All language subtitles for S04 E04 Jeeves & Wooster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,777 --> 00:00:54,377 Temporada 4 - Episodio 4� Arrestado en una sala de fiestas 2 00:00:58,990 --> 00:01:00,990 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'11 3 00:01:08,622 --> 00:01:11,341 Querido Sr. Rogers, espero que pueda ayudarme. 4 00:01:11,342 --> 00:01:15,661 Estoy desesperada. Necesito 1.500 libras. 5 00:01:15,662 --> 00:01:18,981 Esta es una tienda peque�a, se�ora. 6 00:01:18,982 --> 00:01:22,781 - Le puedo ofrecer 500. - �Pero si vale 5.000 libras! 7 00:01:22,782 --> 00:01:27,541 A lo m�ximo que puedo llegar es a 1.000, Sra. Travers. 8 00:01:27,982 --> 00:01:30,741 Oh, est� bien. 9 00:01:44,342 --> 00:01:50,101 # Manos p�lidas que am� junto al Shalimar 10 00:01:51,102 --> 00:01:53,861 # �D�nde est�is...? 11 00:01:58,302 --> 00:01:59,861 - �Jeeves? 12 00:01:59,862 --> 00:02:03,101 - Buenas noches, se�or. - Ah, bienvenido de vuelta, Jeeves. 13 00:02:03,102 --> 00:02:07,861 - �Tuvo una buenas vacaciones? - Gracias, se�or, s�, muy reconfortantes. 14 00:02:09,022 --> 00:02:12,581 Hay una carta para usted, se�or. Entregada a mano. 15 00:02:12,582 --> 00:02:15,101 �De verdad? �brala. Oigamos qu� problemas hay. 16 00:02:15,102 --> 00:02:17,381 �Herne Bay es tan emocionante como siempre? 17 00:02:17,382 --> 00:02:20,981 "Relajante", m�s bien, es la palabra que me viene a la mente, se�or. 18 00:02:20,982 --> 00:02:24,021 La carta es de un tal Sr. Percy Gorringe. 19 00:02:24,022 --> 00:02:27,101 �Gorringe? Nunca he o�do hablar de �l. �Qu� dice? 20 00:02:27,102 --> 00:02:31,261 Omitiendo lo superfluo y concentr�ndonos en lo esencial, se�or, 21 00:02:31,262 --> 00:02:35,621 El Sr. Gorringe desea pedirle prestadas 1.000 libras. 22 00:02:35,622 --> 00:02:38,461 �1.000 libras? Ni siquiera lo conozco. 23 00:02:38,462 --> 00:02:42,541 Menciona que es el hijastro del Sr. LG Trotter, se�or, 24 00:02:42,542 --> 00:02:44,781 el cual es conocido de la Sra. Travers. 25 00:02:44,782 --> 00:02:49,541 T�a Dahlia me ha pedido que vaya a cenar con LG Trotter esta misma noche. 26 00:02:49,542 --> 00:02:53,421 Maldita sea, Jeeves, si uno se deja conmover por los hijastros, 27 00:02:53,422 --> 00:02:55,461 �d�nde est�? 28 00:02:55,462 --> 00:02:59,301 Parece no tratarse tanto de un pr�stamo, sino de especulaci�n, se�or. 29 00:02:59,302 --> 00:03:02,341 Desea ofrecerle la oportunidad de invertir 30 00:03:02,342 --> 00:03:07,701 en su adaptaci�n teatral de la novela de Lady Florence Craye "Espuma del mar". 31 00:03:07,982 --> 00:03:10,301 - �Apoyar�a una obra de teatro, Jeeves? - No, se�or. 32 00:03:10,302 --> 00:03:13,261 Guarde el dinero en el viejo ba�l de roble, �no cree? 33 00:03:13,262 --> 00:03:17,221 Ese es sin duda el procedimiento que recomendar�a, se�or. 34 00:03:17,222 --> 00:03:22,881 Jeeves, mientras me visto, �por qu� no me prepara un c�ctel vigorizante? 35 00:03:23,262 --> 00:03:25,021 Muy bien, se�or. 36 00:03:38,822 --> 00:03:40,581 �Qu� tal, Jeeves? 37 00:03:46,022 --> 00:03:49,341 Algo atrae su atenci�n. �Alguna inmundicia en la nariz, quiz�s? 38 00:03:49,342 --> 00:03:51,301 No, se�or, sobre su labio superior. 39 00:03:51,302 --> 00:03:54,381 Pensaba que una oruga se hab�a extraviado. 40 00:03:54,382 --> 00:03:56,781 Est� aludiendo al bigote. 41 00:03:56,782 --> 00:03:59,741 Como ve, no he estado sin hacer nada mientras usted no estaba. 42 00:03:59,742 --> 00:04:03,421 - Bastante elegante, �no cree? - No, se�or, no lo creo. 43 00:04:03,422 --> 00:04:06,061 Hab�a esperado su comprensi�n y cooperaci�n. 44 00:04:06,062 --> 00:04:09,421 Me ha causado bastantes molestias dejarme crecer el bigote. 45 00:04:09,422 --> 00:04:13,861 No tengo intenci�n de quit�rmelo porque cierto grupo lleno de prejuicios 46 00:04:13,862 --> 00:04:17,021 no reconozcan algo bueno cuando lo ven. "Aqu� estoy y aqu� me quedo". (franc�s) 47 00:04:17,457 --> 00:04:20,457 (frase c�lebre del general franc�s Mac-Mahon, s. XIX) 48 00:04:24,542 --> 00:04:26,781 El Sr. Cheesewright, se�or. 49 00:04:26,782 --> 00:04:29,701 Eso pensaba yo. �Pimplando c�cteles, eh? 50 00:04:29,702 --> 00:04:31,781 No le entiendo, agente. 51 00:04:31,782 --> 00:04:35,621 Ya no soy agente. He dejado la fuerza policial. 