Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,885 --> 00:01:51,925
Take them away. Hit them with thirty lashes
2
00:01:53,965 --> 00:01:55,745
I'm new to the palace, so I didn't know this cypress tree had a spirit.
3
00:01:56,075 --> 00:01:58,675
There is a reason for my behavior, however.
4
00:01:58,675 --> 00:01:59,600
Shut her mouth
5
00:01:59,600 --> 00:02:00,100
Let her talk
6
00:02:03,015 --> 00:02:06,265
I truly didn't know this cypress tree had a spirit.
7
00:02:07,405 --> 00:02:09,405
However,
8
00:02:09,405 --> 00:02:12,965
Last night a tree came to me in a dream.
9
00:02:12,965 --> 00:02:14,165
It said it had been here for a long time
10
00:02:14,685 --> 00:02:16,685
and it had an itch on its body.
11
00:02:16,685 --> 00:02:19,465
It asked me to come find it in the garden and scratch its back.
12
00:02:21,165 --> 00:02:22,165
Yes, that's it.
13
00:02:22,580 --> 00:02:25,740
I was scratching its back just now
14
00:02:26,380 --> 00:02:29,195
What the hell are you taking about?
15
00:02:29,200 --> 00:02:31,300
How can a tree manifest itself in your dreams?
16
00:02:31,300 --> 00:02:35,655
Well, since the tree has a spirit, it makes sense that it could manifest itself in my dreams.
17
00:02:35,660 --> 00:02:36,500
Your Majesty,
18
00:02:36,500 --> 00:02:38,160
every word of what I've just told you is the truth.
19
00:02:38,285 --> 00:02:39,545
I am not lying.
20
00:02:47,675 --> 00:02:48,585
Forget it
21
00:02:48,585 --> 00:02:49,585
Get out of here.
22
00:02:50,975 --> 00:02:51,920
Today is your lucky day
23
00:03:09,260 --> 00:03:10,340
Madam
24
00:03:11,940 --> 00:03:13,060
You hurt me.
25
00:03:13,475 --> 00:03:14,605
Hurt you, did I?
26
00:03:15,060 --> 00:03:18,740
You must think you were so clever just now. How dare you argue with the emperor?
27
00:03:19,540 --> 00:03:21,720
Do you want to get killed?
28
00:03:21,725 --> 00:03:22,725
Madam
29
00:03:23,905 --> 00:03:24,905
This tree...
30
00:03:25,005 --> 00:03:27,105
What kind of tree is it?
31
00:03:27,105 --> 00:03:28,535
Why is it so precious?
32
00:03:33,240 --> 00:03:37,180
One year the emperor donned a disguise and went out among the people to inspect the state of the kingdom. It was a blazing hot summer.
33
00:03:37,200 --> 00:03:40,320
All the ministers were sweating a lot.
34
00:03:40,325 --> 00:03:41,585
Only the emperor had no sweat at all
35
00:03:42,275 --> 00:03:43,765
Everybody thought it was bizarre
36
00:03:44,955 --> 00:03:45,905
The emperor often thought
37
00:03:46,735 --> 00:03:50,642
it was if there was a huge tree in the netherworld
that had followed him out of the Forbidden City
38
00:03:52,205 --> 00:03:54,635
and provided him with shade on his journey.
39
00:03:55,395 --> 00:03:57,815
Everybody said this cypress had a spirit.
40
00:03:58,080 --> 00:04:03,520
It knew the emperor was leaving and went forth to protect him on his travels.
41
00:04:04,895 --> 00:04:07,265
The Emperor only says that
so that the people will think he is special--the true son of Heaven
42
00:04:10,145 --> 00:04:12,145
A magic tree gave him shade?
43
00:04:12,145 --> 00:04:13,000
I think he is the one having dreams
44
00:04:14,400 --> 00:04:15,600
Cut it out
45
00:04:15,600 --> 00:04:19,460
Even a measly tree like this isn't allowed to be hit and cursed
46
00:04:19,680 --> 00:04:20,560
In this forbidden city
47
00:04:20,675 --> 00:04:23,285
people are treated worse than a tree
48
00:04:23,805 --> 00:04:25,235
That is correct
49
00:04:26,205 --> 00:04:27,785
In the forbidden city
50
00:04:28,375 --> 00:04:30,205
A tree that is favored by the emperor
51
00:04:30,725 --> 00:04:32,680
is better than a woman that has fallen out of favor.
52
00:04:35,045 --> 00:04:36,255
Look at Noble Lady Yu.
53
00:04:36,685 --> 00:04:38,065
If she gives birth to a son,
54
00:04:38,705 --> 00:04:40,445
she will have still have a chance to turn her fortunes around.
55
00:04:40,835 --> 00:04:42,125
But as for Concubine Yi...
56
00:04:43,520 --> 00:04:44,520
She has lost even her life.
57
00:04:49,720 --> 00:04:50,840
Madam
58
00:04:52,300 --> 00:04:53,480
Let's leave this place.
59
00:04:53,480 --> 00:04:54,980
What are you talking about now?
60
00:04:54,980 --> 00:04:59,900
I fooled the emperor just now. If he suddenly realizes it was an act, I'll be in big trouble. Let's go.
You think they won't find you?
61
00:05:01,220 --> 00:05:03,980
They won't. All servant girls wear the same clothes.
62
00:05:03,980 --> 00:05:06,000
Besides, I didn't lift up my head just now, so they couldn't see my face. Hurry.
63
00:05:08,800 --> 00:05:12,060
Good morning, mother.
64
00:05:12,440 --> 00:05:14,140
Come over here and let your mother get a look at you.
65
00:05:17,105 --> 00:05:18,105
Hey...
66
00:05:18,780 --> 00:05:23,440
You're not looking too well. Have affairs of state been wearing on you?
67
00:05:23,440 --> 00:05:25,195
Thanks for your concern, mother.
68
00:05:25,200 --> 00:05:28,240
There have been a lot of trifling matters recently, that's all. No problem.
69
00:05:28,240 --> 00:05:34,240
You used to drink a bowl of sugared bird's nest porridge every morning
70
00:05:34,700 --> 00:05:37,900
And in the evening you'd have food and wine
71
00:05:38,300 --> 00:05:41,700
But recently you haven't eaten anything at all.
72
00:05:41,920 --> 00:05:43,580
It's obvious your appetite is not very big.
73
00:05:43,975 --> 00:05:46,985
If you are overburdened by affairs of state,
74
00:05:46,985 --> 00:05:48,825
you should delegate some of tasks to somebody else
75
00:05:49,145 --> 00:05:52,335
Otherwise all of the responsibility will fall on you
76
00:05:53,500 --> 00:05:55,880
and those other people are useless!
77
00:05:55,880 --> 00:05:59,560
Mother, you are totally right. The problem is precisely that the people under me are useless.
78
00:05:59,735 --> 00:06:01,395
I will be more strict with them.
79
00:06:03,340 --> 00:06:08,200
This green tea is from Noble Lady Shu. It was grown in the Dongting mountains.
80
00:06:08,200 --> 00:06:09,780
I know you've always loved tea.
81
00:06:10,135 --> 00:06:12,885
After this, you can take the rest of the tea with you
82
00:06:14,945 --> 00:06:18,185
Last night, a tree came to me in a dream.
83
00:06:18,225 --> 00:06:20,715
It told me it had been here for a long time
84
00:06:20,720 --> 00:06:23,460
and had an itch. It wanted me to come find it in the garden and scratch it.
85
00:06:23,480 --> 00:06:26,375
Yeah, that's it. Just now, I was scratching the tree.
86
00:06:28,035 --> 00:06:29,035
Emperor
87
00:06:31,755 --> 00:06:32,755
Mmm.
88
00:06:33,280 --> 00:06:36,260
Oh, speaking of green tea, there's a story about it.
