Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,843 --> 00:00:25,653
"O FACHO A FLECHA"
2
00:01:07,753 --> 00:01:10,090
No s�culo XII, o norte da It�lia
estava sob o dom�nio
3
00:01:10,091 --> 00:01:13,090
do imperador alem�o
Francisco Barbarossa.
4
00:01:13,195 --> 00:01:17,986
Mas as montanhas da Lombardia
n�o s�o facilmente conquist�veis...
5
00:01:18,092 --> 00:01:22,883
Gera��es de montanheses mantiveram
as lendas dos anos dif�ceis e de bravura
6
00:01:22,989 --> 00:01:25,958
dos antepassados
que lutaram pela liberdade...
7
00:01:26,063 --> 00:01:29,413
Protegidos pelas montanhas
faziam reuni�es secretas...
8
00:01:31,632 --> 00:01:33,460
O que decidimos ser�
posto por escrito...
9
00:01:33,460 --> 00:01:36,965
assim todos os homens de bem,
conhecer�o nossas raz�es e prop�sitos.
10
00:01:37,458 --> 00:01:39,368
A partir de hoje n�o descansaremos,
11
00:01:39,539 --> 00:01:43,184
at� reunirmos a for�a para
nos libertarmos do invasor.
12
00:01:45,561 --> 00:01:46,859
Estamos de acordo,
13
00:01:49,077 --> 00:01:50,987
Est� na hora de voltarmos
para os nossos lares.
14
00:01:56,568 --> 00:01:57,778
Conversa audaz de homens velhos.
15
00:01:58,553 --> 00:02:01,368
- Onde est�o os jovens esta noite?
- Estou com medo.
16
00:02:01,433 --> 00:02:03,474
Temo por todos, jovens e velhos.
17
00:02:32,515 --> 00:02:34,141
Dardo...
18
00:02:40,837 --> 00:02:44,613
- Bambino, v� quem vem a�!
- Dardo!
19
00:02:49,448 --> 00:02:51,307
N�o te esper�vamos at� � pr�xima semana
20
00:02:51,308 --> 00:02:52,948
Chama os rapazes,
encontramo-nos na cidade.
21
00:02:52,968 --> 00:02:54,879
Dardo sabe que o Falc�o vem.
22
00:02:54,953 --> 00:02:56,295
Dardo, atinge o bon�.
23
00:02:59,006 --> 00:02:59,749
Est�o prontos?
24
00:03:00,593 --> 00:03:01,263
V�o!
25
00:03:05,478 --> 00:03:06,578
Mais para tr�s.
26
00:03:08,589 --> 00:03:09,637
Est� bem. Atirem os bon�s.
27
00:03:12,495 --> 00:03:14,405
- De quem era o bon�?
- Do Tony gordo!
28
00:03:14,447 --> 00:03:17,415
Sei porque acertaste o dele.
Acabo de ver a irm� dele.
29
00:03:17,711 --> 00:03:18,610
Dardo!
30
00:03:22,019 --> 00:03:23,031
Papa Pietro.
31
00:03:23,154 --> 00:03:25,042
Sentimos a tua falta na reuni�o.
Onde estiveste?
32
00:03:25,554 --> 00:03:29,237
Sr. Botic�rio, parece a mulher dele.
Deixo as reuni�es para voc�s.
33
00:03:29,238 --> 00:03:30,146
Voc�s s�o bons nissos.
34
00:03:30,580 --> 00:03:31,791
Precisamos de ti, Dardo.
Dependemos de ti.
35
00:03:32,532 --> 00:03:35,468
Porqu�? N�o dependo de ningu�m,
Porque deveriam depender de mim?
36
00:03:35,573 --> 00:03:36,533
N�o �, Rudi?
37
00:03:36,533 --> 00:03:40,309
Um montanh�s aprende a
depender apenas de si mesmo.
38
00:03:40,343 --> 00:03:41,325
V�em?
39
00:03:42,072 --> 00:03:45,204
Ele � mesmo teu filho, Dardo. Cada um
por si e o diabo fica com a maior parte.
40
00:03:46,040 --> 00:03:48,976
Vai l�. Traz os outros da tua esp�cie
e v�o beber no dia em que o Falc�o volta.
41
00:03:49,050 --> 00:03:50,839
Deixa os outros por sua conta.
42
00:03:50,938 --> 00:03:52,880
Ervas para as suas curas.
43
00:03:53,658 --> 00:03:55,601
Mas n�o me tente curar.
Sou incur�vel.
44
00:03:55,988 --> 00:03:56,861
Onde est� o Alberto
a trabalhar hoje?
45
00:03:57,499 --> 00:03:58,482
No telhado.
46
00:03:58,620 --> 00:03:59,569
Rudi.
47
00:04:01,437 --> 00:04:02,484
Achas que acertas na chamin�?
48
00:04:03,390 --> 00:04:06,074
- Est� muito longe.
- Tenta.
49
00:04:06,335 --> 00:04:08,091
Puxa-o para bem perto da cara.
50
00:04:08,991 --> 00:04:09,940
Aponta para baixo.
51
00:04:12,993 --> 00:04:16,671
- Acertei, acertei.
- Conseguiste, sem d�vida.
52
00:04:16,705 --> 00:04:19,740
Quem foi o raio... Dardo!
53
00:04:20,642 --> 00:04:23,578
Brutus, Giovanni. Ele regressou.
54
00:04:23,620 --> 00:04:25,311
Encontro-nos na taberna!
55
00:04:25,348 --> 00:04:28,992
� verdade que o botic�rio �s vezes
fala demais. Mas desta vez tem raz�o.
56
00:04:29,566 --> 00:04:31,330
Temos que fazer alguma coisa
em rela��o ao Falc�o.
57
00:04:32,198 --> 00:04:36,902
Achas que as pessoas t�m dinheiro
para comprar bon�s novos todos os dias?
58
00:04:37,000 --> 00:04:39,783
E al�m disso, n�o te vejo
h� quatro semanas.
59
00:04:39,848 --> 00:04:42,718
As mulheres n�o entendem,
n�o �, Tony?
60
00:04:43,497 --> 00:04:45,603
D� o meu bon� ao rapaz.
Vou busc�-lo esta noite.
61
00:04:47,530 --> 00:04:49,386
Dardo, como � que vai ser,
agora que o Falc�o voltou?
62
00:04:49,483 --> 00:04:54,122
Papa Pietro, porque n�o me deixam
em paz? Podemos viver com ou sem.
63
00:04:54,189 --> 00:04:55,149
Sem qu�?
64
00:04:55,149 --> 00:04:57,092
- Rudi, diz-lhe.
- O qu�?
65
00:04:57,133 --> 00:04:58,279
Sobre as pessoas e as coisas.
66
00:04:58,894 --> 00:05:01,929
As pessoas metem-se em coisas,
as coisas provocam sarilhos.
67
00:05:02,703 --> 00:05:06,566
As pessoas envolvem-se com
os sarilhos e por a� adiante.
68
00:05:06,640 --> 00:05:07,655
Meu filho.
69
00:05:07,696 --> 00:05:09,606
Vamos tomar um pouco
do vinho do Giulio.
70
00:05:12,419 --> 00:05:16,371
Estamos todos aqui?
Estamos todos aqui?
71
00:05:17,684 --> 00:05:19,091
Onde est� o Piccolo?
72
00:05:19,220 --> 00:05:21,130
Onde est� o Piccolo?
73
00:05:21,513 --> 00:05:22,946
N�o bebo sem o Piccolo.
74
00:05:29,815 --> 00:05:31,572
Piccolo. O que se passa,
n�o nos ouviste?
75
00:05:38,394 --> 00:05:40,216
Paraste de beber?
Est�s doente?
76
00:05:41,275 --> 00:05:42,223
Diz-me.
77
00:05:49,949 --> 00:05:51,608
O Falc�o est� a chegar.
78
00:06:00,449 --> 00:06:04,127
- Sai, Rudi. Quero falar com o Piccolo.
- N�o temos medo do Falc�o, pois n�o?
79
00:06:04,429 --> 00:06:06,110
Vai ensinar aos mi�dos da cidade
como se vive nas montanhas.
80
00:06:09,059 --> 00:06:11,776
N�o est�s preocupado com o Falc�o.
� a m�e do rapaz, n�o �?
81
00:06:11,876 --> 00:06:13,917
Eu j� te disse antes, j�
ultrapassei tudo isso.
82
00:06:14,789 --> 00:06:16,644
Ela j� se foi embora h� cinco anos.
83
00:06:16,709 --> 00:06:19,197
Mais cedo ou mais tarde qualquer
homem perde a mulher... s� que...
84
00:06:19,198 --> 00:06:21,308
s� que alguns n�o t�m um
corpo para chorar.
85
00:06:21,383 --> 00:06:24,450
Esquece-a. Eu j� a esqueci. Achei que
o mi�do deveria ver o Falc�o, s� isso.
86
00:06:25,288 --> 00:06:27,295
Vamos.
Vamos!
87
00:06:37,900 --> 00:06:41,545
Na verdade, Francesca foi
a �nica mulher capaz que conheci.
88
00:06:41,645 --> 00:06:42,627
Deixou-me sozinho.
89
00:06:44,589 --> 00:06:45,538
Lucretia...
90
00:06:47,438 --> 00:06:50,254
N�o sei o que me d� mais prazer.
Se beijar-te ou bater-te.
91
00:06:50,351 --> 00:06:54,924
N�o fa�as nada at� eu voltar, Lucretia.
Morria de fome � tua espera.
92
00:06:55,056 --> 00:06:56,846
Vejo-te esta noite.
Lucretia...
93
00:06:56,914 --> 00:06:58,079
diz ao Giulio que queremos
um jarro de vinho,
94
00:06:58,080 --> 00:07:02,850
um queijo inteiro, presunto,
mais vinho e muito p�o.
95
00:07:02,884 --> 00:07:04,659
Dardo, este parvo diz
que n�o nos ir� servir.
96
00:07:05,492 --> 00:07:06,474
N�o vai servir-nos?
97
00:07:06,517 --> 00:07:09,517
Dardo, estamos fechados.
O Falc�o est� a chegar.
98
00:07:09,557 --> 00:07:10,505
Dardo!
99
00:07:10,550 --> 00:07:14,129
O sino de Norte est� a tocar.
E o Falc�o j� est� na cidade.
100
00:07:14,262 --> 00:07:16,026
Giulio, ou serves-nos vinho
teremos que o tirar-to...
101
00:07:16,027 --> 00:07:17,590
e deixamos-te o dinheiro no peito!
102
00:07:18,007 --> 00:07:21,838
Dardo, vem c�.
E tu tamb�m, Pietro.
103
00:07:21,913 --> 00:07:25,656
Pietro, a tua mulher chama-nos.
Lucretia, arranja a comida.
104
00:07:28,699 --> 00:07:30,587
Esvaziem a pra�a.
105
00:07:31,387 --> 00:07:33,472
Nona Bartoli, que mal h�
em tomar uma bebida?
106
00:07:33,473 --> 00:07:35,951
Na tua idade, Pietro, um
copo � um suficiente.
107
00:07:36,253 --> 00:07:38,632
Pensei que n�o estarias aqui hoje.
Porque tiveste de vir?
108
00:07:38,633 --> 00:07:40,593
Vim para ver os seus lindos
olhos, Nona Bartoli.
109
00:07:40,626 --> 00:07:42,940
Conhe�o-te, desde que
tinhas a idade do Rudi.
110
00:07:42,941 --> 00:07:44,161
Conhe�o o tamanho da tua boca.
111
00:07:44,577 --> 00:07:46,261
Vieste � procura de sarilhos
e isso n�o me agrada.
112
00:07:46,600 --> 00:07:48,811
- Porque trouxeste o rapaz?
- Trouxe-o para conhecer o Falc�o.
113
00:07:48,897 --> 00:07:53,442
Pelo rapaz, esquece. Ele n�o precisa
de saber. Algum de n�s lhe contou?
114
00:07:53,442 --> 00:07:54,424
Ningu�m.
115
00:07:54,562 --> 00:07:56,570
Rudi � meu filho, Nonna Bartoli.
N�o mentimos um ao outro.
116
00:07:57,347 --> 00:07:59,420
Ele pensa que ela est� morta.
Que far� quando conhecer a m�e?
117
00:08:00,065 --> 00:08:00,855
Rudi.
118
00:08:10,375 --> 00:08:14,206
Abram alas para Ulrich,
Conde de Hesse!