52 00:04:35,622 --> 00:04:40,341 Es el momento en que un caballero ingl�s acepta la invitaci�n a un c�ctel. 53 00:04:40,342 --> 00:04:42,501 - �Me acompa�a? - �No, no quiero! 54 00:04:42,502 --> 00:04:45,261 He venido aqu� para hablar en serio con usted. 55 00:04:45,262 --> 00:04:48,701 �Qu� supone que hacen esas cosas? P�ngale el ojo. 56 00:04:48,702 --> 00:04:52,301 Para que lo sepa, uno no se administra alcohol por el ojo. 57 00:04:52,302 --> 00:04:55,261 Ni siquiera por el o�do. La boca es el orificio correcto. 58 00:04:55,262 --> 00:04:59,461 Pero no si uno est� entrenando para el torneo de dardos del Drones. 59 00:04:59,462 --> 00:05:02,741 Ah, me ha elegido en la porra. Su dinero est� a salvo. 60 00:05:02,742 --> 00:05:05,541 La forma de Wooster es tan abrumadora como siempre. 61 00:05:05,542 --> 00:05:09,581 Queremos ganar este a�o, Wooster, no otro maldito empate. 62 00:05:09,582 --> 00:05:12,301 Casualmente visit� el Drones esta tarde. 63 00:05:12,302 --> 00:05:14,501 Freddie Widgeon estaba en la diana, 64 00:05:14,502 --> 00:05:18,661 y dej� a todos at�nitos con unos resultados que quitaban la respiraci�n. 65 00:05:18,662 --> 00:05:19,941 �S�, ya! 66 00:05:19,942 --> 00:05:21,421 �Eh? 67 00:05:21,422 --> 00:05:26,101 Dije, "s�, ya"... con desd�n, por F. Widgeon. Conozco su forma al dedillo. 68 00:05:26,102 --> 00:05:28,981 Ha dejado de fumar, �sabe?. 69 00:05:28,982 --> 00:05:33,501 - No... - Se ba�a en agua fr�a cada ma�ana. 70 00:05:33,502 --> 00:05:35,781 Se habr� olvidado del grifo de agua caliente. 71 00:05:35,782 --> 00:05:38,421 - Nunca va... - Buenas noches, Stilton. 72 00:05:38,422 --> 00:05:41,181 - Querr� irse ya. - No, no quiero. 73 00:05:41,182 --> 00:05:44,381 Florence ha quedado en verme aqu�. Vamos a cenar con mi t�o. 74 00:05:44,382 --> 00:05:46,581 Oh, �en serio? Bueno, bueno. Espl�ndido. 75 00:05:46,582 --> 00:05:48,701 �Qu� quiere decir con "espl�ndido"? 76 00:05:48,702 --> 00:05:50,741 Querr�a saber su opini�n del bigote. 77 00:05:50,742 --> 00:05:52,821 - Podr�a dec�rselo yo. 78 00:05:52,822 --> 00:05:55,501 - Repugnante. - Usted llevaba bigote en Oxford. 79 00:05:55,502 --> 00:05:58,141 Parec�a un hombre mirando por encima de un seto de alhe�a. 80 00:05:58,142 --> 00:06:00,181 �Exacto! 81 00:06:00,182 --> 00:06:03,421 - Lady Florence Craye, se�or. - Hola, D'Arcy. Hola, Bertie... 82 00:06:03,422 --> 00:06:05,141 �Bertie! 83 00:06:07,142 --> 00:06:09,821 �Con bigote? Es adorable. 84 00:06:11,862 --> 00:06:14,381 Gracias, Florence. �Qu� tal va "Espuma del mar"? 85 00:06:14,382 --> 00:06:17,021 Fenomenal. Van a hacer una versi�n teatral. 86 00:06:17,022 --> 00:06:18,501 S�, ya lo hab�a o�do. 87 00:06:18,502 --> 00:06:22,661 Percy Gorringe hizo la adaptaci�n. Su trabajo fue espl�ndido. 88 00:06:22,662 --> 00:06:25,181 - Aunque ha surgido un peque�o problema. - �S�? 89 00:06:25,182 --> 00:06:29,221 Uno de los patrocinadores se ha retirado. Necesitamos otras 1.000 libras. 90 00:06:29,222 --> 00:06:30,621 �Ja! 91 00:06:31,622 --> 00:06:34,701 Percy me asegura que puede conseguir el dinero. 92 00:06:34,702 --> 00:06:37,461 �Ese canalla! No conseguir�a ni dos peniques. 93 00:06:37,462 --> 00:06:41,901 No dejar� que llames canalla a Percy. Es muy atractivo y muy listo. 94 00:06:41,902 --> 00:06:45,461 - �Atractivo? �A qui�n atrae? - No importa a qui�n atraiga. 95 00:06:45,462 --> 00:06:49,821 - Di 3 personas a las que haya atra�do. - �Oh! D'Arcy, por favor! 96 00:06:49,822 --> 00:06:54,581 �Vamos a cenar o no? 97 00:06:57,742 --> 00:07:01,501 Adi�s, Bertie. Me encanta el bigote. 98 00:07:05,742 --> 00:07:08,381 - �Es usted el Sr. Wooster? - Eso es, s�. 99 00:07:08,382 --> 00:07:11,581 - Soy la Sra. Trotter... de Liverpool. - �C�mo est� usted? 100 00:07:11,582 --> 00:07:16,341 Este es el Sr. Trotter. Y nuestro hijastro, el Sr. Gorringe. 101 00:07:18,022 --> 00:07:20,701 El Sr. Trotter tiene muchos negocios. 102 00:07:20,702 --> 00:07:23,461 - Por eso llegamos tan tarde. - No pasa nada. 103 00:07:23,462 --> 00:07:26,341 Estuve hablando con su t�a Dahlia por tel�fono. 104 00:07:26,342 --> 00:07:29,781 Sobre esa revista suya que quiere que compre el Sr. Trotter. 105 00:07:29,782 --> 00:07:31,661 �"Milady's Boudoir"? (EL Tocador de la Se�ora) 106 00:07:31,662 --> 00:07:34,501 - Un nombre por el estilo... - No sab�a que la iba a vender. 