89
00:06:36,280 --> 00:06:38,140
One year, grandfather went to visit Southern China as the emperor.
90
00:06:38,280 --> 00:06:41,200
He heard this tea had a peculiar fragrance.
91
00:06:41,440 --> 00:06:44,800
The locals gave it a name that means "scary fragrance tea."
92
00:06:45,440 --> 00:06:47,180
Grandfather didn't like that name.
93
00:06:47,940 --> 00:06:49,540
He specifically changed the name to Biluochun, which means "green snail spring."
94
00:06:50,240 --> 00:06:52,100
Originally, the locals would send him some of the tea every year as tribute.
95
00:06:52,240 --> 00:06:54,020
However, once my father became emperor,
96
00:06:54,240 --> 00:06:56,080
he thought this tribute too burdensome for the people.
97
00:06:56,240 --> 00:06:57,200
So he put an end to it.
98
00:06:57,240 --> 00:06:59,680
Now, mother, seeing as you like this tea,
99
00:06:59,760 --> 00:07:01,420
I will order the tribute to resume as before.
100
00:07:01,420 --> 00:07:04,840
Don't try to change the subject. You know what my comment was implying.
101
00:07:05,160 --> 00:07:06,280
Huh?
102
00:07:06,460 --> 00:07:08,840
Don't you know who Noble Lady Shu is?
103
00:07:13,440 --> 00:07:13,940
Emperor,
104
00:07:14,440 --> 00:07:17,080
she's the one who was just selected among the beauties to become your new concubine.
105
00:07:19,260 --> 00:07:20,480
You gave her her new title yourself.
106
00:07:20,995 --> 00:07:21,995
Oh.
107
00:07:22,475 --> 00:07:23,475
Haha.
108
00:07:23,800 --> 00:07:28,340
You always spoke so highly of your Empress before.
She is your legal wife
109
00:07:29,700 --> 00:07:32,360
and birthed you a son,
110
00:07:32,360 --> 00:07:35,180
so I did not object when you showed her favoritism.
111
00:07:35,835 --> 00:07:38,465
Now, however, the queen is in ill health
112
00:07:38,700 --> 00:07:43,380
and you haven't gone to visit your concubines in weeks.
113
00:07:43,680 --> 00:07:46,940
Before, you said you were sick of seeing the same old faces.
114
00:07:47,685 --> 00:07:50,735
But now the harem is full of many new faces.
115
00:07:50,735 --> 00:07:52,815
How have you still not been to visit them?
116
00:07:54,400 --> 00:07:55,700
You're right, mother.
117
00:07:56,100 --> 00:07:57,420
I understand.
118
00:07:57,420 --> 00:07:58,140
Understand what?
119
00:07:58,660 --> 00:08:00,340
Mmm. This tea is delicious.
120
00:08:00,480 --> 00:08:03,140
There you go changing the subject again.
You're a grown man now. Stop making me have to worry about you so much.
121
00:08:10,240 --> 00:08:11,240
Mother,
122
00:08:11,955 --> 00:08:14,315
I have a lot of documents I need to read back in my study.
123
00:08:14,315 --> 00:08:15,725
I have to be going now.
124
00:08:16,175 --> 00:08:17,175
Emperor
125
00:08:17,765 --> 00:08:19,055
Emperor!
126
00:08:27,825 --> 00:08:29,075
What are you laughing at?
127
00:08:30,865 --> 00:08:33,155
The emperor is an interesting man.
128
00:08:36,455 --> 00:08:38,325
He says he understands.
129
00:08:38,835 --> 00:08:41,275
But I don't think he understands at all.
130
00:08:42,995 --> 00:08:46,055
No matter what kind of women come into this palace,
131
00:08:46,085 --> 00:08:49,365
they all turn out the same in the end.
132
00:08:50,405 --> 00:08:53,505
No matter how smart, no matter how pretty,
133
00:08:53,855 --> 00:08:55,345
no matter how precious...
134
00:08:56,940 --> 00:08:58,520
In the end,
135
00:08:58,640 --> 00:09:01,120
they all become worthless and neglected.
136
00:09:03,640 --> 00:09:06,760
They become just another nobody.
137
00:09:35,760 --> 00:09:38,480
Emperor, what are you looking for?
138
00:09:40,680 --> 00:09:42,200
What happened to that palace maid who was just here?
139
00:09:43,680 --> 00:09:45,860
Why are you looking for her?
140
00:09:45,860 --> 00:09:47,260
I just realized...
141
00:09:47,960 --> 00:09:49,780
Who is she?
Why would the spirit tree visit her dreams?
142
00:09:53,840 --> 00:09:55,320
This girl...
143
00:09:55,705 --> 00:09:57,695
She's too smart and clever for her own good.
144
00:09:58,565 --> 00:10:00,545
I was distracted thinking of court matters earlier.
145
00:10:01,055 --> 00:10:02,705
She caught me off guard.
146
00:10:03,120 --> 00:10:06,260
I didn't know what to say to her. That's why I Iet her go.
147
00:10:08,060 --> 00:10:11,080
Yes. That girl lies as soon as she opens her mouth.
148
00:10:11,085 --> 00:10:13,515
Lies upon lies upon lies.
149
00:10:13,520 --> 00:10:15,020
We need to apprehend her and kill her.
150
00:10:26,300 --> 00:10:27,300
Emperor
151
00:10:28,520 --> 00:10:31,540
Emperor, if I do something wrong, find someone else to hit me in your place.
152
00:10:31,540 --> 00:10:34,440
Don't allow my sordid buttocks
153
00:10:35,040 --> 00:10:37,000
to sully your honorable feet.
154
00:10:38,460 --> 00:10:40,460
Turn around.
155
00:10:45,940 --> 00:10:47,220
Some nerve you have.
156
00:10:47,865 --> 00:10:50,915
You told the empress dowager all about my affairs.
157
00:10:50,915 --> 00:10:53,515
I'm sorry, I'm sorry!
158
00:10:54,005 --> 00:10:57,445
This morning, Handmaiden Liu came by.
159
00:10:57,625 --> 00:11:00,995
She said the empress dowager was worried about your health.
160
00:11:01,215 --> 00:11:02,925
I couldn't hide the truth.
161
00:11:03,420 --> 00:11:05,680
I'm sorry, I'm sorry!
162
00:11:05,680 --> 00:11:08,800
In the future, don't bother my mother with my affairs.
163
00:11:09,320 --> 00:11:10,580
Don't make her worry about me.
164
00:11:11,265 --> 00:11:12,265
Yes, sir!
165
00:11:13,885 --> 00:11:16,475
Find that maid for me.
166
00:11:30,565 --> 00:11:31,565
My lady.
167
00:11:34,415 --> 00:11:36,635
Why did you shut out Concubine Yu?
168
00:11:37,585 --> 00:11:40,995
I knew that I would anger Your Majesty by acting this way.
169
00:11:41,765 --> 00:11:43,305
But I still did it.
170
00:11:44,100 --> 00:11:46,120
I did it for you!
171
00:11:46,460 --> 00:11:50,540
Tell me. How was it you did this for my sake?
I know Your Majesty has a good heart
172
00:11:52,345 --> 00:11:54,255
and is concerned about Noble Lady Yu.
173
00:11:54,940 --> 00:11:57,535
But with so much going on in the palace,
174
00:11:57,540 --> 00:12:01,020
do you have time to concern yourself with her? It's obvious those two concubines are not favored by the emperor.
175
00:12:01,100 --> 00:12:03,825
Noble Lady Yu finally becomes pregnant with a son
176
00:12:03,825 --> 00:12:05,675
and the emperor treats her no differently.
177
00:12:05,805 --> 00:12:08,855
What are your motives, stirring up the pot like this?
178
00:12:08,855 --> 00:12:09,855
My motives?