119
00:08:40,688 --> 00:08:42,412
Vem comigo, quero que
conhe�as uma pessoa.
120
00:08:42,577 --> 00:08:43,526
Quem � ele?
121
00:08:43,601 --> 00:08:44,550
Dardo.
122
00:08:45,489 --> 00:08:47,399
A indiscri��o do meu
tio est� de volta.
123
00:08:51,263 --> 00:08:52,749
Rudi, quero que conhe�as a tua m�e.
124
00:08:54,185 --> 00:08:56,677
A� est� ela.
Quero que olhes para ela.
125
00:08:57,845 --> 00:08:59,821
Assim ver�s que n�o
perdeste nada.
126
00:09:00,790 --> 00:09:02,766
Agora perceber�s os coment�rios
que as pessoas dizem.
127
00:09:05,528 --> 00:09:08,496
� o Conde Ulrich, o Falc�o, o homem
com quem ela foi embora h� cinco anos.
128
00:09:09,496 --> 00:09:11,319
Sabes, n�o h� raz�o para a odiarmos.
129
00:09:12,185 --> 00:09:13,233
Apenas ter pena da sua m� decis�o.
130
00:09:14,202 --> 00:09:17,304
Quanto a ele, temos de ter pena de
um homem que tem comprar uma mulher
131
00:09:17,305 --> 00:09:18,980
para n�o ficar s�.
132
00:09:20,860 --> 00:09:22,770
Agora vamos voltar para as
montanhas, onde pertencemos.
133
00:09:22,813 --> 00:09:24,602
Um momento, por favor.
134
00:09:25,533 --> 00:09:28,404
Surpreende-me o facto de
continuares t�o impulsivo, Dardo.
135
00:09:28,872 --> 00:09:31,006
Mas creio que n�o sejas t�o
ing�nuo de achar que
136
00:09:31,504 --> 00:09:32,504
eu utilizaria a autoridade do imp�rio
137
00:09:32,929 --> 00:09:34,569
para responder a um marido ofendido.
138
00:09:36,097 --> 00:09:37,209
Mataste o falc�o.
139
00:09:38,145 --> 00:09:40,958
Sabes que o desporto de ca�a
com o falc�o � regulada
140
00:09:40,959 --> 00:09:42,737
e protegida por lei imperial.
141
00:09:43,075 --> 00:09:45,825
Pela lei da montanha, qualquer falc�o
� um alvo para uma flecha.
142
00:09:46,660 --> 00:09:50,589
Sim, conhe�o a lei da montanha.
Sei exactamente o que queres dizer.
143
00:09:51,173 --> 00:09:55,456
No entanto, estou.. podemos
dizer... do lado do falc�o...
144
00:09:56,327 --> 00:09:59,142
e extremamente zeloso pela
seguran�a dos meus p�ssaros.
145
00:09:59,239 --> 00:10:00,188
Os seus falc�es est�o seguros.
146
00:10:01,064 --> 00:10:02,974
Desde que n�o estejam na
minha parte das montanhas.
147
00:10:03,391 --> 00:10:05,175
E qual � a sua parte da montanha?
148
00:10:07,685 --> 00:10:09,966
A minha sobrinha fez uma pergunta
muito pertinente, Dardo.
149
00:10:10,508 --> 00:10:11,885
Em qualquer parte onde eu estiver, senhora.
150
00:10:12,652 --> 00:10:15,686
- Isto cobre muito territ�rio.
- Tamb�m eu.
151
00:10:16,429 --> 00:10:17,476
Tu a�, Rudi.
152
00:10:18,509 --> 00:10:22,187
- O que devo fazer com o teu pai?
- Nada. N�o se atreva.
153
00:10:22,255 --> 00:10:24,197
Ele faz com que seja dif�cil
manter a paci�ncia.
154
00:10:25,135 --> 00:10:28,038
N�o podemos deixar que qualquer um
decida quando matar um falc�o, n�o �?
155
00:10:28,912 --> 00:10:30,848
Achas que devo fazer
um exemplo de Dardo?
156
00:10:30,849 --> 00:10:31,571
N�o!
157
00:10:31,857 --> 00:10:32,806
N�o?
158
00:10:32,881 --> 00:10:38,546
Podes ajudar. Convido-te desde j�
a viveres com a tua m�e no castelo.
159
00:10:38,611 --> 00:10:40,079
Tenho a certeza que ela quer isso.
160
00:10:40,080 --> 00:10:43,080
E que isso garante
a seguran�a dos falc�es.
161
00:10:43,713 --> 00:10:44,807
Agarrem no rapaz!
162
00:11:30,299 --> 00:11:31,938
Foge, Rudi!
Foge!
163
00:11:39,173 --> 00:11:41,029
Dardo, espera por mim!
164
00:11:44,839 --> 00:11:47,655
Dardo, Dardo, espera!
165
00:12:06,957 --> 00:12:07,940
Quem �s tu?
166
00:12:08,407 --> 00:12:10,439
Padre Manzoni. Estou numa
caminhada de f� com a irm�.
167
00:12:28,844 --> 00:12:31,814
Ele tentou arranc�-la.
Ponham-no na mesa.
168
00:12:32,853 --> 00:12:35,604
Algu�m que ateie o lume para
aquecer o ferro para cauterizar.
169
00:12:41,281 --> 00:12:41,995
Rudi...
170
00:12:44,783 --> 00:12:45,913
O que aconteceu ao meu filho?
171
00:12:46,215 --> 00:12:47,374
Rendeu-se para te salvar a vida
172
00:12:49,921 --> 00:12:51,137
Agora deita-te, Dardo.
173
00:12:54,498 --> 00:12:56,042
N�o o deixem ir. Ele n�o
sabe o que est� a fazer.
174
00:12:57,318 --> 00:12:58,682
Quem vai tentar impedir-me?
175
00:13:08,603 --> 00:13:09,644
Obrigado, "Irm�".
176
00:13:16,112 --> 00:13:17,771
E agora, "Irm�", o sopor�fero, por favor.
177
00:13:18,848 --> 00:13:21,457
O rem�dio para as dores.
Para ser mais directo, o jarro.
178
00:13:25,236 --> 00:13:26,562
Isto � puramente medicinal.
179
00:13:30,310 --> 00:13:32,198
Acho que vamos precisar.
180
00:13:39,711 --> 00:13:40,877
Tragam-me o ferro quente.
181
00:13:56,932 --> 00:13:58,624
Levantem-no com cuidado
Ele vai ficar bom.
182
00:13:59,717 --> 00:14:01,450
- Vais recuperar o teu filho.
- Logo que fiques bom.
183
00:14:02,028 --> 00:14:03,117
Temos de encontrar
um lugar para o esconder.
184
00:14:03,118 --> 00:14:04,466
Arranjamos um lugar seguro na montanha.
185
00:14:04,861 --> 00:14:06,898
- Arranjamos um plano.
- H� algu�m que trabalha no castelo.
186
00:14:07,367 --> 00:14:08,656
- Vamos recuper�-lo, Dardo.
- N�o.
187
00:14:09,662 --> 00:14:11,026
� meu filho e problema meu.
188
00:14:11,906 --> 00:14:14,074
V�o para casa, todos.
O Falc�o perdoa-vos.
189
00:14:14,886 --> 00:14:16,056
N�o � t�o f�cil assim.
190
00:14:16,542 --> 00:14:18,262
Agora �s um fora-da-lei, Dardo,
com um pr�mio pela tua cabe�a.
191
00:14:18,510 --> 00:14:19,255
Mil ducados.
192
00:14:19,317 --> 00:14:22,186
- E por todos os que te ajudaram.
- Por n�s, 100 ducados.
193
00:14:22,187 --> 00:14:24,010
Parece que somos proscritos
juntos, quer gostes ou n�o.
194
00:14:24,514 --> 00:14:27,027
N�o posso fazer nada em
rela��o a serem foras-da-lei..
195
00:14:27,415 --> 00:14:29,043
Podem tomar conta
de voc�s mesmos.
196
00:14:29,887 --> 00:14:32,866
Mas posso pedir-te uma coisa.
N�o causes mais problemas.
197
00:14:33,691 --> 00:14:34,571
Trabalha connosco.
198
00:14:34,922 --> 00:14:38,842
Trabalha connosco para corrigir o mal
e a Lombardia ser� livre novamente.
199
00:14:39,260 --> 00:14:42,569
Sr. Botic�rio, eu n�o
posso falar pelos outros.
200
00:14:43,481 --> 00:14:44,866
Mas n�o tenho nenhum prop�sito nobre.
201
00:14:46,178 --> 00:14:48,295
Eu pr�prio � que terei
de corrigir os meus erros.
202
00:14:49,095 --> 00:14:52,248
O meu filho n�o ir� ficar � espera no
castelo at� a Lombardia ser livre.
203
00:14:53,361 --> 00:14:55,779
Receio que ter�s de manter o bra�o
im�vel durante uma semana.
204
00:14:56,950 --> 00:14:59,816
Se me tivesses chamado mais cedo,
nada disto teria sido necess�rio.
205
00:15:00,641 --> 00:15:03,392
H� coisas que nem um homem
como tu pode fazer sozinho.
206
00:15:04,938 --> 00:15:06,001
Parece que n�o estou sozinho...
207
00:15:07,012 --> 00:15:08,225
quer eu goste ou n�o.
208
00:15:36,876 --> 00:15:38,917
N�o tivemos culpa, minha senhora.
Fomos cercado pelo Dardo.
209
00:15:39,020 --> 00:15:41,612
N�o deve andar pela floresta.
O bando de Dardo anda por l�.
210
00:15:41,613 --> 00:15:44,705
- L� n�o � seguro.
- Tem que levar uma escolta.
211
00:15:45,038 --> 00:15:45,782
Dardo?
212
00:15:47,407 --> 00:15:50,255
- Obrigado, minha senhora. Se...
- Obrigado, minha senhora.
213
00:16:13,303 --> 00:16:14,513
O que temos aqui, Piccolo?
214
00:16:15,479 --> 00:16:17,236
Ser� uma senhora ou um rapaz?
215
00:16:17,271 --> 00:16:18,220
O que achas?
216
00:16:19,160 --> 00:16:21,136
De qualquer modo, ou � um rapaz
insignificante ou uma pobre senhora.
217
00:16:22,010 --> 00:16:22,992
Mas � um belo cavalo, n�o achas?
218
00:16:24,089 --> 00:16:26,905
Talvez dev�amos ficar com o cavalo e
deixar a senhora voltar para casa a p�.
219
00:16:27,835 --> 00:16:29,591
Largue os meus arreios, por favor.
220
00:16:29,819 --> 00:16:32,386
N�o t�o depressa. Est� na
minha parte da floresta, senhora.
221
00:16:33,528 --> 00:16:35,572
- Avisamo-la quanto a isso.
- Talvez me pudesse explicar,
222
00:16:35,646 --> 00:16:40,345
� um pouco dif�cil para um estranho.
Que parte da floresta ele considera dele?
223
00:16:44,541 --> 00:16:47,415
Piccolo diz que o sinal
mais claro s�o os p�ssaros.
224
00:16:47,937 --> 00:16:50,753
Eles cantam na minha parte.
N�o h� falc�es.
225
00:16:51,173 --> 00:16:52,905
Sabe, lembra-me
um pouco o meu tio.
226
00:16:53,361 --> 00:16:55,863
� o �nico que pode falar na
sua parte da floresta?
227
00:17:03,110 --> 00:17:04,980
O meu amigo Piccolo
� um grande homem.
228
00:17:05,910 --> 00:17:09,922
Tem ouvidos que ouvem antes de n�s
todos, como a luz antes de um trov�o.
229
00:17:10,151 --> 00:17:11,843
Ele v� coisas que n�s
n�o conseguimos.
230
00:17:11,976 --> 00:17:15,654
Segue um veado pelo cheiro. Detecta
um cogumelo venenoso pelo toque.
231
00:17:15,753 --> 00:17:16,866
E fala, de certa forma.
232
00:17:19,531 --> 00:17:23,394
Mas penso que n�o entenderia, senhora
Anne de Hesse. Ele nasceu sem voz.
233
00:17:27,245 --> 00:17:30,148
Agora pegue no seu cavalo e v�
para casa. Desta vez perdoo-a.
234
00:17:30,515 --> 00:17:32,276
Da pr�xima vez deito-a nos
meus joelhos e a�oito-a.
235
00:17:33,007 --> 00:17:35,515
E mande um recado para o Rudi da
minha parte. Diga que o verei em breve.