107 00:07:34,502 --> 00:07:39,261 �No, Trotter! Deja que el camarero te ponga la servilleta en las rodillas. 108 00:07:39,622 --> 00:07:42,421 - �Camarero! - �Recibi� mi carta? 109 00:07:42,422 --> 00:07:45,541 Percy, cari�o, �querr�as comprobar el cierre de mis perlas? 110 00:07:45,542 --> 00:07:47,581 Lo noto algo inseguro. 111 00:07:47,582 --> 00:07:53,141 No me gustar�a esparcir unas perlas tan valiosas por todo el restaurante. 112 00:07:54,462 --> 00:07:57,781 No. Parece que est� bien. 113 00:07:58,782 --> 00:08:01,981 - �Es esta la mejor mesa? - Oh, creo que... 114 00:08:01,982 --> 00:08:04,381 El Sr. Trotter siempre tiene las mejores mesas. 115 00:08:04,382 --> 00:08:07,141 �En Liverpool y en Manchester! 116 00:08:07,142 --> 00:08:09,581 - Estoy seguro de que es cierto. - Quiero preguntarle... 117 00:08:09,582 --> 00:08:14,341 Bien, bueno, pedir� un men�, entonces, �s�? 118 00:08:17,422 --> 00:08:19,181 Hola. 119 00:08:23,222 --> 00:08:27,981 Co�ac, por favor, George. Bien lleno. 120 00:08:37,302 --> 00:08:42,061 �Ojal� pudiera decidir si romper su asqueroso cuello o no! 121 00:08:42,142 --> 00:08:44,141 �Romper mi asqueroso cuello? �Por qu�? 122 00:08:44,142 --> 00:08:48,661 Despu�s de cenar con mi t�o, acompa�� a Florence en un taxi camino a casa. 123 00:08:48,662 --> 00:08:53,421 No par� de poner su bigote por las nubes. Me daba asco escucharla. 124 00:08:53,662 --> 00:08:56,261 - Es muy molesto... - �C�llese! 125 00:08:56,262 --> 00:09:00,181 Luego coment� que deseaba que yo tambi�n me dejara bigote. 126 00:09:00,182 --> 00:09:02,661 "Vaya tonto parecer�a con bigote", dije. 127 00:09:02,662 --> 00:09:04,861 "Ya lo pareces sin �l", dijo ella. 128 00:09:04,862 --> 00:09:07,861 "�De verdad?" dije. "S�, as� es", dijo ella. 129 00:09:07,862 --> 00:09:11,981 Luego me devolvi� su anillo y dijo que se suspend�a el compromiso. 130 00:09:11,982 --> 00:09:15,941 - Hab�a planeado esto, �verdad? - �C�mo iba a planearlo? 131 00:09:15,942 --> 00:09:19,061 Su astuto cerebro demon�aco se percat� de lo que ocurrir�a 132 00:09:19,062 --> 00:09:21,821 si se dejaba bigote y permit�a que Florence lo viera. 133 00:09:21,822 --> 00:09:25,981 Claro que no. De hecho, no tengo un astuto cerebro demon�aco. 134 00:09:25,982 --> 00:09:28,741 Eso es exactamente lo que dir�a si tuviera uno. 135 00:09:28,742 --> 00:09:31,741 No, no lo es. 136 00:09:32,742 --> 00:09:34,201 Bueno... 137 00:09:34,902 --> 00:09:38,461 Si descubro que mis sospechas son correctas... 138 00:09:38,462 --> 00:09:40,581 sabr� qu� hacer al respecto. 139 00:09:40,582 --> 00:09:45,341 Le romper� su podrida espalda por tres sitios. 140 00:09:50,062 --> 00:09:52,221 �No! �No, por favor! 141 00:09:52,222 --> 00:09:54,501 Es in�til discutirlo m�s. 142 00:09:54,502 --> 00:09:57,781 Debe aceptar que mi decisi�n es definitiva. 143 00:09:57,782 --> 00:10:00,181 - Buenas noches. - �Qui�n era, Jeeves? 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,821 �Una ri�a con uno de los muchachos del Club Gan�medes? 145 00:10:02,822 --> 00:10:07,581 No, se�or, era el Sr. Percy Gorringe el que llam� antes de que entrara. 146 00:10:07,622 --> 00:10:09,781 Fingiendo ser usted, se�or, 147 00:10:09,782 --> 00:10:13,741 Le asegur� que las 1.000 libras que pensaba pedir prestadas no se recibir�an. 148 00:10:13,742 --> 00:10:17,581 - Pens� que le ahorrar�a molestias. - Muy amable por su parte, Jeeves. 149 00:10:17,582 --> 00:10:20,661 Tuve que estar evitando el tema durante toda la cena. 150 00:10:20,662 --> 00:10:23,741 - �Disfrut� usted en el club? - Mucho, se�or. 151 00:10:23,742 --> 00:10:28,181 M�s que yo en el m�o. Tras una cena incalificable con el clan de los Trotter, 152 00:10:28,182 --> 00:10:31,901 me retir� hasta all� para tomar un co�ac reconstituyente y vi a Cheesewright, 153 00:10:31,902 --> 00:10:35,101 el cual me inform� que Lady Florence hab�a roto el compromiso 154 00:10:35,102 --> 00:10:37,901 y que todo fue por culpa de mi bigote. 155 00:10:37,902 --> 00:10:40,261 Creo que me ir� a la cama con un libro culturizante. 156 00:10:40,262 --> 00:10:43,341 Lady Florence tambi�n llam� antes de que entrara, se�or. 157 00:10:43,342 --> 00:10:46,741 Estaba deseosa de que usted la llevara a una sala de fiestas. 158 00:10:46,742 --> 00:10:48,741 - �Qu�, esta noche? - S�, se�or. 159 00:10:48,742 --> 00:10:51,581 Especific� que fuera un establecimiento bajo y estridente. 