179
00:12:10,135 --> 00:12:13,455
As the mother of this nation, the leader of these palaces,
180
00:12:13,700 --> 00:12:15,220
I must concern myself with these things!
181
00:12:15,220 --> 00:12:17,020
Then what about your own health?
182
00:12:17,020 --> 00:12:18,540
Are you really not concerned about that?
183
00:12:19,525 --> 00:12:22,905
What's more, Noble Consort Gao is beginning to show her teeth.
184
00:12:22,920 --> 00:12:24,320
You can't control the situation any longer!
185
00:12:24,320 --> 00:12:25,420
Ming'yu!
186
00:12:26,420 --> 00:12:27,100
Your majesty...
187
00:12:27,200 --> 00:12:28,080
Shut your mouth!
188
00:12:28,200 --> 00:12:29,120
Calm down, your majesty.
189
00:12:29,120 --> 00:12:30,140
Your majesty,
190
00:12:30,140 --> 00:12:34,480
I'm saying this because I care about you. You can't handle all these problems on your own.
191
00:12:34,640 --> 00:12:37,435
If Noble Consort Gao gets taken down because of this, that's a separate matter entirely.
192
00:12:37,440 --> 00:12:38,520
Since you obviously don't have a plan of your own,
193
00:12:38,900 --> 00:12:40,120
I ask you please not to interfere!
194
00:12:40,600 --> 00:12:41,480
Your Majesty!
195
00:12:41,480 --> 00:12:44,200
What is it the Empress can not interfere with?
196
00:12:45,960 --> 00:12:47,600
Good day, Emperor.
197
00:12:49,605 --> 00:12:50,605
Get up, all of you.
198
00:12:53,205 --> 00:12:54,545
What were you talking about just now?
199
00:12:55,545 --> 00:12:58,425
The palace staff have been neglecting their duties of late.
200
00:12:58,425 --> 00:13:00,485
They didn't announce your arrival.
201
00:13:00,945 --> 00:13:03,025
I told them not to.
202
00:13:04,615 --> 00:13:05,965
I came here specifically to see
203
00:13:07,045 --> 00:13:09,485
what are you up to.
204
00:13:11,755 --> 00:13:14,335
Noble Lady Yu is pregnant with your heir.
205
00:13:14,335 --> 00:13:15,615
This is a great cause for celebration in the palace.
206
00:13:16,465 --> 00:13:19,675
I want to set up a stall at the northern palace gate to give out food to the people
207
00:13:20,145 --> 00:13:21,145
in order to bring good fortune for your son.
208
00:13:21,755 --> 00:13:24,965
These two, though, don't think I'm in adequate health
209
00:13:24,965 --> 00:13:27,105
to concern myself with these matters.
210
00:13:27,395 --> 00:13:29,075
They urged me not to do it.
211
00:13:31,545 --> 00:13:32,545
Is that true?
212
00:13:34,405 --> 00:13:35,405
Yes.
213
00:13:41,715 --> 00:13:42,895
Other than that,
214
00:13:43,745 --> 00:13:45,185
is there anything else
215
00:13:46,085 --> 00:13:47,085
that you'd like to say to me?
216
00:13:49,105 --> 00:13:50,515
You're mired in countless affairs of state every day.
217
00:13:51,865 --> 00:13:53,455
You must make sure to stay healthy.
218
00:14:04,615 --> 00:14:05,615
Yes.
219
00:14:06,520 --> 00:14:07,020
Your majesty...
220
00:14:07,020 --> 00:14:09,020
I have had a lot on my plate lately.
221
00:14:09,180 --> 00:14:11,580
I have to get back to work now. You should get some rest.
222
00:14:12,515 --> 00:14:14,075
Goodbye, my emperor.
223
00:14:21,625 --> 00:14:22,625
Your majesty...
224
00:14:24,445 --> 00:14:25,915
Why didn't you tell him the truth?
225
00:14:27,645 --> 00:14:29,675
What good would that do now?
226
00:14:31,475 --> 00:14:32,475
Concubine Yi is already dead.
227
00:14:33,905 --> 00:14:37,005
It wouldn't do any good now
228
00:14:37,005 --> 00:14:38,005
to look into
229
00:14:38,505 --> 00:14:39,775
whatever problems there might be with the Pei Pa Koa medicine.
230
00:14:41,895 --> 00:14:44,205
My greatest wish right now is that
231
00:14:45,385 --> 00:14:47,095
Noble Lady Yu can pull herself together
232
00:14:48,440 --> 00:14:51,500
and birth a son without incident.
233
00:15:13,160 --> 00:15:16,500
Good day, milady.
234
00:15:19,665 --> 00:15:20,665
How is it
235
00:15:21,445 --> 00:15:22,935
that the emperor told you
236
00:15:23,195 --> 00:15:25,255
to come present me with a gift?
237
00:15:28,315 --> 00:15:29,315
No.
238
00:15:30,385 --> 00:15:32,975
Please allow the lady to open it herself.
239
00:15:38,385 --> 00:15:39,385
What is it?
240
00:15:46,685 --> 00:15:48,335
The Diamond Sutra?
241
00:15:48,955 --> 00:15:52,105
Why would the emperor send me this?
242
00:15:52,235 --> 00:15:54,445
He sent it as a reply to what my lady said earlier.
243
00:15:54,465 --> 00:15:57,715
The emperor said that my lady was suffering from an imbalance of fire chi
244
00:15:57,715 --> 00:16:00,635
This sutra
245
00:16:00,635 --> 00:16:02,575
was specially selected by the emperor as a gift for you.
246
00:16:02,575 --> 00:16:05,295
He said that if you copy the sutra by hand one time
it would alleviate some of your internal heat and benefit your health.
247
00:16:14,145 --> 00:16:16,715
That's 5,000 words to copy!
248
00:16:17,025 --> 00:16:20,105
Your majesty, we've got all your writing supplies ready right over here.
249
00:16:23,585 --> 00:16:25,995
Just leave it there. I'll copy it when I have time.
250
00:16:26,235 --> 00:16:28,645
Forgive me, my lady.
251
00:16:28,645 --> 00:16:30,845
The emperor told us to wait here until you finished
252
00:16:31,165 --> 00:16:33,505
so we could personally witness you copying it
253
00:16:34,285 --> 00:16:37,285
and then report back.
254
00:16:37,285 --> 00:16:38,285
What?
255
00:16:38,725 --> 00:16:40,595
The emperor told you to monitor me?
256
00:16:41,245 --> 00:16:43,665
My lady, it's not like that.
257
00:16:43,665 --> 00:16:45,725
The emperor is doing this out of his immense love for you.
258
00:16:46,345 --> 00:16:49,415
Don't! My lady, that...
that's a gift from the emperor.
259
00:16:51,740 --> 00:16:52,800
It cannot be thrown.
260
00:16:58,260 --> 00:17:00,260
Okay. Fine.
261
00:17:00,620 --> 00:17:01,840
I'll copy it right now.
262
00:17:02,235 --> 00:17:05,055
You better keep your eyes open wide and get a good look!
263
00:17:06,795 --> 00:17:07,795
Yes, ma'am.
264
00:17:09,724 --> 00:17:10,724
Ji'xiang. Look.
265
00:17:14,380 --> 00:17:16,080
What's there to look at? They're just the imperial guards.
You idiot.
266
00:17:17,560 --> 00:17:20,840
You think the guards in the forbidden city are just normal people?
267
00:17:21,275 --> 00:17:24,555
The red walls of this forbidden city are a dividing line for these guards.
268
00:17:25,915 --> 00:17:28,675
What do you mean? I don't quite follow.
269
00:17:29,635 --> 00:17:30,635
You
270
00:17:30,985 --> 00:17:31,985
are really stupid.
271
00:17:32,700 --> 00:17:34,680
The imperial guards posted outside the red walls
272
00:17:34,900 --> 00:17:37,920
are all ranked among the lower five tiers of the Eight Banner army.
