All language subtitles for _1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,360 --> 00:02:38,240 Vuur. 2 00:02:52,400 --> 00:02:57,080 De keizer viel Spanje binnen om Frankrijk te beschermen. 3 00:02:57,200 --> 00:03:02,880 Napoleon had heel Europa in z'n macht behalve een stel koppige Britten... 4 00:03:03,000 --> 00:03:06,360 onder bevel van Lord Wellington. 5 00:03:09,200 --> 00:03:12,880 Wij soldaten bemoeien ons niet met politiek... 6 00:03:12,960 --> 00:03:16,680 maar ik, Etienne Gérard, kolonel der huzaren... 7 00:03:16,760 --> 00:03:21,960 heb altijd gevonden dat die oorlog in Spanje de wereld op z'n kop was. 8 00:03:24,200 --> 00:03:27,240 Het stoffige klimaat werkte tegen ons 9 00:03:34,880 --> 00:03:38,440 Het Britse leger droeg rokken tegen ons. 10 00:03:41,600 --> 00:03:45,240 De hele bevolking vocht oorlogjes tegen ons. 11 00:03:49,840 --> 00:03:53,320 Zelfs de ergste misdadigers waren tegen ons. 12 00:03:53,400 --> 00:03:57,440 Vermomd als pelgrimbroeders trokken ze op... 13 00:03:57,520 --> 00:04:04,160 onder leiding van een afvallige Engelse officier, maarschalk Millefle 14 00:04:04,240 --> 00:04:07,080 die rijp was voor de galg. 15 00:04:07,680 --> 00:04:10,440 Hoe ging de keizer hiermee om? 16 00:04:10,520 --> 00:04:15,720 Hij was slechtgehumeurd, zijn stem deed ons sidderen. 17 00:04:15,840 --> 00:04:20,800 Hij was hardvochtiger, dreigender en boosaardiger dan ooit. 18 00:04:20,880 --> 00:04:23,160 Een brief voor de keizerin. 19 00:04:25,520 --> 00:04:29,520 Op de wang. En geef de kus met gesloten lippen. 20 00:04:31,920 --> 00:04:34,680 Ik gun ieder z'n privéleven. 21 00:04:34,760 --> 00:04:40,080 Maar over André Masséna, maarschalk van Frankrijk, moet ik open zijn. 22 00:04:40,200 --> 00:04:43,520 Wellington. 23 00:04:43,600 --> 00:04:46,240 Wat voor maarschalk ben jij? 24 00:04:46,320 --> 00:04:51,440 Als Napoleons beste generaal moest hij de Britten de zee in drijven 25 00:04:51,560 --> 00:04:57,160 Maar hij had zich laten insluiten bij kasteel Morales, een Brits bolwerk. 26 00:04:57,280 --> 00:05:01,400 Een soldaat moet volgzaam zijn, maar ik snap niet... 27 00:05:01,520 --> 00:05:06,600 waarom Masséna z'n infanteristen naar het vijandige vuur leidde. 28 00:05:09,800 --> 00:05:14,600 Een pikante bijkomstigheid was Teresa, gravin van Morales... 29 00:05:14,680 --> 00:05:17,080 en nicht van de kasteelheer. 30 00:05:17,160 --> 00:05:21,040 Als huzaar kun je je geen mooiere vijand wensen. 31 00:05:23,000 --> 00:05:28,240 Mijn regiment trok vrouwen aan en joeg mannen op de vlucht. 32 00:05:28,360 --> 00:05:32,240 Van de huzaren waren de officieren de besten... 33 00:05:32,320 --> 00:05:35,880 en van de officieren was ik de beste. 34 00:05:37,920 --> 00:05:43,680 In het verslag van de Spaanse veldtocht is de rol die ik heb gespeeld... 35 00:05:43,760 --> 00:05:46,800 vreemd genoeg onderbelicht gebleven. 36 00:05:46,920 --> 00:05:50,360 De waarheid gebiedt mij details te noemen... 37 00:05:50,440 --> 00:05:53,400 die feit van fictie zullen scheiden. 38 00:07:18,200 --> 00:07:23,360 Een domoor wordt direct gegrepen door de Engelsen of Spanjaarden. 39 00:07:27,760 --> 00:07:30,080 Het moet een brief zijn. 40 00:07:30,200 --> 00:07:36,520 Anders zal hij in gevangenschap de held uithangen en niets loslaten. La Salle 41 00:07:40,280 --> 00:07:42,240 Kom hier. 42 00:07:55,200 --> 00:07:59,800 Ik heb La Salle en z'n staf gevraagd zich bij ons te voegen. 43 00:08:00,760 --> 00:08:02,720 Dank u, Sire. 44 00:08:04,960 --> 00:08:13,240 La Salle, u heeft vast wel wat dapper jonge officieren onder uw bevel? 45 00:08:13,320 --> 00:08:16,720 Dat zijn ze allemaal. -Zijn ze ook dom? 46 00:08:16,840 --> 00:08:19,400 Nee, niet allemaal. 47 00:08:21,600 --> 00:08:23,400 Ik zoek een domoor. 48 00:08:31,240 --> 00:08:32,680 Whig. 49 00:08:36,800 --> 00:08:40,080 Waar zit je, in duivelsnaam? Whig? 50 00:08:51,440 --> 00:08:57,760 Ik zal je mores moeten leren. Gedraag je, schavuit die je bent. 51 00:08:58,600 --> 00:09:00,360 Pak ze. 52 00:09:09,240 --> 00:09:12,640 Ik schiet vol, dat mag u best weten. 53 00:09:12,760 --> 00:09:19,160 Het ontroert me dat mijn keizer in aantocht is en dit straks zal zien 54 00:09:19,280 --> 00:09:24,120 En hij is stipt... een uur te laat. 55 00:09:24,200 --> 00:09:28,160 Hier zijn we, ikzelf, de ongelukkigen in het rood... 56 00:09:28,280 --> 00:09:33,160 en mijn keizer. Laten we ons verheugen. 57 00:09:34,520 --> 00:09:40,800 Ziet u mij, m'n keizer? Ziet u mij? Etienne Gérard, huzaar. 58 00:09:43,040 --> 00:09:45,800 Wie is die dwaas? -Kolonel Gérard. 59 00:09:45,920 --> 00:09:51,920 Dient hij al lang bij ons? -Sinds hij naar Marengo werd geroepen 60 00:09:53,120 --> 00:09:55,360 Wat riep hij dan? 61 00:09:55,440 --> 00:09:58,640 Lang leve Bonaparte. 62 00:10:14,400 --> 00:10:19,000 Is hij ooit gewond geraakt aan z'n hoofd? -Vast, wie niet? 63 00:10:29,680 --> 00:10:31,600 Erg snugger is hij niet. 64 00:10:35,040 --> 00:10:39,280 Een edele man, uw keizer. -We geven ons leven voor hem. 65 00:10:39,400 --> 00:10:44,600 Gérard, Huzaren van Conflans. -Russell, Coldstream Guards. 66 00:10:44,680 --> 00:10:47,880 Dat is onhandig, een hond op de arm. 67 00:10:50,480 --> 00:10:54,960 Ik maak u in. U bent vast uitgeput. 