Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,777 --> 00:00:54,377
Temporada 4 - Episodio 4�
Arrestado en una sala de fiestas
2
00:00:58,990 --> 00:01:00,990
Traducci�n y subt�tulos:
MSP-'11
3
00:01:08,622 --> 00:01:11,341
Querido Sr. Rogers, espero
que pueda ayudarme.
4
00:01:11,342 --> 00:01:15,661
Estoy desesperada. Necesito
1.500 libras.
5
00:01:15,662 --> 00:01:18,981
Esta es una tienda peque�a, se�ora.
6
00:01:18,982 --> 00:01:22,781
- Le puedo ofrecer 500.
- �Pero si vale 5.000 libras!
7
00:01:22,782 --> 00:01:27,541
A lo m�ximo que puedo llegar
es a 1.000, Sra. Travers.
8
00:01:27,982 --> 00:01:30,741
Oh, est� bien.
9
00:01:44,342 --> 00:01:50,101
# Manos p�lidas que am� junto al Shalimar
10
00:01:51,102 --> 00:01:53,861
# �D�nde est�is...?
11
00:01:58,302 --> 00:01:59,861
- �Jeeves?
12
00:01:59,862 --> 00:02:03,101
- Buenas noches, se�or.
- Ah, bienvenido de vuelta, Jeeves.
13
00:02:03,102 --> 00:02:07,861
- �Tuvo una buenas vacaciones?
- Gracias, se�or, s�, muy reconfortantes.
14
00:02:09,022 --> 00:02:12,581
Hay una carta para usted,
se�or. Entregada a mano.
15
00:02:12,582 --> 00:02:15,101
�De verdad? �brala.
Oigamos qu� problemas hay.
16
00:02:15,102 --> 00:02:17,381
�Herne Bay es tan emocionante
como siempre?
17
00:02:17,382 --> 00:02:20,981
"Relajante", m�s bien, es la palabra
que me viene a la mente, se�or.
18
00:02:20,982 --> 00:02:24,021
La carta es de un tal Sr. Percy Gorringe.
19
00:02:24,022 --> 00:02:27,101
�Gorringe? Nunca he o�do hablar
de �l. �Qu� dice?
20
00:02:27,102 --> 00:02:31,261
Omitiendo lo superfluo y concentr�ndonos
en lo esencial, se�or,
21
00:02:31,262 --> 00:02:35,621
El Sr. Gorringe desea pedirle
prestadas 1.000 libras.
22
00:02:35,622 --> 00:02:38,461
�1.000 libras? Ni siquiera lo conozco.
23
00:02:38,462 --> 00:02:42,541
Menciona que es el hijastro del
Sr. LG Trotter, se�or,
24
00:02:42,542 --> 00:02:44,781
el cual es conocido de la Sra. Travers.
25
00:02:44,782 --> 00:02:49,541
T�a Dahlia me ha pedido que vaya a
cenar con LG Trotter esta misma noche.
26
00:02:49,542 --> 00:02:53,421
Maldita sea, Jeeves, si uno se deja
conmover por los hijastros,
27
00:02:53,422 --> 00:02:55,461
�d�nde est�?
28
00:02:55,462 --> 00:02:59,301
Parece no tratarse tanto de un pr�stamo,
sino de especulaci�n, se�or.
29
00:02:59,302 --> 00:03:02,341
Desea ofrecerle la oportunidad
de invertir
30
00:03:02,342 --> 00:03:07,701
en su adaptaci�n teatral de la novela de
Lady Florence Craye "Espuma del mar".
31
00:03:07,982 --> 00:03:10,301
- �Apoyar�a una obra de teatro, Jeeves?
- No, se�or.
32
00:03:10,302 --> 00:03:13,261
Guarde el dinero en el viejo
ba�l de roble, �no cree?
33
00:03:13,262 --> 00:03:17,221
Ese es sin duda el procedimiento
que recomendar�a, se�or.
34
00:03:17,222 --> 00:03:22,881
Jeeves, mientras me visto, �por qu�
no me prepara un c�ctel vigorizante?
35
00:03:23,262 --> 00:03:25,021
Muy bien, se�or.
36
00:03:38,822 --> 00:03:40,581
�Qu� tal, Jeeves?
37
00:03:46,022 --> 00:03:49,341
Algo atrae su atenci�n.
�Alguna inmundicia en la nariz, quiz�s?
38
00:03:49,342 --> 00:03:51,301
No, se�or, sobre su labio superior.
39
00:03:51,302 --> 00:03:54,381
Pensaba que una oruga
se hab�a extraviado.
40
00:03:54,382 --> 00:03:56,781
Est� aludiendo al bigote.
41
00:03:56,782 --> 00:03:59,741
Como ve, no he estado sin hacer nada
mientras usted no estaba.
42
00:03:59,742 --> 00:04:03,421
- Bastante elegante, �no cree?
- No, se�or, no lo creo.
43
00:04:03,422 --> 00:04:06,061
Hab�a esperado su comprensi�n
y cooperaci�n.
44
00:04:06,062 --> 00:04:09,421
Me ha causado bastantes molestias
dejarme crecer el bigote.
45
00:04:09,422 --> 00:04:13,861
No tengo intenci�n de quit�rmelo porque
cierto grupo lleno de prejuicios
46
00:04:13,862 --> 00:04:17,021
no reconozcan algo bueno cuando lo ven.
"Aqu� estoy y aqu� me quedo". (franc�s)
47
00:04:17,457 --> 00:04:20,457
(frase c�lebre del general
franc�s Mac-Mahon, s. XIX)
48
00:04:24,542 --> 00:04:26,781
El Sr. Cheesewright, se�or.
49
00:04:26,782 --> 00:04:29,701
Eso pensaba yo.
�Pimplando c�cteles, eh?
50
00:04:29,702 --> 00:04:31,781
No le entiendo, agente.
51
00:04:31,782 --> 00:04:35,621
Ya no soy agente.
He dejado la fuerza policial.
52
00:04:35,622 --> 00:04:40,341
Es el momento en que un caballero ingl�s
acepta la invitaci�n a un c�ctel.
53
00:04:40,342 --> 00:04:42,501
- �Me acompa�a?
- �No, no quiero!
54
00:04:42,502 --> 00:04:45,261
He venido aqu� para hablar
en serio con usted.
55
00:04:45,262 --> 00:04:48,701
�Qu� supone que hacen esas
cosas? P�ngale el ojo.
56
00:04:48,702 --> 00:04:52,301
Para que lo sepa, uno no se
administra alcohol por el ojo.
57
00:04:52,302 --> 00:04:55,261
Ni siquiera por el o�do. La
boca es el orificio correcto.
58
00:04:55,262 --> 00:04:59,461
Pero no si uno est� entrenando para
el torneo de dardos del Drones.
59
00:04:59,462 --> 00:05:02,741
Ah, me ha elegido en la
porra. Su dinero est� a salvo.
60
00:05:02,742 --> 00:05:05,541
La forma de Wooster es tan
abrumadora como siempre.
61
00:05:05,542 --> 00:05:09,581
Queremos ganar este a�o,
Wooster, no otro maldito empate.
62
00:05:09,582 --> 00:05:12,301
Casualmente visit� el Drones
esta tarde.
63
00:05:12,302 --> 00:05:14,501
Freddie Widgeon estaba en la diana,
64
00:05:14,502 --> 00:05:18,661
y dej� a todos at�nitos con unos
resultados que quitaban la respiraci�n.
65
00:05:18,662 --> 00:05:19,941
�S�, ya!
66
00:05:19,942 --> 00:05:21,421
�Eh?
67
00:05:21,422 --> 00:05:26,101
Dije, "s�, ya"... con desd�n, por
F. Widgeon. Conozco su forma al dedillo.
68
00:05:26,102 --> 00:05:28,981
Ha dejado de fumar, �sabe?.
69
00:05:28,982 --> 00:05:33,501
- No...
- Se ba�a en agua fr�a cada ma�ana.
70
00:05:33,502 --> 00:05:35,781
Se habr� olvidado del grifo
de agua caliente.
71
00:05:35,782 --> 00:05:38,421
- Nunca va...
- Buenas noches, Stilton.
72
00:05:38,422 --> 00:05:41,181
- Querr� irse ya.
- No, no quiero.
73
00:05:41,182 --> 00:05:44,381
Florence ha quedado en verme aqu�.
Vamos a cenar con mi t�o.
74
00:05:44,382 --> 00:05:46,581
Oh, �en serio? Bueno, bueno. Espl�ndido.
75
00:05:46,582 --> 00:05:48,701
�Qu� quiere decir con "espl�ndido"?
76
00:05:48,702 --> 00:05:50,741
Querr�a saber su opini�n del bigote.
77
00:05:50,742 --> 00:05:52,821
- Podr�a dec�rselo yo.
78
00:05:52,822 --> 00:05:55,501
- Repugnante.
- Usted llevaba bigote en Oxford.
79
00:05:55,502 --> 00:05:58,141
Parec�a un hombre mirando por
encima de un seto de alhe�a.
80
00:05:58,142 --> 00:06:00,181
�Exacto!
81
00:06:00,182 --> 00:06:03,421
- Lady Florence Craye, se�or.
- Hola, D'Arcy. Hola, Bertie...
82
00:06:03,422 --> 00:06:05,141
�Bertie!
83
00:06:07,142 --> 00:06:09,821
�Con bigote? Es adorable.
84
00:06:11,862 --> 00:06:14,381
Gracias, Florence.
�Qu� tal va "Espuma del mar"?
85
00:06:14,382 --> 00:06:17,021
Fenomenal. Van a hacer
una versi�n teatral.
86
00:06:17,022 --> 00:06:18,501
S�, ya lo hab�a o�do.
87
00:06:18,502 --> 00:06:22,661
Percy Gorringe hizo la adaptaci�n.
Su trabajo fue espl�ndido.
88
00:06:22,662 --> 00:06:25,181
- Aunque ha surgido un peque�o problema.
- �S�?
89
00:06:25,182 --> 00:06:29,221
Uno de los patrocinadores se ha retirado.
Necesitamos otras 1.000 libras.
90
00:06:29,222 --> 00:06:30,621
�Ja!
91
00:06:31,622 --> 00:06:34,701
Percy me asegura que
puede conseguir el dinero.
92
00:06:34,702 --> 00:06:37,461
�Ese canalla! No conseguir�a
ni dos peniques.
93
00:06:37,462 --> 00:06:41,901
No dejar� que llames canalla a Percy.
Es muy atractivo y muy listo.