160 00:10:51,582 --> 00:10:54,261 con el prop�sito de investigar para su pr�xima novela. 161 00:10:54,262 --> 00:10:57,381 Ni hablar, Jeeves. �Qu� cree que dir�a Stilton 162 00:10:57,382 --> 00:11:01,101 si llevara a su prometida "sin compromiso" a una sala de fiestas baja y estridente? 163 00:11:01,102 --> 00:11:03,661 Imagino que estar�a algo afligido, se�or. 164 00:11:03,662 --> 00:11:06,581 Pero, se�or, le proporcionar�a una oportunidad 165 00:11:06,582 --> 00:11:11,021 para persuadir a Lady Florence en contra de una renuncia al Sr. Cheesewright. 166 00:11:11,022 --> 00:11:12,901 Ya veo qu� quiere decir. 167 00:11:12,902 --> 00:11:16,581 El hombre de mundo experimentado en los asuntos del coraz�n, 168 00:11:16,582 --> 00:11:19,261 desaconsejando una decisi�n precipitada. 169 00:11:19,262 --> 00:11:22,221 Exacto, se�or. Mientras Lady Florence est� sin ataduras, 170 00:11:22,222 --> 00:11:25,781 existe el peligro de que desv�e sus atenciones hacia usted de nuevo 171 00:11:25,782 --> 00:11:29,341 y se convierta en lo que se conoce en c�rculos mar�timos como "bala perdida". 172 00:11:29,342 --> 00:11:34,101 Tiene mucho sentido lo que dice, Jeeves. Res�rvenos mesa en el "Mottled Oyster". 173 00:11:34,177 --> 00:11:35,677 - Muy bien, se�or. 174 00:11:37,902 --> 00:11:41,061 Siento obligarte a salir, Bertie, pero ten�a que ser esta noche. 175 00:11:41,062 --> 00:11:43,581 - A D'Arcy Cheesewright le dol�a la cabeza. - Bueno... 176 00:11:43,582 --> 00:11:46,861 Me voy a Worcestershire ma�ana para alojarme con tu t�a. 177 00:11:46,862 --> 00:11:49,541 �T�a Dahlia? Oh, te gustar� Brinkley Court. 178 00:11:49,542 --> 00:11:52,541 Aire fresco, suelo de gravilla... Agua privada. 179 00:11:52,542 --> 00:11:55,621 - Daphne Dolores Moorhead est� all�. - Daphne...? 180 00:11:55,622 --> 00:12:00,381 Dolores Morehead, la novelista. Est� haciendo una serie para Milady's Boudoir. 181 00:12:00,502 --> 00:12:02,901 No me puedo imaginar c�mo se lo puede permitir tu t�a. 182 00:12:02,902 --> 00:12:05,301 Daphne es car�sima. 183 00:12:05,302 --> 00:12:07,301 Le debe de ir bien a la vieja revista. 184 00:12:07,302 --> 00:12:12,061 Pero ayer o� que t�a Dahlia estaba intentando venderla. 185 00:12:17,262 --> 00:12:20,021 �Esto es maravilloso! 186 00:12:20,022 --> 00:12:23,981 �Y qu� gente tan horrible! �Son as� todas las salas de fiesta? 187 00:12:23,982 --> 00:12:26,421 Est� por encima de la media de los locales ilegales. 188 00:12:26,422 --> 00:12:29,461 - �Ilegales? - Dijiste alg�n lugar bajo y estridente. 189 00:12:29,462 --> 00:12:31,501 Oh, no me quejo. 190 00:12:31,502 --> 00:12:35,301 Este es justo el tipo de lugar al que imagin� que vendr�a Rollo . 191 00:12:35,302 --> 00:12:37,821 - �Rollo? - El h�roe de mi novela. 192 00:12:37,822 --> 00:12:42,461 Rollo Beaminster. Est� muy enfadado. Es imprudente y est� desesperado. 193 00:12:42,462 --> 00:12:47,221 Ha perdido a la chica que ama y va a una mala sala de fiestas para olvidar. 194 00:12:47,302 --> 00:12:51,461 Pero es in�til. Mira a su alrededor el brillo y la estridencia 195 00:12:51,462 --> 00:12:53,421 y siente lo vac�o que est� todo. 196 00:12:53,422 --> 00:12:54,701 S�... 197 00:12:54,702 --> 00:12:57,981 - Vi a Stilton en el Drones esta noche. - �Ah, s�? 198 00:12:57,982 --> 00:13:00,821 S�, estaba muy enfadado. 199 00:13:00,822 --> 00:13:03,101 Miraba a su alrededor en sala de fumadores del Drones. 200 00:13:03,102 --> 00:13:06,741 Pude ver que sent�a lo vac�a que estaba la sala de fumadores. 201 00:13:06,742 --> 00:13:08,781 Bertie... 202 00:13:08,782 --> 00:13:10,781 Hola. 203 00:13:10,782 --> 00:13:16,541 Bertie, todas estas tonter�as que dices para intentar que me reconcilie con D'Arcy, 204 00:13:16,942 --> 00:13:19,541 Creo que es maravilloso por tu parte. 205 00:13:19,542 --> 00:13:23,261 Quieres casarte conmigo, �verdad? 206 00:13:23,262 --> 00:13:25,501 Claro... Por supuesto. 207 00:13:25,502 --> 00:13:28,701 Quiero decir, �qui�n no? Dios Santo. 208 00:13:31,462 --> 00:13:35,781 Est� bien. Qu�dense en sus asientos. Se est� haciendo una redada en el local... 209 00:13:35,782 --> 00:13:37,901 - �Bertie! - No tienes por qu� ponerte nerviosa. 210 00:13:37,902 --> 00:13:40,661 - Esto es lo normal. - �No nos van a arrestar? 211 00:13:40,662 --> 00:13:42,981 �No, no! No hay ning�n peligro. 