All language subtitles for Sherlock.S03E00.Many.Happy.Returns.WEBRip.AAC2.0.H.264-iPRiP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:07,360 [HIMALAYAN FLUTES PLAY] 2 00:00:19,920 --> 00:00:24,480 [LOW, MUTED VOICE] 3 00:00:34,000 --> 00:00:35,560 You bastard! 4 00:00:43,080 --> 00:00:45,560 A breakaway sect of Buddhist warrior monks 5 00:00:45,600 --> 00:00:48,480 infiltrated by a blonde drug smuggler?! 6 00:00:48,520 --> 00:00:49,920 That never really happened. 7 00:00:49,960 --> 00:00:53,080 A blonde drug smuggler who was exposed 8 00:00:53,120 --> 00:00:56,440 by an abbot with unusual powers of observation and deduction. 9 00:00:56,480 --> 00:00:59,040 A blonde woman hiding amongst bald monks?! 10 00:00:59,080 --> 00:01:01,320 That wouldn't exactly take Sherlock Holmes. 11 00:01:01,360 --> 00:01:03,080 Well, perhaps it did. 12 00:01:03,120 --> 00:01:04,620 He's dead. 13 00:01:05,600 --> 00:01:10,240 I'm sorry, I wish he wasn't, but he really is dead and gone. 14 00:01:12,840 --> 00:01:15,360 Well, how do you explain this? Sighting number two. 15 00:01:15,400 --> 00:01:17,560 Incident at New Delhi. 16 00:01:17,600 --> 00:01:19,560 You haven't be titling these?! 17 00:01:19,600 --> 00:01:22,560 [CLAMOURING VOICES] 18 00:01:22,600 --> 00:01:25,200 After that, it was simply a matter of tracking down the killer. 19 00:01:25,240 --> 00:01:28,920 Which I did by working out the depth to which 20 00:01:28,960 --> 00:01:30,760 the chocolate flake 21 00:01:30,800 --> 00:01:33,760 had sunk into the victim's ice cream cone. 22 00:01:33,800 --> 00:01:35,340 [CHUCKLES] 23 00:01:40,640 --> 00:01:44,280 My friend... will you not take any of the credit? 24 00:01:44,320 --> 00:01:47,440 This was all down to you. 25 00:01:47,480 --> 00:01:49,720 LESTRADE: 'Clever man, Inspector Prakesh.' 26 00:01:49,760 --> 00:01:53,160 Oh, what police inspector could have made THAT deduction?! 27 00:01:53,200 --> 00:01:54,240 Oh, thank you! 28 00:01:54,280 --> 00:01:58,020 You remember how Sherlock never took the credit when he solved all of your cases? 29 00:01:58,080 --> 00:02:01,520 He didn't solve all of my cases. - He's out there. 30 00:02:01,560 --> 00:02:05,800 He's hiding, but he can't stop himself from getting involved. 31 00:02:05,840 --> 00:02:07,080 [CHUCKLES] 32 00:02:07,120 --> 00:02:09,720 It's so obviously him, if you know how to spot the signs. 33 00:02:09,760 --> 00:02:12,440 Klein Brothers, the Towerhouse thing, the Kensington Ripper - 34 00:02:12,480 --> 00:02:13,600 solved all those myself. 35 00:02:13,640 --> 00:02:15,240 Well, you got Towerhouse wrong. 36 00:02:15,280 --> 00:02:16,280 No, I didn't! 37 00:02:16,320 --> 00:02:19,240 Yeah, you did. OK, sighting number three. 38 00:02:19,280 --> 00:02:21,040 The Mysterious Juror. 39 00:02:22,160 --> 00:02:23,800 TRANSLATION FROM GERMAN: 40 00:03:02,400 --> 00:03:04,960 ANDERSON: 'It had to be him.' 41 00:03:05,000 --> 00:03:07,280 There's no-one else it can be, do you not see? 42 00:03:07,320 --> 00:03:09,840 I see that you lost a good job fantasising 43 00:03:09,880 --> 00:03:11,880 about a dead man coming back to life. 44 00:03:11,920 --> 00:03:13,840 And I know why you want that to happen... 45 00:03:15,720 --> 00:03:17,080 but it's never going to. 46 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 OK... 47 00:03:22,440 --> 00:03:25,040 I want to go and see... an old friend. 48 00:03:26,280 --> 00:03:27,960 You take care, OK? 49 00:03:29,440 --> 00:03:32,000 I'll put a word in, see if they won't review your case. 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,880 Just look at the map, though. 51 00:03:36,000 --> 00:03:37,120 He's getting closer. 52 00:03:39,560 --> 00:03:40,960 It's like he's coming back. 53 00:03:49,000 --> 00:03:50,600 Well, it's good to see you, Greg. 54 00:03:50,640 --> 00:03:52,520 And you. - Have a seat. 55 00:03:52,560 --> 00:03:53,880 So, how have you been? 56 00:03:53,920 --> 00:03:56,120 Er, yeah, good. Yeah. 57 00:03:56,160 --> 00:03:57,360 Much better. 