94
00:06:41,902 --> 00:06:45,461
- �Atractivo? �A qui�n atrae?
- No importa a qui�n atraiga.
95
00:06:45,462 --> 00:06:49,821
- Di 3 personas a las que haya atra�do.
- �Oh! D'Arcy, por favor!
96
00:06:49,822 --> 00:06:54,581
�Vamos a cenar o no?
97
00:06:57,742 --> 00:07:01,501
Adi�s, Bertie. Me encanta el bigote.
98
00:07:05,742 --> 00:07:08,381
- �Es usted el Sr. Wooster?
- Eso es, s�.
99
00:07:08,382 --> 00:07:11,581
- Soy la Sra. Trotter... de Liverpool.
- �C�mo est� usted?
100
00:07:11,582 --> 00:07:16,341
Este es el Sr. Trotter. Y
nuestro hijastro, el Sr. Gorringe.
101
00:07:18,022 --> 00:07:20,701
El Sr. Trotter tiene muchos negocios.
102
00:07:20,702 --> 00:07:23,461
- Por eso llegamos tan tarde.
- No pasa nada.
103
00:07:23,462 --> 00:07:26,341
Estuve hablando con su t�a
Dahlia por tel�fono.
104
00:07:26,342 --> 00:07:29,781
Sobre esa revista suya que quiere
que compre el Sr. Trotter.
105
00:07:29,782 --> 00:07:31,661
�"Milady's Boudoir"?
(EL Tocador de la Se�ora)
106
00:07:31,662 --> 00:07:34,501
- Un nombre por el estilo...
- No sab�a que la iba a vender.
107
00:07:34,502 --> 00:07:39,261
�No, Trotter! Deja que el camarero
te ponga la servilleta en las rodillas.
108
00:07:39,622 --> 00:07:42,421
- �Camarero!
- �Recibi� mi carta?
109
00:07:42,422 --> 00:07:45,541
Percy, cari�o, �querr�as
comprobar el cierre de mis perlas?
110
00:07:45,542 --> 00:07:47,581
Lo noto algo inseguro.
111
00:07:47,582 --> 00:07:53,141
No me gustar�a esparcir unas perlas
tan valiosas por todo el restaurante.
112
00:07:54,462 --> 00:07:57,781
No. Parece que est� bien.
113
00:07:58,782 --> 00:08:01,981
- �Es esta la mejor mesa?
- Oh, creo que...
114
00:08:01,982 --> 00:08:04,381
El Sr. Trotter siempre tiene
las mejores mesas.
115
00:08:04,382 --> 00:08:07,141
�En Liverpool y en Manchester!
116
00:08:07,142 --> 00:08:09,581
- Estoy seguro de que es cierto.
- Quiero preguntarle...
117
00:08:09,582 --> 00:08:14,341
Bien, bueno, pedir�
un men�, entonces, �s�?
118
00:08:17,422 --> 00:08:19,181
Hola.
119
00:08:23,222 --> 00:08:27,981
Co�ac, por favor, George. Bien lleno.
120
00:08:37,302 --> 00:08:42,061
�Ojal� pudiera decidir si romper su
asqueroso cuello o no!
121
00:08:42,142 --> 00:08:44,141
�Romper mi asqueroso cuello? �Por qu�?
122
00:08:44,142 --> 00:08:48,661
Despu�s de cenar con mi t�o, acompa��
a Florence en un taxi camino a casa.
123
00:08:48,662 --> 00:08:53,421
No par� de poner su bigote por las
nubes. Me daba asco escucharla.
124
00:08:53,662 --> 00:08:56,261
- Es muy molesto...
- �C�llese!
125
00:08:56,262 --> 00:09:00,181
Luego coment� que deseaba que
yo tambi�n me dejara bigote.
126
00:09:00,182 --> 00:09:02,661
"Vaya tonto parecer�a
con bigote", dije.
127
00:09:02,662 --> 00:09:04,861
"Ya lo pareces sin �l", dijo ella.
128
00:09:04,862 --> 00:09:07,861
"�De verdad?" dije.
"S�, as� es", dijo ella.
129
00:09:07,862 --> 00:09:11,981
Luego me devolvi� su anillo y dijo
que se suspend�a el compromiso.
130
00:09:11,982 --> 00:09:15,941
- Hab�a planeado esto, �verdad?
- �C�mo iba a planearlo?
131
00:09:15,942 --> 00:09:19,061
Su astuto cerebro demon�aco
se percat� de lo que ocurrir�a
132
00:09:19,062 --> 00:09:21,821
si se dejaba bigote
y permit�a que Florence lo viera.
133
00:09:21,822 --> 00:09:25,981
Claro que no. De hecho, no tengo un
astuto cerebro demon�aco.
134
00:09:25,982 --> 00:09:28,741
Eso es exactamente lo que dir�a
si tuviera uno.
135
00:09:28,742 --> 00:09:31,741
No, no lo es.
136
00:09:32,742 --> 00:09:34,201
Bueno...
137
00:09:34,902 --> 00:09:38,461
Si descubro que mis sospechas son
correctas...
138
00:09:38,462 --> 00:09:40,581
sabr� qu� hacer al respecto.
139
00:09:40,582 --> 00:09:45,341
Le romper� su podrida espalda
por tres sitios.
140
00:09:50,062 --> 00:09:52,221
�No! �No, por favor!
141
00:09:52,222 --> 00:09:54,501
Es in�til discutirlo m�s.
142
00:09:54,502 --> 00:09:57,781
Debe aceptar que
mi decisi�n es definitiva.
143
00:09:57,782 --> 00:10:00,181
- Buenas noches.
- �Qui�n era, Jeeves?
144
00:10:00,182 --> 00:10:02,821
�Una ri�a con uno de los muchachos
del Club Gan�medes?
145
00:10:02,822 --> 00:10:07,581
No, se�or, era el Sr. Percy Gorringe
el que llam� antes de que entrara.
146
00:10:07,622 --> 00:10:09,781
Fingiendo ser usted, se�or,
147
00:10:09,782 --> 00:10:13,741
Le asegur� que las 1.000 libras que
pensaba pedir prestadas no se recibir�an.
148
00:10:13,742 --> 00:10:17,581
- Pens� que le ahorrar�a molestias.
- Muy amable por su parte, Jeeves.
149
00:10:17,582 --> 00:10:20,661
Tuve que estar evitando el tema
durante toda la cena.
150
00:10:20,662 --> 00:10:23,741
- �Disfrut� usted en el club?
- Mucho, se�or.
151
00:10:23,742 --> 00:10:28,181
M�s que yo en el m�o. Tras una cena
incalificable con el clan de los Trotter,
152
00:10:28,182 --> 00:10:31,901
me retir� hasta all� para tomar un co�ac
reconstituyente y vi a Cheesewright,
153
00:10:31,902 --> 00:10:35,101
el cual me inform� que Lady Florence
hab�a roto el compromiso
154
00:10:35,102 --> 00:10:37,901
y que todo fue por culpa
de mi bigote.
155
00:10:37,902 --> 00:10:40,261
Creo que me ir� a la cama
con un libro culturizante.
156
00:10:40,262 --> 00:10:43,341
Lady Florence tambi�n llam�
antes de que entrara, se�or.
157
00:10:43,342 --> 00:10:46,741
Estaba deseosa de que usted la llevara
a una sala de fiestas.
158
00:10:46,742 --> 00:10:48,741
- �Qu�, esta noche?
- S�, se�or.
159
00:10:48,742 --> 00:10:51,581
Especific� que fuera un establecimiento
bajo y estridente.
160
00:10:51,582 --> 00:10:54,261
con el prop�sito de investigar
para su pr�xima novela.
161
00:10:54,262 --> 00:10:57,381
Ni hablar, Jeeves. �Qu� cree
que dir�a Stilton
162
00:10:57,382 --> 00:11:01,101
si llevara a su prometida "sin compromiso"
a una sala de fiestas baja y estridente?
163
00:11:01,102 --> 00:11:03,661
Imagino que estar�a
algo afligido, se�or.
164
00:11:03,662 --> 00:11:06,581
Pero, se�or, le proporcionar�a
una oportunidad
165
00:11:06,582 --> 00:11:11,021
para persuadir a Lady Florence en contra
de una renuncia al Sr. Cheesewright.
166
00:11:11,022 --> 00:11:12,901
Ya veo qu� quiere decir.
167
00:11:12,902 --> 00:11:16,581
El hombre de mundo experimentado
en los asuntos del coraz�n,
168
00:11:16,582 --> 00:11:19,261
desaconsejando una decisi�n precipitada.
169
00:11:19,262 --> 00:11:22,221
Exacto, se�or. Mientras
Lady Florence est� sin ataduras,
170
00:11:22,222 --> 00:11:25,781
existe el peligro de que desv�e sus
atenciones hacia usted de nuevo
171
00:11:25,782 --> 00:11:29,341
y se convierta en lo que se conoce en
c�rculos mar�timos como "bala perdida".
172
00:11:29,342 --> 00:11:34,101
Tiene mucho sentido lo que dice, Jeeves.
Res�rvenos mesa en el "Mottled Oyster".
173
00:11:34,177 --> 00:11:35,677
- Muy bien, se�or.
174
00:11:37,902 --> 00:11:41,061
Siento obligarte a salir, Bertie,
pero ten�a que ser esta noche.
175
00:11:41,062 --> 00:11:43,581
- A D'Arcy Cheesewright le dol�a la cabeza.
- Bueno...
176
00:11:43,582 --> 00:11:46,861
Me voy a Worcestershire
ma�ana para alojarme con tu t�a.
177
00:11:46,862 --> 00:11:49,541
�T�a Dahlia? Oh, te
gustar� Brinkley Court.
178
00:11:49,542 --> 00:11:52,541
Aire fresco, suelo de gravilla...
Agua privada.
179
00:11:52,542 --> 00:11:55,621
- Daphne Dolores Moorhead est� all�.
- Daphne...?
180
00:11:55,622 --> 00:12:00,381
Dolores Morehead, la novelista. Est�
haciendo una serie para Milady's Boudoir.
181
00:12:00,502 --> 00:12:02,901
No me puedo imaginar c�mo se lo
puede permitir tu t�a.
182
00:12:02,902 --> 00:12:05,301
Daphne es car�sima.
183
00:12:05,302 --> 00:12:07,301
Le debe de ir bien a la vieja revista.
184
00:12:07,302 --> 00:12:12,061
Pero ayer o� que t�a Dahlia
estaba intentando venderla.
185
00:12:17,262 --> 00:12:20,021
�Esto es maravilloso!