212 00:13:42,982 --> 00:13:46,621 - �C�mo lo sabes? - Ya pas� por este tipo de asuntos. 213 00:13:46,622 --> 00:13:50,381 Damos nuestro nombre u direcci�n, con una cierta flexibilidad. 214 00:13:50,382 --> 00:13:55,141 Yo, por ejemplo, en general me llamo Ephraim Gadsby de Streatham Common. 215 00:13:55,502 --> 00:13:57,381 No s� por qu�. Es s�lo un capricho. 216 00:13:57,382 --> 00:14:00,061 Al concluir las formalidades, seremos libres de irnos 217 00:14:00,062 --> 00:14:03,501 y el due�o se queda afrontando la horrible majestad de la ley. 218 00:14:03,502 --> 00:14:06,461 - Seguro que no es eso lo que pasa. - Lo es. 219 00:14:06,462 --> 00:14:09,701 - A menos que cambiaran las normas. - Tienes que comparecer ante el tribunal. 220 00:14:09,702 --> 00:14:12,421 - No, no, no. - Bueno, no me voy a arriesgar. 221 00:14:12,422 --> 00:14:14,461 Buenas noches. 222 00:14:14,462 --> 00:14:16,221 �Eh! �Usted! 223 00:14:21,782 --> 00:14:26,221 Bien, queda arrestado. 224 00:14:26,222 --> 00:14:30,981 El agente dice que usted le hizo tropezar deliberadamente... Sr. Gadsby. 225 00:14:31,622 --> 00:14:35,981 No, Su Se�or�a, sufr� un peque�o calambre. Ya sabe que es necesario estirarse. 226 00:14:35,982 --> 00:14:38,901 Y yo me inclino tambi�n a estirarle mucho la condena. 227 00:14:40,942 --> 00:14:43,141 - Muy bueno, Su Se�or�a. - �Silencio! 228 00:14:43,142 --> 00:14:46,821 Pero considerando su juventud, ser� clemente. 229 00:14:46,822 --> 00:14:50,421 - Oh, bien, ni una multa. - �Exacto! Pagar� 10 libras. �El siguiente! 230 00:14:55,782 --> 00:14:59,341 �Sab�a que los jueces de 1� instancia son realmente c�micos profesionales? 231 00:14:59,342 --> 00:15:02,181 No, se�or, ese hecho no hab�a atra�do mi atenci�n. 232 00:15:02,182 --> 00:15:06,301 Una broma tras otra. Todo el juzgado se re�a a carcajadas a mi costa. 233 00:15:06,302 --> 00:15:09,421 Una experiencia mortificante, se�or. 234 00:15:09,422 --> 00:15:12,261 - La Sra. Travers telefone� hace una hora. 235 00:15:12,262 --> 00:15:15,621 Estaba deseosa de que la visitase en Eaton Square. 236 00:15:15,622 --> 00:15:20,381 Probablemente es el juez, que quiere que firme como hombre recto. 237 00:15:21,582 --> 00:15:24,261 - �Bertie! - �No vas a ir a Brinkley? 238 00:15:24,262 --> 00:15:28,061 Voy de camino a la estaci�n. Pens� en ver c�mo te fue. 239 00:15:28,062 --> 00:15:31,981 - El polic�a me detuvo. - Dijiste que no arrestar�an a nadie. 240 00:15:31,982 --> 00:15:35,621 Esta vez s�. Tuve un juicio esta ma�ana en Vinton Street. 241 00:15:35,622 --> 00:15:38,341 - �Dijiste Vinton Street? - Eso es. 242 00:15:38,342 --> 00:15:42,701 - �El juez de all� es el t�o de D'Arcy! - �El mismo con el que cenasteis anoche? 243 00:15:42,702 --> 00:15:46,181 Imagina que hubiera tenido que estar all� en el banquillo de acusados. 244 00:15:46,182 --> 00:15:49,981 - D'Arcy romper�a el compromiso. - Pensaba que ya lo hab�as hecho t�. 245 00:15:49,982 --> 00:15:52,501 Me telefone� y cedi�. 246 00:15:52,502 --> 00:15:54,821 Ha empezado a dejarse bigote. 247 00:15:54,822 --> 00:15:58,661 Cuidado, no le digas nada de que estuve en ese local. 248 00:15:58,662 --> 00:16:03,421 - D'Arcy es muy celoso. - Mis labios est�n sellados. 249 00:16:10,662 --> 00:16:13,501 �T�o? 250 00:16:13,502 --> 00:16:16,141 �D'Arcy! Me alegro de que vengas. 251 00:16:16,142 --> 00:16:20,901 �C�mo est�s? Muy buena la cena que nos diste anoche. 252 00:16:21,662 --> 00:16:25,421 Por lo que te llam� es... 253 00:16:26,462 --> 00:16:30,981 te llam� por un tipo que juzgu� hoy con el que estuviste en Oxford. Wooster. 254 00:16:30,982 --> 00:16:35,661 Dio un nombre falso, pero le record� por un l�o con un manjar blanco. 255 00:16:35,662 --> 00:16:38,901 - Bertie Wooster. Oh, s�. - �No es amigo tuyo? 256 00:16:38,902 --> 00:16:41,661 Uno tiene que tener cuidado de con quien se relaciona. 257 00:16:41,662 --> 00:16:44,421 �Dios Santo, no! 258 00:16:48,542 --> 00:16:51,701 - �De qu� se le acusaba? - Un feo asunto en una sala de fiestas. 259 00:16:51,702 --> 00:16:54,221 Una chica. Una agresi�n a un agente de polic�a. 260 00:16:54,222 --> 00:16:57,861 �En serio? �Y sucedi� anoche? 261 00:16:59,342 --> 00:17:02,101 H�blame de ello. 262 00:17:18,822 --> 00:17:22,381 �Bertie! �el incalificable! Casi no me ves. 263 00:17:22,382 --> 00:17:25,621 - Quiero que vengas a Brinkley. - No puede ser. 264 00:17:25,622 --> 00:17:29,421 �Qu� quieres decir? �Te han pedido que formes un gobierno? 