236
00:17:53,268 --> 00:17:55,982
Sei que tenho de manter a confian�a
dos meus miser�veis conterr�neos...
237
00:17:55,983 --> 00:17:57,671
mas torna isto muito
caro para mim.
238
00:17:58,038 --> 00:17:58,987
Anne.
239
00:17:59,990 --> 00:18:01,878
O Marqu�s de Granezia.
240
00:18:03,125 --> 00:18:04,142
Minha senhora.
241
00:18:05,688 --> 00:18:07,543
Isso � sem d�vida
um prazer inesperado.
242
00:18:09,369 --> 00:18:10,384
A senhora d�-me esperan�a.
243
00:18:11,482 --> 00:18:13,457
Comecei a desesperar com
o procedimento do Bar�o.
244
00:18:15,291 --> 00:18:18,139
Finalmente, uma flor da corte
nas nossas montanhas.
245
00:18:18,632 --> 00:18:19,883
Uma rosa entre os nossos espinhos.
246
00:18:21,475 --> 00:18:23,229
O senhor tamb�m � algo de
inesperado, Marqu�s.
247
00:18:24,349 --> 00:18:28,076
Come�ava que pensar que por aqui havia
apenas rochas e camponeses arrogantes.
248
00:18:31,907 --> 00:18:33,791
Estas montanhas gerem arrog�ncia.
249
00:18:34,465 --> 00:18:35,512
Mesmo entre a nobreza.
250
00:18:36,225 --> 00:18:37,174
Com licen�a.
251
00:18:37,281 --> 00:18:38,230
N�o v�, minha senhora.
252
00:18:38,786 --> 00:18:42,584
Preciso de do seu apoio moral. Receio
que o seu tio esteja aborrecido comigo.
253
00:18:43,076 --> 00:18:44,123
Desejo que fiques, Anne.
254
00:18:45,155 --> 00:18:47,807
Parece querer que eu pague os
meus impostos como toda a gente.
255
00:18:48,901 --> 00:18:49,849
E porque n�o deveria?
256
00:18:51,238 --> 00:18:55,041
- Porque n�o sou como toda a gente.
- � um homem importante aqui, Marqu�s.
257
00:18:55,655 --> 00:18:59,399
Por isso n�o posso permitir que seja
um mau exemplo para o resto do vale.
258
00:19:00,328 --> 00:19:02,238
Fui um mau exemplo por muitos anos.
259
00:19:04,234 --> 00:19:06,122
E eu voltei para mudar tudo isto.
260
00:19:06,186 --> 00:19:09,034
Este seria o seu dilema.
O meu seria o seguinte:...
261
00:19:09,867 --> 00:19:13,256
Se lhe pagasse os impostos excessivos,
ficaria sem propriedades ou posi��o.
262
00:19:14,184 --> 00:19:16,022
Mais ou menos como toda
a gente neste vale miser�vel.
263
00:19:16,994 --> 00:19:19,205
Seria o mesmo que
confiscar tudo o que tenho.
264
00:19:20,594 --> 00:19:24,169
Arriscando ser um mau
exemplo, n�o pagarei.
265
00:19:25,328 --> 00:19:29,104
Aplicou o seu exemplo, marqu�s.
Eu aplicarei o meu.
266
00:19:29,137 --> 00:19:32,138
Sabe, o meu tio j� mandou
v�rias pessoas para o pelourinho,
267
00:19:32,946 --> 00:19:36,117
E prendeu centenas de outros pela
mesma atitude do que a sua, marqu�s.
268
00:19:36,118 --> 00:19:38,428
Como seu tio deve ter ouvido
269
00:19:38,945 --> 00:19:42,023
durante as cruzadas estive preso
em v�rias pris�es sarracenas,
270
00:19:42,899 --> 00:19:44,173
Mas por pouco tempo.
271
00:19:45,381 --> 00:19:48,123
- E agora, se a senhora me d� licen�a.
- At� nos encontrarmos de novo.
272
00:19:56,889 --> 00:19:59,028
Acabas de perder um marido.
273
00:20:02,014 --> 00:20:03,512
Mande chamar o chefe da guarda.
274
00:20:03,961 --> 00:20:05,382
Agora percebo porque
me trouxe para aqui.
275
00:20:06,066 --> 00:20:08,201
N�o podemos pagar uma
ocupa��o militar eternamente.
276
00:20:08,678 --> 00:20:11,304
O imperador acha que casamento de
estado entre a Lombardia e Hesse
277
00:20:11,305 --> 00:20:12,487
serveria ao imp�rio.
278
00:20:13,182 --> 00:20:14,230
Pode dizer ao imperador...
279
00:20:16,095 --> 00:20:19,096
Pensei que o Marqu�s seria
um marido ideal para ti.
280
00:20:19,168 --> 00:20:21,078
Provavelmente n�o encontramos
outro t�o apresent�vel.
281
00:20:23,393 --> 00:20:27,289
Re�na uma companhia e v� ao castelo
de Granezia para cobrar os impostos.
282
00:20:27,683 --> 00:20:30,585
- E se ele resistir, Senhor?
- Se ele resistir, prenda-o.
283
00:20:32,516 --> 00:20:34,371
Mas eu quero-o vivo.
284
00:20:53,770 --> 00:21:00,962
Um, dois, tr�s.Por favor, dobre os joelhos.
Pare, fa�a uma v�nia, fique direito e agora
285
00:21:01,453 --> 00:21:10,360
� um, � dois, voltar... e tr�s e
quatro, mais uma v�nia...N�o. N�o!
286
00:21:12,641 --> 00:21:13,856
N�o pode ser.
287
00:21:14,565 --> 00:21:18,481
Dan�ar deve fluir graciosamente e
naturalmente como o leite sai da vaca.
288
00:21:19,460 --> 00:21:21,053
N�o posso tirar leite de um touro.
289
00:21:24,549 --> 00:21:26,091
Rudi, Rudi.
290
00:21:26,196 --> 00:21:27,211
Tenta prestar aten��o.
291
00:21:28,052 --> 00:21:30,573
S�o poucos os rapazes camponeses
que t�m a possibilidade, como tu...
292
00:21:30,948 --> 00:21:35,691
crescer num castelo como pr�ncipe
com criados para te treinar e servir.
293
00:21:35,734 --> 00:21:37,557
Eu posso cuidar de mim mesmo.
294
00:21:37,623 --> 00:21:40,471
E fazer o que os criados fazem?
Falas como o teu pai.
295
00:21:40,536 --> 00:21:45,272
N�o percebes? Com a influ�ncia de Ulrich
podes ser quase tudo o que quiseres.
296
00:21:45,370 --> 00:21:46,318
...Rudi.
297
00:21:46,458 --> 00:21:49,115
Tenho um recado para ti.
Teu pai pediu-me para te dizer
298
00:21:49,116 --> 00:21:50,744
que te ir� ver em breve.
299
00:23:37,659 --> 00:23:40,627
O Marqu�s Alessandro di Granezia!
Estamos honrados.
300
00:23:41,500 --> 00:23:45,243
- Presumo que � o sult�o dos bandidos?
- Foras-da-lei, marqu�s, foras-da-lei.
301
00:23:46,141 --> 00:23:48,222
N�o me assustam, vou pegar nas
minhas coisas e vou-me embora.
302
00:23:48,222 --> 00:23:51,835
Piccolo, desamarre o Marqu�s e o seu
amigo, para que se possam ir embora.
303
00:23:54,816 --> 00:23:57,785
Penso que n�o entendeu. Disse que
pegava nas minhas coisas e ia embora.
304
00:23:57,825 --> 00:24:00,608
Penso que voc� n�o entendeu.
Estas coisas n�o lhe pertencem.
305
00:24:01,442 --> 00:24:05,404
- Foram pilhados rudemente pelos Hesse.
- E n�s pilhamos aos Hesse, rudemente.
306
00:24:05,571 --> 00:24:10,177
Para que conste, onde as minhas
coisas v�o, eu vou. Se ficam, eu fico.
307
00:24:10,244 --> 00:24:13,212
Ent�o, marqu�s? N�o iria
querer viver entre bandidos.
308
00:24:13,925 --> 00:24:14,874
Foras-da-lei, foi o que disse.
309
00:24:15,878 --> 00:24:17,984
J� que meu castelo foi queimado
e as minhas terras confiscadas...
310
00:24:18,385 --> 00:24:21,983
e a lei parece impotente para proteger
os meus bens de Ulrich ou de voc�s
311
00:24:22,696 --> 00:24:25,512
ent�o por conseguinte �-me
negada a protec��o da lei.
312
00:24:25,513 --> 00:24:27,934
Fora-da-lei.
Assim pode ficar comigo.
313
00:24:28,458 --> 00:24:32,387
Marqu�s, voc� seria uma decora��o aqui
mas como pode ver somos limitados.
314
00:24:33,164 --> 00:24:35,204
Precisamos mais de homens
do que de divers�o.
315
00:24:35,276 --> 00:24:37,219
Por isso receio que teremos de
prescindir da sua luxuosa companhia.
316
00:24:38,957 --> 00:24:41,805
Receio que prescindir de mim p�e-o
numa posi��o embara�osa.
317
00:24:42,927 --> 00:24:47,598
Ent�o, marqu�s? N�o vai estragar a sua
bela roupa. Porque n�o parte em paz?
318
00:24:48,528 --> 00:24:52,359
De certeza que o ven�o com a lan�a,
e voc� de certo me vence com o arco.
319
00:24:52,529 --> 00:24:56,208
Sugiro uma luta corpo a corpo.
De m�os livres.
320
00:24:56,275 --> 00:24:58,217
Marqu�s... vai sujar-se.
321
00:25:02,068 --> 00:25:03,017
Piccolo.
322
00:25:44,993 --> 00:25:46,714
Muito bem.
323
00:25:47,010 --> 00:25:49,083
Agora que j� nos avaliamos, veremos.
324
00:25:49,122 --> 00:25:51,806
Os foras-da-lei decidir�o.
Vale a pena ficarmos com ele?
325
00:25:54,852 --> 00:25:58,530
H� uma coisa que deve saber,
Alessandro. A �ltima palavra � minha.
326
00:25:58,565 --> 00:25:59,685
Ainda n�o nos batemos
pela terceira queda.
327
00:25:59,685 --> 00:26:02,436
- At� nos batermos.
- At� l�, voc� tem a �ltima palavra.
328
00:26:02,598 --> 00:26:06,243
Tem de perceber uma coisa. Ficando
comigo, fica com o meu trovador.
329
00:26:06,343 --> 00:26:08,132
N�o dispenso m�sica durante
as minhas refei��es.
330
00:26:08,263 --> 00:26:11,014
Versos para convencer a sua amada
de que as suas mentiras s�o inofensivas.
331
00:26:11,209 --> 00:26:13,410
Uma pequena rima para lisonje�-lo
no seu anivers�rio.
332
00:26:13,411 --> 00:26:16,865
Uma balada que exagere a sua
virilidade perante os seus amigos.
333
00:26:16,939 --> 00:26:19,842
Uma can��o melanc�lica para fingir
que voc� � um homem de sentimentos.
334
00:26:20,716 --> 00:26:22,460
Serei �til por aqui quando
estiverem tristes.
335
00:26:22,461 --> 00:26:26,010
E n�o como mais do que o
dobro do meu quinh�o.
336
00:26:26,445 --> 00:26:29,488
De qualquer maneira, desde que
n�o posso cantar aquilo que gosto
337
00:26:29,489 --> 00:26:31,311
mas apenas can��es que
agradem ao Falc�o...
338
00:26:31,343 --> 00:26:35,141
a minha m�sica est� fora-da-lei,
e onde ela for, eu sigo-a.
339
00:26:36,880 --> 00:26:38,790
E agora, posso perguntar
quando � que comem?
340
00:26:58,198 --> 00:26:59,922
O seu novo lar, marqu�s.
341
00:27:09,690 --> 00:27:13,368
Um templo dos deuses antigos.
O tecto tem um buraco.
342
00:27:13,531 --> 00:27:16,379
A gl�ria do Olimpo reduzida
a um abrigo de foras-da-lei.
343
00:27:16,508 --> 00:27:20,189
Penso que, de alguma forma, os deuses
da antiguidade viviam como criminosos.
344
00:27:20,189 --> 00:27:22,078
Certo. Ent�o porque n�o
vivermos como Deuses?