273
00:17:38,120 --> 00:17:41,025
But the guards within these red walls
274
00:17:41,025 --> 00:17:42,945
are all from noble families with some connection to the emperor. They comprise the top three tiers of the Eight Banner army.
275
00:17:44,415 --> 00:17:47,415
Nobles serve as guards, too?
276
00:17:47,525 --> 00:17:50,665
Of course. Remember, those who are by the emperor's side day in and day out
will naturally rise through the ranks.
277
00:17:53,415 --> 00:17:56,445
So, every year when people are competing to be among the next batch of imperial guards within these walls,
278
00:17:57,635 --> 00:18:00,065
it's not enough just to come from a noble background.
279
00:18:00,440 --> 00:18:04,140
You also need martial arts skills far exceeding the average soldier. Otherwise, you don't stand a chance.
280
00:18:04,860 --> 00:18:06,395
I heard
281
00:18:06,395 --> 00:18:09,395
the queen's younger brother Fu'heng serves among them. Which one is he?
282
00:18:10,435 --> 00:18:13,305
I don't know. I've never seen him, either.
283
00:18:13,455 --> 00:18:15,365
Madame said we need to hurry up and put the clothes away in their respective rooms.
284
00:18:16,155 --> 00:18:17,875
Stop wasting time. Let's go.
285
00:18:18,315 --> 00:18:19,315
Qing'xi.
286
00:18:19,805 --> 00:18:20,805
What are you looking at?
287
00:18:21,200 --> 00:18:23,580
Cover for me. I have something important to do.
You can't just leave like that! Qing'xi!
288
00:18:35,375 --> 00:18:36,895
Ying'luo, what's the matter?
289
00:18:38,415 --> 00:18:41,225
I think I dropped my handkerchief. I'm going to go look for it.
290
00:18:41,595 --> 00:18:42,665
You go ahead.
291
00:18:43,265 --> 00:18:45,245
Don't take too long.
292
00:18:50,885 --> 00:18:51,885
Come here.
293
00:19:03,915 --> 00:19:04,915
Madame Fang.
294
00:19:05,515 --> 00:19:08,835
Just now a guard suddenly came to find Ying'luo.
295
00:19:08,835 --> 00:19:10,495
He pulled her away in a hurry.
296
00:19:11,065 --> 00:19:14,095
Ying'luo is new to the palace. She doesn't know anyone yet.
297
00:19:14,275 --> 00:19:15,995
Do you think something happened?
298
00:19:17,795 --> 00:19:18,795
Very well.
299
00:19:19,355 --> 00:19:22,335
She just got here and she's already getting into trouble and having affairs with the guards.
300
00:19:23,685 --> 00:19:24,835
I'm going to skin her alive.
301
00:19:25,865 --> 00:19:26,865
Say what you have to say.
302
00:19:28,545 --> 00:19:31,545
Ying'luo, Uncle Wei told me you were in the palace.
303
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
I didn't dare believe it.
304
00:19:32,960 --> 00:19:34,300
But you really are here.
305
00:19:34,300 --> 00:19:36,020
What does it matter to you
306
00:19:36,020 --> 00:19:37,540
whether I'm in the palace or not?
307
00:19:38,385 --> 00:19:40,685
I was as broken up about Ying'ning's death as anyone
308
00:19:41,065 --> 00:19:42,595
But this is the Forbidden City.
309
00:19:42,900 --> 00:19:43,760
This isn't a game.
310
00:19:43,760 --> 00:19:45,740
Who do you think you are?
311
00:19:45,800 --> 00:19:47,260
What right do you have to interfere with my own affairs?
312
00:19:47,260 --> 00:19:49,260
Because I was close to your sister
313
00:19:49,280 --> 00:19:50,280
so your business is my business.
314
00:19:51,005 --> 00:19:52,055
What are you laughing at?
315
00:19:53,165 --> 00:19:55,325
If you were so close to my sister
316
00:19:56,115 --> 00:19:58,065
then why did you abandon her without hesitation
317
00:19:58,065 --> 00:19:59,895
just when she needed you the most?
318
00:20:01,320 --> 00:20:03,580
She was born into the imperial household servant class.
319
00:20:03,740 --> 00:20:06,880
She was going to have to work in the palace sooner or later. What was I supposed to do? Wait for her until I was 25?
320
00:20:07,045 --> 00:20:08,045
No.
321
00:20:08,375 --> 00:20:09,865
It wasn't that you couldn't wait for her.
322
00:20:10,495 --> 00:20:12,555
It was because we are a lower class.
323
00:20:13,045 --> 00:20:16,235
No matter how beautiful, smart or virtuous my sister was
324
00:20:16,365 --> 00:20:18,455
a high class young lord such as yourself
325
00:20:18,455 --> 00:20:20,715
would never officially marry a low class woman.
326
00:20:20,720 --> 00:20:21,220
Ying'luo!
327
00:20:21,220 --> 00:20:23,220
What's the matter?
328
00:20:23,500 --> 00:20:25,260
Did I read your mind?
329
00:20:25,260 --> 00:20:27,260
I did, didn't I?
330
00:20:27,465 --> 00:20:28,865
Your last name is Qi'jia
331
00:20:29,225 --> 00:20:31,455
You're from a noble Manchu family.
332
00:20:32,305 --> 00:20:33,875
My sister may not come from a noble background
333
00:20:34,825 --> 00:20:36,055
but she has tremendous character.
334
00:20:36,575 --> 00:20:37,745
Now that you two are finished
335
00:20:38,085 --> 00:20:39,445
there is no bond left between you both.
336
00:20:40,840 --> 00:20:42,480
But I was always good to your sister.
337
00:20:42,480 --> 00:20:43,900
When my sister was in the palace
338
00:20:43,900 --> 00:20:45,840
did you ever look out for her at all?
339
00:20:47,775 --> 00:20:48,775
I'm an imperial guard.
340
00:20:49,720 --> 00:20:50,720
I can't have contact with the palace maids.
341
00:20:55,900 --> 00:20:57,900
Very well, then.
342
00:20:58,400 --> 00:20:59,840
Since we are no more than strangers,
343
00:21:00,265 --> 00:21:02,585
I don't blame you for turning a blind eye towards my sister's death.
344
00:21:03,465 --> 00:21:05,755
Just go on and act as if you never saw me in this Forbidden City.
345
00:21:06,715 --> 00:21:07,715
Ying'luo!
346
00:21:09,505 --> 00:21:11,915
I stand watch once every 5 days. If you get into trouble,
347
00:21:12,255 --> 00:21:13,575
Come find me at the guard post.
348
00:21:14,975 --> 00:21:16,205
That won't be necessary.
349
00:21:17,025 --> 00:21:19,955
I'm an inner palace maid.
If you keep blabbing on like this, aren't you afraid of being seen and losing your job?
350
00:21:25,605 --> 00:21:27,135
Thank heavens you and my sister broke up.
351
00:21:28,795 --> 00:21:30,995
A man like you is not worthy to be my brother-in-law.
352
00:21:32,505 --> 00:21:34,315
You're a worthless coward.
353
00:21:38,595 --> 00:21:41,645
You disgraceful slut! I've caught you in the act, haven't I?
354
00:21:43,175 --> 00:21:44,175
You have the nerve to liaison with men in the palace?
355
00:21:44,525 --> 00:21:45,525
Where do you get the guts?
356
00:21:48,800 --> 00:21:50,520
Come out! Can't follow the palace rules?
357
00:21:50,520 --> 00:21:52,520
Open up, right now!
358
00:21:54,220 --> 00:21:55,260
You scoundrel!
359
00:21:57,005 --> 00:21:58,005
You were spying on me?
360
00:21:58,340 --> 00:21:59,700
Spying like a disgraceful dog!