186
00:12:20,022 --> 00:12:23,981
�Y qu� gente tan horrible!
�Son as� todas las salas de fiesta?
187
00:12:23,982 --> 00:12:26,421
Est� por encima de la media
de los locales ilegales.
188
00:12:26,422 --> 00:12:29,461
- �Ilegales?
- Dijiste alg�n lugar bajo y estridente.
189
00:12:29,462 --> 00:12:31,501
Oh, no me quejo.
190
00:12:31,502 --> 00:12:35,301
Este es justo el tipo de lugar
al que imagin� que vendr�a Rollo .
191
00:12:35,302 --> 00:12:37,821
- �Rollo?
- El h�roe de mi novela.
192
00:12:37,822 --> 00:12:42,461
Rollo Beaminster. Est� muy enfadado.
Es imprudente y est� desesperado.
193
00:12:42,462 --> 00:12:47,221
Ha perdido a la chica que ama y va a una
mala sala de fiestas para olvidar.
194
00:12:47,302 --> 00:12:51,461
Pero es in�til. Mira a su alrededor
el brillo y la estridencia
195
00:12:51,462 --> 00:12:53,421
y siente lo vac�o que est� todo.
196
00:12:53,422 --> 00:12:54,701
S�...
197
00:12:54,702 --> 00:12:57,981
- Vi a Stilton en el Drones esta noche.
- �Ah, s�?
198
00:12:57,982 --> 00:13:00,821
S�, estaba muy enfadado.
199
00:13:00,822 --> 00:13:03,101
Miraba a su alrededor en
sala de fumadores del Drones.
200
00:13:03,102 --> 00:13:06,741
Pude ver que sent�a lo vac�a que
estaba la sala de fumadores.
201
00:13:06,742 --> 00:13:08,781
Bertie...
202
00:13:08,782 --> 00:13:10,781
Hola.
203
00:13:10,782 --> 00:13:16,541
Bertie, todas estas tonter�as que dices para
intentar que me reconcilie con D'Arcy,
204
00:13:16,942 --> 00:13:19,541
Creo que es maravilloso por tu parte.
205
00:13:19,542 --> 00:13:23,261
Quieres casarte conmigo, �verdad?
206
00:13:23,262 --> 00:13:25,501
Claro... Por supuesto.
207
00:13:25,502 --> 00:13:28,701
Quiero decir, �qui�n no? Dios Santo.
208
00:13:31,462 --> 00:13:35,781
Est� bien. Qu�dense en sus asientos.
Se est� haciendo una redada en el local...
209
00:13:35,782 --> 00:13:37,901
- �Bertie! - No tienes por qu�
ponerte nerviosa.
210
00:13:37,902 --> 00:13:40,661
- Esto es lo normal.
- �No nos van a arrestar?
211
00:13:40,662 --> 00:13:42,981
�No, no! No hay ning�n peligro.
212
00:13:42,982 --> 00:13:46,621
- �C�mo lo sabes?
- Ya pas� por este tipo de asuntos.
213
00:13:46,622 --> 00:13:50,381
Damos nuestro nombre u direcci�n,
con una cierta flexibilidad.
214
00:13:50,382 --> 00:13:55,141
Yo, por ejemplo, en general me llamo
Ephraim Gadsby de Streatham Common.
215
00:13:55,502 --> 00:13:57,381
No s� por qu�. Es s�lo un capricho.
216
00:13:57,382 --> 00:14:00,061
Al concluir las formalidades,
seremos libres de irnos
217
00:14:00,062 --> 00:14:03,501
y el due�o se queda afrontando
la horrible majestad de la ley.
218
00:14:03,502 --> 00:14:06,461
- Seguro que no es eso lo que pasa.
- Lo es.
219
00:14:06,462 --> 00:14:09,701
- A menos que cambiaran las normas.
- Tienes que comparecer ante el tribunal.
220
00:14:09,702 --> 00:14:12,421
- No, no, no.
- Bueno, no me voy a arriesgar.
221
00:14:12,422 --> 00:14:14,461
Buenas noches.
222
00:14:14,462 --> 00:14:16,221
�Eh! �Usted!
223
00:14:21,782 --> 00:14:26,221
Bien, queda arrestado.
224
00:14:26,222 --> 00:14:30,981
El agente dice que usted le hizo tropezar
deliberadamente... Sr. Gadsby.
225
00:14:31,622 --> 00:14:35,981
No, Su Se�or�a, sufr� un peque�o calambre.
Ya sabe que es necesario estirarse.
226
00:14:35,982 --> 00:14:38,901
Y yo me inclino tambi�n
a estirarle mucho la condena.
227
00:14:40,942 --> 00:14:43,141
- Muy bueno, Su Se�or�a.
- �Silencio!
228
00:14:43,142 --> 00:14:46,821
Pero considerando su juventud,
ser� clemente.
229
00:14:46,822 --> 00:14:50,421
- Oh, bien, ni una multa.
- �Exacto! Pagar� 10 libras. �El siguiente!
230
00:14:55,782 --> 00:14:59,341
�Sab�a que los jueces de 1� instancia
son realmente c�micos profesionales?
231
00:14:59,342 --> 00:15:02,181
No, se�or, ese hecho no hab�a
atra�do mi atenci�n.
232
00:15:02,182 --> 00:15:06,301
Una broma tras otra. Todo el juzgado
se re�a a carcajadas a mi costa.
233
00:15:06,302 --> 00:15:09,421
Una experiencia mortificante, se�or.
234
00:15:09,422 --> 00:15:12,261
- La Sra. Travers telefone� hace una hora.
235
00:15:12,262 --> 00:15:15,621
Estaba deseosa de que la visitase
en Eaton Square.
236
00:15:15,622 --> 00:15:20,381
Probablemente es el juez, que quiere
que firme como hombre recto.
237
00:15:21,582 --> 00:15:24,261
- �Bertie!
- �No vas a ir a Brinkley?
238
00:15:24,262 --> 00:15:28,061
Voy de camino a la estaci�n. Pens�
en ver c�mo te fue.
239
00:15:28,062 --> 00:15:31,981
- El polic�a me detuvo.
- Dijiste que no arrestar�an a nadie.
240
00:15:31,982 --> 00:15:35,621
Esta vez s�. Tuve un juicio esta
ma�ana en Vinton Street.
241
00:15:35,622 --> 00:15:38,341
- �Dijiste Vinton Street?
- Eso es.
242
00:15:38,342 --> 00:15:42,701
- �El juez de all� es el t�o de D'Arcy!
- �El mismo con el que cenasteis anoche?
243
00:15:42,702 --> 00:15:46,181
Imagina que hubiera tenido que estar
all� en el banquillo de acusados.
244
00:15:46,182 --> 00:15:49,981
- D'Arcy romper�a el compromiso.
- Pensaba que ya lo hab�as hecho t�.
245
00:15:49,982 --> 00:15:52,501
Me telefone� y cedi�.
246
00:15:52,502 --> 00:15:54,821
Ha empezado a dejarse bigote.
247
00:15:54,822 --> 00:15:58,661
Cuidado, no le digas nada de que
estuve en ese local.
248
00:15:58,662 --> 00:16:03,421
- D'Arcy es muy celoso.
- Mis labios est�n sellados.
249
00:16:10,662 --> 00:16:13,501
�T�o?
250
00:16:13,502 --> 00:16:16,141
�D'Arcy! Me alegro de que vengas.
251
00:16:16,142 --> 00:16:20,901
�C�mo est�s? Muy buena la cena
que nos diste anoche.
252
00:16:21,662 --> 00:16:25,421
Por lo que te llam� es...
253
00:16:26,462 --> 00:16:30,981
te llam� por un tipo que juzgu� hoy
con el que estuviste en Oxford. Wooster.
254
00:16:30,982 --> 00:16:35,661
Dio un nombre falso, pero le record�
por un l�o con un manjar blanco.
255
00:16:35,662 --> 00:16:38,901
- Bertie Wooster. Oh, s�.
- �No es amigo tuyo?
256
00:16:38,902 --> 00:16:41,661
Uno tiene que tener cuidado
de con quien se relaciona.
257
00:16:41,662 --> 00:16:44,421
�Dios Santo, no!
258
00:16:48,542 --> 00:16:51,701
- �De qu� se le acusaba?
- Un feo asunto en una sala de fiestas.
259
00:16:51,702 --> 00:16:54,221
Una chica. Una agresi�n
a un agente de polic�a.
260
00:16:54,222 --> 00:16:57,861
�En serio? �Y sucedi� anoche?
261
00:16:59,342 --> 00:17:02,101
H�blame de ello.
262
00:17:18,822 --> 00:17:22,381
�Bertie! �el incalificable!
Casi no me ves.
263
00:17:22,382 --> 00:17:25,621
- Quiero que vengas a Brinkley.
- No puede ser.
264
00:17:25,622 --> 00:17:29,421
�Qu� quieres decir? �Te han
pedido que formes un gobierno?
265
00:17:29,422 --> 00:17:32,541
Tienes que venir a ser encantador
con los Trotter.
266
00:17:32,542 --> 00:17:35,501
Los llev� a cenar, ya he contribuido
por mi t�a y mi pa�s.
267
00:17:35,502 --> 00:17:40,261
Hace falta m�s. Quiero que Trotter me
compre "Milady's Boudoir".
268
00:17:40,502 --> 00:17:42,221
La adorabas como a un hijo.
269
00:17:42,222 --> 00:17:46,581
Bertie, si las revistas oyesen, "Milady's
Boudoir" deber�a hasta las orejas.
270
00:17:46,582 --> 00:17:49,541
Tengo hombrecillos desagradables
con bomb�n esperando en la puerta.
271
00:17:49,542 --> 00:17:54,301
No puedo venir a Brinkley. Si me ven con
Florence Craye, me romper�n la espalda.
272
00:17:54,702 --> 00:17:58,261
Eres muy ego�sta. No sabes
lo importante que es para m�.
273
00:17:58,262 --> 00:18:01,581
Y t� no sabes lo importante que es
mi espalda. Le tengo cari�o.
274
00:18:01,582 --> 00:18:03,061
Es una pena.
275
00:18:03,062 --> 00:18:07,821
�Si tu t�o averigua esto, la maldici�n
de una t�a caer� sobre ti!
276
00:18:14,582 --> 00:18:19,061
Buenas tardes, se�or. El Sr.
Cheesewright est� aqu� para verle, se�or
277
00:18:19,062 --> 00:18:20,661
Oh, no.
278
00:18:20,662 --> 00:18:23,701
�D�nde estuvo anoche,
maldito canalla?