265 00:17:29,422 --> 00:17:32,541 Tienes que venir a ser encantador con los Trotter. 266 00:17:32,542 --> 00:17:35,501 Los llev� a cenar, ya he contribuido por mi t�a y mi pa�s. 267 00:17:35,502 --> 00:17:40,261 Hace falta m�s. Quiero que Trotter me compre "Milady's Boudoir". 268 00:17:40,502 --> 00:17:42,221 La adorabas como a un hijo. 269 00:17:42,222 --> 00:17:46,581 Bertie, si las revistas oyesen, "Milady's Boudoir" deber�a hasta las orejas. 270 00:17:46,582 --> 00:17:49,541 Tengo hombrecillos desagradables con bomb�n esperando en la puerta. 271 00:17:49,542 --> 00:17:54,301 No puedo venir a Brinkley. Si me ven con Florence Craye, me romper�n la espalda. 272 00:17:54,702 --> 00:17:58,261 Eres muy ego�sta. No sabes lo importante que es para m�. 273 00:17:58,262 --> 00:18:01,581 Y t� no sabes lo importante que es mi espalda. Le tengo cari�o. 274 00:18:01,582 --> 00:18:03,061 Es una pena. 275 00:18:03,062 --> 00:18:07,821 �Si tu t�o averigua esto, la maldici�n de una t�a caer� sobre ti! 276 00:18:14,582 --> 00:18:19,061 Buenas tardes, se�or. El Sr. Cheesewright est� aqu� para verle, se�or 277 00:18:19,062 --> 00:18:20,661 Oh, no. 278 00:18:20,662 --> 00:18:23,701 �D�nde estuvo anoche, maldito canalla? 279 00:18:23,702 --> 00:18:25,621 �Anoche? D�jeme ver. 280 00:18:25,622 --> 00:18:29,061 Estuvo en una mala sala de fiestas con Florence Craye, mi prometida. 281 00:18:29,062 --> 00:18:32,461 Y esta ma�ana estuvo en el banquillo de acusados en el juzgado de Vinton Street. 282 00:18:32,462 --> 00:18:35,261 - No, no, no. - No diga: "No, no, no". 283 00:18:35,262 --> 00:18:39,821 Mi t�o me lo cont�. Es el juez de all� y le recuerda de Oxford. 284 00:18:39,822 --> 00:18:42,341 Londres est� lleno de tipos que se parecen a m�. 285 00:18:42,342 --> 00:18:44,701 Ephraim Gadsby es mi doble perfecto. 286 00:18:44,702 --> 00:18:49,861 Dijo que te arrestaron por zancadillear a un polic�a que persegu�a a una chica. 287 00:18:50,102 --> 00:18:54,061 Personalmente, dar�a poco cr�dito a la palabra de un polic�a 288 00:18:54,062 --> 00:18:58,821 que pasa el rato persiguiendo a chicas en salas de fiestas como... 289 00:18:59,742 --> 00:19:02,701 - �C�mo dijiste que se llamaba? - No lo dije. 290 00:19:02,702 --> 00:19:05,781 - Era el "Mottled Oyster". - Ah, el...s�. 291 00:19:05,782 --> 00:19:09,221 He o�do hablar de �l. No es un lugar muy agradable, tengo entendido. 292 00:19:09,222 --> 00:19:12,781 �Ir�a una chica intelectual como Florence a un lugar as�? �No! 293 00:19:12,782 --> 00:19:15,581 Jeeves, cuando llegu� a casa, �recuerda que dije 294 00:19:15,582 --> 00:19:17,741 que me iba directo a la cama con un libro culturizante? 295 00:19:17,742 --> 00:19:20,061 - Desde luego, se�or. - Gracias, Jeeves. 296 00:19:20,062 --> 00:19:24,301 No tengo m�s que decir. Si eso no me libra de toda sospecha 297 00:19:24,302 --> 00:19:28,221 entonces no s� qu� puede hacerlo. 298 00:19:28,222 --> 00:19:31,181 Si descubro que no me ha dicho la verdad, 299 00:19:31,182 --> 00:19:34,221 le romper� la espalda por cuatro sitios. 300 00:19:34,222 --> 00:19:36,621 - Dijo tres la noche pasada. - Ahora son cuatro. 301 00:19:36,622 --> 00:19:40,061 Afortunadamente, Florence est� fuera de su baboso alcance por un rato. 302 00:19:40,062 --> 00:19:42,741 Se va a alojar con su t�a en Worcestershire. 303 00:19:42,742 --> 00:19:45,901 - �Usted tambi�n ir�? - No, yo no. Sea sensato, hombre. 304 00:19:45,902 --> 00:19:49,261 Me estoy dejando bigote. No voy a salir mientras est� saliendo. 305 00:19:49,262 --> 00:19:54,021 No se olvide lo que le dije sobre su espalda. 306 00:19:59,462 --> 00:20:03,701 Con Stilton Cheesewright buscando a�n pruebas de mi perfidia, 307 00:20:03,702 --> 00:20:05,301 si "perfidia" es la palabra, 308 00:20:05,302 --> 00:20:08,701 entonces Brinkley Court, incluso con los Trotter, parece una apuesta segura. 309 00:20:08,702 --> 00:20:10,861 Me parece, se�or, que desde su punto de vista, 310 00:20:10,862 --> 00:20:15,101 el Sr. Cheesewright incluye tres caracter�sticas altamente peligrosas: 311 00:20:15,102 --> 00:20:18,501 gran fuerza f�sica, cierta lentitud en su inteligencia 312 00:20:18,502 --> 00:20:20,661 y humor inestable. 