361
00:22:01,140 --> 00:22:02,040
Help me!
362
00:22:03,060 --> 00:22:04,400
I'll teach you to spy on me!
363
00:22:06,920 --> 00:22:08,360
I'll teach you to spy, you scoundrel!
364
00:22:10,020 --> 00:22:11,020
Stop! Stop hitting!
365
00:22:11,240 --> 00:22:13,240
It's Madame Fang!
366
00:22:15,520 --> 00:22:16,520
Scoundrel
367
00:22:16,520 --> 00:22:18,360
You scoundrel of a person!
368
00:22:18,365 --> 00:22:19,765
You have some nerve on you.
369
00:22:19,765 --> 00:22:21,765
How dare you beat Madame Fang!
370
00:22:24,125 --> 00:22:25,205
Madame Fang!
371
00:22:25,735 --> 00:22:26,735
I didn't know it was you!
372
00:22:27,060 --> 00:22:29,660
You stupid girl. You dare...
373
00:22:32,040 --> 00:22:33,540
Madame. Didn't you say you were going to...
374
00:22:38,500 --> 00:22:39,560
Wei Ying'luo.
375
00:22:41,140 --> 00:22:42,280
Where is your adulterer?
376
00:22:42,680 --> 00:22:44,680
Adulterer?
377
00:22:47,620 --> 00:22:49,200
I'm the only one here.
378
00:22:51,185 --> 00:22:52,895
What were you doing alone in the store room?
379
00:22:55,345 --> 00:22:58,435
I dropped my handkerchief, I was looking for it.
380
00:22:58,875 --> 00:23:02,045
On the way, though, I suddenly had to relieve myself.
381
00:23:02,045 --> 00:23:05,035
There's no bathroom in the forbidden city.
382
00:23:05,035 --> 00:23:06,035
I couldn't hold it!
383
00:23:06,455 --> 00:23:09,265
Then I suddenly discovered someone was following me.
384
00:23:09,455 --> 00:23:10,855
You dare to lie to me?
385
00:23:11,275 --> 00:23:13,005
I'll tear your lying mouth off your face!
386
00:23:13,445 --> 00:23:14,445
Madame!
387
00:23:14,665 --> 00:23:17,845
Did you pull something in your back? You should go lie down!
388
00:23:29,185 --> 00:23:31,425
Very well. I'll make you pay later... slowly.
389
00:23:34,095 --> 00:23:35,095
Be careful.
390
00:23:36,560 --> 00:23:38,260
Careful, Madame.
391
00:23:40,080 --> 00:23:41,240
Don't go too fast!
392
00:23:45,240 --> 00:23:46,640
Ying'luo, are you okay?
393
00:23:47,065 --> 00:23:48,795
You scared me.
394
00:23:51,555 --> 00:23:53,035
I'm fine, aren't I?
395
00:23:54,435 --> 00:23:56,865
But Madame was so angry just now.
396
00:23:57,040 --> 00:24:00,660
What will you do if she doesn't leave it alone?
397
00:24:01,860 --> 00:24:04,695
Judging from how hard I beat her,
398
00:24:04,695 --> 00:24:07,045
it's going to be a couple weeks before she recovers.
399
00:24:07,045 --> 00:24:08,295
When she does, let her come find me.
400
00:24:10,295 --> 00:24:11,555
You did it on purpose?
401
00:24:13,920 --> 00:24:15,280
You think too much.
402
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
How beautiful!
403
00:24:37,760 --> 00:24:38,760
Ying'luo!
404
00:24:39,380 --> 00:24:40,380
What's wrong?
405
00:24:41,440 --> 00:24:44,300
That pendant you just found, did Madame Fang drop it?
406
00:24:47,435 --> 00:24:48,695
I'll give it back to in a little bit.
407
00:25:00,085 --> 00:25:01,085
Madame.
408
00:25:08,815 --> 00:25:10,185
Are you trying to burn me?
409
00:25:11,155 --> 00:25:12,155
Pour another cup!
410
00:25:12,755 --> 00:25:13,755
Yes, ma'am.
411
00:25:20,260 --> 00:25:21,500
Bing'qing.
412
00:25:21,500 --> 00:25:23,265
What are you doing here?
413
00:25:23,265 --> 00:25:25,320
If Madame sees you, she'll fly into a rage.
414
00:25:25,505 --> 00:25:28,035
She grinds her teeth just thinking about you now.
415
00:25:28,035 --> 00:25:29,685
You need to beware. She'll want to get you back eventually.
416
00:25:30,305 --> 00:25:32,935
Madame dropped this pendant.
I just wanted to give it back to her.
417
00:25:35,155 --> 00:25:38,565
Oh, you found it! Madame told Yu'jie to go look for it.
418
00:25:39,065 --> 00:25:41,325
This pendant is especially exquisite.
419
00:25:41,625 --> 00:25:44,445
The thread is wound in a most peculiar way.
420
00:25:44,445 --> 00:25:46,935
I would never be able to replicate it.
421
00:25:46,935 --> 00:25:49,345
Do you know who made this?
422
00:25:49,345 --> 00:25:52,385
It was that palace maid in the embroidery workshop I told you not to mention. A'man.
423
00:25:52,855 --> 00:25:53,855
A'man.
424
00:25:55,695 --> 00:25:56,995
Her name is A'man?
425
00:25:57,605 --> 00:26:00,305
I'm relatively new to the palace. I just know that's what everyone calls her. Why?
426
00:26:02,035 --> 00:26:03,085
Where is she now?
427
00:26:05,945 --> 00:26:08,945
Don't talk about her. Madame doesn't allow us to mention her.
428
00:26:08,945 --> 00:26:11,085
Tell me. Please.
429
00:26:11,455 --> 00:26:12,705
I won't tell anyone else.
430
00:26:13,845 --> 00:26:16,905
Later, I'll make you a beautiful perfume pouch.
431
00:26:16,905 --> 00:26:19,385
I know you love the "golden swallow chasing the moon" design the best.
432
00:26:21,675 --> 00:26:24,635
She must have committed some kind of offense and was expelled from the palace.
433
00:26:24,635 --> 00:26:27,985
Madame doesn't allow us to speak of it. Anyone who does would be in big trouble.
434
00:26:30,095 --> 00:26:32,615
So you're saying Madame Fang is the only one
435
00:26:32,615 --> 00:26:34,125
who has all the inside details on things like this.
436
00:26:34,125 --> 00:26:36,125
Bing'qing!
437
00:26:36,255 --> 00:26:39,055
Madame's calling me. I better hurry! Goodbye.
438
00:26:45,385 --> 00:26:46,825
I told you to pour me a cup of tea.
439
00:26:47,185 --> 00:26:48,395
Where did you go?
440
00:26:48,725 --> 00:26:50,675
Madame. I'm terribly sorry.
441
00:26:50,675 --> 00:26:53,425
I saw someone outside and talked to them for a minute.
442
00:26:54,625 --> 00:26:55,725
Who did you see?
443
00:26:57,035 --> 00:27:00,025
Ying'luo. She found your pendant.
444
00:27:00,045 --> 00:27:01,165
She wanted to give it back.
445
00:27:04,455 --> 00:27:06,425
Does she think I'm some kind of weak invalid?
446
00:27:07,400 --> 00:27:11,600
What else did that filthy bitch have to say?
She asked who it was that made this pendant.
447
00:27:14,680 --> 00:27:16,760
Then she asked about what happened to A'man.
448
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
A'man...
449
00:27:23,900 --> 00:27:26,880
Madame, it's really none of my business. I didn't tell her anything.
450
00:27:26,880 --> 00:27:31,240
I'm sure Ying'luo was just curious.
451
00:27:35,140 --> 00:27:36,400
Wei Ying'luo.
452
00:27:40,975 --> 00:27:42,055
Wei Ying'luo...