68 00:11:01,240 --> 00:11:03,800 Ik wil graag met u in duel. 69 00:11:03,960 --> 00:11:08,240 Morgen, als we beiden vrij zijn? -Natuurlijk. 70 00:11:08,320 --> 00:11:13,120 Fijn dat ik uw keizer heb ontmoet. -Ik zal u hier morgen doden. 71 00:11:13,200 --> 00:11:17,160 Maar mijn keizer komt hier wellicht niet meer. 72 00:11:17,240 --> 00:11:20,760 Laten we dan voor zonsopgang komen. 73 00:11:20,840 --> 00:11:24,560 's Ochtends vroeg, voor het heet wordt 74 00:11:24,680 --> 00:11:28,120 Wellicht kan Lord Wellington het gadeslaan. 75 00:11:29,120 --> 00:11:33,560 Ik groet Lord Wellington. -Dat doen we allen. 76 00:11:33,680 --> 00:11:36,600 Een prachtig paard. En uw zwaard. 77 00:11:36,680 --> 00:11:39,720 Uw littekens. -M'n littekens. 78 00:11:42,680 --> 00:11:44,920 Ik heb geen littekens. 79 00:11:48,480 --> 00:11:51,040 Ik stel niets voor. 80 00:11:54,120 --> 00:11:56,960 Een komische man. Nietwaar, Whig? 81 00:11:59,800 --> 00:12:02,920 Een komisch Frans mannetje. 82 00:12:03,040 --> 00:12:05,560 Kolonel. -Papiette. 83 00:12:09,520 --> 00:12:11,840 Ik moet een litteken hebben. 84 00:12:12,800 --> 00:12:16,320 M'n achterste is beurs. Lang leve de keizer. 85 00:12:16,400 --> 00:12:19,320 Ik heb wel luizen, maar geen litteken. 86 00:12:19,400 --> 00:12:23,320 Honderd veldslagen, maar geen enkel litteken. 87 00:12:23,400 --> 00:12:25,440 Wilt u er net zo een als ik? 88 00:12:25,520 --> 00:12:31,600 Liefst een die iets beter bij mijn rang past, Papiette. 89 00:12:45,400 --> 00:12:46,480 Papiette. 90 00:12:51,680 --> 00:12:53,240 Klaar? 91 00:12:54,240 --> 00:12:56,160 Sla toe. 92 00:12:56,680 --> 00:12:59,840 Mijn betrouwbare Papiette. 93 00:13:10,320 --> 00:13:12,960 Ik hou zielsveel van mijn keizer. 94 00:13:24,960 --> 00:13:28,200 Ik heb hem vaker te paard gezien dan te voet. 95 00:13:28,320 --> 00:13:31,840 Het is wijs om zich zo aan de troepen te tonen... 96 00:13:31,960 --> 00:13:35,480 want te paard slaat hij een goed figuur. 97 00:13:46,960 --> 00:13:49,040 U bent de man die ik zoek. 98 00:13:54,400 --> 00:13:57,480 Dappere en slimme mannen omringen mij. 99 00:13:57,600 --> 00:14:03,960 Hij beroert mijn medailles, die hem eren Hier kan geen vrouw tegenop. 100 00:14:04,040 --> 00:14:07,920 Met z'n geschoren wangen en korte benen... 101 00:14:08,040 --> 00:14:12,840 lijkt hij eerder een professor dan een legeraanvoerder. 102 00:14:14,120 --> 00:14:18,280 U dient in ons leger sinds de Slag om Marengo, meen ik? 103 00:14:18,400 --> 00:14:25,040 U heeft mij vanmiddag ook gezien. -U kreeg deze medaille bij Marengo. 104 00:14:25,120 --> 00:14:26,920 En deze bij Jena. 105 00:14:27,880 --> 00:14:29,640 En deze bij... 106 00:14:30,600 --> 00:14:34,240 Austerlitz. -Austerlitz? 107 00:14:34,600 --> 00:14:38,960 En deze bij...Friedland? 108 00:14:40,320 --> 00:14:45,120 Wat betekenen die medailles, hiermee vergeleken? 109 00:14:46,600 --> 00:14:50,040 Daarmee? -Hiermee. 110 00:14:50,600 --> 00:14:53,440 'Fonkel, fonkel, kleine ster'. 111 00:14:55,120 --> 00:14:58,200 U krijgt de kans deze te verdienen. 112 00:14:58,320 --> 00:15:02,200 Vijftigduizend Spanjaarden tegen één man. 113 00:15:02,320 --> 00:15:03,720 Ik? 114 00:15:04,840 --> 00:15:11,240 De Ster van het Legioen van Eer. Alle medailles vallen daarbij in het niet 115 00:15:11,320 --> 00:15:14,600 Ik had genoeg gedaan om hem te verdienen. 116 00:15:14,680 --> 00:15:17,760 Kon mijn moeder me nu maar zien. 117 00:15:19,520 --> 00:15:23,280 Ik word de afgezant van de keizer. 118 00:15:23,400 --> 00:15:25,200 Klopt dat? 119 00:15:28,600 --> 00:15:30,440 Dat klopt. 120 00:15:31,760 --> 00:15:34,480 Ik zal u uw route aanwijzen. 121 00:15:37,680 --> 00:15:40,960 Ik wist dat de keizer mij niet slim vond 122 00:15:41,040 --> 00:15:45,920 Ik wilde graag het tegendeel bewijzen en dit was mijn kans. 123 00:15:46,040 --> 00:15:52,560 Het lot van Frankrijk lag in Napoleon handen, en ik mocht hem bijstaan. 124 00:16:44,440 --> 00:16:46,520 Ik verroerde geen vin. 125 00:17:07,040 --> 00:17:08,880 Eén granaatschot. 126 00:17:13,160 --> 00:17:14,760 Wacht. 127 00:17:27,880 --> 00:17:33,400 Waag het niet een Spaanse stier te doden. Op geen enkele manier, nooit. 128 00:18:02,520 --> 00:18:04,840 Señora. 129 00:18:19,200 --> 00:18:21,320 Hé, stier. 130 00:18:30,800 --> 00:18:34,200 Madame, dat is de kaart van de keizer 131 00:18:36,160 --> 00:18:40,560 Madame, ik... -U hoeft me niet te bedanken. 132 00:18:40,680 --> 00:18:44,720 Hoe kan ik u terugbetalen? -Door Spanje te verlaten. 133 00:18:44,840 --> 00:18:49,880 Dan zal ik u verlaten. -Ik wist niet dat u bij me was. 134 00:18:49,960 --> 00:18:54,880 Behoort u tot de hogere kringen? Dan mag u niet ongemanierd zijn. 135 00:18:54,960 --> 00:19:00,680 Ik ben de gravin van Morales en ik ben zo ongemanierd als ik passend acht. 136 00:19:00,800 --> 00:19:07,120 Welnu, gravin, hoe kan ik mijn dankbaarheid tonen voor uw... 137 00:19:07,680 --> 00:19:10,840 Geef me een vrijgeleide naar Morales. 138 00:19:10,960 --> 00:19:17,520 Ik wil niet bestolen, beroofd of verkracht worden door uw soldaten. 139 00:19:18,520 --> 00:19:24,200 Sire, dit is een gelukkig toeval. Ik kan de gravin begeleiden. 