Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,680 --> 00:02:01,355
Wei Ying Luo, what are you doing?
2
00:02:01,960 --> 00:02:03,360
It should be me who should be asking you that question
3
00:02:04,320 --> 00:02:06,775
Which woman doesn't want to seek a better prospect for herself?
4
00:02:06,775 --> 00:02:07,275
What did I even do wrong?
5
00:02:07,280 --> 00:02:09,240
Your so-called seeking a better prospect
6
00:02:09,580 --> 00:02:11,200
is to pretend to have twisted your ankle
and make Fucha Fuheng come over to help you up.
7
00:02:13,840 --> 00:02:14,680
And then take advantage of this opportunity to rise in status.
8
00:02:15,060 --> 00:02:15,560
Yeah,
9
00:02:15,760 --> 00:02:16,520
Am I not allowed to?
10
00:02:16,840 --> 00:02:18,060
He is the son of nobility
11
00:02:18,800 --> 00:02:20,620
He has seen countless beauties
12
00:02:21,155 --> 00:02:22,625
Just from a face,
13
00:02:22,880 --> 00:02:25,460
do you think it will make him marry you into the family with open arms?
14
00:02:25,900 --> 00:02:27,020
Even if it's only a concubine,
15
00:02:27,365 --> 00:02:29,895
I will still be where I was. I am willing.
16
00:02:30,860 --> 00:02:32,380
These pig-brained
17
00:02:32,520 --> 00:02:34,720
shameless men also think the same way.
18
00:02:35,960 --> 00:02:37,140
What do you think this place is?
19
00:02:38,355 --> 00:02:39,355
Its the Forbidden City
20
00:02:40,425 --> 00:02:42,465
If a palace maid and an imperial guard have an affair
21
00:02:43,435 --> 00:02:44,835
and its discovered,
22
00:02:45,395 --> 00:02:48,375
he can easily escape punishment because he is the family of royalty.
23
00:02:49,355 --> 00:02:50,355
As for you
24
00:02:51,895 --> 00:02:54,175
your only option is death. I am telling you
25
00:02:54,175 --> 00:02:56,685
because we came out together today
26
00:02:56,685 --> 00:02:59,125
I don't want to be involved.
27
00:02:59,125 --> 00:03:02,095
If this was at another time, you can die whenever. I will not stop you.
28
00:03:02,635 --> 00:03:05,435
One who retreats fifty steps laughs at those who retreats a hundred steps. You don't have the right to scold me.
29
00:03:05,440 --> 00:03:06,840
Dare you to repeat it one more time. You
30
00:03:09,000 --> 00:03:10,700
Fine, I'll go send the clothes over. Happy now?
31
00:03:27,760 --> 00:03:28,880
Pig-brained
32
00:03:31,565 --> 00:03:32,635
Shameless
33
00:03:37,445 --> 00:03:38,485
Ain't that so
34
00:03:38,915 --> 00:03:39,915
Wei Ying Luo
35
00:03:42,565 --> 00:03:45,915
Miss Ying Luo seems to be prejudiced towards men
36
00:03:46,605 --> 00:03:47,605
How about me?
37
00:03:48,605 --> 00:03:49,605
Or the Emperor?
38
00:03:50,220 --> 00:03:51,700
Imperial Guard Fucha has mistaken
39
00:03:52,540 --> 00:03:55,320
There are certainly many pig-brained and shameless men
40
00:03:55,320 --> 00:03:58,620
that deceive young girls in this world
41
00:03:59,005 --> 00:04:01,255
But the Emperor is the chosen one
42
00:04:01,665 --> 00:04:03,555
And you are an outstanding person amongst many
43
00:04:03,865 --> 00:04:06,625
How can you talk about yourself like that?
44
00:04:06,775 --> 00:04:08,775
Wei Ying Luo, you are indeed very cunning.
45
00:04:09,205 --> 00:04:11,165
Imperial Guard Fucha is right.
46
00:04:11,480 --> 00:04:15,480
Your servant will speak and act cautiously and follow the rules from now on.
47
00:04:17,240 --> 00:04:18,240
Wei Ying Luo
48
00:04:20,885 --> 00:04:23,355
Imperial Guard Fucha, what else do you have to instruct?
49
00:04:25,835 --> 00:04:27,625
No matter what prejudice you have,
50
00:04:28,360 --> 00:04:29,720
don't look down on men.
51
00:04:31,540 --> 00:04:34,900
All of the us imperial guards are exceptional and well rounded
52
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Right,
53
00:04:36,515 --> 00:04:37,805
I've understand now
54
00:05:20,485 --> 00:05:21,785
Is Imperial Guard Fucha here?
55
00:05:25,065 --> 00:05:26,475
Thank goodness Fucha serves our queen
56
00:05:26,935 --> 00:05:28,625
allowing him to come in and out of the palace
57
00:05:28,955 --> 00:05:30,405
Makes the queen feel comfortable that she has someone to rely on
58
00:05:31,655 --> 00:05:32,655
You think
59
00:05:32,965 --> 00:05:34,665
anyone can just wander into the palace like that?
60
00:05:35,695 --> 00:05:37,765
Even siblings have to be cautious
61
00:05:38,975 --> 00:05:42,255
By allowing her majesty and Imperial Guard Fucha to meet so often
62
00:05:42,745 --> 00:05:44,925
is most definitely a blessing from the Emperor to her majesty
63
00:05:48,145 --> 00:05:50,245
Fuheng,
64
00:05:50,985 --> 00:05:52,035
What do you think you are doing?
65
00:05:54,325 --> 00:05:56,025
Fuheng! Give it back to me
66
00:05:56,940 --> 00:05:58,940
Where is it?
67
00:05:59,795 --> 00:06:00,795
Where is my necklace of longevity?
68
00:06:01,515 --> 00:06:02,515
Where did you toss it?
69
00:06:02,805 --> 00:06:03,805
Go look for it
70
00:06:07,165 --> 00:06:09,755
Nobody is allowed to look for it
71
00:06:10,935 --> 00:06:11,935
My necklace
72
00:06:12,635 --> 00:06:13,805
my necklace
73
00:06:15,125 --> 00:06:16,435
my necklace
74
00:06:19,225 --> 00:06:20,525
Who gave you the right to take my stuff?
75
00:06:20,905 --> 00:06:24,935
Who are you to mind my business?
76
00:06:25,665 --> 00:06:26,675
Yong-lian has already been dead for three years
77
00:06:27,005 --> 00:06:29,885
During these three years, when you would lock yourself in and cried yourself to sleep every night
78
00:06:30,285 --> 00:06:32,455
To your lifeless expressions now
79
00:06:33,525 --> 00:06:34,525
My dear sister,
80
00:06:34,905 --> 00:06:37,275
At what point will you finally pick yourself up?