279
00:18:23,702 --> 00:18:25,621
�Anoche? D�jeme ver.
280
00:18:25,622 --> 00:18:29,061
Estuvo en una mala sala de fiestas
con Florence Craye, mi prometida.
281
00:18:29,062 --> 00:18:32,461
Y esta ma�ana estuvo en el banquillo de
acusados en el juzgado de Vinton Street.
282
00:18:32,462 --> 00:18:35,261
- No, no, no.
- No diga: "No, no, no".
283
00:18:35,262 --> 00:18:39,821
Mi t�o me lo cont�. Es el juez de all�
y le recuerda de Oxford.
284
00:18:39,822 --> 00:18:42,341
Londres est� lleno de tipos
que se parecen a m�.
285
00:18:42,342 --> 00:18:44,701
Ephraim Gadsby es mi doble perfecto.
286
00:18:44,702 --> 00:18:49,861
Dijo que te arrestaron por zancadillear
a un polic�a que persegu�a a una chica.
287
00:18:50,102 --> 00:18:54,061
Personalmente, dar�a poco cr�dito a
la palabra de un polic�a
288
00:18:54,062 --> 00:18:58,821
que pasa el rato persiguiendo a chicas
en salas de fiestas como...
289
00:18:59,742 --> 00:19:02,701
- �C�mo dijiste que se llamaba?
- No lo dije.
290
00:19:02,702 --> 00:19:05,781
- Era el "Mottled Oyster".
- Ah, el...s�.
291
00:19:05,782 --> 00:19:09,221
He o�do hablar de �l. No es un lugar
muy agradable, tengo entendido.
292
00:19:09,222 --> 00:19:12,781
�Ir�a una chica intelectual como
Florence a un lugar as�? �No!
293
00:19:12,782 --> 00:19:15,581
Jeeves, cuando llegu� a casa,
�recuerda que dije
294
00:19:15,582 --> 00:19:17,741
que me iba directo a la cama
con un libro culturizante?
295
00:19:17,742 --> 00:19:20,061
- Desde luego, se�or.
- Gracias, Jeeves.
296
00:19:20,062 --> 00:19:24,301
No tengo m�s que decir. Si eso
no me libra de toda sospecha
297
00:19:24,302 --> 00:19:28,221
entonces no s� qu� puede hacerlo.
298
00:19:28,222 --> 00:19:31,181
Si descubro que no me ha dicho la verdad,
299
00:19:31,182 --> 00:19:34,221
le romper� la espalda por cuatro sitios.
300
00:19:34,222 --> 00:19:36,621
- Dijo tres la noche pasada.
- Ahora son cuatro.
301
00:19:36,622 --> 00:19:40,061
Afortunadamente, Florence est� fuera
de su baboso alcance por un rato.
302
00:19:40,062 --> 00:19:42,741
Se va a alojar con su
t�a en Worcestershire.
303
00:19:42,742 --> 00:19:45,901
- �Usted tambi�n ir�?
- No, yo no. Sea sensato, hombre.
304
00:19:45,902 --> 00:19:49,261
Me estoy dejando bigote. No voy a salir
mientras est� saliendo.
305
00:19:49,262 --> 00:19:54,021
No se olvide lo que le dije
sobre su espalda.
306
00:19:59,462 --> 00:20:03,701
Con Stilton Cheesewright buscando a�n
pruebas de mi perfidia,
307
00:20:03,702 --> 00:20:05,301
si "perfidia" es la palabra,
308
00:20:05,302 --> 00:20:08,701
entonces Brinkley Court, incluso con
los Trotter, parece una apuesta segura.
309
00:20:08,702 --> 00:20:10,861
Me parece, se�or, que desde su
punto de vista,
310
00:20:10,862 --> 00:20:15,101
el Sr. Cheesewright incluye tres
caracter�sticas altamente peligrosas:
311
00:20:15,102 --> 00:20:18,501
gran fuerza f�sica,
cierta lentitud en su inteligencia
312
00:20:18,502 --> 00:20:20,661
y humor inestable.
313
00:20:20,662 --> 00:20:23,421
Usted lo ha dicho, Jeeves.
314
00:20:34,182 --> 00:20:38,941
- Buenas tardes, se�or.
- Buenas tardes. �C�mo est�?
315
00:20:45,462 --> 00:20:48,221
Ah, �qu� tal, familia Trotter?
316
00:20:51,022 --> 00:20:54,941
- �V�yase!
317
00:20:54,942 --> 00:20:57,981
�Qu� tal, t�a Dahlia?
318
00:20:57,982 --> 00:21:00,941
Demasiado tarde, Bertie.
Ya no me puedes salvar.
319
00:21:00,942 --> 00:21:03,221
- El Sr. Burwash va a venir.
- �Burwash?
320
00:21:03,222 --> 00:21:05,861
- Viene a ver mi collar.
- �Tu collar?
321
00:21:05,862 --> 00:21:09,981
Por favor, Bertie, no estoy de humor
para tus imitaciones de un loro.
322
00:21:09,982 --> 00:21:13,301
El t�o Tom siempre sospech� que
Aspinall le hab�a cobrado de m�s
323
00:21:13,302 --> 00:21:15,341
por mi collar de perlas.
324
00:21:15,342 --> 00:21:18,421
Ese Burwash es una especie de
experto en perlas.
325
00:21:18,422 --> 00:21:22,781
- Eso es bueno, �verdad?
- No es bueno, �maldito est�pido!
326
00:21:22,782 --> 00:21:26,901
Es una imitaci�n.
Empe�� el aut�ntico.
327
00:21:26,902 --> 00:21:30,341
Oh, Dios, �para qu� hiciste eso?
328
00:21:30,342 --> 00:21:34,381
Empe�� las perlas porque necesitaba
el dinero para "salar la mina".
329
00:21:34,382 --> 00:21:37,701
Es la primera vez que oigo
hablar de minas.
330
00:21:37,702 --> 00:21:41,621
"Salar las minas" es un reconocido
procedimiento de negocios.
331
00:21:41,622 --> 00:21:44,461
Si tienes una mina agotada
que quieres vender a un idiota,
332
00:21:44,462 --> 00:21:48,261
esparces 30 � 60 gramos
de oro en ella.
333
00:21:48,262 --> 00:21:53,021
Us� el dinero para comprar una novela
seriada de Daphne Dolores Morehead.
334
00:21:53,302 --> 00:21:56,381
Ella vendr� ma�ana.
L.G. Trotter la conocer�,
335
00:21:56,382 --> 00:21:58,461
oir� que est� escribiendo la novela
seriada y pensar�
336
00:21:58,462 --> 00:22:02,901
"�Dios, Daphne Dolores Morehead!
'Milady's Boudoir' debe ser muy popular!"
337
00:22:02,902 --> 00:22:05,661
- �V�yase!
338
00:22:08,222 --> 00:22:12,741
- �Han visto a Florence?
- �No, no hemos visto a Florence!
339
00:22:12,742 --> 00:22:16,221
- Pensaba que podr�a estar con usted.
- Bueno, no lo est�.
340
00:22:16,222 --> 00:22:20,821
Si la encuentras, lleg�
ese telegrama para ella.
341
00:22:20,822 --> 00:22:22,581
De acuerdo.
342
00:22:26,622 --> 00:22:28,221
�Dios!
343
00:22:28,222 --> 00:22:32,981
Parece un pato moribundo en una tormenta.
Est� locamente enamorado de Florence.
344
00:22:33,502 --> 00:22:37,181
Intenta animarlo un poco.
Est� aguando la fiesta.
345
00:22:37,182 --> 00:22:39,861
Ni hablar, intent�
pedirme 1.000 libras.
346
00:22:39,862 --> 00:22:42,181
Rechac� su petici�n... como a un mosquito.
347
00:22:42,182 --> 00:22:45,581
Est�s a salvo. Florence me ha dicho que
consigui� el dinero en otra parte.
348
00:22:45,582 --> 00:22:48,461
�En serio?
349
00:22:48,462 --> 00:22:52,701
�Alegr�a! �Alegr�a!
�Alegr�a por la ma�ana!
350
00:22:52,702 --> 00:22:57,461
�Alegr�a!�Alegr�a!�Alegr�a!�Alegr�a!
�Alegr�a por la tarde!
351
00:22:58,342 --> 00:23:02,541
- Y cuando es la hora de la cena...
- �Qu� tal, Percy?
352
00:23:02,542 --> 00:23:05,621
- Hola, Wooster. �Dando un paseo?
- Claro que s�.
353
00:23:05,622 --> 00:23:08,461
- Pareces animado.
- Era un poema nuevo.
354
00:23:08,462 --> 00:23:11,541
�Te ha contado tu t�a que
amo a Florence Craye?
355
00:23:11,542 --> 00:23:13,421
S�, lo mencion�.
356
00:23:13,422 --> 00:23:17,141
Me pregunt� por qu� andaba por ah�
como un bacalao muerto.
357
00:23:17,142 --> 00:23:21,181
Tuve que confesar que amo a Florence
con una pasi�n que me consume
358
00:23:21,182 --> 00:23:25,101
y que hab�a descubierto su compromiso
con el pat�n de Cheesewright.
359
00:23:25,102 --> 00:23:27,301
- Ahora pareces m�s animado.
- �Oh, lo estoy!
360
00:23:27,302 --> 00:23:29,181
�Lo estoy!
361
00:23:29,182 --> 00:23:32,101
�Sabes ese telegrama que tu t�a
me dio para Florence?
362
00:23:32,102 --> 00:23:37,161
Era de Cheesewright.
�Rompe el compromiso!
363
00:23:37,462 --> 00:23:39,221
�Qu�?
364
00:23:42,702 --> 00:23:45,061
�Qu� es todo esto que me ha contado
Percy Gorringe?
365
00:23:45,062 --> 00:23:47,821
- �Qu�?
- �Stilton ha roto el compromiso!
366
00:23:47,822 --> 00:23:49,861
S�, y estoy encantada.
367
00:23:49,862 --> 00:23:54,821
D'Arcy Cheesewright es un gusano
bajo, mezquino, asqueroso, rastrero,
368
00:23:54,902 --> 00:23:57,821
falso, desconfiado y despreciable!
369
00:23:57,822 --> 00:23:59,541
�Sabes qu� hizo?
370
00:23:59,542 --> 00:24:02,581
Fue con disimulo a esa sala de
fiestas, soborn� a algunas personas
371
00:24:02,582 --> 00:24:05,821
y descubri� que hab�a una mesa
reservada a tu nombre esa noche.