140 00:19:24,320 --> 00:19:30,120 Ik ben de gezant van de keizer, en mijn route loopt via Morales... 141 00:19:41,080 --> 00:19:45,360 Uitstekend, La Salle. Een betere keus is niet denkbaar. 142 00:19:51,920 --> 00:19:54,840 Hoe lijkt het, kolonel? -Uitstekend. 143 00:19:54,960 --> 00:19:59,840 Ik ben de betrouwbare bode van de keizer van Frankrijk. 144 00:19:59,960 --> 00:20:02,400 Ik barst van trots uit m'n jasje. 145 00:20:02,520 --> 00:20:08,320 Wie rammelt beter met z'n sporen, wie klettert beter met z'n sabel dan 146 00:20:08,440 --> 00:20:12,160 Etienne Gérard. -Richten, vuur. 147 00:20:13,120 --> 00:20:19,200 De uitverkoren schermer der lichte cavalerie, de geliefde vertrouweling. 148 00:20:19,320 --> 00:20:21,720 van de keizer. 149 00:20:21,840 --> 00:20:25,520 Maar waarom zou hij ons in vertrouwen nemen? 150 00:20:25,600 --> 00:20:29,040 Omdat hij weet hoe goed wij zijn. -Vuur. 151 00:20:31,080 --> 00:20:36,160 Ik heb twijfels, kolonel. -Vertel me je twijfels, Papiette... 152 00:20:36,240 --> 00:20:40,440 zodat ik ze met m'n scherpe verstand kan weerleggen. 153 00:20:40,560 --> 00:20:44,440 Het hele leger weet nu dat u een brief gaat bezorgen. 154 00:20:44,560 --> 00:20:48,760 En wie het niet weet, ziet het wel aan uw geparadeer. 155 00:20:53,920 --> 00:20:58,560 Zoek een meisje dat zich wil blootgeven voor Spanje. 156 00:21:06,360 --> 00:21:09,480 Zie je dat? -Nee, ik zie niks. 157 00:21:10,600 --> 00:21:15,120 En jij? -Ja, ik zie het wel. 158 00:21:15,240 --> 00:21:19,880 Kolonel, ik heb alles door de vingers gezien. Het spijt me. 159 00:21:20,000 --> 00:21:22,520 Hoe heet die huzaar? -Geen idee. 160 00:21:22,640 --> 00:21:26,320 Onder geen beding mag een Huzaar van Conflans... 161 00:21:26,440 --> 00:21:31,480 een huis van laag, onzedelijk allooi betreden. 162 00:21:31,600 --> 00:21:35,440 Pak z'n zadel en volg me. -Ja, kolonel. 163 00:21:35,560 --> 00:21:37,480 Pas op, Papiette. 164 00:21:38,840 --> 00:21:42,120 Het gevaar besluipt je vanuit alle hoeken. 165 00:21:59,480 --> 00:22:04,280 Wat is je route? En hoeveel munitie heb je bij je? 166 00:22:05,800 --> 00:22:09,240 Kom dichterbij, dan zal ik het zeggen. 167 00:22:09,360 --> 00:22:13,000 Dichterbij. Nog dichterbij. 168 00:22:19,680 --> 00:22:24,040 Hoeveel rantsoenen, geweren, soldaten, paarden? 169 00:22:25,440 --> 00:22:28,320 Ik ben een soldaat van Frankrijk. 170 00:22:28,440 --> 00:22:31,280 Ik ben een vrouw van Spanje. 171 00:22:49,120 --> 00:22:54,040 Je mag niet flirten. -Ik flirt wel, voor Spanje. 172 00:23:05,560 --> 00:23:11,400 Ze bloeide op in mijn aanwezigheid, deze vrouw. Als een bloem in de zon. 173 00:23:12,720 --> 00:23:15,520 We klaarden op door haar schoonheid. 174 00:23:15,640 --> 00:23:18,520 Ze las vast bewondering in m'n ogen... 175 00:23:18,640 --> 00:23:22,560 en ik dacht ook zoiets in de hare te zien. 176 00:24:19,400 --> 00:24:23,760 Waar is de kolonel? -Mijn kolonel ligt in het hooi. 177 00:24:23,880 --> 00:24:26,080 Pluk hem er dan uit. 178 00:24:43,440 --> 00:24:49,440 Mijn kolonel. Een heer doet altijd z'n laarzen uit. 179 00:25:16,480 --> 00:25:18,520 Blaas de trompet. 180 00:25:21,560 --> 00:25:27,280 Papiette, precies op tijd. -In het zadel, niet in het hooi. 181 00:25:47,280 --> 00:25:49,680 Derde knoopje van boven. 182 00:25:51,760 --> 00:25:54,920 Dit bericht is voor maarschalk Masséna. 183 00:25:59,080 --> 00:26:04,120 U gaat eerst naar de Sierra Morena. Daarna reist u alleen verder. 184 00:26:04,240 --> 00:26:09,560 Het wordt zwaar. Niemand heeft hem de laatste weken kunnen bereiken. 185 00:26:09,680 --> 00:26:13,200 Het is me een genoegen. -Vast. 186 00:26:13,320 --> 00:26:17,920 Ik zal het keizerlijk bericht beschermen met m'n leven. 187 00:26:18,040 --> 00:26:22,160 Ik ben de gezant van de keizer. Trompetblazer. 188 00:26:30,720 --> 00:26:36,960 Papiette en de voorste twaalf, volg mij. De rest: ingerukt. 189 00:27:05,760 --> 00:27:09,480 Aan Maillard, hoedenmaker, Rue Saint-Honoré. 190 00:27:09,600 --> 00:27:15,840 Ik betaal geen hoedenrekeningen meer. Uw aandringen wordt gezien als verraad. 191 00:27:15,960 --> 00:27:18,600 Aan maarschalk Masséna. 192 00:27:18,720 --> 00:27:25,480 Vandaag heb ik een list opgezet om u uit de handen van Morales te redden 193 00:27:25,560 --> 00:27:30,640 De grootste sukkel uit m'n leger brengt u een vals bericht. 194 00:27:30,760 --> 00:27:36,720 U bent veilig zodra de Britten vertrekken na lezing van dit valse bericht. 195 00:28:07,160 --> 00:28:10,400 Mameluk, hoeveel? 196 00:28:11,400 --> 00:28:15,080 Acht, Sire. -Dat valt mee. 197 00:29:45,080 --> 00:29:51,240 Madame, ziehier uw vrijgeleide. Gun me één blik van uw prachtige ogen 198 00:30:05,320 --> 00:30:10,280 De stumper heeft een kogel in z'n hoofd Door wiens toedoen? 199 00:30:10,400 --> 00:30:14,360 De vijand, guerrilla's, Millefleurs bandieten? 200 00:30:14,480 --> 00:30:20,480 Een strijd hoort te gaan tussen leger Wat heb je eraan een boer te doden? 201 00:30:35,480 --> 00:30:40,920 Papiette, zorg voor de mannen. Een pleziertje mag, maar hou het kort 202 00:30:41,040 --> 00:30:46,760 Die drie huizen, een legervuur, twee wachters. 