345
00:27:22,079 --> 00:27:24,093
Al�m disso, este � o lugar mais
seguro que conhecemos.
346
00:27:24,159 --> 00:27:27,935
Mais duas bocas para comer, Luigi.
Um grande cozinheiro e padeiro.
347
00:27:28,704 --> 00:27:30,777
- O Marqu�s Alessandro de Granezia.
-Trate-me por Luigi.
348
00:27:30,816 --> 00:27:32,573
Voc� pode-me tratar por marqu�s.
349
00:27:32,704 --> 00:27:35,422
- E o seu trovador.
- Prazer em conhec�-lo, padeiro.
350
00:27:35,458 --> 00:27:36,800
Tem nome?
351
00:27:37,202 --> 00:27:39,956
- Chame-me de Apolo.
- Apolo, apresento-lhe o H�rcules.
352
00:27:41,764 --> 00:27:43,579
Estejam � vontade.
Instalem-se.
353
00:27:50,822 --> 00:27:52,961
- Algu�m caiu na armadilha.
- Funcionou!
354
00:27:59,914 --> 00:28:01,441
Papa Pietro!
355
00:28:13,933 --> 00:28:15,756
Vamos tentar novamente.
356
00:28:17,742 --> 00:28:20,645
- Quais s�o as novidades, Papa Pietro?
- Voc�s engendraram uma boa armadilha.
357
00:28:20,719 --> 00:28:21,667
E o rapaz?
358
00:28:21,712 --> 00:28:24,528
A minha esposa est� furiosa!
Est� furiosa com os pombos
359
00:28:24,529 --> 00:28:27,311
com o rapaz, com o duque, comigo...
360
00:28:27,345 --> 00:28:30,160
mas contigo ela n�o
falar� nunca mais.
361
00:28:30,194 --> 00:28:31,618
Papa Pietro, que novidades
h� sobre o rapaz?
362
00:28:31,618 --> 00:28:34,113
Informei-me sobre as pessoas
que trabalham no castelo.
363
00:28:34,163 --> 00:28:37,993
Primeiro h� o Tonio, o engolidor
de lume. Trabalha na cozinha.
364
00:28:38,741 --> 00:28:39,723
A cozinha n�o nos serve.
365
00:28:39,828 --> 00:28:42,731
Tamb�m h� a Beatrice,
aquela da verruga cabeluda.
366
00:28:43,638 --> 00:28:44,653
E claro a Angela.
367
00:28:45,527 --> 00:28:48,528
- A Angela ruiva?
- � criada da sobrinha do Falc�o.
368
00:28:51,416 --> 00:28:53,140
Angela, a ruiva!
369
00:29:41,632 --> 00:29:42,236
Angela.
370
00:29:42,484 --> 00:29:44,129
A �nica raz�o por que disse
ao Papa Pietro que ia fazer isto
371
00:29:44,666 --> 00:29:46,864
foi para ter a oportunidade de te
dizer cara a cara o que penso de ti.
372
00:29:47,404 --> 00:29:49,666
- Est�s cada vez mais bonita.
- Achas que mereces?
373
00:29:49,833 --> 00:29:51,721
- Onde est� o rapaz?
- Est� no sal�o grande.
374
00:29:52,140 --> 00:29:54,792
H� imenso tempo que n�o te
vejo, mas quando precisas de mim
375
00:29:54,971 --> 00:29:57,401
aqui est�s a pedir que arrisque
o meu pesco�o por ti.
376
00:29:58,039 --> 00:30:00,232
- Achas que mereces?
- � um belo pesco�o.
377
00:30:01,453 --> 00:30:02,401
Bem...
378
00:30:02,785 --> 00:30:04,201
Talvez mere�as.
379
00:30:44,538 --> 00:30:47,953
Parab�ns, Francesca!
Transformaste-o num rapaz da corte.
380
00:30:48,067 --> 00:30:49,514
Custa a acreditar que � filho do Dardo.
381
00:30:50,267 --> 00:30:52,340
Para confirmar isso, temo que
tenhas de consultar a Francesca.
382
00:30:53,195 --> 00:30:54,491
N�o, Ulrich!
383
00:30:55,459 --> 00:30:58,017
Se tivesse uma flecha,
mostraria que sou filho de Dardo.
384
00:30:58,463 --> 00:31:00,726
- Rudi!
- Dardo!
385
00:31:01,037 --> 00:31:02,876
Se algu�m se mexer, enfio
esta ma�� na tua boca...
386
00:31:02,877 --> 00:31:04,796
por n�o passares de um
porco muito bem vestido.
387
00:31:04,832 --> 00:31:08,411
Mesmo que o fizesses, nenhum
de voc�s sairia vivo do castelo.
388
00:31:08,449 --> 00:31:10,085
N�o quero interferir com os
direitos da m�e, Francesca...
389
00:31:10,500 --> 00:31:12,269
mas vou levar o rapaz para
casa, onde ele pertence.
390
00:31:12,596 --> 00:31:15,761
N�o, Dardo, n�o podes ser
ego�sta. Ele est� melhor aqui.
391
00:31:16,227 --> 00:31:18,050
Para crescer como um Hesse?
392
00:31:18,565 --> 00:31:19,673
Queres que ele cres�a como tu?
393
00:31:20,396 --> 00:31:23,601
Pobre, sujo! Um campon�s
para ser espezinhado?
394
00:31:24,219 --> 00:31:26,554
O que lhe podes dar?
O que foi que me deste?
395
00:31:27,622 --> 00:31:30,657
O rapaz foi a �nica coisa que me
deste, e n�o deixarei que o leves.
396
00:31:31,656 --> 00:31:32,605
Piccolo.
397
00:31:39,338 --> 00:31:40,683
N�o! N�o!
398
00:31:43,373 --> 00:31:44,500
Agarrem o rapaz.
399
00:32:19,606 --> 00:32:20,555
Piccolo...
400
00:32:21,027 --> 00:32:22,260
O candelabro!
401
00:33:12,520 --> 00:33:13,668
Encontr�mo-nos na corda!
402
00:33:29,291 --> 00:33:30,507
A julgar pelo rapaz, senhora...
403
00:33:30,508 --> 00:33:32,847
tenho a certeza que ningu�m est� seguro
enquanto aquela besta da montanha...
404
00:33:32,848 --> 00:33:34,063
estiver � solta no castelo.
405
00:33:38,221 --> 00:33:39,203
Quem foi...?
406
00:33:39,758 --> 00:33:41,006
O que foi?
407
00:33:41,006 --> 00:33:44,073
Parece que o vento acariciou
a vela com demasiada paix�o.
408
00:33:44,911 --> 00:33:45,929
Como estava a dizer, senhora.
409
00:33:45,930 --> 00:33:47,849
Espero que o montanh�s rude
n�o a tenha assustado.
410
00:33:47,888 --> 00:33:49,744
Os animais selvagens
assustam-me sempre.
411
00:33:49,777 --> 00:33:51,534
Mas s�o fascinantes, senhora.
412
00:33:51,633 --> 00:33:54,384
- Quem � voc�?
- Apenas o seu protector, senhora.
413
00:33:56,371 --> 00:33:58,226
- A senhora est� segura...
- Saia!
414
00:34:00,180 --> 00:34:02,147
- N�o entendo.
- Disse para sair!
415
00:34:04,267 --> 00:34:05,032
Eu sei, senhora, mas..
416
00:34:06,102 --> 00:34:09,900
J� percebi, claro, a sobrinha do
Falc�o. A senhora Anne de Hesse.
417
00:34:10,295 --> 00:34:11,727
N�o consigo perceber
este seu coment�rio...
418
00:34:11,768 --> 00:34:13,623
Porque n�o pensei nisto antes?
419
00:34:14,553 --> 00:34:15,556
O que est� exactamente a pensar?
420
00:34:15,557 --> 00:34:18,500
Que ser� uma pena deixar esta
agrad�vel conversa acabar assim.
421
00:34:18,534 --> 00:34:19,382
O que vai fazer?
422
00:34:19,417 --> 00:34:20,849
N�o gosto de levar uma
senhora � for�a...
423
00:34:20,850 --> 00:34:23,484
mas receio que tenhamos de a
levar como ref�m para a floresta.
424
00:34:39,583 --> 00:34:41,010
� um belo rapaz que trazes a�.
425
00:34:41,011 --> 00:34:43,049
Falhamos o rapaz, mas
apanhamos isso.
426
00:34:44,881 --> 00:34:46,101
A duquesa.
427
00:34:47,531 --> 00:34:49,860
Exceptuando a cara, ela �
parecida com a minha prima Rosa.
428
00:34:50,178 --> 00:34:52,001
Acho que s�o humanos.
429
00:34:52,131 --> 00:34:55,995
Nunca vi uma princesa de verdade
em carne e osso. Com licen�a, princesa.
430
00:34:56,869 --> 00:34:59,717
- Duquesa, n�o princesa.
- Qual � a diferen�a?
431
00:34:59,782 --> 00:35:01,757
Duquesas e princesas?
Abra a boca!
432
00:35:03,559 --> 00:35:07,422
N�o � verdade. N�o tem dentes
de p�rolas, como dizem.
433
00:35:07,496 --> 00:35:08,445
Senhora...
434
00:35:12,297 --> 00:35:16,161
- � um prazer inesperado, marqu�s.
- Apesar das nossas diferen�as...
435
00:35:17,035 --> 00:35:20,833
defendo o nome do cavalheirismo
mesmo aqui, entre proscritos.
436
00:35:21,836 --> 00:35:22,785
Dardo.
437
00:35:23,661 --> 00:35:26,661
Tenho o dever de insistir que respeites
a nossa convidada devido � sua posi��o.
438
00:35:27,630 --> 00:35:29,486
Ela receber� o que a sobrinha
do Falc�o merece.
439
00:35:46,612 --> 00:35:50,541
V� busc�-la, Marqu�s, claro, de acordo
com uma senhora da sua posi��o.
440
00:35:57,431 --> 00:36:01,044
Amanh� de manh� o meu amigo Piccolo
levar� uma mensagem ao castelo.
441
00:36:01,208 --> 00:36:03,958
Terei o meu filho de volta e voc�
poder� dormir na sua cama.
442
00:36:05,817 --> 00:36:08,975
Entretanto o marqu�s cuidar�
do seu conforto com isto.
443
00:36:26,143 --> 00:36:28,926
- O que est� a fazer agora?
- Estou a enxugar a minha perna.
444
00:36:28,993 --> 00:36:30,838
E � uma bela perna.
445
00:36:31,937 --> 00:36:33,825
Mantenha a corrente amarrada
para eu saber onde est�.
446
00:36:39,587 --> 00:36:43,266
Sim, � uma bela perna para uma princesa,
condessa, duquesa ou seja l� o que for.
447
00:36:43,460 --> 00:36:45,249
Diga-me, onde aprendeu
a montar assim?
448
00:36:45,381 --> 00:36:47,743
N�o foi na corte. Aprende-se
a montar assim nas montanhas.
449
00:36:48,829 --> 00:36:51,302
Afinal, talvez seja uma camponesa,
como a Francesca.
450
00:36:53,602 --> 00:36:54,755
Sou Anne de Hesse.
451
00:36:55,347 --> 00:36:58,480
O meu t�tulo � Marquesa.
O meu pai era irm�o de Ulrich.
452
00:36:59,239 --> 00:37:01,327
Mas cresci e aprendi a montar
no sul com a minha m�e.
453
00:37:01,904 --> 00:37:03,513
A regi�o � muito parecida com esta.
454
00:37:12,173 --> 00:37:14,083
Tem se soltar um pouco a corrente.
455
00:37:14,158 --> 00:37:16,068
Deixei a minha sand�lia cair na �gua.
456
00:37:26,513 --> 00:37:28,272
N�o � um pouco enfadonho
estar longe da corte?
457
00:37:28,273 --> 00:37:31,055
Deve ser solit�rio sem os
duques, condes e pr�ncipes.
458
00:37:31,379 --> 00:37:34,314
Fale-me deles. Como s�o eles
quando tiram a armadura?
459
00:37:44,662 --> 00:37:45,943
Aprendi h� muito tempo, senhora...
460
00:37:45,944 --> 00:37:48,438
nunca confiar no gato da montanha,
quando ele parar de miar.
461
00:37:49,528 --> 00:37:52,344
Nem numa mulher quando
se est� de costas para ela.
462
00:38:03,004 --> 00:38:05,819
Porque nunca pensamos nisto antes?
Isto � que � vida.