453
00:27:43,055 --> 00:27:45,255
Why does that name sound so familiar?
454
00:27:47,845 --> 00:27:49,385
Where have I heard that name before?
455
00:27:53,425 --> 00:27:54,615
Get Ling'long in here.
456
00:27:57,415 --> 00:27:58,415
Take it!
457
00:27:58,675 --> 00:28:01,075
Show it to the emperor. Tell him
458
00:28:01,205 --> 00:28:04,215
I wrote it all myself. No one else did it for me.
459
00:28:04,215 --> 00:28:07,635
Tell him my hand is nearly broken!
460
00:28:07,755 --> 00:28:08,755
Yes, ma'am.
461
00:28:09,265 --> 00:28:11,715
Goodbye, my lady.
462
00:28:14,945 --> 00:28:18,185
My lady, now that you've finished copying the sutra,
463
00:28:18,475 --> 00:28:20,295
you mustn't be angry with the emperor.
464
00:28:20,955 --> 00:28:22,125
Angry with him?
465
00:28:22,635 --> 00:28:24,815
Obviously he's the one angry with me!
466
00:28:26,215 --> 00:28:27,705
I heard
467
00:28:28,085 --> 00:28:30,885
that the Emperor went to the Palace of Eternal Spring in the morning
468
00:28:34,785 --> 00:28:35,785
So this is her doing...
469
00:28:37,720 --> 00:28:41,520
Who else would be scheming behind the scenes like this?
470
00:28:41,740 --> 00:28:44,680
So what should we do next, ma'am?
471
00:28:47,075 --> 00:28:48,975
I drove that bitch Yi to her death
472
00:28:49,775 --> 00:28:52,515
and received no rebuke from the emperor.
473
00:28:54,865 --> 00:28:55,865
Yes.
474
00:28:57,720 --> 00:29:02,640
The emperor doesn't care what happens to people who aren't in his favor.
475
00:29:03,820 --> 00:29:05,400
He's the son of Heaven.
476
00:29:05,885 --> 00:29:07,365
The ruler of the great Qing empire.
477
00:29:08,455 --> 00:29:11,585
How would he have time to get mixed up in the affairs of his concubines
478
00:29:11,625 --> 00:29:14,605
and sort out who's right and who's wrong?
479
00:29:14,605 --> 00:29:16,915
That would be a joke!
480
00:29:19,535 --> 00:29:21,385
If the emperor got involved with things like that,
481
00:29:21,825 --> 00:29:23,245
what use would the empress be?
482
00:29:23,945 --> 00:29:27,195
So he's not concerning himself with these matters.
483
00:29:27,825 --> 00:29:30,775
If he did concern himself
484
00:29:30,775 --> 00:29:31,985
that'd be like telling the entire palace
485
00:29:32,765 --> 00:29:35,835
that the empress is useless
486
00:29:35,840 --> 00:29:37,720
and can't keep the concubines under control.
487
00:29:37,720 --> 00:29:39,720
Then the sutra...
488
00:29:41,640 --> 00:29:42,880
In the Palace of Eternal Harmony,
489
00:29:43,375 --> 00:29:46,205
isn't there a concubine pregnant with a son?
490
00:29:47,845 --> 00:29:49,055
The emperor
491
00:29:49,575 --> 00:29:51,515
is trying to remind me
492
00:29:52,880 --> 00:29:56,080
to cultivate myself through meditation.
493
00:29:58,620 --> 00:30:00,600
I was helping the magic tree scratch an itch.
494
00:30:04,660 --> 00:30:06,620
I was helping the magic tree scratch an itch.
495
00:30:11,080 --> 00:30:12,760
I was helping the magic tree scratch an itch.
496
00:30:13,860 --> 00:30:16,900
I was helping the magic tree scratch an itch. I was helping the magic tree scratch an itch.
497
00:30:17,295 --> 00:30:18,885
I was helping the magic tree scratch an itch.
498
00:30:19,365 --> 00:30:20,365
I was helping the magic tree scratch an itch.
499
00:30:20,555 --> 00:30:23,115
I was helping the magic tree scratch an itch.
500
00:30:23,115 --> 00:30:26,115
I was helping the magic tree scratch an itch.
501
00:30:26,115 --> 00:30:28,815
I was helping the magic tree scratch an itch.
502
00:30:28,815 --> 00:30:29,815
I was helping the magic tree scratch an itch.
503
00:30:32,035 --> 00:30:33,555
I was helping the magic tree scratch an itch.
504
00:30:34,625 --> 00:30:36,285
I was helping the magic tree scratch an itch.
505
00:30:36,915 --> 00:30:39,195
I was helping the magic tree scratch an itch.
506
00:30:39,195 --> 00:30:42,035
I was helping the magic tree scratch an itch.
507
00:30:42,575 --> 00:30:45,805
Madame Fang, I really did see Wei Ying'luo together with a guard that day.
508
00:30:46,895 --> 00:30:48,825
I wasn't trying to trick you.
509
00:30:49,535 --> 00:30:50,535
Very well.
510
00:30:51,975 --> 00:30:54,085
I believe you. Get up.
511
00:30:57,875 --> 00:30:59,045
However,
512
00:30:59,695 --> 00:31:01,685
there's something fishy about that Wei Ying'luo girl.
513
00:31:02,685 --> 00:31:05,465
You must help me keep an eye on her, Ling'long.
514
00:31:05,985 --> 00:31:08,855
Madame, I don't understand.
515
00:31:08,855 --> 00:31:10,045
You don't need to understand.
516
00:31:10,365 --> 00:31:11,855
You just need to remember.
517
00:31:12,555 --> 00:31:14,895
If you see anything going on with her
518
00:31:15,165 --> 00:31:18,045
just report back to me immediately.
519
00:31:21,695 --> 00:31:23,255
If you don't cooperate,
520
00:31:23,845 --> 00:31:26,905
I'll tell her that you're the one who tipped me off that day.
521
00:31:27,945 --> 00:31:29,255
If she has the guts to strike me...
522
00:31:32,180 --> 00:31:33,180
just think what she'll do to you.
523
00:31:35,620 --> 00:31:37,620
Yes, ma'am.
524
00:31:50,180 --> 00:31:51,820
Who's in charge here?
525
00:31:55,825 --> 00:31:57,825
Good day, my ladies.
526
00:31:58,265 --> 00:31:59,485
You know me?
527
00:32:00,545 --> 00:32:03,435
I took your measurements for your clothes when you first came into the palace.
528
00:32:03,795 --> 00:32:07,055
You're a natural beauty, Noble Lady Shu. It is hard to forget you.
529
00:32:08,675 --> 00:32:10,715
I remember you as well, Female Attendant Qing
530
00:32:13,375 --> 00:32:16,535
Well then... are our new clothes ready yet?
531
00:32:16,765 --> 00:32:18,935
Yes. We were just arranging to have someone take them to you.
No need. I'm already here, aren't I?
532
00:32:22,055 --> 00:32:23,545
This way, then, my lady.
533
00:32:26,195 --> 00:32:27,195
It's you...
534
00:32:32,965 --> 00:32:34,405
Good day, my lady.
535
00:32:35,325 --> 00:32:36,355
I remember you.
536
00:32:36,845 --> 00:32:38,375
Aren't you the girl from last time...
537
00:32:38,785 --> 00:32:40,275
Female Attendant has a good memory.
538
00:32:43,525 --> 00:32:45,125
The impression you leave on others
539
00:32:45,465 --> 00:32:46,465
is really quite deep.
540
00:32:47,775 --> 00:32:49,185
I'll always remember
541
00:32:49,580 --> 00:32:54,080
how Lady Wu'ya was expelled from the palace.
542
00:32:58,760 --> 00:33:00,800
Lady Wu'ya was expelled from the palace?
543
00:33:01,915 --> 00:33:03,035
How can that be?