203 00:30:46,880 --> 00:30:52,720 Verlichting bij de paarden. Twee vrouwen, en geen wijn. 204 00:31:11,280 --> 00:31:13,840 Papiette. -Kolonel? 205 00:31:13,960 --> 00:31:16,440 Zorg voor oproer. 206 00:31:19,840 --> 00:31:23,560 Niet schieten, ik ben een vriend van de Fransen. 207 00:31:38,680 --> 00:31:41,120 Binnen. 208 00:31:43,960 --> 00:31:46,800 Ik ben een vriend van de Fransen. 209 00:31:56,320 --> 00:31:59,120 Wij zijn aardige, vrome mensen. 210 00:31:59,240 --> 00:32:05,920 Toch zult u een kamer moeten delen. -De dame heeft van mij niets te vrezen. 211 00:32:29,800 --> 00:32:33,440 Kolonel Etienne Gérard, Huzaren van Conflans. 212 00:32:54,920 --> 00:32:59,680 Madame, ik moet het bad...bed met u delen. 213 00:32:59,800 --> 00:33:04,720 Dat zal u wellicht angst aanjagen, maar vreest u niets van mij. 214 00:33:06,640 --> 00:33:09,280 Want m'n keizer is erbij. 215 00:33:11,840 --> 00:33:15,080 Ik zal m'n laarzen aanhouden. 216 00:33:23,320 --> 00:33:28,400 Heer, wilt u me een genoegen doen en m'n laarzen uittrekken? 217 00:33:32,760 --> 00:33:37,560 Trekt u uw neus op? Bezit u dan geen hoffelijkheid? 218 00:33:54,920 --> 00:33:57,720 Dank u, heel beleefd van u. 219 00:33:58,720 --> 00:34:02,280 Nu zal ik u scheren. -Nee. 220 00:34:03,400 --> 00:34:05,120 Jazeker wel. 221 00:34:06,920 --> 00:34:09,720 Geen probleem. -Ik heb geen baard. 222 00:34:09,840 --> 00:34:14,600 U overdrijft. Ik begrijp het wel. Een dag in de zon 223 00:34:14,720 --> 00:34:18,840 een ruwe huid vol wondjes en krassen. -Nee, hoor. 224 00:34:18,960 --> 00:34:22,600 Kom aan, jongeman. Dit mes is scherp genoeg. 225 00:34:23,680 --> 00:34:28,160 Ik ga ervandoor. -Met scheerzeep op uw gezicht? 226 00:34:34,120 --> 00:34:36,120 Señora. 227 00:34:48,920 --> 00:34:50,320 Señora. 228 00:36:23,920 --> 00:36:27,080 Laat m'n neus los. -Ik ga u toch scheren. 229 00:36:27,200 --> 00:36:34,840 Doe wat u niet laten kunt, maar haal uw vinger en duim van m'n neus af 230 00:36:34,960 --> 00:36:36,800 Goed dan. 231 00:36:37,800 --> 00:36:41,960 Drukte ik hem niet genoeg aan? -Nee, ik bedoel ja. 232 00:36:43,520 --> 00:36:45,000 Is het nu klaar? 233 00:36:46,520 --> 00:36:50,960 Het gaat pas beginnen. -Gaat u me kussen? 234 00:36:51,080 --> 00:36:54,640 Wilt u dat niet? U flirt als een jonge vrouw. 235 00:36:54,800 --> 00:36:59,640 Daar ben ik niet voor in. Ik ben een vamp...een man. 236 00:36:59,840 --> 00:37:02,000 Ik zie zweet. 237 00:37:02,120 --> 00:37:09,520 Als mijn paard Rataplan zich in het zweet heeft gewerkt, glanzen z'n billen. 238 00:37:09,640 --> 00:37:13,160 Als hij bezweet is, ga ik met hem lopen. 239 00:37:13,280 --> 00:37:16,560 In het donker? -In het maanlicht. 240 00:37:16,680 --> 00:37:19,840 Maanlicht is de volmaakte spiegel. 241 00:37:21,240 --> 00:37:24,840 Wat gezien wordt, is daar. 242 00:37:24,960 --> 00:37:31,320 U kunt niet weten wat ik zie. -Ik weet wel wat u ziet. 243 00:37:32,320 --> 00:37:36,680 Als u nog heel even blijft... 244 00:37:37,680 --> 00:37:40,960 Ben ik daarna vrij om te gaan? 245 00:37:42,920 --> 00:37:45,200 Ik vrees van wel. 246 00:37:46,800 --> 00:37:54,320 Madame, uw recht om te vertrekken is nooit in twijfel getrokken. 247 00:38:20,800 --> 00:38:24,520 Ik voer m'n missie uit naar eer en geweten. 248 00:38:24,640 --> 00:38:27,720 Toch heb ik iets kwalijks gedaan: 249 00:38:27,840 --> 00:38:34,400 Ik heb liefdesbrieven aan de keizer laten doorgaan voor 't geheime bericht. 250 00:38:34,520 --> 00:38:36,600 Het spijt me. 251 00:38:36,720 --> 00:38:42,680 Soms moet men zich in de oorlog verlagen, zelfs om 'n dame te misleiden 252 00:38:42,800 --> 00:38:48,720 Schat, schat, schat, schat. -Dat betekent: vier Franse regimenten 253 00:38:48,840 --> 00:38:51,800 Lag je hoofd maar tussen m'n borsten. 254 00:38:51,920 --> 00:38:55,600 Het Franse leger tussen de twee Sierra's. 255 00:38:56,960 --> 00:39:01,240 En je arm om... -Napoleons hoofdkwartier. 256 00:39:02,240 --> 00:39:06,600 Nogmaals, m'n echtgenoot is een jaloerse zielepoot. 257 00:39:11,160 --> 00:39:16,960 Ik ben gekwetst door z'n gedrag. Hij sleepte me voort... 258 00:39:17,080 --> 00:39:19,040 Waar is die Fransman? 259 00:39:20,560 --> 00:39:23,200 Goedemorgen, keizer. 260 00:39:26,800 --> 00:39:31,280 Goedemorgen, kolonel. Zijn uw wonden weer geheeld? 261 00:39:31,360 --> 00:39:36,280 Mijn wonden helen nooit. -Waarom niet? 262 00:39:36,480 --> 00:39:41,160 Omdat ik er altijd weer nieuwe bij krijg 263 00:39:57,960 --> 00:40:01,400 Papiette? -Voorste twee op verkenning. 264 00:40:20,480 --> 00:40:22,760 De kust is veilig. 265 00:41:23,360 --> 00:41:24,880 Kolonel. 266 00:41:49,360 --> 00:41:51,920 Het is hopeloos, kolonel. 267 00:42:01,360 --> 00:42:05,960 U moet vluchten, kolonel. -Vluchten? Nooit van m'n leven. 268 00:42:06,080 --> 00:42:10,400 Maar u moet het bericht van de keizer nog afleveren. 269 00:42:11,400 --> 00:42:13,840 Papiette, bravo. 270 00:42:21,840 --> 00:42:23,120 Schieten. 271 00:42:26,280 --> 00:42:28,200 Halt. 272 00:42:31,800 --> 00:42:34,120 Ik laat u ophangen. 273 00:43:48,120 --> 00:43:50,440 Ik zie er niet alledaags uit. 274 00:43:53,080 --> 00:43:58,760 In de gehele lichte cavalerie is er geen mooiere snor te vinden. 