58 00:03:58,920 --> 00:04:01,000 So what's in the...? - Oh, that? Yeah, 59 00:04:01,040 --> 00:04:02,840 that's um... that's some stuff from my office, 60 00:04:02,880 --> 00:04:04,320 some stuff of Sherlock's, actually. 61 00:04:04,360 --> 00:04:06,800 I probably should have thrown it out, but I didn't know if... 62 00:04:06,840 --> 00:04:08,760 No, fine, yeah. 63 00:04:08,800 --> 00:04:11,520 Yeah, there's...there's something here, um... 64 00:04:11,560 --> 00:04:14,680 I wasn't sure whether I should have kept it in. 65 00:04:14,720 --> 00:04:18,440 You remember the video message he made for your birthday? 66 00:04:18,480 --> 00:04:20,960 I had to practically threaten him. 67 00:04:21,000 --> 00:04:23,080 This is the uncut version. 68 00:04:23,120 --> 00:04:24,680 It's quite funny. 69 00:04:24,720 --> 00:04:25,840 Oh, right. 70 00:04:28,240 --> 00:04:30,560 Maybe I shouldn't have brought it. - Don't worry, it's OK. 71 00:04:30,600 --> 00:04:32,600 Probably won't even watch it. 72 00:04:32,640 --> 00:04:33,720 [CHUCKLES] 73 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 [GROANS] 74 00:05:10,480 --> 00:05:13,000 SHERLOCK: Was that supposed to happen? The light going down? 75 00:05:13,040 --> 00:05:14,040 Yeah, OK. 76 00:05:14,080 --> 00:05:16,800 Oh, er, hm, 77 00:05:16,840 --> 00:05:18,760 So what do I...what do you want me to do at the end? 78 00:05:18,800 --> 00:05:21,880 Shall I, um, smile and wink? I do that sometimes. 79 00:05:21,920 --> 00:05:25,400 I've no idea why. People seem to like it. It humanises me. 80 00:05:25,440 --> 00:05:27,080 LESTRADE: It's fine, whatever. 81 00:05:27,120 --> 00:05:30,920 Why am I doing this again? LESTRADE: You're going to miss the dinner. 82 00:05:30,960 --> 00:05:33,320 Of course I'm going to miss dinner, there'll be people. 83 00:05:34,480 --> 00:05:37,800 How could John be having a birthday dinner? All his friends hate him. 84 00:05:37,840 --> 00:05:39,520 You only have to look at their faces. 85 00:05:39,560 --> 00:05:42,800 I wrote an essay on suppressed hatred in close proximity, 86 00:05:42,840 --> 00:05:45,000 based entirely on his friends. 87 00:05:45,040 --> 00:05:47,600 On reflection, it probably wasn't a very good choice of gift. 88 00:05:49,160 --> 00:05:50,680 [SHARP INTAKE OF BREATH] 89 00:05:50,720 --> 00:05:53,080 What was my excuse again? LESTRADE: You said you had a thing. 90 00:05:53,120 --> 00:05:55,320 Oh, right, yes, that's right, a thing. 91 00:05:55,360 --> 00:05:57,240 LESTRADE: You might want to elaborate. 92 00:05:57,280 --> 00:05:59,560 No, no, no. Only lies have detail. 93 00:05:59,600 --> 00:06:00,920 [SHERLOCK INHALES] 94 00:06:02,600 --> 00:06:04,080 [SHERLOCK SIGHS] 95 00:06:05,960 --> 00:06:09,840 Right, I just...I need a moment to figure out what I'm going to do. 96 00:06:11,040 --> 00:06:13,080 I can tell you what you can do. 97 00:06:13,120 --> 00:06:15,000 You can stop being dead. 98 00:06:15,040 --> 00:06:16,680 OK. 99 00:06:16,720 --> 00:06:18,480 OK, I'm ready now. 100 00:06:18,520 --> 00:06:20,000 [SHERLOCK CLEARS HIS THROAT] 101 00:06:21,640 --> 00:06:26,280 Hello, John. I'm sorry I'm not there at the moment, I'm very busy. 102 00:06:26,320 --> 00:06:28,520 However, many happy returns. 103 00:06:29,840 --> 00:06:34,360 Oh and don't worry, I'm going to be with you again very soon. 104 00:06:34,400 --> 00:06:36,560 [DOORBELL RINGS] 105 00:06:38,560 --> 00:06:40,240 [HE CLEARS HIS THROAT] 106 00:06:40,280 --> 00:06:41,600 [DVD PLAYER BEEPS] 107 00:06:43,280 --> 00:06:45,400 ANDERSON: He's coming back. 108 00:06:45,440 --> 00:06:47,320 [CHUCKLES] 109 00:06:50,120 --> 00:06:52,240 MUSIC: "Sherlock" theme 8069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.