81
00:06:38,880 --> 00:06:39,740
Imperial Guard Fucha
82
00:06:39,740 --> 00:06:40,440
Leave
83
00:06:41,640 --> 00:06:44,740
Let go of me! what's happened is none of your business
84
00:06:45,300 --> 00:06:46,300
And I don't want it to be my business
85
00:06:47,175 --> 00:06:48,555
86
00:06:49,075 --> 00:06:50,885
But as long as you are part of the Fucha Family,
87
00:06:51,785 --> 00:06:52,935
and the queen of the Qing kingdom
88
00:06:53,745 --> 00:06:55,895
you should no longer be consumed by your own sorrows
89
00:06:56,425 --> 00:06:59,355
and forget about your responsibilities
90
00:06:59,355 --> 00:07:01,875
I have never forgotten about my responsibilities
91
00:07:01,875 --> 00:07:02,700
You dare say you haven't forgotten!
92
00:07:02,700 --> 00:07:04,580
What were you supposed to do as a queen?
93
00:07:04,820 --> 00:07:06,760
What is a queen suppose to look like?
94
00:07:08,640 --> 00:07:09,980
Before marrying,
95
00:07:10,060 --> 00:07:11,340
Mother told us a thousand times!
96
00:07:12,840 --> 00:07:15,360
Once you walk into the new threshold,
97
00:07:16,360 --> 00:07:18,060
you'll have to be ready for the life of your husband!
98
00:07:21,500 --> 00:07:22,640
You...
99
00:07:23,720 --> 00:07:26,120
For what reason do you criticize me?
100
00:07:26,940 --> 00:07:28,240
And Why?
101
00:07:29,380 --> 00:07:32,100
Just because I have not managed the affairs well in the Inner Palace.
102
00:07:32,340 --> 00:07:34,340
Because I am powerless...
103
00:07:37,840 --> 00:07:41,040
I have lost so much, and my wounds have not healed.
104
00:07:42,360 --> 00:07:44,880
and this pain in my heart...
105
00:07:47,520 --> 00:07:49,520
When I was pregnant,
106
00:07:49,760 --> 00:07:51,540
It was more than enough pain to give birth to him.
107
00:07:54,560 --> 00:07:56,380
He is the most important person in my life,
108
00:07:57,100 --> 00:07:58,100
The child I love the most!
109
00:08:00,660 --> 00:08:02,680
And yes after all this,
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,320
I am willing to trade my life for his
111
00:08:09,120 --> 00:08:10,440
But you've never experienced the kind of pain that I have,
112
00:08:11,880 --> 00:08:13,260
You have no right to criticize me!
113
00:08:14,160 --> 00:08:14,660
Sister...
114
00:08:14,760 --> 00:08:15,760
Don't call me that!
115
00:08:18,900 --> 00:08:20,100
You stand here today,
116
00:08:21,040 --> 00:08:22,220
is because of the Emperor, right?
117
00:08:26,060 --> 00:08:27,160
So you go and tell him!
118
00:08:29,460 --> 00:08:31,160
I am forever to serve, my dearest.
119
00:08:32,340 --> 00:08:33,340
Yong Lian,
120
00:08:34,419 --> 00:08:36,299
You can compromise,
121
00:08:36,980 --> 00:08:37,980
But I can't!
122
00:08:40,419 --> 00:08:41,179
Sure enough,
123
00:08:41,919 --> 00:08:43,839
You've been blaming the Emperor.
124
00:08:45,880 --> 00:08:47,000
You must guide,
125
00:08:47,320 --> 00:08:48,700
for your son is now in the heavens
126
00:08:49,780 --> 00:08:50,860
How can you be so indifferent?
127
00:08:51,740 --> 00:08:53,320
When I lost the my child,
128
00:08:55,480 --> 00:08:58,120
His Majesty had such a grief-stricken appearance.
129
00:09:00,640 --> 00:09:03,540
And now it's as if he's completely forgotten his child.
130
00:09:05,600 --> 00:09:07,460
Day after day, His Majesty...
131
00:09:08,180 --> 00:09:09,480
deals with government affairs.
132
00:09:09,900 --> 00:09:10,920
Of course,
133
00:09:13,420 --> 00:09:14,600
His Majesty could care less about my son,
134
00:09:15,720 --> 00:09:18,020
Many other women can have his children
135
00:09:20,315 --> 00:09:22,315
He can have many more sons in the future
136
00:09:24,080 --> 00:09:25,420
But I won't have mine.
137
00:09:28,320 --> 00:09:29,320
What I have,
138
00:09:29,600 --> 00:09:31,160
is only Long Lian
139
00:09:31,160 --> 00:09:33,160
I only have this one son!
140
00:09:41,400 --> 00:09:43,400
The necklace.
141
00:09:44,920 --> 00:09:45,920
my necklace.
142
00:09:48,520 --> 00:09:50,580
Necklace...
143
00:09:54,040 --> 00:09:55,280
Move!
144
00:10:20,240 --> 00:10:21,280
Sister,
145
00:10:22,360 --> 00:10:23,360
I know...
146
00:10:24,000 --> 00:10:25,160
You must hate me right now.
147
00:10:27,240 --> 00:10:28,240
But there are some things,
148
00:10:29,685 --> 00:10:31,845
I know you'll hate me for but I still must do.
149
00:10:33,985 --> 00:10:35,525
Because I'm your brother
150
00:10:37,065 --> 00:10:39,535
Besides mother, the person most concerned about your well being.
151
00:10:43,815 --> 00:10:44,885
I've said this, to you.
152
00:10:45,345 --> 00:10:46,745
Please believe nothing else.
153
00:10:47,825 --> 00:10:48,885
In the evening,
154
00:10:49,560 --> 00:10:51,800
and every night mother sits by the light.
155
00:10:52,980 --> 00:10:53,980
She is worried about you.
156
00:10:56,325 --> 00:10:58,225
She cries and tells me every day,
157
00:10:59,775 --> 00:11:00,995
your sister's mind has changed.
158
00:11:02,965 --> 00:11:04,285
Once you were full of joy and laughs,
159
00:11:04,700 --> 00:11:06,580
Now your smile is not true.
160
00:11:07,240 --> 00:11:08,580
My Sister,
161
00:11:10,340 --> 00:11:11,540
She's our mother
162
00:11:13,720 --> 00:11:15,920
How could your disguise escape her eyes.
163
00:11:18,120 --> 00:11:19,320
Mother also said,
164
00:11:19,820 --> 00:11:22,760
One day, you'll have to decide to live and let the dead rest.
165
00:11:23,420 --> 00:11:25,100
I know you won't do so today.
166
00:11:27,700 --> 00:11:30,060
I told mother, that you would move on with time.