275 00:43:59,760 --> 00:44:02,800 Ik heb iets bijzonders. 276 00:44:06,640 --> 00:44:12,400 Whig, kom hier, ellendig beest. Dat stuift maar alle kanten op. 277 00:44:14,120 --> 00:44:17,240 Whig, waar zit je? Kom hier. 278 00:44:26,920 --> 00:44:29,400 Laat ze twee aan twee drinken. 279 00:44:29,520 --> 00:44:34,080 Jij en je maten mogen daar gaan zitten 280 00:44:36,560 --> 00:44:42,200 Niemand mag het water aanraken totdat mijn ketel is gevuld. 281 00:44:48,840 --> 00:44:53,360 Whig, laat de mannen even uitrusten. 282 00:45:19,960 --> 00:45:23,040 Wat was dat? -Een wiel. 283 00:45:24,960 --> 00:45:27,160 Een wiel van ons? 284 00:45:27,840 --> 00:45:32,520 Wat heb je daar, Whig? Een vogel? 285 00:45:33,160 --> 00:45:35,600 Een gebraden vogel. 286 00:45:38,680 --> 00:45:44,800 Als hij net gebraden is, moeten we de eigenaar zoeken en betalen. 287 00:45:46,120 --> 00:45:48,520 Hij is net gebraden. 288 00:45:48,640 --> 00:45:54,040 Laat los, Whig. Vooruit, loslaten. Waardeloos beest. 289 00:46:00,160 --> 00:46:01,640 Wiel. 290 00:46:05,280 --> 00:46:07,480 Wiel. 291 00:46:09,120 --> 00:46:13,640 Uitstekend, Will. Alsjeblieft. 292 00:46:14,640 --> 00:46:19,120 Wel goed op je voedsel passen, hè? -Ik wil m'n wiel terug. 293 00:46:20,600 --> 00:46:27,000 Kolonel Russell. Ik heb uw wiel niet. -U bent omsingeld door Fransen. 294 00:46:28,000 --> 00:46:30,640 Kom nu toch. -Echt waar. 295 00:46:30,760 --> 00:46:37,520 En jij, makker, moet niet zo onoplettend zijn. Je verdient het te verhongeren. 296 00:46:37,720 --> 00:46:42,160 Spanje wordt verwoest en gemarteld, door uw soort mensen. 297 00:46:44,280 --> 00:46:46,640 U besmeurt ons land met bloed. 298 00:46:46,760 --> 00:46:52,600 Wat voor waarde heeft Spanje voor u, voor Napoleon, Wellington of Gérard? 299 00:46:53,000 --> 00:46:55,760 Dat is niet eerlijk. 300 00:47:00,680 --> 00:47:05,440 Jullie brengen verschrikking en onteren onze kerken. 301 00:47:06,840 --> 00:47:11,480 Drink uw thee, Engelsman, bondgenoot, vriend van Spanje. 302 00:47:11,600 --> 00:47:14,200 Intussen ontgaat u de Fransman... 303 00:47:14,320 --> 00:47:19,120 die stiekem een bericht van Napoleon naar Masséna brengt. 304 00:47:19,240 --> 00:47:23,360 Maar Spanje moet overwinnen. -Het wordt niets. 305 00:47:24,080 --> 00:47:29,880 Ik wist zodra we voet aan wal zetten dat we hier geenszins welkom waren. 306 00:47:30,880 --> 00:47:33,680 U krijgt uw stiekeme Fransman. 307 00:47:35,480 --> 00:47:42,480 Wat een prachtvrouw bent u, met uw hoogdravende woorden en verfijning. 308 00:47:42,600 --> 00:47:44,400 Ik ben betoverd. 309 00:47:46,400 --> 00:47:48,640 Ik ben veroverd. 310 00:47:54,640 --> 00:47:56,440 Whig. 311 00:48:01,880 --> 00:48:03,800 Kom, Whig. 312 00:48:25,840 --> 00:48:28,080 Pedro, rand me aan. 313 00:48:30,240 --> 00:48:31,960 Wacht. 314 00:48:36,880 --> 00:48:40,040 Vooruit, je doet het voor Spanje. 315 00:48:50,280 --> 00:48:55,720 Een man die zowel moedig als timide is zowel onbeheerst als nederig... 316 00:48:55,840 --> 00:48:59,560 en aanmatigend maar toch eerbiedig... 317 00:48:59,680 --> 00:49:02,640 dat is de man die moeders moeten vrezen. 318 00:49:03,600 --> 00:49:06,200 Verlos me van deze man. 319 00:49:41,040 --> 00:49:43,520 Een moment, alstublieft. 320 00:49:45,840 --> 00:49:50,440 Geef me de brief. Uw eigen ridderlijkheid doet u de das om. 321 00:49:50,560 --> 00:49:54,600 Allicht, madame. Ik vecht nooit met dames. 322 00:50:15,120 --> 00:50:19,440 Het bericht voor Masséna, zeg op. 323 00:50:20,480 --> 00:50:24,240 En als ik alsjeblieft zeg? -Geen sprake van. 324 00:50:24,360 --> 00:50:28,880 Goed, dan laat ik u geselen. 325 00:50:33,520 --> 00:50:37,560 Daarmee bereikt u niets. -Misschien niet. 326 00:50:37,720 --> 00:50:41,160 Maar hiermee wel. Nu ben ik de barbier. 327 00:50:41,280 --> 00:50:46,200 Dat lijkt me niet. De keizer heeft m'n snor zelf goedgekeurd. 328 00:50:46,240 --> 00:50:50,520 Waar is het bericht? -In m'n hoofd. 329 00:50:50,600 --> 00:50:56,720 Al scheert u m'n snor af, u krijgt het niet. Al scheert u m'n hoofd kaal. 330 00:50:56,800 --> 00:50:58,800 Millefleur. 331 00:50:59,760 --> 00:51:03,080 Maarschalk Millefleur. 332 00:51:07,680 --> 00:51:14,520 'By the grace of God', in goed Engels. 333 00:51:32,160 --> 00:51:36,880 Kent u een jongeman die Soubiron heet 334 00:51:37,000 --> 00:51:41,520 Lang, blond haar, uw regiment. -Die ken ik. 335 00:51:42,480 --> 00:51:44,240 Die ken ik. 336 00:51:45,600 --> 00:51:49,280 We hebben hem begraven. -Dank u. 337 00:51:50,600 --> 00:51:53,240 Arme Soubiron. 338 00:51:55,640 --> 00:51:59,160 Hoe is hij gestorven? -We hebben hem begraven. 339 00:51:59,280 --> 00:52:00,880 Levend. 340 00:52:04,040 --> 00:52:10,160 Help ons toch. 341 00:52:17,920 --> 00:52:23,440 We zijn onschuldig. Laat dit niet gebeuren. 342 00:52:27,120 --> 00:52:32,160 We smeken u niet met dit bijltje te hakken. 343 00:52:33,160 --> 00:52:36,080 M'n moedertje... 344 00:52:52,080 --> 00:52:56,080 Wat zal ik met hem doen? -Hou hem maar zo. 345 00:53:15,760 --> 00:53:22,800 Ik ben niet vroom, maar het deed me pijn het klooster nu als bandietennest te zien 346 00:53:22,920 --> 00:53:25,360 Millefleur had gevoelige oren. 347 00:53:25,480 --> 00:53:31,880 Hij schiep slechts behagen in de kreten van de gemartelden en stervenden. 