372
00:24:05,822 --> 00:24:10,061
Esto confirm� su degenerada sospecha
de que hab�amos estado all� juntos.
373
00:24:10,062 --> 00:24:15,221
S�... �no insinuaba en el telegrama
si ten�a planes en cuanto a m�?
374
00:24:15,422 --> 00:24:18,821
Dijo que te iba a romper la
espalda en cinco sitios.
375
00:24:18,822 --> 00:24:20,881
�Cinco sitios?
376
00:24:32,702 --> 00:24:35,861
Buenas noches, Sr. Cheesewright.
Me alegro de verle, se�or.
377
00:24:35,862 --> 00:24:38,301
Hola, Seppings.
378
00:24:38,302 --> 00:24:41,501
La Sra. Travers no me avis�
de su llegada, se�or.
379
00:24:41,502 --> 00:24:43,581
No, ella pensaba que no ven�a.
380
00:24:43,582 --> 00:24:47,181
- Cambi� de planes.
- Muy bien, se�or.
381
00:24:47,182 --> 00:24:49,301
Los otros invitados est�n cenando, se�or.
382
00:24:49,302 --> 00:24:52,221
Seguro que la Sra. Travers se
alegrar�a si se une a ellos.
383
00:24:52,222 --> 00:24:54,341
No, ya com� algo de camino, gracias.
384
00:24:54,342 --> 00:24:56,621
Ir� directo a mi habitaci�n
y me acostar� temprano.
385
00:24:56,622 --> 00:24:58,741
Como desee, se�or.
386
00:24:59,742 --> 00:25:03,981
Es un esc�ndalo, por supuesto, que
el Sr. Trotter haya sido reconocido.
387
00:25:03,982 --> 00:25:06,181
Yo lo he reconocido inmediatamente.
388
00:25:06,182 --> 00:25:09,661
No... en la lista de condecoraciones,
Sr. Wooster.
389
00:25:09,662 --> 00:25:12,061
S�lo aparecen aduladores
ah�, hoy en d�a.
390
00:25:12,062 --> 00:25:15,941
El problema es que hoy todos tratan
de aprovecharse todo lo que puedan.
391
00:25:15,942 --> 00:25:19,861
Aunque el Sr. Trotter dona
una ingente suma a la caridad.
392
00:25:19,862 --> 00:25:24,221
Los comerciantes son igual de malos. Miren
esas perlas que le compr� a Dahlia.
393
00:25:24,222 --> 00:25:27,661
No les voy a decir cu�nto me cobr�
Aspinall por ellas.
394
00:25:27,662 --> 00:25:30,101
Oh, las perlas son muy caras hoy en d�a.
395
00:25:30,102 --> 00:25:33,741
Incluso el Sr. Trotter lo mencion�
cuando me compr� estas.
396
00:25:33,742 --> 00:25:37,741
Voy a hacer que uno de los mejores
expertos en perlas las mire ma�ana.
397
00:25:37,742 --> 00:25:40,221
Despu�s ya veremos.
398
00:25:42,222 --> 00:25:46,341
Me parece que s�lo hay una soluci�n
para este problema, Sra. Travers.
399
00:25:46,342 --> 00:25:51,501
Si, como me ha informado el Sr. Wooster,
el experto en joyas viene ma�ana,
400
00:25:51,582 --> 00:25:55,861
parece se requiere una especie
allanamiento de morada,
401
00:25:55,862 --> 00:25:58,701
como resultado de la cual el
collar sea sustra�do.
402
00:25:58,702 --> 00:26:03,421
Si el caballero que viene a examinar el
collar, descubre que no lo hay...
403
00:26:03,422 --> 00:26:06,101
�No hace falta que lo explique
con tanto detalle!
404
00:26:06,102 --> 00:26:08,381
�Hasta el Sr. Wooster podr�a entenderlo!
405
00:26:08,382 --> 00:26:12,821
Jeeves, esto me entristece mucho.
�Ha fallado su poderoso cerebro?
406
00:26:12,822 --> 00:26:15,941
�D�nde encontrar� la Sra. Travers a
un ladr�n a estas horas de la noche?
407
00:26:15,942 --> 00:26:17,981
�En las tiendas "Ej�rcito y Marina"?
408
00:26:17,982 --> 00:26:21,221
Pensaba que podr�an convencerle
para llevar a cabo la tarea.
409
00:26:21,222 --> 00:26:25,181
- �Yo, Jeeves? - �Dios, Jeeves!
�Qu� idea tan maravillosa!
410
00:26:25,182 --> 00:26:27,061
Espera un momento.
411
00:26:27,062 --> 00:26:29,741
Dejar� las perlas en
mi tocador, Bertie.
412
00:26:29,742 --> 00:26:33,501
S�lo tienes que apoyar una escalera
contra la repisa de la ventana.
413
00:26:33,502 --> 00:26:38,261
- Mi habitaci�n es la �ltima a la derecha.
- �No! No, t�a Dahlia. �No!
414
00:26:38,862 --> 00:26:40,701
�No!
415
00:26:41,702 --> 00:26:43,461
No...
416
00:27:10,302 --> 00:27:14,061
No pasa nada, s�lo soy yo.
417
00:27:32,622 --> 00:27:36,381
�Oh, Bertie! No era necesario.
418
00:27:37,662 --> 00:27:39,701
Eee... Hola, Florence.
419
00:27:39,702 --> 00:27:46,561
Perdona por esto. Fui a tomarme un respiro
al jard�n y al final me qued� encerrado.
420
00:27:46,622 --> 00:27:50,301
Pens� que el mejor plan ser�a
no despertar a toda la casa...
421
00:27:50,302 --> 00:27:53,821
�Oh, Bertie!�Qu� rom�ntico eres!
422
00:27:53,822 --> 00:27:54,941
�Eh?
423
00:27:55,942 --> 00:27:59,461
�No es algo as� lo que har�as
si lo fueras?
424
00:27:59,462 --> 00:28:04,141
Te dije que ya no estaba comprometida con
D'Arcy y tuviste que volar junto a m�.
425
00:28:04,142 --> 00:28:07,621
Oh, Dios Santo, no. Como
dec�a, sal� a tomar aire...
426
00:28:07,622 --> 00:28:10,421
No pensar�s que estoy enfadada,
�verdad? Por supuesto que no lo estoy.
427
00:28:10,422 --> 00:28:14,901
Estoy muy conmovida. Tu
t�a Agatha estaba muy equivocada.
428
00:28:14,902 --> 00:28:17,181
�Qu� tiene que ver t�a Agatha con esto?
429
00:28:17,182 --> 00:28:20,461
Insiste en que eres un imb�cil
insulso e irreflexivo
430
00:28:20,462 --> 00:28:23,301
que deber�a ser internado
en un buen psiqui�trico.
431
00:28:23,302 --> 00:28:27,021
- �Bueno, hay que tener cara!
- S� que podr�a cambiarte, Bertie.
432
00:28:27,022 --> 00:28:29,301
En lugar de dejarte en las tinieblas
433
00:28:29,302 --> 00:28:32,861
para no hacer m�s que fumar y beber
en ese horrible Club Drones...
434
00:28:32,862 --> 00:28:35,061
- �Qui�n es?
435
00:28:35,062 --> 00:28:36,501
Yo, D'Arcy.
436
00:28:38,502 --> 00:28:41,221
D�jame entrar.
437
00:28:41,222 --> 00:28:45,701
D'Arcy, no sab�a que estabas
aqu�. �Qu� quieres?
438
00:28:45,702 --> 00:28:50,421
- Quiero devolverte tus cartas.
- D�jalas sobre el felpudo.
439
00:28:50,422 --> 00:28:53,221
- Quiero verte.
440
00:28:53,222 --> 00:28:56,381
- Ha desaparecido.
- Debo verte.
441
00:28:56,382 --> 00:28:58,941
�A estas horas de la noche?
�Qu� rid�culo!
442
00:28:58,942 --> 00:29:02,781
- Voy a entrar ahora.
- No vas a entrar aqu�.
443
00:29:02,782 --> 00:29:05,521
Est�s cometiendo un error.
444
00:29:06,822 --> 00:29:10,581
- Voy a entrar ahora.
- No!
445
00:29:13,542 --> 00:29:15,821
Aqu� est�n tus cartas.
446
00:29:15,822 --> 00:29:17,661
Gracias.
447
00:29:17,662 --> 00:29:20,941
�Te das cuenta de que me
he afeitado el bigote?
448
00:29:20,942 --> 00:29:22,461
No.
449
00:29:22,462 --> 00:29:24,261
Bueno, pues s�.
450
00:29:24,262 --> 00:29:28,901
Fue lo primero que hice al descubrir que
hab�as ido a escondidas a salas de fiesta
451
00:29:28,902 --> 00:29:30,861
con el pat�n de Wooster.
452
00:29:30,862 --> 00:29:35,301
�Te agradecer�a que sacaras esa calabaza
tuya fuera de aqu�!
453
00:29:35,302 --> 00:29:37,941
�Crees que no s� calar
tus excusas?
454
00:29:37,942 --> 00:29:41,461
"�C�mo puedo librarme de
Cheesewright?", dijiste para ti misma.
455
00:29:41,462 --> 00:29:44,901
"�Ya lo tengo!", dijiste, "le dir�
que se deje bigote".
456
00:29:44,902 --> 00:29:47,941
"Y el dir�, 'En la vida
me dejar� crecer un maldito bigote'"
457
00:29:47,942 --> 00:29:52,301
"Y yo dir�, 'Oh, no lo har�s, �verdad?
Est� bien, hemos terminado'".
458
00:29:52,302 --> 00:29:53,941
"Eso lo solucionar�".
459
00:29:53,942 --> 00:29:56,381
La puerta est� justo detr�s
de usted, Sr. Cheesewright.
460
00:29:56,382 --> 00:30:00,141
- Se abre si gira el pomo.
- �Olv�date de la puerta!
461
00:30:00,142 --> 00:30:03,021
Estoy hablando de ti
y el leproso de Wooster.
462
00:30:03,022 --> 00:30:06,701
Supongo que ahora te casar�s
con �l. �Tengo raz�n?
463
00:30:06,702 --> 00:30:09,661
�Toda la raz�n!
464
00:30:09,662 --> 00:30:13,621
�Tienes la intenci�n de casarte
con ese flem�n humano?
465
00:30:13,622 --> 00:30:16,221
- S�.
466
00:30:16,222 --> 00:30:18,301
�Qui�n es ese?
467
00:30:20,902 --> 00:30:24,221
- �Oh, hola, Stilton!
- Salga de ah�, sabandija.