167
00:11:32,340 --> 00:11:34,260
He said himself had let the late emperor down
168
00:11:36,740 --> 00:11:38,420
He was sorry to the Aisin Gioro Clan
169
00:11:40,040 --> 00:11:42,000
he cultivated such a coward daughter
170
00:11:43,880 --> 00:11:45,820
At that time, Gao Bin was appointed as the General Inspector of Jiangnan River
171
00:11:46,580 --> 00:11:47,920
The late Emperor trusted and thought highly of him
172
00:11:49,400 --> 00:11:50,460
and promoted Lady Gao
173
00:11:51,840 --> 00:11:53,320
to vice wife
174
00:11:54,880 --> 00:11:56,320
She nearly reached your status
175
00:11:57,960 --> 00:11:59,340
Now the Gao Family is powerful
176
00:11:59,820 --> 00:12:01,060
and gets involved in the competition between Er family and Zhang family
177
00:12:02,280 --> 00:12:04,040
We are easily to be affected
178
00:12:05,680 --> 00:12:06,680
Elder sister
179
00:12:07,080 --> 00:12:08,920
As the empress, if you keep being depressed
180
00:12:10,580 --> 00:12:12,000
It would let His Majesty feel more distressed
181
00:12:26,860 --> 00:12:28,040
There's a thing
182
00:12:29,080 --> 00:12:30,080
His Majesty let me to hand it to you
183
00:12:34,180 --> 00:12:35,180
When you recover peace inside
184
00:12:35,700 --> 00:12:36,520
then open it
185
00:13:06,260 --> 00:13:07,260
Consort Chun
186
00:13:11,300 --> 00:13:13,820
May I bold to ask you to do me a favor?
187
00:13:18,560 --> 00:13:20,040
My lady. Consort Chuni has come
188
00:13:35,320 --> 00:13:37,720
Greetings. Your Majesty
189
00:13:37,720 --> 00:13:38,540
Rise
190
00:13:45,320 --> 00:13:47,120
Are you feeling better?
191
00:13:47,120 --> 00:13:48,380
My body is weak
192
00:13:48,380 --> 00:13:51,360
I would get sick when the season changes
193
00:13:51,820 --> 00:13:54,480
After another two servings of medicine, I've already started to feel better.
194
00:13:54,725 --> 00:13:57,695
It's an old illness, the Empress shouldn't be too concerned.
195
00:13:57,695 --> 00:13:58,695
That's good to hear.
196
00:13:58,785 --> 00:14:00,665
I've originally planned to visit you.
197
00:14:02,595 --> 00:14:04,345
Last time, when I was here
198
00:14:04,635 --> 00:14:06,815
I noticed that the Empress' eyes were a little red.
199
00:14:07,145 --> 00:14:08,665
So I've picked some chrysanthemum
200
00:14:08,825 --> 00:14:11,345
and then instructed Hong Luo to brew them in hot water.
201
00:14:11,345 --> 00:14:14,635
Later, the Empress can press them under the eyes
202
00:14:14,635 --> 00:14:17,565
It would be much more comfortable but you have to be mindful
203
00:14:17,565 --> 00:14:19,005
to not injure your eyes.
204
00:14:21,080 --> 00:14:22,855
Consort Chun is very considerate.
205
00:14:22,860 --> 00:14:26,260
The Empress still uses the medicinal pillow that you sent over last time.
206
00:14:27,020 --> 00:14:28,460
The medicinal grass inside that pillow
207
00:14:28,465 --> 00:14:31,155
Must be changed once in a while
208
00:14:32,595 --> 00:14:35,515
Once Empress is done using the old ones, I will send over new ones.
209
00:14:38,745 --> 00:14:42,105
Consort Chun, the scent on your body smells very nice.
210
00:14:42,175 --> 00:14:43,655
What fragrance are you using?
211
00:14:45,025 --> 00:14:47,865
Our consort never uses any fragrance.
212
00:14:47,865 --> 00:14:48,865
What you are talking about
213
00:14:49,735 --> 00:14:51,255
is perhaps the scent on her clothing.
214
00:14:51,605 --> 00:14:53,855
Besides the scent of soap on clothes,
215
00:14:53,855 --> 00:14:55,355
what other scent is there?
216
00:14:56,435 --> 00:14:59,815
In our palace, when we wash the clothes, we add in fragranced washing powder.
217
00:15:00,985 --> 00:15:04,095
We grinded peony skins and nards into powder.
218
00:15:04,365 --> 00:15:06,385
And then added them in during rinsing
219
00:15:06,385 --> 00:15:09,475
for it to carry a natural clean scent.
220
00:15:09,475 --> 00:15:11,905
This is a habit of Consort Chun even before she entered the palace.
221
00:15:11,905 --> 00:15:13,045
Yu Hu.
222
00:15:14,995 --> 00:15:18,205
If the Empress likes it, some will be sent over tomorrow.
223
00:15:18,985 --> 00:15:22,325
Consort Chun, you are clever and multitalented.
224
00:15:22,915 --> 00:15:23,915
If
225
00:15:24,115 --> 00:15:26,535
you put those to good use on the Emperor
226
00:15:26,575 --> 00:15:29,035
more than on me,
227
00:15:29,545 --> 00:15:30,835
how wonderful would that be?
228
00:15:32,665 --> 00:15:33,885
Empress,
229
00:15:34,955 --> 00:15:37,805
230
00:15:38,875 --> 00:15:40,995
To be able to stay by the Empress' side,
231
00:15:40,995 --> 00:15:42,695
I am already satisfied.
232
00:15:43,055 --> 00:15:44,885
I've never desired the Emperor's favor.
233
00:15:46,285 --> 00:15:47,285
You.
234
00:15:52,095 --> 00:15:54,405
It's only the task of brewing tea, why are your eyes red?
235
00:15:57,225 --> 00:16:00,125
It's nothing. It's probably because when I was brewing with hot water
236
00:16:00,205 --> 00:16:01,595
I accidentally burned my eyes.
237
00:16:03,465 --> 00:16:04,495
You were crying.
238
00:16:05,205 --> 00:16:06,805
Your servant did not.
239
00:16:08,375 --> 00:16:11,125
Empress, forgive me
240
00:16:11,415 --> 00:16:14,165
for speaking on behalf of Hong Luo.
241
00:16:14,165 --> 00:16:17,255
No, no, Consort Chun, I am fine. Please don't say anything.
242
00:16:17,885 --> 00:16:18,885
Consort Chun
243
00:16:19,435 --> 00:16:20,545
continue on.
244
00:16:21,655 --> 00:16:23,545
When I've entered your palace,
245
00:16:23,995 --> 00:16:27,125
I noticed Hong Luo was upset.
246
00:16:27,485 --> 00:16:29,725
I've asked her questions but she didn't want to answer.
247
00:16:30,575 --> 00:16:33,545
Eventually, I found out that she turned 25 last year.
So she would have been allowed to leave the palace.
248
00:16:36,455 --> 00:16:39,475
Who could have guessed that her fiance couldn't wait anymore
249
00:16:39,555 --> 00:16:41,195
and wants to marry another girl.
250
00:16:41,875 --> 00:16:42,875
Hong Luo
251
00:16:43,915 --> 00:16:47,265
Why don't you tell me? Empress,
252
00:16:47,275 --> 00:16:50,335
Hong Luo certainly has reached the age of leaving the palace but ...