544
00:33:04,425 --> 00:33:05,505
You...
545
00:33:06,335 --> 00:33:07,335
Really don't know?
546
00:33:07,485 --> 00:33:09,755
I'm just a humble maid in the embroidery shop.
547
00:33:09,765 --> 00:33:11,605
How can I know the affairs of those such as Wu'ya and yourself?
548
00:33:13,945 --> 00:33:16,085
You really didn't have anything to do with it?
549
00:33:16,835 --> 00:33:18,065
Me? Have something to do with it?
550
00:33:20,735 --> 00:33:21,805
Sister Na'lan
551
00:33:22,345 --> 00:33:24,845
It appears that she really didn't know.
552
00:33:31,925 --> 00:33:32,995
I hope
553
00:33:33,505 --> 00:33:34,745
that I was simply overthinking it
554
00:33:36,315 --> 00:33:37,375
and not that I'm underestimating you.
555
00:33:39,135 --> 00:33:40,135
My lady,
556
00:33:40,625 --> 00:33:41,895
I really don't understand
557
00:33:42,215 --> 00:33:43,855
what you're talking about.
558
00:33:45,925 --> 00:33:47,915
I'm not as foolish as Lady Wu'ya.
559
00:33:48,505 --> 00:33:50,375
Don't keep thinking yourself clever.
560
00:33:51,515 --> 00:33:52,785
Beware
561
00:33:53,405 --> 00:33:54,505
of trying to get clever with me.
562
00:33:56,625 --> 00:33:59,635
Didn't I say we wanted to see the new clothes? What are we standing around for?
563
00:33:59,635 --> 00:34:00,635
This way, my lady.
564
00:34:08,475 --> 00:34:11,115
I was helping the magic tree scratch an itch.
565
00:34:11,114 --> 00:34:13,404
I was helping the magic tree scratch an itch.
566
00:34:15,719 --> 00:34:19,379
Chief Steward Li, you've seen all of the maids we gathered here.
567
00:34:19,620 --> 00:34:20,960
But we still haven't found the one you're looking for.
568
00:34:22,195 --> 00:34:24,585
That damned wench...
569
00:34:24,585 --> 00:34:27,545
If I find her, I swear I'm going to skin her alive!
570
00:34:32,135 --> 00:34:34,955
Is this it? Are these all the palace maids?
571
00:34:34,975 --> 00:34:37,625
We've had all the maids from every palace sent out here already.
572
00:34:37,625 --> 00:34:40,720
Unless... the maid you're looking for is a high ranking personal servant of the emperor's wife or concubines
573
00:34:40,900 --> 00:34:42,200
If that's the case, we haven't the authority to call them out here.
It couldn't be a high ranking maid.
574
00:34:43,960 --> 00:34:46,515
I remember her voice clear as day.
575
00:34:46,514 --> 00:34:47,904
It was a voice I'd never heard before.
576
00:34:48,745 --> 00:34:51,225
Then that just leaves the maids in the artisanal workshops.
577
00:34:51,225 --> 00:34:54,095
Like the leather shop... the embroidery shop...
578
00:34:54,094 --> 00:34:56,824
the filigree shop...the art studio...
579
00:34:56,885 --> 00:34:59,695
Check every one of them.
580
00:34:59,960 --> 00:35:03,340
The emperor has ordered that we must apprehend her!
581
00:35:04,480 --> 00:35:06,480
Sew this part a little further down.
582
00:35:08,420 --> 00:35:10,220
Look. Here.
583
00:35:10,715 --> 00:35:11,715
Are you going to tie a knot there?
584
00:35:13,315 --> 00:35:14,315
And here.
585
00:35:20,465 --> 00:35:23,445
Everyone step outside and form a line.
586
00:35:23,445 --> 00:35:25,475
Every one of you will be inspected.
587
00:35:26,655 --> 00:35:29,215
Chief Steward Li, what's going on here?
588
00:35:29,715 --> 00:35:32,275
Madame Zhang, call all the maids that work for you outside.
589
00:35:32,275 --> 00:35:35,555
I'm going to inspect every one of them.
590
00:35:36,525 --> 00:35:39,575
Chief Li, we're rushing to finish up the spring clothes for all the palace mistresses.
If we make them all come outside right now
591
00:35:42,095 --> 00:35:43,965
it will waste too much time.
592
00:35:44,335 --> 00:35:46,795
How about this--just tell me whatever orders you have
593
00:35:46,800 --> 00:35:49,580
and I'll make sure they're carried out.
594
00:35:49,780 --> 00:35:51,920
Of course, it would not be the same coming from you.
595
00:35:52,040 --> 00:35:55,260
I know your shop here is under the supervision of Eunuch Wu.
596
00:35:55,375 --> 00:35:58,645
You speak to me in such a casual manner.
597
00:35:58,645 --> 00:36:01,505
Is that because you don't take my authority seriously?
598
00:36:01,505 --> 00:36:03,855
What are you saying? I wouldn't dare.
599
00:36:04,405 --> 00:36:07,905
Chief Li, what kind of person are you looking for exactly?
600
00:36:08,355 --> 00:36:11,005
A young maid with a clever tongue
601
00:36:11,005 --> 00:36:12,635
a wicked schemer!
602
00:36:12,955 --> 00:36:16,035
When I get my hands on her, I'm going to skin her alive!
603
00:36:18,335 --> 00:36:19,915
Very well. Please wait a moment.
604
00:36:21,780 --> 00:36:25,420
Madame, all the palaces are breathing down our necks trying to get us to finish these clothes. We don't have time for this.
605
00:36:26,100 --> 00:36:27,640
Chief Li is not someone you want to cross lightly.
606
00:36:31,485 --> 00:36:34,655
Chief Li, I have to take these two mistresses to look at some clothing.
607
00:36:34,680 --> 00:36:35,675
I will not be able to stay for the inspection.
608
00:36:39,280 --> 00:36:41,280
Move to the back.
609
00:36:45,800 --> 00:36:48,880
Come on. Form a line and say, one at a time,
610
00:36:48,885 --> 00:36:51,925
"I was helping the magic tree scratch an itch."
611
00:36:53,575 --> 00:36:55,505
"I was helping the magic tree scratch an itch."
612
00:37:00,135 --> 00:37:02,045
"I was helping the magic tree scratch an itch."
613
00:37:03,135 --> 00:37:04,765
"I was helping the magic tree scratch an itch."
614
00:37:06,515 --> 00:37:08,485
"I was helping the magic tree scratch an itch."
615
00:37:10,780 --> 00:37:13,140
"I was helping the magic tree scratch an itch."
616
00:37:13,320 --> 00:37:14,875
What the hell are you laughing at?
617
00:37:14,875 --> 00:37:17,295
That's right, I'm talking to you!
618
00:37:17,295 --> 00:37:20,355
The one with the stupid-looking face!
619
00:37:21,335 --> 00:37:24,715
The girl I'm looking for is clever like a fox. You are obviously not her. Go away.
620
00:37:27,985 --> 00:37:30,135
Don't just stand around after you're done being inspected.
621
00:37:30,135 --> 00:37:32,455
Come help me attend to the two mistresses.
622
00:37:35,455 --> 00:37:37,145
Chief Li.
623
00:37:43,615 --> 00:37:44,615
Ji'xiang.
624
00:37:45,035 --> 00:37:48,035
Looks like you've rallied all the troops. Who are you looking for?
625
00:37:48,305 --> 00:37:50,265
Do you need us to help?
626
00:37:50,635 --> 00:37:53,785
I wouldn't want to waste any of my lady's precious time with such trifling matters.
627
00:37:55,385 --> 00:37:57,305
No need to be so formal with me.
628
00:37:58,005 --> 00:38:00,315
I've invited you to my chambers
629
00:38:00,315 --> 00:38:02,865
several times, Chief Li. But you never come.