463
00:38:06,749 --> 00:38:09,027
Passei todos estes anos a
raspar o fumo dos outros...
464
00:38:09,028 --> 00:38:12,188
pendurado nas chamin�s, vendo
o c�u por um buraco quadrado.
465
00:38:13,664 --> 00:38:15,487
Ar puro!
Ainda n�o estou habituado.
466
00:38:15,680 --> 00:38:20,122
Diga-me, amigo peleiro, n�o seria
melhor se utilizasse as m�os?
467
00:38:20,322 --> 00:38:23,072
Sim, seria mais f�cil se
vivessemos como animais.
468
00:38:23,202 --> 00:38:26,105
Seria mais f�cil andarmos por a�
n�s e deixar o p�lo crescer.
469
00:38:26,148 --> 00:38:30,879
Eseria mais f�cil para ti, falar
como os outros, sem rimas ou enigmas.
470
00:38:31,716 --> 00:38:32,840
Mas somos civilizados.
471
00:38:32,841 --> 00:38:37,116
E a Arte da civiliza��o � fazer
coisas naturais de forma artificial.
472
00:38:37,638 --> 00:38:39,961
Sou apenas um pouco mais
civilizado do que o resto de v�s.
473
00:38:39,962 --> 00:38:41,715
Sa�do um camarada artista.
474
00:38:41,896 --> 00:38:44,191
Skinner, temos uma bela carta
para escrever ao Falc�o.
475
00:38:51,819 --> 00:38:52,768
Piccolo.
476
00:38:53,803 --> 00:38:56,586
N�o te v�s embora.
Senta-te e fala comigo.
477
00:38:59,461 --> 00:39:01,428
N�o, a s�rio.
478
00:39:01,550 --> 00:39:03,273
Consigo perceber-te.
479
00:39:07,215 --> 00:39:09,288
Tu e o Dardo conhecem-se
h� muito tempo, n�o �?
480
00:39:21,492 --> 00:39:22,507
Gostas dele, n�o gostas?
481
00:39:25,588 --> 00:39:27,280
Porque gostas dele?
482
00:39:33,175 --> 00:39:34,964
Ele � um p�ssaro?
483
00:39:51,919 --> 00:39:53,071
� livre como um p�ssaro!
484
00:39:55,165 --> 00:39:58,014
Queres dizer que ele
� um esp�rito livre.
485
00:40:00,127 --> 00:40:02,037
Os p�ssaros cantam mesmo
na sua parte da floresta.
486
00:40:04,960 --> 00:40:05,909
E as mulheres?
487
00:40:07,778 --> 00:40:09,534
Ele trata-as mal, n�o �?
488
00:40:10,594 --> 00:40:12,792
Coloca correntes � volta
dos pesco�os delas.
489
00:40:13,315 --> 00:40:14,935
Achas que isto est� certo?
490
00:40:16,356 --> 00:40:18,331
V�s alguma raz�o para
eu estar acorrentada?
491
00:40:19,077 --> 00:40:22,907
De qualquer forma, eu n�o ia longe,
os guardas n�o me deixariam fugir.
492
00:40:25,927 --> 00:40:27,968
J� que � apenas uma crueldade
do Dardo com as mulheres...
493
00:40:28,871 --> 00:40:30,694
n�o me poderias tirar a corrente?
494
00:40:42,284 --> 00:40:43,232
Marqu�s!
495
00:40:48,045 --> 00:40:48,994
Senhora.
496
00:40:49,806 --> 00:40:50,966
Quando dissemos que nos
encontrar�amos novamente...
497
00:40:50,967 --> 00:40:53,654
esperava que fosse noutras
circunst�ncias.
498
00:40:53,743 --> 00:40:55,751
Eu tamb�m.
Mas o seu tio interveio.
499
00:40:56,752 --> 00:40:59,371
E agora encontro-me
como sua prisioneira.
500
00:41:00,369 --> 00:41:02,475
- Preferia que eu fosse o seu?
- N�o.
501
00:41:03,250 --> 00:41:06,317
Mas dificilmente esperava encontrar o
marqu�s de Granezia como cavalari�o.
502
00:41:07,283 --> 00:41:10,000
Tem algumas vantagens em rela��o
aos calabou�os do castelo.
503
00:41:10,708 --> 00:41:12,843
Mas tudo isto era
desnecess�rio, Alessandro.
504
00:41:13,941 --> 00:41:15,698
Como, Senhora?
505
00:41:15,798 --> 00:41:18,646
- Se tivesse sido mais razo�vel...
- Pagando os meus impostos?
506
00:41:18,710 --> 00:41:21,461
Receberia mais do que pagaria em
impostos, com o acordo de casamento.
507
00:41:22,616 --> 00:41:25,399
Perdoe-me, senhora, se achar
a sua proposta algo inesperada.
508
00:41:26,297 --> 00:41:27,409
Mas n�o �, a s�rio.
509
00:41:28,250 --> 00:41:30,938
Tenho a certeza que esta agrad�vel
ideia nunca me sairia da cabe�a.
510
00:41:30,939 --> 00:41:33,356
Foi o meu tio que a sugeriu.
511
00:41:34,139 --> 00:41:38,037
Devo dizer, que o seu tio tem um modo
estranho de dar as boas vindas � fam�lia.
512
00:41:39,036 --> 00:41:40,753
O lmperador Barbarossa sabe...
513
00:41:40,754 --> 00:41:42,896
que n�o podemos custear uma
ocupa��o militar eternamente.
514
00:41:43,742 --> 00:41:46,492
Ent�o, um casamento entre
a Lombardia e Hesse, parece...
515
00:41:48,864 --> 00:41:50,295
Sou apenas uma mulher.
516
00:41:51,200 --> 00:41:53,088
Se tenho de casar por
conveni�ncia do imp�rio...
517
00:41:53,280 --> 00:41:55,136
desejo que seja com algu�m
que eu ache atraente.
518
00:41:56,994 --> 00:41:57,964
Apanhou-me de surpresa, senhora.
519
00:41:57,965 --> 00:42:00,670
Est� surpreendido porque
o acho atraente?
520
00:42:00,899 --> 00:42:01,672
De modo nenhum.
521
00:42:01,673 --> 00:42:04,954
Surpreende-me constatar que
quero acreditar em si.
522
00:42:05,957 --> 00:42:07,645
� uma pena que seja
tarde demais.
523
00:42:08,453 --> 00:42:10,559
N�o � demasiado tarde.
Se puder dizer ao meu tio que...
524
00:42:10,598 --> 00:42:11,581
Minha cara Anne...
525
00:42:11,623 --> 00:42:13,243
se me permite o arrojo...
526
00:42:14,279 --> 00:42:16,189
Pode dizer ao seu tio
que a acho fascinante.
527
00:42:17,224 --> 00:42:19,112
Se tivesse a certeza que �
t�o honesta quanto bonita.
528
00:42:20,168 --> 00:42:23,647
Mas com o colar � volta do seu
ador�vel pesco�o, � dif�cil dizer...
529
00:42:23,786 --> 00:42:26,820
se fala com paix�o ou falsidade.
530
00:42:30,156 --> 00:42:31,587
Agora, senhora, perdoe-me...
531
00:42:32,525 --> 00:42:33,637
tenho de voltar para os est�bulos.
532
00:42:57,428 --> 00:43:00,331
- Ao p�r-do-sol de hoje. � tudo?
- � suficiente.
533
00:43:00,373 --> 00:43:03,123
N�o sei como ele consegue,
n�o consigo escrever uma palavra.
534
00:43:03,158 --> 00:43:05,131
Agora que a carta j� est� pronta,
sugiro que eu a entregue no castelo.
535
00:43:05,132 --> 00:43:06,667
Piccolo entregar� a carta.
536
00:43:07,255 --> 00:43:09,815
Isto � absurdo!
Ele n�o pode falar.
537
00:43:10,392 --> 00:43:11,821
N�o precisar� de falar.
538
00:43:11,928 --> 00:43:14,018
Mesmo que pudesse falar n�o saberia
o que dizer a um homem como ulrich.
539
00:43:14,019 --> 00:43:15,068
Est� tudo explicado na carta.
540
00:43:15,737 --> 00:43:17,988
Sou o �nico aqui preparado
para argumentar com o conde.
541
00:43:17,989 --> 00:43:18,839
Ele ir� entender-nos
542
00:43:18,840 --> 00:43:20,426
E desafiar as suas condi��es.
543
00:43:20,635 --> 00:43:23,450
S� que agora o Falc�o ter� de
aceitar as nossas condi��es, marqu�s.
544
00:43:24,347 --> 00:43:25,296
Dardo.
545
00:43:26,172 --> 00:43:28,115
Ainda temos a terceira
queda para resolver.
546
00:43:28,317 --> 00:43:30,205
H� coisas mais importantes
para resolver agora.
547
00:43:31,134 --> 00:43:32,149
Nada de parar na taberna!
548
00:43:34,047 --> 00:43:35,836
Se n�o voltares ao p�r-do-sol, eu...
549
00:43:48,355 --> 00:43:51,257
N�o entendo, Senhor, n�o �
h�bito da senhora Anne...
550
00:43:52,132 --> 00:43:54,981
A cama dela n�o estava mexida e a
camisa de dormir estava onde a deixei.
551
00:43:55,173 --> 00:43:56,931
Tudo direito nos seus lugares.
552
00:43:56,932 --> 00:43:59,446
N�o consigo imaginar o que
lhe passou pela cabe�a.
553
00:43:59,447 --> 00:44:02,765
A �nica coisa que levou com
ela foi uma fronha e uma ma��.
554
00:44:03,719 --> 00:44:05,727
Vossa Senhoria, parece
que ele tem uma mensagem.
555
00:44:09,513 --> 00:44:11,423
Soltem-no.
E tragam-me a mensagem.
556
00:44:15,756 --> 00:44:17,156
Senta-te e toma um
pouco de vinho.
557
00:45:11,932 --> 00:45:12,881
Podes ir.
558
00:45:15,133 --> 00:45:17,405
Qual � o parente mais
pr�ximo de Dardo?
559
00:45:17,469 --> 00:45:21,300
O tio, um velho carpinteiro reformado,
conhecido na aldeia como Papa Pietro.
560
00:45:21,887 --> 00:45:23,902
Quero que montes o pat�bulo na pra�a
561
00:45:23,902 --> 00:45:26,616
e amarra l� o Papa Pietro
para que todos vejam.
562
00:45:27,968 --> 00:45:30,041
Ser� enforcado ao amanhecer
em vez dos fora-da-lei.
563
00:45:32,962 --> 00:45:35,865
Ent�o �s o mudo.
O amigo de Dardo.
564
00:45:36,899 --> 00:45:38,525
N�o podes falar.
565
00:45:39,524 --> 00:45:41,565
Uma qualidade admir�vel
para algu�m da tua laia.
566
00:45:42,565 --> 00:45:45,466
Assumo que o Dardo mandou-te
com a inten��o de me insultar...
567
00:45:45,467 --> 00:45:48,310
ou talvez pensou que n�o
tinha nenhum argumento.
568
00:45:49,255 --> 00:45:52,998
Se foi isto, ele � t�o
defeituoso como tu. � cego.
569
00:45:53,128 --> 00:45:54,627
Ou pior, � ignorante.
570
00:45:54,628 --> 00:45:58,073
A sua cabe�a est� confusa
pelo seu sentimentalismo.
571
00:45:58,794 --> 00:46:00,835
Uma doen�a comum nos
povos conquistados.
572
00:46:02,219 --> 00:46:05,414
Ele pensou a s�rio que eu
sacrificaria os interesses do imp�rio
573
00:46:05,415 --> 00:46:08,324
pelo conforto ou mesmo pela
vida de uma mulher?
574
00:46:09,453 --> 00:46:12,204
Asseguro-te que n�o
tenho tal inten��o.
575
00:46:14,734 --> 00:46:16,910
Podes dizer ao teu amigo...
576
00:46:17,840 --> 00:46:19,750
N�o podes diz�-lo, pois n�o?
577
00:46:20,016 --> 00:46:20,965
Bem...
578
00:46:21,712 --> 00:46:23,138
J� que n�o tens l�ngua para falar
579
00:46:23,139 --> 00:46:26,338
ter�s de entregar a minha
mensagem de outra forma.
580
00:46:27,603 --> 00:46:28,551
Levem-no para baixo!
581
00:47:17,569 --> 00:47:18,518
Trovador...
582
00:47:20,386 --> 00:47:24,064
O que acontecer� se
o Piccolo n�o voltar?