348 00:53:31,960 --> 00:53:35,720 Hij stond bekend om z'n wrede scherpzinnigheid. 349 00:53:35,800 --> 00:53:41,280 Ik wilde me graag met hem meten. Een sabellengte zou al genoeg zijn. 350 00:54:29,680 --> 00:54:34,720 En wie gaat er nu voor de dame spelen 351 00:54:36,240 --> 00:54:37,720 Ik. 352 00:54:38,720 --> 00:54:40,520 Jij? 353 00:54:41,720 --> 00:54:43,360 Fransman? 354 00:54:45,240 --> 00:54:49,080 Als uw keizer u nu eens kon zien. -Ik doe het. 355 00:54:50,400 --> 00:54:52,520 Kaars. 356 00:55:07,520 --> 00:55:09,640 Rien ne va plus. 357 00:56:19,680 --> 00:56:22,600 Jij, Fransman. 358 00:56:25,080 --> 00:56:28,080 Morgen vlieg jij door de lucht... 359 00:56:28,200 --> 00:56:34,240 maar vanavond mag je met je dame slapen. Vooruit. 360 00:56:39,040 --> 00:56:42,240 Jullie tweeën. Bind ze vast. 361 00:57:20,800 --> 00:57:23,240 Kus me niet. -Dat kan niet eens. 362 00:57:23,320 --> 00:57:25,800 Die tijd komt misschien nog wel. 363 00:59:02,960 --> 00:59:04,560 Spring. 364 01:00:04,480 --> 01:00:07,960 Mijn keizer. 365 01:00:08,040 --> 01:00:13,280 Kolonel Etienne Gérard is bij de bergen aangekomen. 366 01:00:13,360 --> 01:00:18,960 Uw bericht is onderweg naar maarschalk Masséna. 367 01:00:19,040 --> 01:00:23,000 Welke duiven zijn erheen gestuurd? -Doet dat ertoe? 368 01:00:23,120 --> 01:00:24,640 Natuurlijk. 369 01:00:40,680 --> 01:00:43,360 Je bent een maarschalk van niks. 370 01:00:43,480 --> 01:00:47,680 Je kunt niet eens bonbons uit Parijs voor me regelen. 371 01:00:47,760 --> 01:00:48,840 Maarschalk. 372 01:00:50,800 --> 01:00:52,840 Maarschalk Massé... 373 01:00:55,320 --> 01:00:59,960 Laat die kanonnen toch ophouden. -Met alle plezier. 374 01:01:00,040 --> 01:01:04,840 't Zijn Engelse kanonnen, op mij gericht -Straks ga ik dood. 375 01:01:04,960 --> 01:01:06,960 Maarschalk. -Ga weg. 376 01:01:07,040 --> 01:01:11,240 Een bericht van de keizer. De duiven zijn gearriveerd. 377 01:01:30,520 --> 01:01:35,120 Lang leve de keizer. We zijn gered. 378 01:01:35,240 --> 01:01:42,280 We moeten direct de ontvangst bevestigen. M'n postduiven. 379 01:01:44,600 --> 01:01:46,560 M'n duiven? 380 01:01:56,040 --> 01:01:57,440 M'n duiven. 381 01:02:02,160 --> 01:02:06,960 Een strakblauwe lucht. Dan kun je zien waar je heen gaat. 382 01:02:07,040 --> 01:02:09,320 Ik sterf in elk geval alleen. 383 01:02:09,400 --> 01:02:15,960 Het was wel leuker geweest. Vrouwen splijten makkelijker. 384 01:02:19,040 --> 01:02:23,920 Voel m'n pols. -Werkelijk magnifiek. 385 01:02:46,240 --> 01:02:50,040 In naam van de koning van Groot-Brittannië. 386 01:03:02,160 --> 01:03:07,200 Een geboren bediende. Allebei m'n laarzen in één keer uit. 387 01:03:09,080 --> 01:03:13,880 Eindelijk ontmoeten we elkaar, komische Franse lafaard. 388 01:03:13,960 --> 01:03:21,320 Ik ben de scherpste schermer van de zes cavaleriebrigades van Napoleon. 389 01:03:22,080 --> 01:03:26,320 En ik ben een schamele huurling... 390 01:03:27,320 --> 01:03:30,240 van Majesteits garde te voet. 391 01:03:54,600 --> 01:03:56,600 Aanvallen. 392 01:04:24,080 --> 01:04:29,360 Stop. Hij is mijn gevangene. -U krijgt wat u maar wilt, gravin. 393 01:04:29,440 --> 01:04:32,520 Ik wil hem. -Dat zal niet gaan. 394 01:04:32,600 --> 01:04:34,880 Hij is van mij. -Dat klopt. 395 01:04:36,040 --> 01:04:40,880 Wat heeft hij in z'n bezit, dat u zo op hem aast? 396 01:04:40,960 --> 01:04:43,800 Een bericht voor Masséna. 397 01:05:02,320 --> 01:05:07,680 Zijn dat Masséna's kanonnen? -Geen idee, ze klinken allemaal eender 398 01:05:07,800 --> 01:05:12,160 Was u maar in het juiste land geboren -Dat ben ik ook. 399 01:05:45,720 --> 01:05:49,160 U had me kunnen doden. 400 01:05:50,160 --> 01:05:54,640 U reageerde laat. -Ik had het niet van u verwacht. 401 01:06:02,720 --> 01:06:06,760 Ik heb dringender zaken af te handelen Ik groet u. 402 01:06:06,880 --> 01:06:10,800 Ik groet u. -Over een half uur ben ik terug. 403 01:06:10,880 --> 01:06:15,440 Precies op deze plek. -Precies op deze plek. 404 01:06:17,320 --> 01:06:22,280 Het kwam goed uit dat ik m'n tocht naar Masséna moest volbrengen. 405 01:06:34,600 --> 01:06:36,840 Stop, of ik schiet. 406 01:06:39,160 --> 01:06:40,600 Halt. 407 01:06:43,240 --> 01:06:47,640 U boft dat u buiten schootsafstand bent 408 01:06:48,320 --> 01:06:52,760 Ja, en nu gaan we op hem wachten. 409 01:07:17,240 --> 01:07:18,840 Vuur. 410 01:07:21,600 --> 01:07:22,960 Vuur. 411 01:07:47,080 --> 01:07:50,680 Ik heb een bericht voor maarschalk Masséna. 412 01:07:53,800 --> 01:07:56,800 Etienne Gérard, Huzaren van Conflans. 413 01:07:56,880 --> 01:07:59,640 U bent dood. -Ik ben niet dood. 414 01:07:59,760 --> 01:08:04,440 Dat willen ze, maar nee. Ik ben gevangen genomen en gemarteld. 415 01:08:04,520 --> 01:08:09,480 Engelsen, dames, Spanjaarden, ze hebben niets gevonden. 416 01:08:10,440 --> 01:08:13,000 Het bericht van m'n keizer... 417 01:08:17,440 --> 01:08:22,920 is voor u. -Je had veel beter dood kunnen zijn. 418 01:08:23,800 --> 01:08:29,480 De keizer wilde dat je zou sterven en dat het bericht gevonden zou worden.. 