630
00:38:03,455 --> 00:38:06,485
My lady must be joking. My lady is new to the palace
631
00:38:06,485 --> 00:38:08,665
and does not know the emperor's temperament.
632
00:38:08,915 --> 00:38:11,115
If the emperor discovered
633
00:38:11,115 --> 00:38:12,635
that my lady had invited me to her chambers
634
00:38:13,160 --> 00:38:17,660
he might be inclined to think that my lady was trying gain information about his majesty's affairs
635
00:38:22,880 --> 00:38:26,040
I wouldn't dream of it! You worry too much, Chief Li.
636
00:38:27,825 --> 00:38:29,145
Well, I had better be going.
637
00:38:40,575 --> 00:38:41,575
Ling'long!
638
00:38:47,655 --> 00:38:48,655
Stupid girl! Where were you?
639
00:38:48,655 --> 00:38:49,725
I looked everywhere for you.
Madame, I...
640
00:38:50,260 --> 00:38:52,260
You! Come over here!
641
00:38:52,500 --> 00:38:53,660
Yes, you!
642
00:38:55,215 --> 00:38:58,135
We're over here looking for someone and you just happen to be gone.
643
00:38:58,575 --> 00:39:00,285
You are now our main suspect.
644
00:39:00,605 --> 00:39:01,605
Say the following:
645
00:39:02,075 --> 00:39:04,645
"I was helping the magic tree scratch an itch."
646
00:39:05,400 --> 00:39:08,960
"I was helping the magic tree scratch an itch."
647
00:39:10,380 --> 00:39:12,380
Go away. Continue.
648
00:39:15,955 --> 00:39:19,415
Lady Na'lan, were you really trying to get information about what the emperor is up to?
649
00:39:20,845 --> 00:39:22,195
Don't be such a baby.
650
00:39:23,140 --> 00:39:27,300
We've been here a month and we still haven't seen the emperor.
651
00:39:28,500 --> 00:39:32,500
What then was the point of going through all the effort of being picked out of the beauty competition?
652
00:39:33,920 --> 00:39:34,940
Are we just here to sunbathe in the palace?
653
00:39:35,640 --> 00:39:38,520
Don't say that. Be patient.
654
00:39:38,965 --> 00:39:40,375
Your chance will come.
655
00:39:41,040 --> 00:39:42,440
But resorting to intrigue like this...
656
00:39:42,600 --> 00:39:44,780
If you're going to join the army, you might as well be a general.
657
00:39:44,780 --> 00:39:47,880
If you're going to be in the palace, you might as well be at the top.
658
00:39:48,140 --> 00:39:51,340
If everyone was like you... laying low,
659
00:39:51,345 --> 00:39:53,875
head down like a cowardly quail... where's the fun in that?
660
00:39:54,245 --> 00:39:56,015
Lady Na'lan, keep your voice down.
661
00:39:56,665 --> 00:39:57,785
What are you afraid of?
662
00:39:58,105 --> 00:40:00,965
I came to this palace to become the emperor's favorite concubine.
663
00:40:00,965 --> 00:40:04,155
I want to soar to the top. Why lay low?
664
00:40:04,305 --> 00:40:06,955
Don't be fooled by those other concubines
665
00:40:06,955 --> 00:40:09,225
acting so virtuous and aloof.
666
00:40:09,225 --> 00:40:11,515
If they're really so virtuous, let them spend a lifetime never sharing the emperor's bed!
667
00:40:11,515 --> 00:40:13,255
Lady Na'lan, don't talk like that.
668
00:40:13,825 --> 00:40:17,025
The other concubines I've seen are all of fine character.
669
00:40:17,265 --> 00:40:19,595
I think you're just stupid.
670
00:40:20,685 --> 00:40:22,725
I merely speak a few words of truth
671
00:40:22,725 --> 00:40:24,295
and you become afraid.
672
00:40:26,495 --> 00:40:29,415
Let me tell you. Inside or outside the palace,
673
00:40:29,415 --> 00:40:32,655
anyone that walks on two legs
674
00:40:32,655 --> 00:40:34,295
is the same as any other.
675
00:40:34,855 --> 00:40:37,345
Anyone who parades themselves around, looking full of themselves,
676
00:40:37,345 --> 00:40:40,345
boasting of themselves... don't hesitate.
677
00:40:40,345 --> 00:40:42,155
Spit on them mercilessly.
678
00:40:42,475 --> 00:40:43,475
They're fake. Totally fake.
679
00:40:43,735 --> 00:40:46,495
If you want to be a pure hearted saint with no earthly desires...
680
00:40:46,675 --> 00:40:48,145
then simply
681
00:40:48,145 --> 00:40:50,405
slit your own throat and go to heaven!
682
00:40:51,345 --> 00:40:54,205
Lady Na'lan, today we still need to go pay our respects to Concubine Jia.
683
00:40:54,205 --> 00:40:56,405
Let's hurry.
684
00:40:56,855 --> 00:40:57,855
Hey. Wait a second.
685
00:41:00,095 --> 00:41:02,295
Did you all hear that?
686
00:41:02,295 --> 00:41:05,205
Take my clothes to my chambers.
687
00:41:05,405 --> 00:41:06,405
Yes, ma'am.
688
00:41:07,025 --> 00:41:08,245
Let's go.
689
00:41:16,305 --> 00:41:17,615
Hurry, look! It's imperial guard Fucha!
690
00:41:19,940 --> 00:41:21,220
Imperial guard Fucha!
691
00:41:26,140 --> 00:41:27,140
Imperial guard Fucha!
692
00:41:34,580 --> 00:41:37,580
It's imperial guard Fucha! I saw imperial guard Fucha just now.
693
00:41:37,580 --> 00:41:38,820
Imperial guard Fucha?
694
00:41:39,020 --> 00:41:39,520
Fucha Fuheng.
695
00:41:39,520 --> 00:41:40,420
He's the younger brother of the empress.
696
00:41:40,420 --> 00:41:44,680
He's the real deal... a master soldier and scholar, a noble kinsman of the emperor!
Oh, okay then. So now we can get on with dropping these clothes off, huh?
697
00:41:46,180 --> 00:41:49,175
Ying'luo! Wait a second. I have to go to the bathroom. Help me out.
698
00:41:49,175 --> 00:41:50,175
Thanks!
699
00:41:50,655 --> 00:41:51,655
Jin'xiu!
700
00:42:25,125 --> 00:42:27,515
Wei Ying'luo. What are you doing?
701
00:42:27,515 --> 00:42:29,875
I'm the one who should be asking what you're doing!
702
00:43:01,855 --> 00:43:04,625
703
00:43:05,545 --> 00:43:06,545
704
00:43:06,675 --> 00:43:08,105
705
00:43:09,385 --> 00:43:11,895
706
00:43:12,505 --> 00:43:13,715
707
00:43:16,765 --> 00:43:19,215
708
00:43:20,315 --> 00:43:22,105
709
00:43:24,515 --> 00:43:26,585
710
00:43:28,375 --> 00:43:29,375
711
00:43:30,725 --> 00:43:33,725
712
00:43:33,725 --> 00:43:36,735
713
00:43:38,345 --> 00:43:41,345
714
00:43:41,345 --> 00:43:44,135
715
00:43:44,925 --> 00:43:45,925
716
00:43:47,795 --> 00:43:48,795
717
00:43:51,015 --> 00:43:52,425
718
00:43:56,705 --> 00:43:57,705
719
00:44:04,315 --> 00:44:05,345
720
00:44:11,815 --> 00:44:12,815
721
00:44:16,525 --> 00:44:17,525
722
00:44:31,875 --> 00:44:32,875
723
00:44:47,505 --> 00:44:48,505
724
00:44:50,865 --> 00:44:52,895
725
00:44:58,305 --> 00:44:59,305
55782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.