313 00:20:20,662 --> 00:20:23,421 Usted lo ha dicho, Jeeves. 314 00:20:34,182 --> 00:20:38,941 - Buenas tardes, se�or. - Buenas tardes. �C�mo est�? 315 00:20:45,462 --> 00:20:48,221 Ah, �qu� tal, familia Trotter? 316 00:20:51,022 --> 00:20:54,941 - �V�yase! 317 00:20:54,942 --> 00:20:57,981 �Qu� tal, t�a Dahlia? 318 00:20:57,982 --> 00:21:00,941 Demasiado tarde, Bertie. Ya no me puedes salvar. 319 00:21:00,942 --> 00:21:03,221 - El Sr. Burwash va a venir. - �Burwash? 320 00:21:03,222 --> 00:21:05,861 - Viene a ver mi collar. - �Tu collar? 321 00:21:05,862 --> 00:21:09,981 Por favor, Bertie, no estoy de humor para tus imitaciones de un loro. 322 00:21:09,982 --> 00:21:13,301 El t�o Tom siempre sospech� que Aspinall le hab�a cobrado de m�s 323 00:21:13,302 --> 00:21:15,341 por mi collar de perlas. 324 00:21:15,342 --> 00:21:18,421 Ese Burwash es una especie de experto en perlas. 325 00:21:18,422 --> 00:21:22,781 - Eso es bueno, �verdad? - No es bueno, �maldito est�pido! 326 00:21:22,782 --> 00:21:26,901 Es una imitaci�n. Empe�� el aut�ntico. 327 00:21:26,902 --> 00:21:30,341 Oh, Dios, �para qu� hiciste eso? 328 00:21:30,342 --> 00:21:34,381 Empe�� las perlas porque necesitaba el dinero para "salar la mina". 329 00:21:34,382 --> 00:21:37,701 Es la primera vez que oigo hablar de minas. 330 00:21:37,702 --> 00:21:41,621 "Salar las minas" es un reconocido procedimiento de negocios. 331 00:21:41,622 --> 00:21:44,461 Si tienes una mina agotada que quieres vender a un idiota, 332 00:21:44,462 --> 00:21:48,261 esparces 30 � 60 gramos de oro en ella. 333 00:21:48,262 --> 00:21:53,021 Us� el dinero para comprar una novela seriada de Daphne Dolores Morehead. 334 00:21:53,302 --> 00:21:56,381 Ella vendr� ma�ana. L.G. Trotter la conocer�, 335 00:21:56,382 --> 00:21:58,461 oir� que est� escribiendo la novela seriada y pensar� 336 00:21:58,462 --> 00:22:02,901 "�Dios, Daphne Dolores Morehead! 'Milady's Boudoir' debe ser muy popular!" 337 00:22:02,902 --> 00:22:05,661 - �V�yase! 338 00:22:08,222 --> 00:22:12,741 - �Han visto a Florence? - �No, no hemos visto a Florence! 339 00:22:12,742 --> 00:22:16,221 - Pensaba que podr�a estar con usted. - Bueno, no lo est�. 340 00:22:16,222 --> 00:22:20,821 Si la encuentras, lleg� ese telegrama para ella. 341 00:22:20,822 --> 00:22:22,581 De acuerdo. 342 00:22:26,622 --> 00:22:28,221 �Dios! 343 00:22:28,222 --> 00:22:32,981 Parece un pato moribundo en una tormenta. Est� locamente enamorado de Florence. 344 00:22:33,502 --> 00:22:37,181 Intenta animarlo un poco. Est� aguando la fiesta. 345 00:22:37,182 --> 00:22:39,861 Ni hablar, intent� pedirme 1.000 libras. 346 00:22:39,862 --> 00:22:42,181 Rechac� su petici�n... como a un mosquito. 347 00:22:42,182 --> 00:22:45,581 Est�s a salvo. Florence me ha dicho que consigui� el dinero en otra parte. 348 00:22:45,582 --> 00:22:48,461 �En serio? 349 00:22:48,462 --> 00:22:52,701 �Alegr�a! �Alegr�a! �Alegr�a por la ma�ana! 350 00:22:52,702 --> 00:22:57,461 �Alegr�a!�Alegr�a!�Alegr�a!�Alegr�a! �Alegr�a por la tarde! 351 00:22:58,342 --> 00:23:02,541 - Y cuando es la hora de la cena... - �Qu� tal, Percy? 352 00:23:02,542 --> 00:23:05,621 - Hola, Wooster. �Dando un paseo? - Claro que s�. 353 00:23:05,622 --> 00:23:08,461 - Pareces animado. - Era un poema nuevo. 354 00:23:08,462 --> 00:23:11,541 �Te ha contado tu t�a que amo a Florence Craye? 355 00:23:11,542 --> 00:23:13,421 S�, lo mencion�. 356 00:23:13,422 --> 00:23:17,141 Me pregunt� por qu� andaba por ah� como un bacalao muerto. 357 00:23:17,142 --> 00:23:21,181 Tuve que confesar que amo a Florence con una pasi�n que me consume 358 00:23:21,182 --> 00:23:25,101 y que hab�a descubierto su compromiso con el pat�n de Cheesewright. 359 00:23:25,102 --> 00:23:27,301 - Ahora pareces m�s animado. - �Oh, lo estoy! 360 00:23:27,302 --> 00:23:29,181 �Lo estoy! 361 00:23:29,182 --> 00:23:32,101 �Sabes ese telegrama que tu t�a me dio para Florence? 362 00:23:32,102 --> 00:23:37,161 Era de Cheesewright. �Rompe el compromiso! 363 00:23:37,462 --> 00:23:39,221 �Qu�? 364 00:23:42,702 --> 00:23:45,061 �Qu� es todo esto que me ha contado Percy Gorringe? 365 00:23:45,062 --> 00:23:47,821 - �Qu�? - �Stilton ha roto el compromiso! 366 00:23:47,822 --> 00:23:49,861 S�, y estoy encantada. 