468
00:30:24,222 --> 00:30:26,461
Usted est�, sin duda, sorprendido.
469
00:30:26,462 --> 00:30:31,221
No mancillar� la habitaci�n de Lady
Florence con violencia, Wooster.
470
00:30:31,542 --> 00:30:36,301
Me encontrar� esper�ndole
en el pasillo.
471
00:30:44,382 --> 00:30:48,141
No puedes quedarte aqu� toda la noche.
472
00:30:55,502 --> 00:30:58,501
- Bueno...
- Un momento, Cheesewright.
473
00:30:58,502 --> 00:31:01,221
- �Qu�? - Antes de hacer algo
de lo que se puede arrepentir,
474
00:31:01,222 --> 00:31:04,701
recuerde que me tiene en la
porra de los dardos del Club Drones.
475
00:31:04,702 --> 00:31:06,181
�Qu�?
476
00:31:06,182 --> 00:31:10,341
�De qu� forma puedo ganar los dardos
y embolsarle 60 libras
477
00:31:10,342 --> 00:31:14,301
si emplea esas medidas represivas
que est� contemplando?
478
00:31:14,302 --> 00:31:19,061
- �Qu�?
- Buenas noches, Stilton.
479
00:31:27,022 --> 00:31:29,701
Bertie, �esperas que
est� levantada toda la noche
480
00:31:29,702 --> 00:31:32,261
para que tu lleves a cabo
y tarea simple y sencilla
481
00:31:32,262 --> 00:31:35,301
que un ni�o de 6 a�os podr�a
haber hecho en un cuarto de hora?
482
00:31:35,302 --> 00:31:40,361
Antes de contestar, �por qu� me dijiste
que la habitaci�n estaba a la derecha?
483
00:31:40,462 --> 00:31:42,901
- Est� a la derecha.
- Perdona...
484
00:31:42,902 --> 00:31:46,701
- Mirando desde la casa.
- �Mirando desde la casa?
485
00:31:46,702 --> 00:31:49,541
No me digas que subiste
al dormitorio equivocado.
486
00:31:49,542 --> 00:31:52,541
Ser�a dif�cil haberme equivocado
m�s. Al de Florence Craye.
487
00:31:52,542 --> 00:31:55,501
- Tendr�s que casarte con ella.
- Exactamente lo que tiene pensado.
488
00:32:00,062 --> 00:32:04,821
Dahlia, pensaba que hab�a o�do tu voz.
�Qu� haces levantada a estas horas?
489
00:32:05,542 --> 00:32:07,461
Al Sr. Wooster le dol�a la cabeza, se�or,
490
00:32:07,462 --> 00:32:12,181
y se vio obligado a despertar a la
Sra. Travers para pedirle medicamentos.
491
00:32:12,182 --> 00:32:15,741
- Usted mismo va de un lado a otro tarde.
- Dando mi paseo por el jard�n,
492
00:32:15,742 --> 00:32:19,021
vi una maldita escalera apoyada
contra una ventana.
493
00:32:19,022 --> 00:32:23,781
La saqu� de all� r�pidamente. Un minuto
m�s y habr�an aparecido ladrones.
494
00:32:23,862 --> 00:32:27,741
Probablemente era s�lo una escalera
que estuvo usando alg�n jardinero.
495
00:32:27,742 --> 00:32:30,621
Si me permite decirlo, Sra. Travers,
siempre existe el peligro
496
00:32:30,622 --> 00:32:34,421
de que alg�n elemento criminal haya o�do
hablar de su collar de perlas.
497
00:32:34,422 --> 00:32:36,661
- Lo hab�a olvidado.
- Yo no.
498
00:32:36,662 --> 00:32:39,381
Luego sub� directamente a tu
habitaci�n y lo cog�.
499
00:32:39,382 --> 00:32:44,141
Lo he metido en la caja fuerte. Un ladr�n
tendr� que ser muy listo para sacarlo.
500
00:32:45,142 --> 00:32:46,941
Buenas noches.
501
00:32:46,942 --> 00:32:50,701
�Demonios! �Y ahora que hacemos?
502
00:33:03,982 --> 00:33:08,541
Wooster, Lady Florence acaba de decirme
que est� comprometida con usted.
503
00:33:08,542 --> 00:33:11,301
�S�? Bueno, s�, por supuesto, exacto.
504
00:33:11,302 --> 00:33:14,541
A�n ayer, estaba comprometida
con Cheesewright.
505
00:33:14,542 --> 00:33:17,941
Es muy confuso.
506
00:33:17,942 --> 00:33:19,981
�Qu� demonios pasa?
507
00:33:19,982 --> 00:33:23,101
No lleva puesto sombrero.
Podr�a sufrir una insolaci�n.
508
00:33:23,102 --> 00:33:25,221
�Qu� tiene que ver con usted?
509
00:33:25,222 --> 00:33:28,021
Su salud es, como es natural,
una gran preocupaci�n para m�
510
00:33:28,022 --> 00:33:30,261
ya que le he elegido en la porra de
dardos del Club Drones.
511
00:33:30,262 --> 00:33:33,861
No, no, no, ya me ha elegido Stilton
Cheesewright .
512
00:33:33,862 --> 00:33:36,301
Hay muchas cosas ocultas
buenas en Cheesewright.
513
00:33:36,302 --> 00:33:39,941
Me dijo que esta competici�n de dardos
normalmente acaba en empate,
514
00:33:39,942 --> 00:33:42,461
pero que usted es el ganador seguro este a�o.
515
00:33:42,462 --> 00:33:46,541
Sin embargo, me ofreci� venderme
el boleto que lleva su nombre.
516
00:33:46,542 --> 00:33:48,741
Le est� buscando, por cierto.
517
00:33:48,742 --> 00:33:50,341
�Wooster?
518
00:33:51,942 --> 00:33:53,701
�Wooster?
519
00:33:59,942 --> 00:34:03,381
Stilton vendi� el boleto de la
porra a Percy Gorringe.
520
00:34:03,382 --> 00:34:06,541
No tengo tiempo para tus
trabalenguas. Lee esto.
521
00:34:06,542 --> 00:34:10,541
"Lamento inevitable retenci�n en
Londres. DDM." �Qui�n es DDM?
522
00:34:10,542 --> 00:34:12,701
�Daphne Dolores Morehead, tonto!
523
00:34:12,702 --> 00:34:16,701
Mi �ltimo recurso era que Morehead
impresionara tanto a Trotter,
524
00:34:16,702 --> 00:34:20,301
como para comprar "Milady's Boudoir",
sin hacer ninguna pregunta.
525
00:34:20,302 --> 00:34:24,821
Conseguir�a el dinero para desempe�ar las
perlas antes de la llegada de Burwash.
526
00:34:24,822 --> 00:34:28,621
- Estoy acabada, Bertie.
- Perdone, Sra. Travers.
527
00:34:28,622 --> 00:34:31,861
No, Jeeves, esto est� fuera
de tus posibilidades, incluso.
528
00:34:31,862 --> 00:34:33,381
Quiz�s, se�ora,
529
00:34:33,382 --> 00:34:37,421
pero si pudiera encontrar a alguien
dispuesto a imitar a la Srta. Morehead...
530
00:34:37,422 --> 00:34:41,341
�Tonter�as, Jeeves! �Qui�n podr�a...?
531
00:34:41,342 --> 00:34:43,021
�No! No, no.
532
00:34:43,022 --> 00:34:46,901
Seria y definitivamente no. Estoy
dispuesto a hacer muchas cosas por ti,
533
00:34:46,902 --> 00:34:51,341
pero no a ponerme pendientes y un vestido,
fingiendo ser una novelista.
534
00:34:51,342 --> 00:34:55,621
- Adem�s, tengo bigote.
- Siendo novelista, juega a tu favor.
535
00:34:55,622 --> 00:34:58,501
Lo siento, t�a Dahlia, Jeeves
tiene estas ideas locas
536
00:34:58,502 --> 00:35:02,061
de disfrazarse de novelistas
y entrar subiendo por las ventanas.
537
00:35:02,062 --> 00:35:06,821
Las cazas al vuelo sin pensar
y soy yo el que se espera que...
538
00:35:09,742 --> 00:35:11,501
Jeeves.
539
00:35:24,142 --> 00:35:27,221
�Wooster! �Wooster!
540
00:35:27,222 --> 00:35:29,941
Venga aqu�, Wooster,
serpiente rastrera.
541
00:35:29,942 --> 00:35:33,621
- Si le atrapo, Wooster...
- �Oh, Bertie!
542
00:35:33,622 --> 00:35:36,061
- �Qu� tal, Florence?
- �D'Arcy?
543
00:35:36,062 --> 00:35:39,381
D'Arcy Cheesewright,
�est�s persiguiendo a Bertie?
544
00:35:39,382 --> 00:35:42,421
Yo... quer�a decirle algo.
545
00:35:42,422 --> 00:35:45,141
D'Arcy, �me sorprendes!
546
00:35:45,142 --> 00:35:49,901
Ahora quiero que os deis la mano
y promet�is ser amigos.
547
00:35:50,382 --> 00:35:52,981
Oh, est� bien.
548
00:35:52,982 --> 00:35:57,741
Eso es. �No os sent�s mejor?
549
00:35:58,542 --> 00:36:02,621
Wooster, el destrozahogares.
Wooster, la serpiente rastrera.
550
00:36:02,622 --> 00:36:06,821
- �Eran seis sitios, verdad?
- Cinco, en la �ltima cuenta.
551
00:36:06,822 --> 00:36:09,821
Depende de usted, por supuesto.
552
00:36:09,822 --> 00:36:13,661
Vaya, hola.
Soy Daphne Dolores Morehead.
553
00:36:13,662 --> 00:36:18,381
- Estoy aqu� para ver a la Sra. Travers.
- Oh, la novelista, s�.
554
00:36:18,382 --> 00:36:21,781
- S�... me habl� de usted.
- �Por qu� se cogen de la mano?
555
00:36:21,782 --> 00:36:25,741
�Es alguna costumbre inglesa?
556
00:36:25,742 --> 00:36:31,301
- Soy D'Arcy Cheesewright.
- �Sr. Cheesewright! �Cielos!
557
00:36:31,502 --> 00:36:35,981
Sab�a que su cara me era familiar. Usted
remaba para la Universidad de Oxford.
558
00:36:35,982 --> 00:36:40,621
Alguien le se�al� para m� en el
baile de las regatas, un a�o.
559
00:36:40,622 --> 00:36:45,381
Ten�a bigote, entonces. La verdad,
se ve mucho m�s guapo sin �l.