583
00:47:24,227 --> 00:47:28,123
- Porque quer saber isso, Senhora?
- Sou uma ref�m.
584
00:47:28,836 --> 00:47:29,785
Exactamente.
585
00:47:30,885 --> 00:47:33,820
Eu costumava cantar uma balada
sobre a f� da formosa Zuleika.
586
00:47:34,823 --> 00:47:38,566
Filha do sult�o que foi
feita ref�m pelos Cruzados.
587
00:47:39,464 --> 00:47:41,504
Mas acho que n�o iria
ser muito confortante, senhora.
588
00:47:43,272 --> 00:47:45,160
Dadas as circunst�ncias.
589
00:48:21,780 --> 00:48:23,603
Porque fez isto?
590
00:48:25,589 --> 00:48:27,378
Em breve ir� para casa.
591
00:48:28,982 --> 00:48:30,870
Piccolo j� n�o deveria ter voltado?
592
00:48:32,012 --> 00:48:33,589
- Ele voltar�.
- Espero que tenha raz�o.
593
00:48:34,984 --> 00:48:38,177
Espero voltar para casa em breve.
E que tudo acabe como planeou.
594
00:48:40,127 --> 00:48:41,442
Espero que recupere o seu filho.
595
00:48:43,959 --> 00:48:45,281
Sente falta da sua cama.
596
00:48:45,755 --> 00:48:47,665
Nunca tinha dormido no ch�o.
597
00:48:47,804 --> 00:48:49,109
Ou comido numa tigela de madeira
598
00:48:49,110 --> 00:48:50,655
Ou tomado banho numa
nascente da montanha.
599
00:48:51,646 --> 00:48:55,356
S� quero que saiba que o respeito
por querer recuperar o seu filho.
600
00:48:56,222 --> 00:48:57,237
� um direito que tem.
601
00:48:58,239 --> 00:49:00,127
- Obrigado.
- Falo a s�rio.
602
00:49:01,151 --> 00:49:03,094
Talvez eu perten�a ao castelo.
603
00:49:03,936 --> 00:49:06,905
� a minha vida, suponho.
Mas para o Rudi n�o.
604
00:49:09,666 --> 00:49:11,674
N�o se pode transformar um
campon�s num pr�ncipe.
605
00:49:11,747 --> 00:49:13,471
Ele � como tu.
606
00:49:15,492 --> 00:49:17,435
Meu tio diz que os montanheses
s�o arrogantes.
607
00:49:18,373 --> 00:49:20,261
Piccolo diz que � esp�rito livre.
608
00:49:20,421 --> 00:49:22,048
Eu n�o sei.
609
00:49:22,310 --> 00:49:24,962
Mas o seu filho pertence �s
montanhas.
610
00:49:25,031 --> 00:49:27,967
� floresta.
� sua parte da floresta.
611
00:49:29,181 --> 00:49:30,212
O que quer?
612
00:49:32,119 --> 00:49:36,369
Quero que saiba, que aconte�a
o que acontecer...
613
00:49:40,892 --> 00:49:43,014
Onde est� o Piccolo?
Porque n�o chegou?
614
00:49:44,539 --> 00:49:46,033
J� escureceu h� tanto tempo.
615
00:49:47,968 --> 00:49:49,479
- Tenho receio, Dardo, receio por ti.
- Receias por ti mesma.
616
00:49:52,047 --> 00:49:53,836
- Mas est�s a desperdi�ar o teu tempo.
- N�o, Dardo!
617
00:49:53,936 --> 00:49:56,337
Queres que eu fa�a amor contigo,
porque receias que n�o ir�s voltar.
618
00:49:56,338 --> 00:49:57,588
Dardo.
619
00:49:58,034 --> 00:49:59,462
�s linda.
620
00:50:10,869 --> 00:50:12,235
� mentira!
621
00:50:14,102 --> 00:50:15,891
- Isso � tudo uma mentira?
- N�o sei...
622
00:50:15,958 --> 00:50:16,907
O que poderias sentir.
623
00:50:17,014 --> 00:50:20,845
O sentimento ardeu na primeira carro�a
de um campon�s que o teu tio queimou.
624
00:50:21,784 --> 00:50:23,285
Tu compras um marido com um
acordo de casamento...
625
00:50:24,059 --> 00:50:25,311
para maior emo��o procuras um cavalari�o
626
00:50:25,312 --> 00:50:26,815
tal como o teu tio encontrou a Francesca.
627
00:50:26,885 --> 00:50:28,726
Porque os vossos homens s�o
t�o vazios como tu.
628
00:50:29,303 --> 00:50:30,458
- Sim, menti.
- Sai daqui!
629
00:50:31,190 --> 00:50:33,549
- Ainda bem que � mentira!
- Sai daqui at� decidir o que fazer contigo.
630
00:50:33,832 --> 00:50:35,757
Ainda bem que � mentira.
Odeio estar a viver a verdade.
631
00:50:36,143 --> 00:50:38,678
- Dardo! Dardo!
- Dardo! Dardo!
632
00:50:44,862 --> 00:50:45,811
Piccolo!
633
00:50:56,258 --> 00:50:58,015
Traz um pouco de azeite.
634
00:51:00,828 --> 00:51:02,286
O castelo?
635
00:51:05,882 --> 00:51:06,797
Pra�a...
636
00:51:07,186 --> 00:51:08,287
Ir para a pra�a da vila...!
637
00:51:09,675 --> 00:51:11,022
- Tratem dele.
- Dardo.
638
00:51:12,083 --> 00:51:13,141
Amarrem-na!
639
00:51:55,554 --> 00:51:56,677
O que significa isto?
640
00:51:56,788 --> 00:51:57,677
O pat�bulo!
641
00:51:58,338 --> 00:52:00,758
V�o enforc�-lo ao amanhecer
em vez dos fora-da-lei.
642
00:52:15,138 --> 00:52:16,628
Todos a cavalo!
Vamos para a cidade.
643
00:53:04,040 --> 00:53:05,661
Companhia em Alerta!
644
00:53:05,705 --> 00:53:08,520
- Montem guarda!
- V�m pelo port�o Oeste!
645
00:53:10,602 --> 00:53:12,326
Formem um c�rculo!
646
00:53:12,363 --> 00:53:14,218
Companhia, preparados!
647
00:54:15,166 --> 00:54:17,621
Descansa, Papa Pietro.
O botic�rio est� quase a chegar.
648
00:54:34,499 --> 00:54:36,190
O que significa isto?
649
00:54:38,339 --> 00:54:39,571
Voc�s tem medo de mim?
650
00:54:40,809 --> 00:54:43,144
N�o. J� n�o temos medo de ti.
651
00:54:43,480 --> 00:54:45,309
Agora, j� n�o podes prejudicar-nos.
652
00:54:45,894 --> 00:54:48,841
Eu lembro-me, Dardo. Lembro-me
quando nasceste nestas montanhas.
653
00:54:49,704 --> 00:54:51,646
E o teu pai foi-se embora
para lutar no estrangeiro.
654
00:54:53,128 --> 00:54:53,975
Tivemos pena da crian�a.
655
00:54:53,976 --> 00:54:56,420
Dissemos que n�o poderia ser
culpado, pelo que fosse em adulto.
656
00:54:57,130 --> 00:54:59,040
Lembro-me quando chegaste
� vila, em crian�a.
657
00:54:59,946 --> 00:55:02,697
R�amos do teu cabelo mal arranjado
e dos teus modos selvagens.
658
00:55:02,795 --> 00:55:05,698
Desculp�vamos-te porque s�
te prejudicavas a ti mesmo.
659
00:55:06,701 --> 00:55:09,086
Desculp�vamos-te, talvez porque...
660
00:55:09,087 --> 00:55:12,639
... havia um pouco de n�s em ti.
661
00:55:13,903 --> 00:55:17,733
Agora sei que era o diabo dentro
de n�s que v�amos em ti.
662
00:55:18,576 --> 00:55:21,545
�s um de n�s, da minha fam�lia e fiz
tudo o que pude para te criar...
663
00:55:22,834 --> 00:55:24,722
Viemos para te levar de volta.
664
00:55:24,786 --> 00:55:25,811
Salvamos o velho!
665
00:55:25,811 --> 00:55:26,728
Salvaram o Pietro.
666
00:55:26,729 --> 00:55:30,067
Agora v�o enforcar cinco no lugar
dele. Amanh� ser�o dez.
667
00:55:30,579 --> 00:55:32,295
Isso n�o acabar� enquanto o
Falc�o n�o tiver o que quer.
668
00:55:32,296 --> 00:55:35,049
Os fora-da-lei presos
e Dardo enforcado.
669
00:55:35,349 --> 00:55:37,259
Diz-lhes para virem calmamente,
mas se n�o vierem...
670
00:55:38,326 --> 00:55:41,262
- estamos preparados para lutar.
- N�o!
671
00:55:42,231 --> 00:55:44,054
N�o haver� luta entre n�s.
672
00:55:44,952 --> 00:55:46,000
Ningu�m ser� enforcado
no meu lugar.
673
00:55:46,233 --> 00:55:50,063
Nona Bartoli! Nona Bartoli.
Eu quero falar contigo.
674
00:55:50,618 --> 00:55:52,658
Acontece que fui quem enfrentou
a morte esta noite e n�o tu.
675
00:55:53,626 --> 00:55:55,569
Era eu que ia ser enforcado
ao amanhecer e n�o tu.
676
00:55:56,219 --> 00:55:57,605
E mesmo com aquela corda
� volta do meu pesco�o...
677
00:55:57,606 --> 00:56:00,580
seria dif�cil convencer-me que tinha
sido o Dardo a p�-la ao meu pesco�o.
678
00:56:01,245 --> 00:56:03,101
Foi o Falc�o quem a p�s!
679
00:56:03,358 --> 00:56:06,108
O Dardo tem culpa se s�o cobardes?
680
00:56:07,039 --> 00:56:09,887
Queriam que algo acontecesse
e Dardo fez as coisas acontecerem.
681
00:56:10,944 --> 00:56:12,832
� verdade, ele causou-nos problemas.
682
00:56:13,665 --> 00:56:15,705
E terei sorte se n�o sair desta
situa��o sem reumatismo.
683
00:56:16,577 --> 00:56:20,539
Convenci-me ali pendurado no
pat�bulo, que estava pronto para morrer.
684
00:56:21,539 --> 00:56:24,289
Pela primeira vez na minha vida
senti-me como um her�i.
685
00:56:25,188 --> 00:56:27,098
E n�o � justo tirarem-me isso.
686
00:56:27,654 --> 00:56:29,150
Se est�o dispostos a lutar...
687
00:56:30,021 --> 00:56:32,837
ent�o lutem contra o Falc�o e
os Hesse, n�o contra o Dardo.
688
00:56:32,998 --> 00:56:34,941
Vamos lutar contra eles.
Vamos livrar-nos deles.
689
00:56:35,720 --> 00:56:36,930
Ou morrer a lutar, pelo menos.
690
00:56:37,640 --> 00:56:40,488
Papa Pietro, fizeste-me
orgulhosa e envergonhada.
691
00:56:42,807 --> 00:56:43,850
Lutaremos todos juntos.
692
00:56:44,521 --> 00:56:46,431
E viveremos todos para
ver a Lombardia livre.
693
00:56:47,235 --> 00:56:48,434
Esperem!
694
00:56:48,812 --> 00:56:51,268
A Nona Bartoli tem raz�o.
Antes de mais, tenho de voltar.
695
00:56:51,661 --> 00:56:52,479
V�o enforcar-te.
696
00:56:52,480 --> 00:56:54,265
N�o podemos permitir que
enforquem mais cinco homens.
697
00:56:55,085 --> 00:56:57,769
- Ent�o deixem que me enforquem.
- N�o! N�o!
698
00:56:58,894 --> 00:57:01,733
Al�m disso, d�-nos tempo
para nos prepararmos.
699
00:57:30,552 --> 00:57:33,455
- O teu pai desaponta-me.
- Ele nunca se render�.
700
00:57:33,496 --> 00:57:37,141
Achei que na sua arrog�ncia, n�o
deixasse ningu�m ser enforcado por ele.
701
00:57:40,986 --> 00:57:42,132
Prossigam com a execu��o!
702
00:57:46,268 --> 00:57:47,894
Parem! Esperem!
703
00:57:51,741 --> 00:57:52,690
Deixem-no passar!
704
00:57:52,767 --> 00:57:54,387
Deixem-no passar!