253
00:16:50,335 --> 00:16:53,775
They were going to ask the Empress to allow Hong Luo to leave
254
00:16:54,015 --> 00:16:55,065
But
255
00:16:55,955 --> 00:16:57,555
the Empress wasn't feeling too well
256
00:16:57,935 --> 00:17:00,815
no one dared to bother you over such trivial matter
257
00:17:01,095 --> 00:17:03,605
After a while, it became forgotten
258
00:17:03,685 --> 00:17:06,715
To me, a palace maid who has reached the age to leave the palace
259
00:17:06,714 --> 00:17:08,144
is a trivial matter.
260
00:17:08,740 --> 00:17:11,140
But to them, it is a significant part of their life.
261
00:17:12,579 --> 00:17:15,479
Immediately go to the services department and add
262
00:17:15,480 --> 00:17:16,480
Hong Luo's name on the list.
263
00:17:16,795 --> 00:17:18,085
Yes. Hong Luo,
264
00:17:18,415 --> 00:17:20,405
I will bestow you a dowry
265
00:17:20,405 --> 00:17:22,715
so you can be married off in extravagance.
266
00:17:24,425 --> 00:17:27,495
Hong Luo will forever remember the Empress' magnanimity.
267
00:17:27,585 --> 00:17:28,585
Get up.
268
00:17:33,080 --> 00:17:34,080
Go on now.
269
00:17:38,700 --> 00:17:41,540
The Empress is generous and understanding. No one is
270
00:17:41,540 --> 00:17:43,680
more fitting than you to manage the inner palace.
271
00:17:44,225 --> 00:17:45,545
Every day, Hong Luo
272
00:17:46,445 --> 00:17:48,885
has been coming in and out
273
00:17:50,195 --> 00:17:51,225
yet
274
00:17:51,845 --> 00:17:53,365
I still failed to notice.
275
00:17:53,845 --> 00:17:56,715
Changchun Palace is right under my control
276
00:17:56,715 --> 00:17:59,005
but I've still let this mishap happened.
277
00:17:59,345 --> 00:18:01,495
Not to mention the great Forbidden City,
278
00:18:02,155 --> 00:18:03,225
every day,
279
00:18:03,585 --> 00:18:05,035
I wonder how many errors there are.
280
00:18:07,745 --> 00:18:09,285
I've neglected the duties of an Empress.
281
00:18:17,525 --> 00:18:18,525
Consort Chun.
282
00:18:20,120 --> 00:18:21,340
I understand now.
283
00:18:22,700 --> 00:18:23,520
What is it?
284
00:18:25,760 --> 00:18:27,540
You were entrusted by Fu Heng
285
00:18:28,065 --> 00:18:29,735
but you couldn't be frank
286
00:18:30,325 --> 00:18:31,515
so you went with this way
287
00:18:31,995 --> 00:18:33,755
to let me witness with my own eyes
288
00:18:34,145 --> 00:18:35,285
the consequences behind negligence of duty.
289
00:18:38,285 --> 00:18:39,335
Empress
290
00:18:40,645 --> 00:18:42,035
Fucha Fuheng requested
291
00:18:42,825 --> 00:18:44,975
that you must take a look at the box he had left behind
292
00:18:45,805 --> 00:18:46,855
Perhaps,
293
00:18:47,875 --> 00:18:49,325
you will let go of the past.
294
00:19:16,695 --> 00:19:17,695
By the Mandate of Heaven
295
00:19:18,055 --> 00:19:19,055
the Emperor decree hereby,
296
00:19:20,260 --> 00:19:22,700
Yong Lian is my eldest son,
297
00:19:23,200 --> 00:19:24,400
clever
298
00:19:24,700 --> 00:19:25,700
and outstanding
299
00:19:26,615 --> 00:19:27,995
the former Emperor started the tradition
300
00:19:28,615 --> 00:19:30,335
of selecting a successor in secret
301
00:19:31,545 --> 00:19:32,545
and after enthronement, to follow this tradition
302
00:19:34,345 --> 00:19:35,565
I am personally writing this edict
303
00:19:35,975 --> 00:19:37,815
which will be safely stowed away in Qianqing Palace
304
00:19:39,865 --> 00:19:40,865
to conferred to him the position of Crowned Prince.
305
00:19:42,035 --> 00:19:43,035
Qianlong First Year
306
00:19:43,460 --> 00:19:44,460
Second week of the Seventh Month
307
00:19:50,640 --> 00:19:52,640
Empress,
308
00:19:53,020 --> 00:19:54,020
Empress, what is it?
309
00:19:55,740 --> 00:19:56,740
Empress
310
00:20:13,100 --> 00:20:14,380
He conferred Yong Lian
311
00:20:16,620 --> 00:20:18,080
the title of crowned prince
312
00:20:21,900 --> 00:20:24,160
When Yong Lian was alive,
313
00:20:26,000 --> 00:20:29,160
he was already the crowned prince of the Qing.
314
00:20:33,180 --> 00:20:34,580
This is good news.
315
00:20:36,800 --> 00:20:37,860
The first year he was enthroned
316
00:20:38,980 --> 00:20:40,740
he had already secretly selected his successor.
317
00:20:43,720 --> 00:20:44,720
He has
318
00:20:46,275 --> 00:20:47,895
high hopes on Yong Lian.
319
00:20:50,540 --> 00:20:51,760
Yet I still hated him
320
00:20:53,460 --> 00:20:54,360
and blamed him
321
00:20:56,240 --> 00:20:58,480
because I want him to be like me
322
00:21:00,525 --> 00:21:02,165
But he is the Emperor
323
00:21:04,505 --> 00:21:05,745
He is the Qing Emperor
324
00:21:09,325 --> 00:21:10,365
He is an Emperor
325
00:21:11,860 --> 00:21:12,860
Empress
326
00:21:14,580 --> 00:21:15,840
The Emperor must
327
00:21:16,620 --> 00:21:17,620
have been in pain too
328
00:21:18,505 --> 00:21:19,515
You shouldn't blame him anymore.
329
00:21:24,865 --> 00:21:26,185
Everything is my fault
330
00:21:29,280 --> 00:21:30,940
I failed to protect Yong Lian
331
00:21:33,740 --> 00:21:36,000
Not only did he lose a son
332
00:21:38,875 --> 00:21:39,875
but also a newly
333
00:21:40,765 --> 00:21:41,955
named successor
334
00:21:47,705 --> 00:21:48,925
As for me, all these years
335
00:21:49,915 --> 00:21:52,975
I've only known how to let myself live in misery
336
00:21:54,675 --> 00:21:58,035
and neglected my responsibilities as an empress
337
00:22:05,605 --> 00:22:06,605
I am wrong.
338
00:22:08,145 --> 00:22:09,955
Er Qing, I am wrong.
339
00:22:10,560 --> 00:22:12,560
I am very wrong.