560
00:36:45,622 --> 00:36:49,181
Los bigotes est�n
acabados, �verdad?
561
00:36:49,182 --> 00:36:52,141
�Le gustar�a que le ense�ara
los jardines?
562
00:36:52,142 --> 00:36:55,421
Ser�a muy amable de su parte,
Sr. Cheesewright.
563
00:36:55,422 --> 00:36:59,261
- Deber�a saludar a nuestra anfitriona.
- A la Sra. Travers no le importar�a.
564
00:36:59,262 --> 00:37:04,021
Oh, creo que s�,
�verdad, Sr. Wooster?
565
00:37:04,022 --> 00:37:08,301
No, en absoluto. Nada le parecer�a mejor
que el hecho de que vea los jardines.
566
00:37:08,302 --> 00:37:13,061
- Ah� tiene, ya ve. - Bueno,
si usted lo dice, Sr. Cheesewright.
567
00:37:20,742 --> 00:37:24,861
�Qu� quieres decir con que Cheesewright se
ha encaprichado con ella? Es Jeeves.
568
00:37:24,862 --> 00:37:27,621
Ya sabes lo impresionables que
son estos tipos j�venes.
569
00:37:27,622 --> 00:37:30,781
Jeeves no puede perder el
tiempo con Cheesewright.
570
00:37:30,782 --> 00:37:34,541
Tenemos que hacer que se
re�na con Trotter.
571
00:37:36,062 --> 00:37:40,821
- Es usted una mujer muy guapa.
- No deber�a decir esas cosas.
572
00:37:41,262 --> 00:37:45,821
Cu�nteme m�s cosas del Sr. Trotter.
Me parece totalmente fascinante.
573
00:37:45,822 --> 00:37:48,421
Podr�a pensar en otras cosas
que preferir�a decirle.
574
00:37:48,422 --> 00:37:51,541
Bueno, bueno, se lo advert�,
Sr. Cheesewright.
575
00:37:51,542 --> 00:37:54,301
- No debe ser atrevido.
- �Usted no lo es, a veces?
576
00:37:54,302 --> 00:37:58,181
- No soy esa clase de chica.
- �Qu� tipo de chica es, entonces?
577
00:37:58,182 --> 00:38:00,661
Creo que podr�a quedarse muy sorprendido.
578
00:38:00,662 --> 00:38:03,781
�Oh! Por favor, �no haga
eso, Sr. Cheesewright!
579
00:38:03,782 --> 00:38:05,981
Lo s� todo sobre las chicas
con dotes art�sticas.
580
00:38:05,982 --> 00:38:09,541
- Sr. Cheesewright.
- Oh, vamos, s�lo un besito.
581
00:38:09,542 --> 00:38:14,301
�Sr. Cheesewright!
582
00:38:14,302 --> 00:38:18,061
Con algunos hombres no hay manera.
583
00:38:19,382 --> 00:38:23,861
Las �ltimas tres novelas de Daphne
han sido grandes "bestsellers".
584
00:38:23,862 --> 00:38:28,621
Hable a los Trotter sobre el serial
que va a escribir para "Milady's Boudoir".
585
00:38:28,662 --> 00:38:32,661
Bueno, es la historia de una chica
americana joven e inocente,
586
00:38:32,662 --> 00:38:34,181
igual que yo,
587
00:38:34,182 --> 00:38:36,461
que viene a Londres por primera vez.
588
00:38:36,462 --> 00:38:39,221
Oh... �Londres?
589
00:38:39,222 --> 00:38:42,781
Bueno, supongo que podr�a ser
cualquier lugar, �verdad, Daphne?
590
00:38:42,782 --> 00:38:43,821
Bueno...
591
00:38:43,822 --> 00:38:47,461
De hecho, podr�a resultar bastante m�s
interesante si fuera...
592
00:38:47,462 --> 00:38:49,901
Bueno, no lo s�... �Liverpool, quiz�s?
593
00:38:49,902 --> 00:38:53,061
�Vaya, qu� idea tan maravillosa, Dahlia!
594
00:38:53,062 --> 00:38:55,181
De todos modos, en su primer d�a...
595
00:38:55,182 --> 00:38:58,781
�Est� familiarizada con nuestros propios
grandes escritores de Liverpool?
596
00:38:58,782 --> 00:39:02,061
Maisie Fazerkerley, por ejemplo.
597
00:39:02,062 --> 00:39:06,821
No, Sra. Trotter. Es uno de los peque�os
gustos que me hab�a prometido a m� misma.
598
00:39:09,102 --> 00:39:11,861
�M�s t�, Trotter?
599
00:39:14,742 --> 00:39:19,101
�Ah! �Caramba, Wooster, qu� chica tan
estupenda, esa Daphne Dolores Morehead!
600
00:39:19,102 --> 00:39:22,181
Bueno, reconozco que
tiene su aquel.
601
00:39:22,182 --> 00:39:26,941
Yo tambi�n le gusto, �sabe?
Siempre se distingue, �verdad?
602
00:39:28,182 --> 00:39:32,941
Tengo que decir que no pienso
que sea tan maravillosa.
603
00:39:38,542 --> 00:39:40,581
�C�mo fue con los Trotter?
604
00:39:40,582 --> 00:39:43,701
Tuvo mucho �xito con Stilton.
Prepare el ajuar.
605
00:39:43,702 --> 00:39:45,901
Gracias, se�or. Muy gracioso.
606
00:39:45,902 --> 00:39:49,661
Si me permite decirle algo, Sra. Travers.
607
00:39:54,102 --> 00:39:58,461
El Sr. Cheesewright ha o�do algo por
su t�o del Ministerio del Interior
608
00:39:58,462 --> 00:40:02,701
que creo que puede solucionar el dilema
en el que se encuentra.
609
00:40:02,702 --> 00:40:04,541
D�game.
610
00:40:04,542 --> 00:40:07,541
Parece ser que la Sra. Trotter
tiene ambiciones sociales.
611
00:40:07,542 --> 00:40:10,941
Ans�a ser admirada en su
Liverpool natal.
612
00:40:10,942 --> 00:40:13,821
Pero piensa que s�lo puede
realizar sus ambiciones
613
00:40:13,822 --> 00:40:16,061
si se dirigen a ella como Lady Trotter.
614
00:40:16,062 --> 00:40:22,121
Pero el Sr. Trotter vacila ante la idea
de que se dirijan a �l como Sir Lemuel.
615
00:40:22,222 --> 00:40:24,741
�Lemuel, Jeeves? ��no se llamar� Lemuel!?
616
00:40:24,742 --> 00:40:28,101
- Me temo que s�, se�or.
- Podr�a usar su segundo nombre.
617
00:40:28,102 --> 00:40:32,061
Dif�cilmente, se�ora. Su segundo
nombre es Gengulphus.
618
00:40:32,062 --> 00:40:36,341
Por Dios, a veces se lleva la guerra
a la pila bautismal.
619
00:40:36,342 --> 00:40:38,541
Mire, no s� ad�nde nos
lleva esto.
620
00:40:38,542 --> 00:40:43,301
Si al Sr. Trotter se le convenciera de que
la �nica alternativa a comprar la revista
621
00:40:43,782 --> 00:40:46,581
podr�a ser el desafortunado descubrimiento
por parte de la Sra. Trotter
622
00:40:46,582 --> 00:40:50,341
de que a �l ya le hab�an ofrecido
el t�tulo de sir y lo rechaz�,
623
00:40:50,342 --> 00:40:52,821
puede que se volviera algo m�s d�cil.
624
00:40:52,822 --> 00:40:54,701
�Ha rechazado el t�tulo de sir?
625
00:40:54,702 --> 00:40:59,461
- Ella nunca se lo perdonar�.
- Ya es nuestro.
626
00:40:59,742 --> 00:41:02,101
Aqu� viene Trotter.
627
00:41:02,102 --> 00:41:05,661
T�a Dahlia est� sentada all�
leyendo el peri�dico.
628
00:41:05,662 --> 00:41:08,901
�C�mo aborda usted el asunto del
chantaje? �No es bastante complicado?
629
00:41:08,902 --> 00:41:12,781
S�, se�or. Siempre se corre le peligro
de que la v�ctima se vuelva escandalosa.
630
00:41:12,782 --> 00:41:17,541
- O incluso violenta.
- �l tambi�n se sienta ahora.
631
00:41:17,902 --> 00:41:20,901
Parecen hablar bastante amistosamente.
632
00:41:20,902 --> 00:41:23,381
No, Jeeves. Se pone de pie.
633
00:41:25,382 --> 00:41:29,421
Agita los brazos. Se marcha airado.
634
00:41:29,422 --> 00:41:32,341
- Volver�, se�or.
- No creo, Jeeves.
635
00:41:32,342 --> 00:41:34,701
Est� entrando en la casa.
636
00:41:34,702 --> 00:41:38,381
T�a Dahlia no parece inmutarse.
Vuelve a leer el peri�dico.
637
00:41:38,382 --> 00:41:43,101
La Sra. Travers no es una novata en estas
negociaciones, si lo recuerda, se�or.
638
00:41:43,102 --> 00:41:45,101
No, efectivamente, Jeeves. No.
639
00:41:45,102 --> 00:41:47,541
No, tiene raz�n. Est� volviendo.
640
00:41:47,542 --> 00:41:51,501
T�a Dahlia no le hablar�. Sigue
leyendo el "Times".
641
00:41:51,502 --> 00:41:55,701
Le est� rogando. Oh, s�, ahora ella
le mira, est� bien.
642
00:41:55,702 --> 00:41:57,781
�Jeeves, est� extendiendo un cheque!
643
00:41:57,782 --> 00:42:01,621
Quiz�s haya un final feliz para
esta historia despu�s de todo, se�or.
644
00:42:01,622 --> 00:42:07,181
Le ha entregado el cheque. Ella tambi�n se
levanta. S�, ahora s�lo hay sonrisas.
645
00:42:08,342 --> 00:42:11,221
El la besa en la mejilla. Dios Santo.
646
00:42:11,222 --> 00:42:15,301
Ella le da un golpe en la espalda.
Ahora le ayuda a levantarse.
647
00:42:15,302 --> 00:42:20,061
Le sacude el polvo del traje.
�Lo ha hecho, Jeeves!
648
00:42:20,142 --> 00:42:23,901
Bienvenido otra vez, Jeeves. Vamos.
649
00:42:25,942 --> 00:42:30,701
Jeeves, lleve el cheque de Trotter
al banco e ingr�selo.