705
00:57:55,939 --> 00:57:57,049
Fechem o cerco.
706
00:58:06,082 --> 00:58:07,839
- Manda o rapaz embora.
- N�o!
707
00:58:07,874 --> 00:58:08,904
N�o h� nenhuma raz�o
para ele assistir a isto.
708
00:58:08,905 --> 00:58:11,363
Acho que ser� uma boa li��o,
ver-te render.
709
00:58:11,428 --> 00:58:13,634
� por isso que est�s aqui, n�o �?
710
00:58:14,181 --> 00:58:15,743
Desisti de tentar lutar contigo, Ulrich.
711
00:58:16,581 --> 00:58:19,861
Ontem � noite o meu melhor
amigo Piccolo foi morto.
712
00:58:19,862 --> 00:58:21,907
Tal como o Trovador e Skinner.
713
00:58:22,375 --> 00:58:26,085
Para salvar um homem da forca.
Agora s�o estes cinco.
714
00:58:26,152 --> 00:58:27,200
Soltem estes cinco homens!
715
00:58:28,136 --> 00:58:30,919
- Tens algo a dizer antes de te enforcar?
- N�o!
716
00:58:32,906 --> 00:58:33,855
Sim, espera.
717
00:58:36,619 --> 00:58:39,522
J� que est�s aqui, Rudi, quero
que aprendas a li��o certa.
718
00:58:40,524 --> 00:58:42,532
Um homem n�o pode viver
sozinho. Eu estava errado.
719
00:58:45,326 --> 00:58:49,221
Mas um homem quando tem amigos
como os tr�s que n�o est�o aqui hoje
720
00:58:50,063 --> 00:58:52,136
Que estavam dispostos a arriscar
as suas vidas pelos outros...
721
00:58:53,072 --> 00:58:54,960
Um homem que tem amigos assim...
722
00:58:55,057 --> 00:58:56,945
nunca morrer� verdadeiramente.
723
00:58:59,794 --> 00:59:01,649
Tamb�m aprender�s uma li��o, Ulrich.
724
00:59:02,643 --> 00:59:05,611
O m�ximo que algu�m como tu pode
fazer � matar um homem, mas n�o basta.
725
00:59:06,580 --> 00:59:09,265
Porque um homem que sabe pelo
que est� a morrer...
726
00:59:09,461 --> 00:59:12,179
- apenas aparenta morrer.
- Enforquem-no!
727
00:59:16,567 --> 00:59:18,839
N�o! N�o, Ulrich.
N�o por minha causa.
728
00:59:18,871 --> 00:59:20,847
Tens que enforc�-lo?
729
00:59:21,752 --> 00:59:25,682
Por favor, Ulrich. N�o �
suficiente para o seu orgulho?
730
00:59:25,915 --> 00:59:27,570
Procedam � execu��o!
731
00:59:27,611 --> 00:59:29,079
N�o podem fazer isso!
732
00:59:36,253 --> 00:59:37,202
Enforquem-no!
733
00:59:55,395 --> 00:59:59,073
O corpo pode ser reclamado ao anoitecer.
Levem os fora-da-lei para as masmorras.
734
01:00:01,252 --> 01:00:05,050
Acredita, minha cara, consigo entender
a tua atrac��o por um animal robusto.
735
01:00:06,438 --> 01:00:08,211
Receio que seja uma
coisa de fam�lia.
736
01:00:08,212 --> 01:00:10,668
Ir�s esquec�-lo.
Arranja outro.
737
01:00:11,216 --> 01:00:13,726
- Vou voltar para a Alemanha.
- Acho que n�o. Ainda n�o.
738
01:00:14,600 --> 01:00:16,488
Ainda n�o cumpriste
o teu prop�sito aqui.
739
01:00:16,618 --> 01:00:19,295
Ou esqueceste porque vieste?
740
01:00:20,939 --> 01:00:25,057
- Os abutres j� apareceram.
- Confiam no Falc�o para acharem a morte.
741
01:00:27,757 --> 01:00:30,146
Lindos passarinhos,
sejam razo�veis...
742
01:00:30,147 --> 01:00:32,397
voem sobre o corpo mais uma vez.
743
01:00:32,398 --> 01:00:33,408
Apenas mais uma vez.
744
01:00:33,416 --> 01:00:35,546
S� at� o Ulrich deixar a pra�a.
745
01:00:36,559 --> 01:00:40,556
Voem, monstruosidades
de cara negra! Voem!
746
01:00:56,437 --> 01:00:57,870
Tira as m�os de cima de mim!
747
01:01:00,694 --> 01:01:03,412
Para evitares problemas,
deixa-me avisar-te...
748
01:01:03,511 --> 01:01:06,349
que ser� melhor informares
o teu senhor...
749
01:01:06,360 --> 01:01:10,289
que o Marqu�s Di Granezia gostaria
de discutir um casamento.
750
01:01:33,248 --> 01:01:35,129
Minha senhora, poderia
indicar a estes pobres artistas
751
01:01:35,130 --> 01:01:37,123
o caminho para o castelo do
Conde Ulrich de Hesse?
752
01:01:37,186 --> 01:01:38,967
Posso indicar-vos
o caminho para o diabo.
753
01:01:38,968 --> 01:01:41,951
Sigam pela estrada e o
cheiro da morte leva-os l�.
754
01:02:12,620 --> 01:02:13,547
Estou faminto.
755
01:02:18,349 --> 01:02:20,138
Livrem-me desta engenhoca.
756
01:02:21,910 --> 01:02:23,578
- Quem tem novidades?
- Calma.
757
01:02:26,127 --> 01:02:28,016
Deve haver um modo
mais f�cil de morrer.
758
01:02:28,016 --> 01:02:29,959
Est� tudo planeado para amanh� de
manh�. A cidade est� pronta.
759
01:02:30,065 --> 01:02:33,703
Vamos? Dardo pode comer
enquanto o enterramos.
760
01:02:41,172 --> 01:02:43,274
Mande chamar a Lady Anne,
imediatamente.
761
01:02:44,035 --> 01:02:45,341
Podem sair.
762
01:02:47,926 --> 01:02:51,058
Quais s�o os �ltimos pormenores
da revolta, Alessandro?
763
01:02:51,991 --> 01:02:54,894
Amanh� de manh�, enquanto estiver
a assistir � missa, na catedral...
764
01:02:55,768 --> 01:02:56,761
um grupo de humildes camponeses...
765
01:02:56,762 --> 01:02:58,752
apresentar-se-�o no castelo,
trazendo presentes.
766
01:02:58,778 --> 01:03:01,455
Um gesto de humildade e derrota.
767
01:03:01,658 --> 01:03:04,506
Uma vez dentro do castelo,
planeiam dominar os guardas,
768
01:03:04,832 --> 01:03:06,759
mudar as cores da entrada,
cercar o castelo...
769
01:03:07,467 --> 01:03:09,734
e prepararem-se para o
receber, quando chegar da igreja.
770
01:03:10,108 --> 01:03:12,956
E quem liderar� este galante
pequeno bando?
771
01:03:13,085 --> 01:03:15,955
O velho? O botic�rio?
O fil�sofo?
772
01:03:16,799 --> 01:03:19,669
O pequeno Papa Pietro
ou sua arreliadora esposa?
773
01:03:19,775 --> 01:03:22,646
Eu conhe�o-os todos.
Precisariam do Dardo.
774
01:03:22,785 --> 01:03:26,305
Quem mais t�m eles? O amigo
dele, o mudo, est� morto.
775
01:03:26,401 --> 01:03:28,257
Quem os liderar�?
776
01:03:29,218 --> 01:03:30,331
Voc�, Marqu�s?
777
01:03:31,299 --> 01:03:32,281
Dardo.
778
01:03:33,251 --> 01:03:36,099
Temo que os fora-da-lei o enganaram
engenhosamente, Ulrich.
779
01:03:36,165 --> 01:03:39,962
E com alguma imagina��o,
temos de admitir.
780
01:03:41,894 --> 01:03:46,467
Neste momento, a cidade est� a
enterrar um caix�o cheio de pedras.
781
01:03:46,632 --> 01:03:50,763
Enquanto o cad�ver de Dardo se re�ne
com os fantasmas dos amigos mortos...
782
01:03:50,764 --> 01:03:52,476
para planearem o assalto ao castelo.
783
01:03:53,385 --> 01:03:56,201
Que venham! Que ataquem!
Estaremos preparados.
784
01:03:57,131 --> 01:04:00,001
Parece que seus conterr�neos t�m de
aprender a li��o com sangue, Marqu�s.
785
01:04:02,828 --> 01:04:03,941
Mandou-me chamar, Ulrich?
786
01:04:04,780 --> 01:04:06,798
Acho que conhece o seu
futuro marido.
787
01:04:06,798 --> 01:04:08,522
- N�o!
- Minha cara Anne...
788
01:04:08,686 --> 01:04:09,801
Ulrich, eu falei a s�rio.
789
01:04:09,802 --> 01:04:12,814
Temos uma grande d�vida
com o Marqu�s, Anne.
790
01:04:13,487 --> 01:04:17,417
Acaba de me dizer que enforcar
o Dardo n�o foi o suficiente.
791
01:04:18,321 --> 01:04:21,191
Os seus idiotas amigos t�m a
inten��o de nos atacarem pela manh�.
792
01:04:22,962 --> 01:04:25,003
As circunst�ncias e a sua graciosidade...
793
01:04:25,075 --> 01:04:27,718
persuadiram o meu cora��o e
os meus pr�prios interesses...
794
01:04:27,719 --> 01:04:29,809
permane�am consigo
e com o seu tio.
795
01:04:31,572 --> 01:04:33,460
Voc� traiu-os por
causa de mim?
796
01:04:34,486 --> 01:04:36,341
E pelo que eu disse?
797
01:04:36,091 --> 01:04:36,891
Vossa senhoria.
798
01:04:37,527 --> 01:04:39,157
Um empres�rio de uma
companhia de artistas...
799
01:04:39,158 --> 01:04:42,132
pede a sua autoriza��o para actuar
no grande sal�o esta noite.
800
01:04:42,872 --> 01:04:44,208
Manda-os entrar.
801
01:04:45,049 --> 01:04:47,155
Vamos celebrar esta noite,
n�o vamos, Anne?
802
01:04:48,953 --> 01:04:51,704
Sim, se assim o diz.
803
01:04:53,627 --> 01:04:54,740
Vamos comemorar esta noite.
804
01:05:00,445 --> 01:05:02,660
O empres�rio Arturo de Mil�o,
Vossa senhoria...
805
01:05:02,661 --> 01:05:05,182
trazendo com ele, descobertos
nos s�tios mais long�nquos da terra.
806
01:05:05,311 --> 01:05:08,956
Os irm�os Bulanos,
Os saltadores da Baviera.
807
01:05:09,023 --> 01:05:11,894
Petrolini e o seu urso
indiano quase humano.
808
01:05:11,937 --> 01:05:13,131
A maior congrega��o de actores,
809
01:05:13,132 --> 01:05:14,856
acrobatas, malabaristas e palha�os,
810
01:05:14,857 --> 01:05:17,005
todos reunidos para
deleite da Corte.
811
01:06:20,053 --> 01:06:22,988
Nona Bartoli? Sou a Anne.
812
01:06:23,061 --> 01:06:24,949
Eu conhe�o-a.
813
01:06:25,975 --> 01:06:28,693
Tive de vir avis�-los que Ulrich
sabe sobre a vossa revolta.
814
01:06:29,592 --> 01:06:30,672
Alessandro traiu-os.
815
01:06:32,472 --> 01:06:34,513
- Porque veio ter comigo?
- A noite passada era o seu marido...
816
01:06:34,553 --> 01:06:37,489
Sim, era o meu marido que
voc�s iam enforcar.
817
01:06:38,298 --> 01:06:41,169
- Deixe-me falar com ele.
- Ele saiu.
818
01:06:41,244 --> 01:06:43,221
Foi enterrar o Dardo.
819
01:06:44,124 --> 01:06:45,992
Ent�o, Nona Bartoli,
tem de me ouvir.
820
01:06:45,993 --> 01:06:48,314
N�o tem nada a fazer aqui, n�o
sabemos nada de nenhuma revolta.
821
01:06:48,630 --> 01:06:51,094
Ent�o leve-me a algu�m que saiba.
Ou v� a senhora.
822
01:06:52,175 --> 01:06:53,872
Encontre-os e diga-lhes
que Ulrich estar� � espera...
