die met die grote hoed
en korte benen, die iedereen kust.
458
01:12:17,200 --> 01:12:18,600
Mijn keizer.
459
01:12:23,960 --> 01:12:28,080
Moed. Houd moed, dappere knaap.
460
01:12:28,200 --> 01:12:32,520
Je bent geen kolonel
omdat je de cotillon kunt dansen.
461
01:12:32,640 --> 01:12:36,560
Je hebt al tweehonderd
problemen overwonnen...
462
01:12:36,680 --> 01:12:42,400
en dit probleempje
zal niet het laatste zijn. Zeker niet
463
01:12:58,000 --> 01:13:00,720
Nu kunnen we doorgaan.
464
01:13:07,560 --> 01:13:12,040
U bent in het nadeel.
-Dat baart me geen zorgen.
465
01:13:12,160 --> 01:13:16,080
Het baart mij veel zorgen.
-Dat is attent van u.
466
01:13:16,200 --> 01:13:20,280
Het is me een genoegen.
-Dank u, m'n beste.
467
01:13:20,400 --> 01:13:22,760
Welke sleutel is van u?
468
01:13:25,600 --> 01:13:27,120
Deze.
469
01:13:51,120 --> 01:13:52,840
Het is voor Frankrijk.
470
01:14:14,320 --> 01:14:16,320
Wie is daar?
471
01:14:18,280 --> 01:14:20,160
Wie is daar?
472
01:14:20,280 --> 01:14:24,080
Ik ben het, oom.
-Teresa.
473
01:14:24,200 --> 01:14:25,960
Ja, oom.
474
01:14:28,840 --> 01:14:30,920
Er is nog iemand.
475
01:14:35,240 --> 01:14:37,600
Nee, ik ben alleen.
476
01:14:40,200 --> 01:14:44,920
Ik hoor een tweede hartslag.
477
01:14:45,040 --> 01:14:48,760
U vergist zich, oom. Ik ben alleen.
478
01:14:57,640 --> 01:14:59,400
Wie is er bij je?
479
01:14:59,520 --> 01:15:03,840
Kolonel Etienne Gérard,
van het leger van Napoleon.
480
01:15:06,320 --> 01:15:08,400
Een Fransman?
-Ja.
481
01:15:09,560 --> 01:15:13,760
In kasteel Morales?
-Het is voor Spanje.
482
01:15:25,720 --> 01:15:31,400
Ik had geen warm onthaal verwacht in
een land dat ons niet had uitgenodigd
483
01:15:31,520 --> 01:15:38,080
Hoewel ik veel gewend ben, had ik nog
nooit een blinde tegenstander gehad.
484
01:15:39,160 --> 01:15:45,920
Het was niet netjes om de oom van m'n
toekomstige vrouw neer te sabelen.
485
01:15:48,200 --> 01:15:50,920
Gérard...
-Etienne.
486
01:15:55,240 --> 01:15:58,200
Gravin.
-Teresa.
487
01:16:00,720 --> 01:16:06,320
Ik begin te begrijpen hoe...
-Ja, ik begin ook te begrijpen...
488
01:16:06,440 --> 01:16:12,840
dat het leven van een man
niet alleen om oorlog draait...
489
01:16:12,960 --> 01:16:18,280
Maar ook om liefde?
-Ja, ook om liefde.
490
01:16:20,160 --> 01:16:23,320
Ik wil je graag zeggen...
-Ja, zeg het.
491
01:16:24,320 --> 01:16:29,240
In naam van de koning van
Groot-Brittannië: doe open.
492
01:16:39,920 --> 01:16:43,040
Kolonel Russell.
-Eruit.
493
01:16:49,480 --> 01:16:51,480
Sir John.
494
01:16:59,000 --> 01:17:00,360
Gravin.
495
01:17:03,040 --> 01:17:04,800
Teresa, Sir John.
496
01:17:09,120 --> 01:17:10,760
John.
497
01:17:15,080 --> 01:17:17,840
Ik begin te begrijpen...
498
01:17:19,040 --> 01:17:23,800
dat het in het leven van een man
niet om oorlog draait...
499
01:17:24,800 --> 01:17:28,120
Ik weet het. Het draait om liefde.
500
01:17:30,160 --> 01:17:32,280
Ja, liefde.
501
01:17:50,400 --> 01:17:53,640
Sta op, Fransman.
Je onteert de dame.
502
01:17:53,760 --> 01:17:56,200
Russell.
-Garde.
503
01:17:58,720 --> 01:18:02,240
Ik vecht niet met gepeupel
waar een dame bij is.
504
01:18:02,360 --> 01:18:05,960
Gravin, ik keer terug met pracht en praal
505
01:18:18,080 --> 01:18:23,360
Geëxecuteerd te worden als een spion,
in een gehaat rood uniform.
506
01:18:24,240 --> 01:18:26,840
Wat zou de keizer daarvan zeggen?
507
01:18:26,960 --> 01:18:32,640
Wat een armzalig einde voor de beste
schermer van Frankrijk.
508
01:18:32,760 --> 01:18:39,440
Russell, ik weiger te sterven
in dit kostuum.
509
01:18:44,200 --> 01:18:46,760
Rechtsomkeert.
510
01:19:52,840 --> 01:19:56,800
Het is voor jou, niet voor Spanje.