650
00:42:30,902 --> 00:42:34,661
Despu�s cobre este cheque de 1.000 libras
y ll�veselo al prestamista.
651
00:42:34,662 --> 00:42:37,381
- La direcci�n est� en el resguardo.
- Muy bien.
652
00:42:37,382 --> 00:42:39,901
El tasador viene a las 4:00.
653
00:42:39,902 --> 00:42:42,781
�Puede hacer todo eso y tener las
perlas aqu� para entonces?
654
00:42:42,782 --> 00:42:47,541
- Har� todo lo que pueda, se�ora.
- Espl�ndido.
655
00:43:01,342 --> 00:43:06,101
�Bertie, es Burwash, el experto en
perlas! �Ha llegado temprano!
656
00:43:10,862 --> 00:43:15,621
- �Burwash! Muy amable por venir.
- En absoluto, Sr. Travers.
657
00:43:16,062 --> 00:43:19,221
He cogido un tren anterior.
Espero que no le cause molestias.
658
00:43:19,222 --> 00:43:23,981
En absoluto. Perm�tame ense�arle
esas perlas de las que le habl�.
659
00:43:24,782 --> 00:43:29,541
Se las compr� a Aspinall hace alrededor
de un a�o, �sabe?
660
00:43:34,102 --> 00:43:35,861
�Tom! �Tom! Tom! �Un ladr�n!
661
00:43:39,022 --> 00:43:41,381
�Tom, arriba! �R�pido, lo vi!
662
00:43:41,382 --> 00:43:45,661
�Qu�, otro? �Demonios!
Y a plena luz del d�a.
663
00:43:45,662 --> 00:43:48,181
- �Seppings!
- �C�mo est�, Sr. Burwash?
664
00:43:48,182 --> 00:43:50,861
- Soy Dahlia Travers.
- �C�mo est�?
665
00:43:50,862 --> 00:43:53,541
�Tiene muchos ladrones
por aqu�?
666
00:43:53,542 --> 00:43:55,981
�Oh, much�simos!
667
00:43:55,982 --> 00:44:00,741
Son... son como una...
plaga en la zona, �sabe?.
668
00:44:02,262 --> 00:44:07,021
- En Londres tambi�n est� bastante mal.
669
00:44:08,342 --> 00:44:13,101
Es una melod�a muy pegadiza, �verdad?
�No me la puedo sacar de la cabeza!
670
00:44:14,622 --> 00:44:18,861
�No me la puedo sacar de la cabeza!
671
00:44:18,862 --> 00:44:20,621
Mire, ah� est� Tom.
672
00:44:28,342 --> 00:44:30,381
�Socorro! �Socorro!
673
00:44:30,382 --> 00:44:34,221
Se ha desmayado. �Tom?
674
00:44:34,222 --> 00:44:39,581
�No entiendes ni lo m�s sencillo, Bertie?
No importa. S�lo es una cosa.
675
00:44:39,942 --> 00:44:44,661
Tenemos que robar las perlas de la
Sra. Trotter y fingir que son m�as.
676
00:44:44,662 --> 00:44:48,261
- �Qu�? �Qu�?
- Se ha desmayado.
677
00:44:48,262 --> 00:44:50,021
Dios Santo.
678
00:45:11,702 --> 00:45:14,421
�Alegr�a! �Alegr�a!
�Alegr�a por la tarde!
679
00:45:14,422 --> 00:45:16,181
Bertie...
680
00:45:20,262 --> 00:45:22,981
- Hola.
- �Est� esperando a mi madre?
681
00:45:22,982 --> 00:45:25,501
- �Perdone?
- Es su habitaci�n, �verdad?
682
00:45:25,502 --> 00:45:28,701
No, no. S�, es cierto. S� es.
683
00:45:28,702 --> 00:45:33,021
Eso hago. �Qu� mujer tan encantadora!
S�lo estoy...
684
00:45:33,022 --> 00:45:35,941
Las tengo.
685
00:45:35,942 --> 00:45:40,181
- �Ah!
- �Qu� est� pasando?
686
00:45:40,182 --> 00:45:44,181
- Eee...bueno... es curioso que lo pregunte.
- No, no est� bien.
687
00:45:44,182 --> 00:45:47,781
Sr. Gorringe, s�lo estamos cogiendo
prestadas las perlas de su madre.
688
00:45:47,782 --> 00:45:50,261
- �Sin su conocimiento?
- S�.
689
00:45:50,262 --> 00:45:54,301
Mis perlas se han perdido. Necesito
algo que ense�ar al experto.
690
00:45:54,302 --> 00:45:57,141
- No puede ense�arle esas.
- Las volveremos a traer.
691
00:45:57,142 --> 00:45:59,681
No son aut�nticas.
692
00:46:00,982 --> 00:46:04,581
Miren, mi madre me pidi� que llevara
su collar a que lo limpiaran.
693
00:46:04,582 --> 00:46:08,141
Necesitaba 1.000 libras urgentemente
para contribuir con la obra de Florence.
694
00:46:08,142 --> 00:46:10,701
Empe�� el collar y mand� hacer
una imitaci�n.
695
00:46:10,702 --> 00:46:12,341
�Qu�?
696
00:46:12,342 --> 00:46:17,101
�Bueno, de verdad no s� que le ha sucedido
a esta nueva generaci�n!
697
00:46:17,142 --> 00:46:20,301
Percy, �hiciste eso por m�?
698
00:46:20,302 --> 00:46:22,341
Y lo har�a de nuevo.
699
00:46:22,342 --> 00:46:24,341
�Oh, Percy!
700
00:46:24,342 --> 00:46:29,101
- Todo eso est� muy bien.
- �Seppings! Llame a la polic�a.
701
00:46:29,422 --> 00:46:33,181
�Seppings! �D�nde demonios est�?
702
00:46:35,742 --> 00:46:39,981
- �Qu� demonios pasa, Tom?
- Han robado tus malditas perlas.
703
00:46:39,982 --> 00:46:44,741
Se las di a Burwash, se desmay�
y ahora no est�n aqu�.
704
00:46:53,782 --> 00:46:58,381
�Existen palabras m�s tristes
en nuestro idioma, Jeeves?
705
00:46:58,382 --> 00:47:00,981
- "Demasiado tarde".
- Ninguna, se�ora.
706
00:47:00,982 --> 00:47:03,901
�No podemos decir s�lo que
las encontramos tiradas por ah�?
707
00:47:03,902 --> 00:47:06,261
�D�nde?
708
00:47:06,262 --> 00:47:09,901
Bueno... �Qu� est� haciendo con esa
maquinilla, Jeeves?
709
00:47:09,902 --> 00:47:15,961
S�lo hay, desafortunadamente, una respuesta
al problema de la Sra. Travers, se�or.
710
00:47:20,582 --> 00:47:24,781
Si las perlas est�n en esta casa,
mis hombres las encontrar�n, se�or.
711
00:47:24,782 --> 00:47:28,581
- Mis hombres son como "halgones".
- �"Halgones"?
712
00:47:28,582 --> 00:47:31,701
"Halgones", por la vista.
713
00:47:31,702 --> 00:47:36,461
- �Que est�n esperando todos?
- Me han robado las perlas.
714
00:47:36,582 --> 00:47:39,021
�S�, Jeeves? �Qu� sucede?
715
00:47:39,022 --> 00:47:42,781
Lamento decir, se�ora, que una de
nuestras sirvientas ha confesado.
716
00:47:42,782 --> 00:47:47,541
- �Confesado?
- Es la peque�a Beryl, se�ora.
717
00:47:51,182 --> 00:47:53,941
Beryl, �c�mo has podido?
718
00:47:56,262 --> 00:48:01,021
Me tentaban, se�ora. S�lo lo hice
por que somos muy pobres, se�ora.
719
00:48:01,862 --> 00:48:04,501
La contrat� a�n esta ma�ana
para ser amable.
720
00:48:04,502 --> 00:48:07,301
- No es muy brillante.
- De acuerdo, chica.
721
00:48:07,302 --> 00:48:10,381
- Ahora vendr� a la comisar�a.
- �No, se�or! �Por favor!
722
00:48:10,382 --> 00:48:14,341
- Oh, inspector, �tiene que hacerlo?
- Depende de usted el presentar cargos.
723
00:48:14,342 --> 00:48:18,661
Oh, no podr�a, inspector, siempre
lo tendr�a en mi conciencia.
724
00:48:18,662 --> 00:48:21,101
Ver�, tiene problemas.
725
00:48:23,102 --> 00:48:25,861
�Es vergonzoso!
726
00:48:42,862 --> 00:48:45,461
�Bueno, caballeros!
727
00:48:45,462 --> 00:48:48,141
�Una vez m�s, por 17� a�o consecutivo,
728
00:48:48,142 --> 00:48:52,661
no hay ganador indiscutible y una vez m�s,
por cuarto a�o,
729
00:48:52,662 --> 00:48:58,421
el premio lo comparten el Sr. Freddie
Widgeon y el Sr. Bertie Wooster!
730
00:49:09,902 --> 00:49:13,501
- Ah, Jeeves!
- Espero que tuviera �xito, se�or.
731
00:49:13,502 --> 00:49:17,461
Otra decisi�n dividida, me temo.
El Sr. Widgeon lanz� bien los dardos.
732
00:49:17,462 --> 00:49:20,541
Bien hecho, tengo que irme volando a
coger el barco para Nueva York.
733
00:49:20,542 --> 00:49:24,701
- �Eh?
- Descubr� que es donde vive Daphne.
734
00:49:24,702 --> 00:49:26,581
Oh, exacto.
735
00:49:26,582 --> 00:49:30,341
Bueno, buena suerte, Stilton.
736
00:49:31,862 --> 00:49:34,981
No puedo evitar pensar que, en alguna
parte, al fondo de mi cabeza,
737
00:49:34,982 --> 00:49:38,941
debe haber un m�todo mejor que jugar
al mejor de seis partidas.
738
00:49:38,942 --> 00:49:41,941
Parece probable, se�or.
739
00:49:41,942 --> 00:49:45,541
- Quiz�s al mejor de ocho servir�a.
- Posiblemente, se�or.
740
00:49:45,542 --> 00:49:49,301
�Diez? Podr�a ocasionar agotamiento,
y nada m�s.
741
00:49:49,381 --> 00:49:52,881
- Estoy seguro de que el comit�
deportivo encontrar� la manera, se�or.
742
00:49:53,051 --> 00:49:55,551
Hay que darles tiempo.
743
00:49:58,008 --> 00:50:00,508
Traducci�n y subt�tulos:
MSP-'11
67271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.