823
01:06:53,873 --> 01:06:56,502
para massacr�-los quando
eles chegarem ao castelo.
824
01:06:56,535 --> 01:06:57,496
Diga-lhe para desistirem.
825
01:06:57,632 --> 01:06:59,552
Dizer-lhes que a sobrinha do
Falc�o disse para desistirem?
826
01:06:59,552 --> 01:07:02,945
Acredite-me, os dois est�o neste
momento num circo, a celebrarem.
827
01:07:02,946 --> 01:07:04,621
Porque mentiria?
828
01:07:05,155 --> 01:07:07,163
- Porque viria aqui?
- Porque veio?
829
01:07:08,996 --> 01:07:11,931
Porque... tenho vergonha
daquilo que eu sou.
830
01:07:12,773 --> 01:07:13,755
E do que fiz.
831
01:07:14,758 --> 01:07:17,541
Posso diz�-lo agora, porque o
meu orgulho foi enforcado com ele.
832
01:07:18,695 --> 01:07:20,419
Vim porque...
833
01:07:21,480 --> 01:07:23,269
Eu amava o Dardo.
834
01:07:25,705 --> 01:07:27,134
V� para casa, Anne.
835
01:07:27,209 --> 01:07:30,079
- Tem de acreditar em mim.
- N�o h� nada para si aqui. V� para casa.
836
01:07:34,027 --> 01:07:34,975
Por favor.
837
01:07:43,438 --> 01:07:45,356
Eu acredito nela, Dardo.
838
01:07:45,392 --> 01:07:47,431
Porque devemos acreditar nela?
839
01:07:47,504 --> 01:07:50,182
Talvez o Falc�o a tenha mandado.
Como podemos saber?
840
01:07:50,320 --> 01:07:53,103
Ela disse para desistirmos.
N�o � isto que ele quer?
841
01:07:53,201 --> 01:07:56,999
Ela ama-te, Dardo. Sei que
n�o queres acreditar nisso.
842
01:07:57,106 --> 01:08:00,685
N�o queres acreditar nisso, porque
tens medo de a amares tamb�m.
843
01:08:00,756 --> 01:08:03,604
E isso � uma coisa dif�cil
para o Dardo admitir.
844
01:08:03,700 --> 01:08:07,631
Ent�o porque achas que todas
as mulheres te amam, menos esta?
845
01:08:17,016 --> 01:08:19,919
Sabem o que isto significa?
Atacamos esta noite.
846
01:08:20,090 --> 01:08:21,902
Mas como?
847
01:08:31,005 --> 01:08:33,340
O Circo! � verdade ela
disse que havia um circo.
848
01:08:34,686 --> 01:08:37,171
Consegues faz�-lo?
Tens a certeza?
849
01:08:38,366 --> 01:08:40,024
Est� bem, iremos faz�-lo.
850
01:08:40,286 --> 01:08:41,235
Esta noite!
851
01:08:44,960 --> 01:08:46,848
Creio que � precisa um pouco
mais de pintura, botic�rio
852
01:08:46,977 --> 01:08:49,596
Encontrar�s a cabe�a no fundo
do meu ba�, Skinner.
853
01:08:51,650 --> 01:08:53,506
Tens de te rir de mim?
854
01:08:53,538 --> 01:08:55,644
Esta � a ess�ncia da arte do palha�o.
855
01:08:56,515 --> 01:08:58,308
Piccolo, faz uma cara triste,
856
01:08:58,308 --> 01:09:00,196
Furioso! Furioso!
857
01:09:00,325 --> 01:09:02,976
Por outro lado, Dardo,
ter�s uma tristeza tocante...
858
01:09:02,977 --> 01:09:04,876
e um nariz bulboso.
859
01:09:05,030 --> 01:09:06,118
S� para esconder o meu rosto?
860
01:09:06,118 --> 01:09:08,802
Junte tamb�m umas
gotas de �leo, botic�rio.
861
01:09:08,999 --> 01:09:14,065
Polvilha um pouco de talco para
esbranqui�ar e est� pronto.
862
01:09:14,099 --> 01:09:15,934
Tem de continuar a falar enquanto
maquilha as caras deles?
863
01:09:15,935 --> 01:09:17,487
Temos uma guerra daqui a 10 minutos.
864
01:09:17,610 --> 01:09:18,862
- Aceitas uma cr�tica aos teus dedos?
-N�o.
865
01:09:18,863 --> 01:09:21,282
Ent�o respeita a t�cnica de
um companheiro artista.
866
01:09:21,452 --> 01:09:23,606
Isto faz-me recuar para a
minha juventude perdida...
867
01:09:23,607 --> 01:09:25,125
quando eu sonhava liderar
a minha pr�pria companhia.
868
01:09:25,324 --> 01:09:28,107
Antes de me juntar ao marqu�s,
aquele traidor.
869
01:09:28,237 --> 01:09:30,889
Que nos causou toda esta situa��o.
870
01:09:31,086 --> 01:09:35,756
Diz-se crist�o, aquela vil criatura
com um olho de pedra.
871
01:09:43,250 --> 01:09:45,360
A cidade estar� pronta,
quando voc�s estiverem.
872
01:09:46,354 --> 01:09:48,143
- Ent�o, vamos.
- Picollo p�e a barba.
873
01:09:48,210 --> 01:09:50,066
O meu estandarte.
874
01:09:52,148 --> 01:09:53,097
Estamos preparados.
875
01:10:01,239 --> 01:10:03,149
Bulanos! Bulanos, preparem-se!
876
01:10:09,465 --> 01:10:11,833
N�o nos cause mais problemas.
877
01:10:11,834 --> 01:10:14,725
J� estamos muito atrasados, sabem
que um copo leva a outro.
878
01:10:14,759 --> 01:10:16,687
Sejam boas pessoas e
abram alas para...
879
01:10:16,688 --> 01:10:19,349
para os palha�os pobres.
Cavalheiros, preparem-se.
880
01:10:53,478 --> 01:10:56,294
Os irm�os Bulanos,
os saltadores da Baviera!
881
01:11:52,120 --> 01:11:53,975
O teu nariz est� a cair.
882
01:12:02,491 --> 01:12:04,630
Rossi, n�o consegues
manter o teu urso...
883
01:12:09,276 --> 01:12:12,179
Sou um urso amig�vel, quando
n�o sou enganado.
884
01:12:12,318 --> 01:12:16,891
V� anunciar os Irm�os Caramelli. Os
melhores acrobatas de toda a Europa.
885
01:12:22,849 --> 01:12:24,704
Vossa senhoria!
886
01:12:24,801 --> 01:12:28,381
Os admir�veis Irm�os Caramelli.
Os maiores acrobatas!
887
01:12:28,451 --> 01:12:30,458
Nunca vistos antes em
toda a Lombardia.
888
01:13:56,765 --> 01:13:58,554
Sempre disse que dever�amos
ser acrobatas.
889
01:13:59,678 --> 01:14:00,626
Dardo!
890
01:14:01,887 --> 01:14:03,315
Dardo!
891
01:14:03,519 --> 01:14:04,468
Dardo!
892
01:14:05,248 --> 01:14:07,158
Prendam o rapaz na torre,
Depois vou busc�-lo.
893
01:14:07,232 --> 01:14:09,240
Foi um belo plano, marqu�s.
Prendam-no!
894
01:14:17,987 --> 01:14:19,646
Cerquem os artistas!
895
01:14:24,070 --> 01:14:26,567
Vamos deix�-los fazer
isso aos artistas?
896
01:14:26,663 --> 01:14:29,244
- N�o!
- Ent�o?
897
01:14:30,438 --> 01:14:34,117
Vamos! Eles prenderam os Bulanos,
Prenderam os Bulanos.
898
01:15:20,310 --> 01:15:21,270
Piccolo!
899
01:15:21,270 --> 01:15:22,962
Os prisioneiros!
900
01:19:23,327 --> 01:19:25,694
Capit�o, detenha-os
o m�ximo que puder.
901
01:19:37,762 --> 01:19:39,191
Dardo!
902
01:19:39,331 --> 01:19:41,983
Dardo, ele foi buscar o rapaz!
903
01:19:57,512 --> 01:20:00,448
Os seus amigos v�o procur�-lo
no grande sal�o, marqu�s.
904
01:20:01,385 --> 01:20:03,174
Acho que tem raz�o, Ulrich.
905
01:20:04,330 --> 01:20:06,153
Eu perdi a batalha.
906
01:20:06,443 --> 01:20:08,245
Espero que me conceda
a cortesia...
907
01:20:08,246 --> 01:20:09,956
de enfrentar a minha
derrota sozinho.
908
01:20:10,892 --> 01:20:12,713
Conhecendo-o, Ulrich, tenho a
certeza que planeia a sua fuga.
909
01:20:12,714 --> 01:20:14,796
Se n�o estou enganado vai
agora buscar o rapaz.
910
01:20:14,830 --> 01:20:16,611
- E eu vou consigo.
- N�o!
911
01:20:16,654 --> 01:20:19,556
A verdade � que os tra� e n�o
a voc�. Iremos juntos.
912
01:20:19,599 --> 01:20:20,581
Seremos ambos mortos.
913
01:20:21,167 --> 01:20:22,207
Voc� � a minha hip�tese
de fuga, Ulrich.
914
01:20:22,208 --> 01:20:24,987
Ironicamente � s� voc� que
est� entre mim...
915
01:20:24,988 --> 01:20:26,500
e a vingan�a dos meus conterr�neos.
916
01:20:27,217 --> 01:20:28,914
Voc� n�o � advers�rio para
mim, Ulrich e sabe-o.
917
01:20:28,915 --> 01:20:29,940
Onde est� o rapaz?
918
01:20:31,026 --> 01:20:33,809
Aqui est� o homem que te traiu,
Dardo. Porque n�o o matas?
919
01:20:33,971 --> 01:20:34,954
Precisas de uma espada.
920
01:20:35,798 --> 01:20:36,573
Toma a minha.
921
01:20:37,174 --> 01:20:38,108
Ele ir� mat�-lo antes.
922
01:20:38,708 --> 01:20:39,954
Mas ir�s defender-me, Alessandro.
923
01:20:39,955 --> 01:20:42,454
Como disseste, sou a tua
�nica hip�tese de fuga.
924
01:20:42,646 --> 01:20:43,723
N�o posso lutar contigo
com uma espada.
925
01:20:43,724 --> 01:20:47,103
Ouve, tu queres fugir e eu quero
o meu filho. n�o te deterei.
926
01:20:47,717 --> 01:20:48,596
N�o, Dardo!
927
01:20:48,859 --> 01:20:50,268
Lamento n�o poder esperar
pelo resultado.
928
01:20:50,396 --> 01:20:52,283
Desejo-vos aos dois
a melhor das sortes.
929
01:20:52,317 --> 01:20:53,971
Sai do meu caminho.
Vou buscar o rapaz.
930
01:20:53,977 --> 01:20:55,022
N�o, Dardo!
931
01:21:01,787 --> 01:21:04,635
Infelizmente o teu filho permite
a fuga do Ulrich. E a minha.
932
01:21:25,858 --> 01:21:27,874
Lamento que os nossos dias felizes
de fora-da-lei terminem assim...
933
01:21:27,875 --> 01:21:29,410
mas tenho de mat�-lo.
934
01:21:50,250 --> 01:21:52,355
Agora, marqu�s, na escurid�o...
935
01:21:52,356 --> 01:21:54,662
uma espada � apenas
uma faca grande.
936
01:21:54,731 --> 01:21:57,378
E os ca�adores sabem
tudo sobre facas.
937
01:21:59,404 --> 01:22:03,115
N�o me consegues ver, pois n�o,
Alessandro? Mas eu consigo v�-lo.
938
01:22:04,045 --> 01:22:06,894
Cuidado, vais trope�ar no candelabro.
939
01:22:12,368 --> 01:22:14,544
Agora ter�s de vir ao
meu encontro, Dardo!
940
01:22:52,924 --> 01:22:54,964
Se algu�m interferir,
o rapaz morrer�.
941
01:23:14,210 --> 01:23:16,033
Ele vai atingir o rapaz!
942
01:23:34,730 --> 01:23:36,158
Rudi!
943
01:23:39,339 --> 01:23:41,026
Piccolo.
944
01:24:30,633 --> 01:24:32,690
Tradu��o e legendagem:
Ant�nio Rosa
945
01:24:32,787 --> 01:24:35,986
FIM
79118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.