419 01:08:29,600 --> 01:08:34,840 zodat de Engelsen misleid zouden worden en Morales zouden verlaten. 420 01:08:42,120 --> 01:08:43,600 Madeleine. 421 01:08:45,160 --> 01:08:47,680 Madeleine, kijk naar mij. 422 01:08:52,440 --> 01:08:55,520 Dan sterf ik nu. -Uitstekend. 423 01:08:55,640 --> 01:08:58,520 Ik beveel je te sterven, jongeman. 424 01:08:58,640 --> 01:09:01,640 Bestijg je paard, kus je moeder... 425 01:09:01,760 --> 01:09:06,640 voel geen haat, vergeef je schuldenaren, doe je vrolijk voor... 426 01:09:06,760 --> 01:09:12,760 en schreeuw zo hard als je kunt, zodat je je eigen gehuil niet hoort. 427 01:09:12,880 --> 01:09:19,000 Rijd naar een plek waar je beschoten en gevild wordt door de Engelsen. 428 01:09:19,120 --> 01:09:21,480 Brave knul. Voor Frankrijk. 429 01:09:21,600 --> 01:09:26,400 Alleen zo kun je je keizer en het leger onder ogen komen. 430 01:09:26,520 --> 01:09:29,120 Als je dood bent. 431 01:09:30,400 --> 01:09:35,320 Ik zal sterven, en daarbij kasteel Morales vernietigen. 432 01:09:37,480 --> 01:09:41,480 Lord Wellington, toe. -Ik zal hem te pakken krijgen. 433 01:09:41,600 --> 01:09:45,720 Napoleon kan me niet in de flank aanvallen... 434 01:09:45,840 --> 01:09:48,800 en hij kan Morales niet innemen. 435 01:09:48,880 --> 01:09:52,960 Maar hij kan niet om Morales heen, dus hij zit in de val. 436 01:09:56,040 --> 01:10:00,360 De keizer marcheerde met overmacht op tegen de Engelsen. 437 01:10:00,440 --> 01:10:04,880 Hij wilde gehakt van ze maken en ik wilde mijn deel. 438 01:10:05,000 --> 01:10:11,040 Hij mocht me dan dom vinden, ik was wel de moedigste vechter. 439 01:10:11,160 --> 01:10:13,960 Russell zou m'n voorafje worden. 440 01:10:25,080 --> 01:10:27,040 De Engelsen en hun thee. 441 01:10:27,160 --> 01:10:31,120 Wat is dit voor drankje, waar alles voor moet wijken? 442 01:10:31,240 --> 01:10:34,040 Oorlog voeren, vrijen, duelleren. 443 01:10:34,160 --> 01:10:39,720 Beaujolais, champagne, cognac... Ja. Maar een kop thee? 444 01:10:39,800 --> 01:10:46,040 Rare vijanden, die Engelsen. Alsof je sabels kunt kruisen met een theelepel 445 01:10:47,360 --> 01:10:49,320 Doet u aan boksen? 446 01:10:56,920 --> 01:10:59,080 Doet u aan schoppen? 447 01:11:04,520 --> 01:11:05,920 En als we nu... 448 01:11:07,160 --> 01:11:10,320 Snel, anders maken ze elkaar af. 449 01:11:10,920 --> 01:11:14,760 Mijn paard tegen het uwe. -Goed. 450 01:11:15,760 --> 01:11:19,920 Zwaard tegen zwaard. -Goed. 451 01:11:29,840 --> 01:11:34,240 Zadel, hoofdstel en stijgbeugels. -Goed. 452 01:11:42,440 --> 01:11:44,200 En m'n vrijheid? 453 01:11:47,520 --> 01:11:50,760 Goed. -Ik heb gewonnen. 454 01:11:52,320 --> 01:11:54,480 Ik heb de koning. 455 01:11:56,640 --> 01:12:02,920 Integendeel, ik heb gewonnen. Want mijn koning heeft u in de tang. 456 01:12:04,840 --> 01:12:10,760 En morgen zal ik, tenzij u al onze wapens ontmantelt, ook die kleine hebben. 457 01:12:10,880 --> 01:12:17,080 Uw vorst, die met die grote hoed en korte benen, die iedereen kust. 458 01:12:17,200 --> 01:12:18,600 Mijn keizer. 459 01:12:23,960 --> 01:12:28,080 Moed. Houd moed, dappere knaap. 460 01:12:28,200 --> 01:12:32,520 Je bent geen kolonel omdat je de cotillon kunt dansen. 461 01:12:32,640 --> 01:12:36,560 Je hebt al tweehonderd problemen overwonnen... 462 01:12:36,680 --> 01:12:42,400 en dit probleempje zal niet het laatste zijn. Zeker niet 463 01:12:58,000 --> 01:13:00,720 Nu kunnen we doorgaan. 464 01:13:07,560 --> 01:13:12,040 U bent in het nadeel. -Dat baart me geen zorgen. 465 01:13:12,160 --> 01:13:16,080 Het baart mij veel zorgen. -Dat is attent van u. 466 01:13:16,200 --> 01:13:20,280 Het is me een genoegen. -Dank u, m'n beste. 467 01:13:20,400 --> 01:13:22,760 Welke sleutel is van u? 468 01:13:25,600 --> 01:13:27,120 Deze. 469 01:13:51,120 --> 01:13:52,840 Het is voor Frankrijk. 470 01:14:14,320 --> 01:14:16,320 Wie is daar? 471 01:14:18,280 --> 01:14:20,160 Wie is daar? 472 01:14:20,280 --> 01:14:24,080 Ik ben het, oom. -Teresa. 473 01:14:24,200 --> 01:14:25,960 Ja, oom. 474 01:14:28,840 --> 01:14:30,920 Er is nog iemand. 475 01:14:35,240 --> 01:14:37,600 Nee, ik ben alleen. 476 01:14:40,200 --> 01:14:44,920 Ik hoor een tweede hartslag. 477 01:14:45,040 --> 01:14:48,760 U vergist zich, oom. Ik ben alleen. 478 01:14:57,640 --> 01:14:59,400 Wie is er bij je? 479 01:14:59,520 --> 01:15:03,840 Kolonel Etienne Gérard, van het leger van Napoleon. 480 01:15:06,320 --> 01:15:08,400 Een Fransman? -Ja. 481 01:15:09,560 --> 01:15:13,760 In kasteel Morales? -Het is voor Spanje. 482 01:15:25,720 --> 01:15:31,400 Ik had geen warm onthaal verwacht in een land dat ons niet had uitgenodigd 483 01:15:31,520 --> 01:15:38,080 Hoewel ik veel gewend ben, had ik nog nooit een blinde tegenstander gehad. 484 01:15:39,160 --> 01:15:45,920 Het was niet netjes om de oom van m'n toekomstige vrouw neer te sabelen. 485 01:15:48,200 --> 01:15:50,920 Gérard... -Etienne. 486 01:15:55,240 --> 01:15:58,200 Gravin. -Teresa. 487 01:16:00,720 --> 01:16:06,320 Ik begin te begrijpen hoe... -Ja, ik begin ook te begrijpen... 488 01:16:06,440 --> 01:16:12,840 dat het leven van een man niet alleen om oorlog draait... 489 01:16:12,960 --> 01:16:18,280 Maar ook om liefde? -Ja, ook om liefde. 