511
01:20:02,720 --> 01:20:04,600
Jachthonden.
512
01:20:04,720 --> 01:20:10,320
Andere jasjes en hoedjes. Bereidde
een nieuw regiment een aanval voor?
513
01:20:10,440 --> 01:20:14,200
Maar nee, de Engelsen
gingen op jacht.
514
01:20:14,320 --> 01:20:16,960
Op een slagveld.
515
01:20:29,120 --> 01:20:31,240
Een aanval, Sire.
516
01:20:32,720 --> 01:20:37,040
Een stel ruiters dat mijn leger aanvalt.
Belachelijk.
517
01:20:38,840 --> 01:20:41,200
Breng het geschut in stelling.
518
01:21:06,560 --> 01:21:11,960
Ik geef toe dat er aan deze gevaarlijke
situatie iets ridicuuls kleeft.
519
01:21:12,080 --> 01:21:14,960
Een raar volk, die Engelsen.
520
01:21:15,080 --> 01:21:22,040
Toch laat ik me meeslepen door de
sport, het fanatisme, de jacht op de vos
521
01:21:22,160 --> 01:21:26,240
Vervloekt dier, je einde is nabij.
522
01:22:35,160 --> 01:22:39,320
Rij je met me mee?
-Verlaat hen en ga met mij mee.
523
01:22:39,440 --> 01:22:42,080
Ik laat m'n keizer niet in de steek.
524
01:22:45,040 --> 01:22:49,240
Hij is er nog steeds.
Hij stelt me teleur, die Masséna.
525
01:23:06,600 --> 01:23:08,640
Hoera.
526
01:23:19,640 --> 01:23:22,640
Heeft u zich geen pijn gedaan, madame
527
01:23:24,640 --> 01:23:26,480
Sire.
528
01:23:26,600 --> 01:23:32,560
Ooit hoop ik u te mogen verhalen over
de gevaren die ik heb overwonnen...
529
01:23:32,680 --> 01:23:36,360
om uw bevelen over te brengen
aan de maarschalk.
530
01:23:36,480 --> 01:23:41,680
Hij heeft ze in goede orde ontvangen.
En dus...
531
01:23:41,800 --> 01:23:45,800
Het lot werkte mee,
zoals de keizer graag ziet.
532
01:23:45,920 --> 01:23:48,680
Hij stelt geluk boven kunde.
533
01:23:48,800 --> 01:23:53,120
Soms kan schaamteloosheid
de grootste wijsheid zijn.
534
01:23:53,200 --> 01:23:55,840
Dus zal het kasteel van Morales...
535
01:24:00,920 --> 01:24:03,160
de lucht in vliegen.
536
01:24:15,480 --> 01:24:21,520
Dat het hele leger me toejuicht
en dat de keizer me opmerkt...
537
01:24:21,640 --> 01:24:24,880
dat ontroert me.
538
01:24:29,680 --> 01:24:35,400
En hier, Sire, is m'n goede
Engelse vriend kolonel Russell.
539
01:24:35,520 --> 01:24:38,480
Hij geeft zich aan u over.
540
01:24:53,200 --> 01:24:58,120
Dat was niet sportief van je.
-Ik moest het kasteel wel opblazen.
541
01:24:58,240 --> 01:25:05,040
Ik bedoel, je hoort niet onuitgenodigd
mee te jagen en de vos te vangen.
542
01:25:05,160 --> 01:25:07,080
Dat is niet netjes.
543
01:25:12,320 --> 01:25:13,760
Gravin.
544
01:25:14,760 --> 01:25:16,480
Dit wordt niet...
545
01:25:17,480 --> 01:25:20,880
Dit wordt geen glorieuze dag, kolonel
546
01:25:21,000 --> 01:25:24,360
Nee, helaas niet, gravin.
547
01:25:27,880 --> 01:25:31,840
Mogen we hem nu alsjeblieft terug?
548
01:25:41,640 --> 01:25:43,360
Wil je eraf komen?
549
01:25:44,440 --> 01:25:48,560
Ik heb je alleen mezelf te bieden, en
550
01:25:50,200 --> 01:25:52,480
m'n toewijding.
551
01:25:52,600 --> 01:25:55,400
Maar dat is niet gering.
552
01:25:55,520 --> 01:25:57,920
Dat is niet gering.
553
01:25:58,680 --> 01:26:03,600
Hij die uw toewijding ontvangt,
heeft heel veel in handen.
554
01:26:03,720 --> 01:26:05,280
Maar ik...
555
01:26:08,000 --> 01:26:11,560
Ik hou van je, Teresa,
gravin van Morales.
556
01:26:11,680 --> 01:26:15,920
Je houdt niet van mij,
kolonel Etienne Gérard...
557
01:26:16,040 --> 01:26:18,040
maar van hem.
558
01:26:19,480 --> 01:26:22,480
Je hebt dus toch je ster verdiend.
559
01:26:24,360 --> 01:26:25,880
Draag hem.
560
01:26:27,080 --> 01:26:29,440
En wat ga je nu doen?
561
01:26:31,600 --> 01:26:33,360
Ik ben van plan...
562
01:26:35,720 --> 01:26:38,000
Ik blijf hier.
563
01:26:39,200 --> 01:26:41,360
Het is voor Spanje.
564
01:26:52,720 --> 01:26:55,640
Papiette.
41956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.