340
00:22:13,840 --> 00:22:14,840
Father was right
341
00:22:18,280 --> 00:22:21,160
I am Aisin Gioro's sinner.
342
00:22:24,120 --> 00:22:26,100
I am Aisin Gioro's
343
00:22:28,380 --> 00:22:29,280
sinner.
344
00:22:30,780 --> 00:22:33,360
No, Empres, you are not wrong, you are not wrong.
345
00:22:34,815 --> 00:22:35,985
It's the Heavens who is wrong.
346
00:22:36,845 --> 00:22:40,035
Heavens took away Second Prince. Heavens took away your life.
347
00:22:40,385 --> 00:22:41,385
Empress
348
00:22:54,820 --> 00:22:56,820
Empress
349
00:23:14,885 --> 00:23:15,885
Emperor,
350
00:23:16,135 --> 00:23:17,745
it's past midnight
351
00:23:18,135 --> 00:23:19,355
you should rest now
352
00:23:22,215 --> 00:23:23,215
Yes.
353
00:23:33,075 --> 00:23:34,075
Shh
354
00:23:38,265 --> 00:23:40,995
Er Qing, the Empress should wake up now.
355
00:23:41,455 --> 00:23:44,355
The Empress doesn't feel too well, let her rest a bit longer.
356
00:23:44,575 --> 00:23:46,765
But later, the consorts are all coming to pay their respects.
357
00:23:47,495 --> 00:23:48,975
Then let's go with the usual flow
358
00:23:49,465 --> 00:23:50,465
and dismiss it.
359
00:23:51,925 --> 00:23:53,165
Come in.
360
00:24:14,125 --> 00:24:15,355
Do my makeup.
361
00:24:17,405 --> 00:24:18,625
Yes.
362
00:24:30,685 --> 00:24:33,575
On an ordinary day, when I invite you for tea
363
00:24:33,575 --> 00:24:36,055
you've always been making excuses to decline
364
00:24:36,055 --> 00:24:37,415
But now you're actually here.
365
00:24:38,345 --> 00:24:41,255
It is part of my responsibility to pay my respects to the Empress.
366
00:24:45,545 --> 00:24:48,355
Since the Empress is still resting,
367
00:24:48,355 --> 00:24:51,515
she shouldn't let us waste our time here. Imperial Concubine Jia, let's go.
368
00:24:51,905 --> 00:24:55,365
Yes, Noble Consort Gao. I haven't arrived yet
369
00:24:55,605 --> 00:24:56,745
but someone is already leaving?
370
00:24:57,960 --> 00:25:00,140
Aren't they impatient?
371
00:25:27,060 --> 00:25:29,680
Greetings to Empress.
372
00:25:31,680 --> 00:25:34,695
I thought the Empress will dismiss our
morning greetings routine again.
373
00:25:36,435 --> 00:25:37,895
Noble Consort Gao
374
00:25:38,995 --> 00:25:41,805
I remembered when you first came into the family
375
00:25:42,155 --> 00:25:44,945
You were attentive at pouring and serving tea.
376
00:25:45,760 --> 00:25:49,880
It has only been a few years, you don't know the rules anymore?
377
00:25:50,480 --> 00:25:53,125
Is it because you've entered the palace,
378
00:25:53,125 --> 00:25:54,495
been conferred the title Imperial Consort
379
00:25:54,755 --> 00:25:57,655
you have forgotten how to respect your superiors.
380
00:26:01,755 --> 00:26:04,975
My sisters, please rise. Yes, Empress.
381
00:26:15,175 --> 00:26:17,775
Since everyone is here today,
382
00:26:18,655 --> 00:26:20,275
I have something
383
00:26:20,845 --> 00:26:22,495
I want to clarify.
384
00:26:23,435 --> 00:26:25,515
I've been sick for a while
385
00:26:25,965 --> 00:26:29,315
so I haven't been able to attend to matters within the inner palace.
386
00:26:29,565 --> 00:26:32,735
Now that I have fully recovered,
387
00:26:33,715 --> 00:26:35,075
there are some things
388
00:26:35,475 --> 00:26:37,005
I have start managing.
389
00:26:38,655 --> 00:26:39,875
Noble Lady Yu
390
00:26:40,335 --> 00:26:43,125
Yes. You're pregnant with the Emperor's child
391
00:26:43,295 --> 00:26:45,065
but your body has been weak.
392
00:26:45,715 --> 00:26:48,215
You need to have someone by your side to take good care of you.
393
00:26:48,295 --> 00:26:51,295
Besides having the physician taking your pulse once everyday,
394
00:26:51,295 --> 00:26:54,575
the service department will send over a few clever people
395
00:26:54,705 --> 00:26:55,965
to take care of you.
396
00:26:56,465 --> 00:26:59,535
Of course, if anyone is stupid enough
397
00:26:59,535 --> 00:27:00,675
to offend you,
398
00:27:01,265 --> 00:27:03,395
you are welcome to come to Changchun Palace,
399
00:27:03,705 --> 00:27:05,775
and I will stand up for you.
400
00:27:08,655 --> 00:27:10,655
Thank you Empress for watching over me.
401
00:27:10,655 --> 00:27:11,525
Rise.
402
00:27:17,095 --> 00:27:18,505
As for Imperial Concubine Yi,
403
00:27:19,405 --> 00:27:22,605
she has left us at such a young age.
404
00:27:23,385 --> 00:27:25,585
Such a pity.
405
00:27:26,575 --> 00:27:29,625
I will petitioned to the Emperor for her to have a grand burial.
406
00:27:30,785 --> 00:27:32,375
As for her family,
407
00:27:33,480 --> 00:27:35,380
I will ensure they are taken care of.
408
00:27:37,680 --> 00:27:38,680
Empress
409
00:27:39,685 --> 00:27:41,915
Imperial Concubine Yi committed suicide
410
00:27:42,925 --> 00:27:44,875
To put it in a bad way,
411
00:27:45,325 --> 00:27:48,285
if she was a palace maid who committed such a crime,
412
00:27:48,285 --> 00:27:51,035
even if her family isn't beheaded, they would all be exiled.
413
00:27:51,940 --> 00:27:54,640
But today, we are talking about giving her a grand burial.
414
00:27:57,580 --> 00:27:58,960
Surely it doesn't mean
415
00:28:00,435 --> 00:28:02,045
Empress
416
00:28:02,620 --> 00:28:05,420
wants everyone to follow this example.
417
00:28:07,340 --> 00:28:09,480
I say Imperial Concubine Yi
418
00:28:09,865 --> 00:28:11,315
has passed away from illness
419
00:28:11,865 --> 00:28:14,975
but Noble Consort Gao is saying she died from committing suicide.
420
00:28:19,905 --> 00:28:21,635
In the end, who is right?
421
00:28:23,675 --> 00:28:24,855
Consort Chun
422
00:28:25,405 --> 00:28:27,375
Of course, the Empress is right.