490 01:16:20,160 --> 01:16:23,320 Ik wil je graag zeggen... -Ja, zeg het. 491 01:16:24,320 --> 01:16:29,240 In naam van de koning van Groot-Brittannië: doe open. 492 01:16:39,920 --> 01:16:43,040 Kolonel Russell. -Eruit. 493 01:16:49,480 --> 01:16:51,480 Sir John. 494 01:16:59,000 --> 01:17:00,360 Gravin. 495 01:17:03,040 --> 01:17:04,800 Teresa, Sir John. 496 01:17:09,120 --> 01:17:10,760 John. 497 01:17:15,080 --> 01:17:17,840 Ik begin te begrijpen... 498 01:17:19,040 --> 01:17:23,800 dat het in het leven van een man niet om oorlog draait... 499 01:17:24,800 --> 01:17:28,120 Ik weet het. Het draait om liefde. 500 01:17:30,160 --> 01:17:32,280 Ja, liefde. 501 01:17:50,400 --> 01:17:53,640 Sta op, Fransman. Je onteert de dame. 502 01:17:53,760 --> 01:17:56,200 Russell. -Garde. 503 01:17:58,720 --> 01:18:02,240 Ik vecht niet met gepeupel waar een dame bij is. 504 01:18:02,360 --> 01:18:05,960 Gravin, ik keer terug met pracht en praal 505 01:18:18,080 --> 01:18:23,360 Geëxecuteerd te worden als een spion, in een gehaat rood uniform. 506 01:18:24,240 --> 01:18:26,840 Wat zou de keizer daarvan zeggen? 507 01:18:26,960 --> 01:18:32,640 Wat een armzalig einde voor de beste schermer van Frankrijk. 508 01:18:32,760 --> 01:18:39,440 Russell, ik weiger te sterven in dit kostuum. 509 01:18:44,200 --> 01:18:46,760 Rechtsomkeert. 510 01:19:52,840 --> 01:19:56,800 Het is voor jou, niet voor Spanje. 511 01:20:02,720 --> 01:20:04,600 Jachthonden. 512 01:20:04,720 --> 01:20:10,320 Andere jasjes en hoedjes. Bereidde een nieuw regiment een aanval voor? 513 01:20:10,440 --> 01:20:14,200 Maar nee, de Engelsen gingen op jacht. 514 01:20:14,320 --> 01:20:16,960 Op een slagveld. 515 01:20:29,120 --> 01:20:31,240 Een aanval, Sire. 516 01:20:32,720 --> 01:20:37,040 Een stel ruiters dat mijn leger aanvalt. Belachelijk. 517 01:20:38,840 --> 01:20:41,200 Breng het geschut in stelling. 518 01:21:06,560 --> 01:21:11,960 Ik geef toe dat er aan deze gevaarlijke situatie iets ridicuuls kleeft. 519 01:21:12,080 --> 01:21:14,960 Een raar volk, die Engelsen. 520 01:21:15,080 --> 01:21:22,040 Toch laat ik me meeslepen door de sport, het fanatisme, de jacht op de vos 521 01:21:22,160 --> 01:21:26,240 Vervloekt dier, je einde is nabij. 522 01:22:35,160 --> 01:22:39,320 Rij je met me mee? -Verlaat hen en ga met mij mee. 523 01:22:39,440 --> 01:22:42,080 Ik laat m'n keizer niet in de steek. 524 01:22:45,040 --> 01:22:49,240 Hij is er nog steeds. Hij stelt me teleur, die Masséna. 525 01:23:06,600 --> 01:23:08,640 Hoera. 526 01:23:19,640 --> 01:23:22,640 Heeft u zich geen pijn gedaan, madame 527 01:23:24,640 --> 01:23:26,480 Sire. 528 01:23:26,600 --> 01:23:32,560 Ooit hoop ik u te mogen verhalen over de gevaren die ik heb overwonnen... 529 01:23:32,680 --> 01:23:36,360 om uw bevelen over te brengen aan de maarschalk. 530 01:23:36,480 --> 01:23:41,680 Hij heeft ze in goede orde ontvangen. En dus... 531 01:23:41,800 --> 01:23:45,800 Het lot werkte mee, zoals de keizer graag ziet. 532 01:23:45,920 --> 01:23:48,680 Hij stelt geluk boven kunde. 533 01:23:48,800 --> 01:23:53,120 Soms kan schaamteloosheid de grootste wijsheid zijn. 534 01:23:53,200 --> 01:23:55,840 Dus zal het kasteel van Morales... 535 01:24:00,920 --> 01:24:03,160 de lucht in vliegen. 536 01:24:15,480 --> 01:24:21,520 Dat het hele leger me toejuicht en dat de keizer me opmerkt... 537 01:24:21,640 --> 01:24:24,880 dat ontroert me. 538 01:24:29,680 --> 01:24:35,400 En hier, Sire, is m'n goede Engelse vriend kolonel Russell. 539 01:24:35,520 --> 01:24:38,480 Hij geeft zich aan u over. 540 01:24:53,200 --> 01:24:58,120 Dat was niet sportief van je. -Ik moest het kasteel wel opblazen. 541 01:24:58,240 --> 01:25:05,040 Ik bedoel, je hoort niet onuitgenodigd mee te jagen en de vos te vangen. 542 01:25:05,160 --> 01:25:07,080 Dat is niet netjes. 543 01:25:12,320 --> 01:25:13,760 Gravin. 544 01:25:14,760 --> 01:25:16,480 Dit wordt niet... 545 01:25:17,480 --> 01:25:20,880 Dit wordt geen glorieuze dag, kolonel 546 01:25:21,000 --> 01:25:24,360 Nee, helaas niet, gravin. 547 01:25:27,880 --> 01:25:31,840 Mogen we hem nu alsjeblieft terug? 548 01:25:41,640 --> 01:25:43,360 Wil je eraf komen? 549 01:25:44,440 --> 01:25:48,560 Ik heb je alleen mezelf te bieden, en 550 01:25:50,200 --> 01:25:52,480 m'n toewijding. 551 01:25:52,600 --> 01:25:55,400 Maar dat is niet gering. 552 01:25:55,520 --> 01:25:57,920 Dat is niet gering. 553 01:25:58,680 --> 01:26:03,600 Hij die uw toewijding ontvangt, heeft heel veel in handen. 554 01:26:03,720 --> 01:26:05,280 Maar ik... 555 01:26:08,000 --> 01:26:11,560 Ik hou van je, Teresa, gravin van Morales. 556 01:26:11,680 --> 01:26:15,920 Je houdt niet van mij, kolonel Etienne Gérard... 557 01:26:16,040 --> 01:26:18,040 maar van hem. 558 01:26:19,480 --> 01:26:22,480 Je hebt dus toch je ster verdiend. 559 01:26:24,360 --> 01:26:25,880 Draag hem. 560 01:26:27,080 --> 01:26:29,440 En wat ga je nu doen? 561 01:26:31,600 --> 01:26:33,360 Ik ben van plan... 562 01:26:35,720 --> 01:26:38,000 Ik blijf hier. 563 01:26:39,200 --> 01:26:41,360 Het is voor Spanje. 564 01:26:52,720 --> 01:26:55,640 Papiette. 41956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.