423
00:28:28,705 --> 00:28:29,835
Consort Xian
424
00:28:31,065 --> 00:28:32,065
Yes.
425
00:28:33,525 --> 00:28:35,265
How about the other sisters?
426
00:28:45,600 --> 00:28:47,580
How could the Empress be wrong?
427
00:28:47,580 --> 00:28:49,540
Of course, she died from illness.
428
00:28:49,540 --> 00:28:51,300
Look
429
00:28:51,300 --> 00:28:53,415
Even a consort who had just joined the inner palace
430
00:28:53,415 --> 00:28:55,435
knows the rules better than Noble Consort Gao.
431
00:28:55,965 --> 00:28:57,635
What a shock.
432
00:28:58,675 --> 00:29:00,085
Empress
433
00:29:06,935 --> 00:29:08,175
Yes,
434
00:29:08,875 --> 00:29:10,865
Empress is saying she died from illness,
435
00:29:11,515 --> 00:29:13,125
then let's say she died from illness.
436
00:29:14,860 --> 00:29:18,940
I can let bygones be bygones
437
00:29:19,140 --> 00:29:20,955
but from now on
whoever dares to stir troubles
438
00:29:23,140 --> 00:29:24,900
I will certainly not let them off that easily.
439
00:29:25,760 --> 00:29:28,680
Does everyone understand?
440
00:29:34,800 --> 00:29:35,800
Bitch
441
00:29:36,075 --> 00:29:39,545
The Empress has been indifferent towards matter in the inner palace.
442
00:29:40,465 --> 00:29:41,915
Why did she depart from her normal behavior
443
00:29:42,645 --> 00:29:43,685
all of a sudden?
444
00:29:44,285 --> 00:29:46,495
You ask me, who do I ask?
445
00:29:48,145 --> 00:29:49,295
I believe
446
00:29:49,935 --> 00:29:51,825
if the Empress really stands up ...
447
00:29:56,195 --> 00:29:58,705
A sick cat will always be a sick cat.
448
00:29:59,320 --> 00:30:03,340
Even if she rages, she won't be able to roar.
449
00:30:04,140 --> 00:30:05,980
She has turned a blind eye for a long period of time
450
00:30:06,325 --> 00:30:09,745
Now she wants to take back the control over the inner palace.
451
00:30:10,455 --> 00:30:11,455
It won't be easy.
452
00:30:13,105 --> 00:30:14,895
Consort is right.
453
00:30:15,815 --> 00:30:16,815
But
454
00:30:17,835 --> 00:30:20,955
now that we have the Empress here to interfere
455
00:30:21,085 --> 00:30:24,115
we have to be much more meticulous in our plans.
456
00:30:27,665 --> 00:30:29,945
We'll see
457
00:30:30,660 --> 00:30:34,780
and watch how long she'll be able to hold on to this power.
458
00:30:45,140 --> 00:30:48,320
Consort Xian, are you alright?
Consort Xian, please forgive me. Your lowly servant is at fault.
459
00:30:48,325 --> 00:30:51,285
Are you blind? How could you clumsily bump into Consort Xian?
460
00:30:51,285 --> 00:30:54,465
You have dirtied such a good outfit.
Zhen Er, enough.
461
00:30:54,475 --> 00:30:55,695
Are you okay?
462
00:30:57,035 --> 00:31:00,005
Get up.
Yes. Thank you, Consort Xian.
463
00:31:03,480 --> 00:31:05,540
You must be mindful of where you are going in the future.
464
00:31:11,560 --> 00:31:12,560
What happened?
465
00:31:12,955 --> 00:31:14,205
Consort Xian,
466
00:31:14,575 --> 00:31:17,245
my mother is very ill. But the head of the department
won't let me leave the palace to visit.
467
00:31:19,905 --> 00:31:22,845
I am worried that I won't be able to see my mother one last time
468
00:31:23,165 --> 00:31:24,925
which is why I was walking aimlessly.
469
00:31:25,865 --> 00:31:27,235
Which palace do you belong to?
470
00:31:27,935 --> 00:31:29,455
Your lowly servant is from Ru Yi Guan.
471
00:31:30,585 --> 00:31:32,585
If what you are saying is true,
472
00:31:32,585 --> 00:31:35,785
I will ask Head Eunuch Wu to let you go home to visit.
473
00:31:35,805 --> 00:31:37,935
Thank you, thank you Consort Xian.
474
00:31:38,205 --> 00:31:41,105
Your lowly servant will never forget Consort Xian's generosity.
475
00:31:44,595 --> 00:31:46,235
Sister is known for being virtuous
476
00:31:46,600 --> 00:31:48,820
everyone in the Forbidden City knows this.
477
00:31:48,820 --> 00:31:51,140
Witnessing with my own eyes today, I realized
478
00:31:52,105 --> 00:31:54,205
Sister is well-liked by everyone in the palace。
479
00:31:55,565 --> 00:31:59,055
It's a well-deserved reputation.
It was within my ability to help.
480
00:31:59,335 --> 00:32:00,335
It is not worth much.
481
00:32:00,955 --> 00:32:02,885
The more you help people
482
00:32:03,245 --> 00:32:04,995
the people in the palace will notice.
483
00:32:06,015 --> 00:32:09,285
It's not surprising that Imperial Consort Gao would want to draw you over to her side.
484
00:32:10,355 --> 00:32:11,705
Sister is amusing me.
485
00:32:12,065 --> 00:32:15,285
The Empress today is entirely different from her former self.
486
00:32:15,815 --> 00:32:18,385
I believe it's Sister's credit.
487
00:32:19,235 --> 00:32:20,895
Sister is thinking too much.
488
00:32:21,625 --> 00:32:24,425
In the past, Empress didn't like being in charge
489
00:32:24,425 --> 00:32:27,200
because she was sick.
490
00:32:27,200 --> 00:32:29,280
Now that she has fully recovered, she would, of course, take charge again.
491
00:32:30,435 --> 00:32:33,165
Back then, the eight of us who served before the enthronement
492
00:32:33,515 --> 00:32:36,095
besides the former Consort Zhe,
493
00:32:36,325 --> 00:32:39,355
Empress, Noble Consort Gao, Imperial Concubine Jia,
494
00:32:39,355 --> 00:32:41,295
Noble Lady Yu, Noble Lady Wan,
495
00:32:41,295 --> 00:32:44,355
I understand what each of them want.
496
00:32:44,655 --> 00:32:46,955
Except for Consort Chun.
497
00:32:47,815 --> 00:32:50,165
I haven't been able to see through your thoughts.
498
00:32:52,475 --> 00:32:55,425
I don't understand what Consort Xian is talking about.
499
00:32:56,480 --> 00:33:00,340
Among the eight of us, the most outstanding in talent and appearance
500
00:33:00,345 --> 00:33:02,900
is you, Consort Chun.
501
00:33:03,385 --> 00:33:06,445
But within a year, I noticed you've rarely served the Emperor.
502
00:33:06,835 --> 00:33:09,485
It seemed like you've been sick for awhile.
503
00:33:11,275 --> 00:33:14,065
My body is weak and it has been a burden.
504
00:33:14,675 --> 00:33:17,445
But every time the Empress needs your help,
505
00:33:17,525 --> 00:33:19,175
you would always appear by her side.
506
00:33:19,975 --> 00:33:22,885
I understand. The Empress is the mother of the world
507
00:33:22,885 --> 00:33:24,315
and she runs the inner palace.
508
00:33:24,805 --> 00:33:27,905
By playing up to her, you would reap benefits.
509
00:33:28,755 --> 00:33:31,915
But you are not asking for anything in return.
510
00:33:32,755 --> 00:33:34,185
Tell me, what do you exactly want?
511
00:33:38,445 --> 00:33:41,675
Isn't the real person who stands aloof from the world, you?
512
00:33:42,475 --> 00:33:45,155
Wealth and rank are both desires
513
00:33:45,275 --> 00:33:46,815
that you care less about.
514
00:33:47,135 --> 00:33:50,235
In Sister's heart, the Emperor is the most important.
515
00:33:51,205 --> 00:33:52,355
Look at you.
516
00:33:52,785 --> 00:33:54,985
You've seen through everyone's thoughts.
517
00:33:55,325 --> 00:33:58,175
But you, I still can't seem to understand you.
518
00:33:59,615 --> 00:34:01,825
You didn't want to attend Imperial Consort Gao's tea party.
519
00:34:01,965 --> 00:34:04,785
I am inviting you over to admire paintings, are you willing to come?
520
00:34:05,445 --> 00:34:07,805
If Sister is purely inviting me to admire some paintings,
521
00:34:08,085 --> 00:34:09,915
I would naturally be very happy.
522
00:34:10,534 --> 00:34:13,834
But if it involves other affairs, please forgive me for my impoliteness.
523
00:34:14,514 --> 00:34:15,514
Sister
524
00:34:16,014 --> 00:34:17,874
To survive in the Forbidden City,
525
00:34:18,074 --> 00:34:19,744
it's not easy
526
00:34:20,065 --> 00:34:21,515
to place morality above the thoughts of others.
527
00:34:22,435 --> 00:34:25,695
I don't ask for placing morality above everything but only ask for a clear conscience.
528
00:34:26,804 --> 00:34:28,594
Sister, please excuse me.
529
00:34:36,335 --> 00:34:37,645
Sister Zhi Lan
530
00:34:38,225 --> 00:34:41,155
You are ---
We are palace maids from the embroidery department.
531
00:34:41,155 --> 00:34:43,765
Zhang Momo instructed us to bring over the newly completed spring wardrobe.
What is it?
532
00:34:45,835 --> 00:34:48,285
Look, we are both wearing the same maid attire,
533
00:34:48,304 --> 00:34:50,804
yet when Sister wears it, it stands out.
534
00:34:51,175 --> 00:34:54,145
Also, the flower embroidery on your collar is very pretty.
535
00:34:54,145 --> 00:34:56,985
From one look, Sister is a dexterous person.
536
00:34:57,025 --> 00:34:58,475
You are quite good with your words.
537
00:35:00,645 --> 00:35:03,885
Such a shame for this small pouch
538
00:35:03,885 --> 00:35:05,575
if we can add some obsidian blue-colored tassels to it, it would look a lot better.
539
00:35:06,440 --> 00:35:10,060
Sister, I coincidentally have threads of this tone.
540
00:35:10,480 --> 00:35:12,160
If Sister don't mind,
541
00:35:13,335 --> 00:35:14,805
I can add it for you.
542
00:35:15,265 --> 00:35:18,305
Ling Long, we have to head back to the embroidery department.
543
00:35:18,655 --> 00:35:21,595
What is there to be afraid so? Go and tell Zhang Momo
I think this maid is very smart so I stopped her to speak a few words
544
00:35:25,680 --> 00:35:26,680
Come with me
545
00:35:34,480 --> 00:35:37,505
The maids from the embroidery department are really skilled
546
00:35:37,505 --> 00:35:39,335
The color matching is very fitting.
547
00:35:39,995 --> 00:35:41,425
This is nothing.
548
00:35:41,905 --> 00:35:44,385
We have a palace maid in our department called Ying Luo.
549
00:35:44,760 --> 00:35:46,860
Not only are her embroidery skills outstanding,
550
00:35:46,860 --> 00:35:48,540
she is also extremely clever.
551
00:35:48,540 --> 00:35:52,840
If it wasn't for her last time, how would we know so much about loquat paste.
552
00:35:55,885 --> 00:35:56,885
What did you just say?
553
00:35:57,745 --> 00:35:58,745
Loquat paste
554
00:35:59,880 --> 00:36:02,020
Ying Luo mentioned at Yonghe Palace
555
00:36:02,020 --> 00:36:05,140
that she accidentally ate new loquat leaves when she was young.
556
00:36:05,160 --> 00:36:08,220
If it wasn't for her, we wouldn't know the new leaves are poisonous
557
00:36:08,220 --> 00:36:09,600
and can't be used in medicine.
558
00:36:11,835 --> 00:36:12,835
Sister
559
00:36:12,985 --> 00:36:14,865
Did I --- I say something wrong?
560
00:36:16,725 --> 00:36:19,785
How is it possible? It's just casual conversation.
561
00:36:20,935 --> 00:36:22,315
Then I can rest assured.
562
00:36:22,905 --> 00:36:25,895
Sister, I thought coming here and chatting with you
563
00:36:25,895 --> 00:36:28,845
will make you annoyed. I've never thought you would be this friendly.
564
00:36:29,415 --> 00:36:30,415
Oh right,
565
00:36:31,355 --> 00:36:33,165
the palace maid you mentioned
566
00:36:33,595 --> 00:36:34,735
is called Ying Luo?
567
00:36:35,735 --> 00:36:36,965
Wei Ying Luo.
568
00:36:44,825 --> 00:36:45,915
Not bad.
569
00:36:51,200 --> 00:36:53,965
Ying Luo, what are you sewing?
570
00:36:53,965 --> 00:36:55,240
I am sewing the skies at dusk.
571
00:36:56,900 --> 00:36:59,820
In this world, there are many things that one can sew
572
00:36:59,825 --> 00:37:02,845
except for the dusk skies which is the most difficult to sew.
573
00:37:02,845 --> 00:37:05,825
Each time someone tries to sew it, it turns into clouds.
574
00:37:06,060 --> 00:37:07,480
What is the point?
Everyone, come take a look.
575
00:37:19,740 --> 00:37:21,740
That's sewed so well!
576
00:37:23,320 --> 00:37:24,075
Ying Luo
you are using the Manchu embroidery method.
577
00:37:27,585 --> 00:37:30,895
I think sewing the skies at dusk is best represented using the Manchu method.
578
00:37:31,425 --> 00:37:32,425
Take a look
579
00:37:33,140 --> 00:37:36,860
Over here, I have the red threads transitioned into white
580
00:37:37,220 --> 00:37:38,780
and then turn into blue
581
00:37:39,295 --> 00:37:42,195
Doesn't it reflect the layers more?
582
00:37:42,545 --> 00:37:44,945
Red rosy clouds and blue skies
583
00:37:45,635 --> 00:37:48,475
Such a beautiful piece of work.
584
00:37:49,105 --> 00:37:51,405
Momo, I'm preparing to sew this onto the clothing.
585
00:37:52,280 --> 00:37:53,800
The consorts might like this.
586
00:38:04,700 --> 00:38:06,880
Miss Zhi Lan, what brings you here?
587
00:38:07,815 --> 00:38:10,865
Is Imperial Consort Gao dissatisfied with the spring wardrobe?
How can we trouble you to personally come over?
588
00:38:12,795 --> 00:38:15,175
Just sending over a palace maid should be fine.
589
00:38:15,175 --> 00:38:18,265
I will come with you to Chuxiu Palace.
Imperial Consort Gao is definitely not satisfied and want a change in embroidery method.
590
00:38:22,115 --> 00:38:25,105
I've heard you have a maid called Wei Ying Luo
591
00:38:25,105 --> 00:38:26,105
her skills are outstanding
592
00:38:26,515 --> 00:38:27,795
Let her come with me
593
00:38:29,585 --> 00:38:31,845
Okay, let me have a few words with her.
The consort instructed not to waste any time.
594
00:38:34,565 --> 00:38:35,565
Let's go.
595
00:38:44,705 --> 00:38:46,495
Ying Luo... Ying Luo!
596
00:38:50,275 --> 00:38:53,235
Zhang Momo, why do I think something is not right?
597
00:38:54,160 --> 00:38:58,160
Do you think Wei Ying Luo committed a grave mistake?
598
00:39:00,140 --> 00:39:01,240
Who knows?
599
00:39:04,615 --> 00:39:05,825
This time,
600
00:39:06,380 --> 00:39:08,460
we'll have a good show to watch.
601
00:39:19,220 --> 00:39:20,540
What is happening?
602
00:39:22,165 --> 00:39:24,725
Your lowly servant pays respect to both consorts.
603
00:39:26,400 --> 00:39:30,000
You are Wei Ying Luo.
Yes, Consort.
604
00:39:30,280 --> 00:39:32,460
Why are you speaking so loudly? It's not like I'm deaf.
605
00:39:35,820 --> 00:39:37,320
Lower your voice.
606
00:39:37,645 --> 00:39:38,645
Oooh
607
00:39:39,135 --> 00:39:40,135
your servant
608
00:39:40,915 --> 00:39:42,655
has always spoken loudly
609
00:39:43,065 --> 00:39:45,575
Momo had already given me a beating many times
610
00:39:46,200 --> 00:39:50,300
No, no, I can't change this.
611
00:39:53,080 --> 00:39:56,280
Was it you who said the loquat leaves are poisonous?
612
00:39:59,145 --> 00:40:00,145
Yes,
613
00:40:01,125 --> 00:40:02,335
they are poisonous.
614
00:40:03,185 --> 00:40:04,185
You cannot eat them!
615
00:40:06,615 --> 00:40:07,615
Consort Gui Fei
616
00:40:07,845 --> 00:40:08,845
look
617
00:40:09,545 --> 00:40:10,545
it's really her.
618
00:40:13,065 --> 00:40:14,065
Consort,
619
00:40:14,215 --> 00:40:15,535
do you also want to eat loquat?
620
00:40:16,725 --> 00:40:20,145
Then you must not eat the pit or the leaves.
621
00:40:21,105 --> 00:40:22,105
Both are poisonous.
622
00:40:23,705 --> 00:40:27,185
When I was young, I was greedy. One time ...
623
00:40:31,445 --> 00:40:33,445
I accidentally overate.
624
00:40:35,895 --> 00:40:38,975
I've puked and had diarrhea
625
00:40:40,445 --> 00:40:41,645
I almost lost my life!
626
00:40:42,845 --> 00:40:43,845
Last time,
627
00:40:44,420 --> 00:40:48,420
the consort at Yonghe Palace also wanted to eat loquat!
628
00:40:48,480 --> 00:40:51,900
But she was stopped by me!
629
00:40:52,495 --> 00:40:53,495
Very risky.
630
00:40:55,505 --> 00:40:56,505
What is this?
631
00:40:57,095 --> 00:40:58,995
Incoherence gibberish.
632
00:41:04,175 --> 00:41:05,575
Why are you staring at me?
633
00:41:05,925 --> 00:41:06,925
Imperial Consort
634
00:41:08,475 --> 00:41:10,295
what are you eating?
635
00:41:13,515 --> 00:41:14,515
Your servant
636
00:41:14,965 --> 00:41:17,745
has never eaten glutinous rice balls.
637
00:41:21,105 --> 00:41:22,595
These are lotus rice balls
638
00:41:27,065 --> 00:41:29,235
I am speaking to you, where are you trying to drag this?
639
00:41:31,135 --> 00:41:32,235
Consort
640
00:41:32,785 --> 00:41:33,835
this young girl
641
00:41:34,665 --> 00:41:35,665
seems to be mentally disabled.
642
00:41:39,125 --> 00:41:40,125
Come over here.
643
00:41:42,275 --> 00:41:44,365
Have you tried lotus rice balls before?
644
00:41:45,680 --> 00:41:48,400
I will reward this bowl to you.
645
00:42:22,435 --> 00:42:23,435
Want more?
646
00:42:31,635 --> 00:42:32,635
Delicious!
647
00:43:10,015 --> 00:43:12,785
648
00:43:13,705 --> 00:43:14,705
649
00:43:14,835 --> 00:43:16,265
650
00:43:17,545 --> 00:43:20,055
651
00:43:20,665 --> 00:43:21,875
652
00:43:24,925 --> 00:43:27,375
653
00:43:28,465 --> 00:43:30,265
654
00:43:32,675 --> 00:43:34,745
655
00:43:36,535 --> 00:43:37,535
656
00:43:38,885 --> 00:43:41,885
657
00:43:41,885 --> 00:43:44,895
658
00:43:46,505 --> 00:43:49,505
659
00:43:49,505 --> 00:43:52,325
660
00:43:53,085 --> 00:43:54,085
661
00:43:55,955 --> 00:43:56,955
662
00:43:59,175 --> 00:44:00,585
663
00:44:04,855 --> 00:44:05,855
664
00:44:12,455 --> 00:44:13,515
665
00:44:19,965 --> 00:44:20,965
666
00:44:24,685 --> 00:44:25,685
667
00:44:40,035 --> 00:44:41,035
668
00:44:55,665 --> 00:44:56,665
669
00:44:59,025 --> 00:45:01,055
670
00:45:06,465 --> 00:45:07,465
48649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.