367 00:23:49,862 --> 00:23:54,821 D'Arcy Cheesewright es un gusano bajo, mezquino, asqueroso, rastrero, 368 00:23:54,902 --> 00:23:57,821 falso, desconfiado y despreciable! 369 00:23:57,822 --> 00:23:59,541 �Sabes qu� hizo? 370 00:23:59,542 --> 00:24:02,581 Fue con disimulo a esa sala de fiestas, soborn� a algunas personas 371 00:24:02,582 --> 00:24:05,821 y descubri� que hab�a una mesa reservada a tu nombre esa noche. 372 00:24:05,822 --> 00:24:10,061 Esto confirm� su degenerada sospecha de que hab�amos estado all� juntos. 373 00:24:10,062 --> 00:24:15,221 S�... �no insinuaba en el telegrama si ten�a planes en cuanto a m�? 374 00:24:15,422 --> 00:24:18,821 Dijo que te iba a romper la espalda en cinco sitios. 375 00:24:18,822 --> 00:24:20,881 �Cinco sitios? 376 00:24:32,702 --> 00:24:35,861 Buenas noches, Sr. Cheesewright. Me alegro de verle, se�or. 377 00:24:35,862 --> 00:24:38,301 Hola, Seppings. 378 00:24:38,302 --> 00:24:41,501 La Sra. Travers no me avis� de su llegada, se�or. 379 00:24:41,502 --> 00:24:43,581 No, ella pensaba que no ven�a. 380 00:24:43,582 --> 00:24:47,181 - Cambi� de planes. - Muy bien, se�or. 381 00:24:47,182 --> 00:24:49,301 Los otros invitados est�n cenando, se�or. 382 00:24:49,302 --> 00:24:52,221 Seguro que la Sra. Travers se alegrar�a si se une a ellos. 383 00:24:52,222 --> 00:24:54,341 No, ya com� algo de camino, gracias. 384 00:24:54,342 --> 00:24:56,621 Ir� directo a mi habitaci�n y me acostar� temprano. 385 00:24:56,622 --> 00:24:58,741 Como desee, se�or. 386 00:24:59,742 --> 00:25:03,981 Es un esc�ndalo, por supuesto, que el Sr. Trotter haya sido reconocido. 387 00:25:03,982 --> 00:25:06,181 Yo lo he reconocido inmediatamente. 388 00:25:06,182 --> 00:25:09,661 No... en la lista de condecoraciones, Sr. Wooster. 389 00:25:09,662 --> 00:25:12,061 S�lo aparecen aduladores ah�, hoy en d�a. 390 00:25:12,062 --> 00:25:15,941 El problema es que hoy todos tratan de aprovecharse todo lo que puedan. 391 00:25:15,942 --> 00:25:19,861 Aunque el Sr. Trotter dona una ingente suma a la caridad. 392 00:25:19,862 --> 00:25:24,221 Los comerciantes son igual de malos. Miren esas perlas que le compr� a Dahlia. 393 00:25:24,222 --> 00:25:27,661 No les voy a decir cu�nto me cobr� Aspinall por ellas. 394 00:25:27,662 --> 00:25:30,101 Oh, las perlas son muy caras hoy en d�a. 395 00:25:30,102 --> 00:25:33,741 Incluso el Sr. Trotter lo mencion� cuando me compr� estas. 396 00:25:33,742 --> 00:25:37,741 Voy a hacer que uno de los mejores expertos en perlas las mire ma�ana. 397 00:25:37,742 --> 00:25:40,221 Despu�s ya veremos. 398 00:25:42,222 --> 00:25:46,341 Me parece que s�lo hay una soluci�n para este problema, Sra. Travers. 399 00:25:46,342 --> 00:25:51,501 Si, como me ha informado el Sr. Wooster, el experto en joyas viene ma�ana, 400 00:25:51,582 --> 00:25:55,861 parece se requiere una especie allanamiento de morada, 401 00:25:55,862 --> 00:25:58,701 como resultado de la cual el collar sea sustra�do. 402 00:25:58,702 --> 00:26:03,421 Si el caballero que viene a examinar el collar, descubre que no lo hay... 403 00:26:03,422 --> 00:26:06,101 �No hace falta que lo explique con tanto detalle! 404 00:26:06,102 --> 00:26:08,381 �Hasta el Sr. Wooster podr�a entenderlo! 405 00:26:08,382 --> 00:26:12,821 Jeeves, esto me entristece mucho. �Ha fallado su poderoso cerebro? 406 00:26:12,822 --> 00:26:15,941 �D�nde encontrar� la Sra. Travers a un ladr�n a estas horas de la noche? 407 00:26:15,942 --> 00:26:17,981 �En las tiendas "Ej�rcito y Marina"? 408 00:26:17,982 --> 00:26:21,221 Pensaba que podr�an convencerle para llevar a cabo la tarea. 409 00:26:21,222 --> 00:26:25,181 - �Yo, Jeeves? - �Dios, Jeeves! �Qu� idea tan maravillosa! 410 00:26:25,182 --> 00:26:27,061 Espera un momento. 411 00:26:27,062 --> 00:26:29,741 Dejar� las perlas en mi tocador, Bertie. 412 00:26:29,742 --> 00:26:33,501 S�lo tienes que apoyar una escalera contra la repisa de la ventana. 413 00:26:33,502 --> 00:26:38,261 - Mi habitaci�n es la �ltima a la derecha. - �No! No, t�a Dahlia. �No! 414 00:26:38,862 --> 00:26:40,701 �No! 415 00:26:41,702 --> 00:26:43,461 No... 416 00:27:10,302 --> 00:27:14,061 No pasa nada, s�lo soy yo. 417 00:27:32,622 --> 00:27:36,381 �Oh, Bertie! No era necesario. 418 00:27:37,662 --> 00:27:39,701 Eee... Hola, Florence. 419 00:27:39,702 --> 00:27:46,561 Perdona por esto. Fui a tomarme un respiro al jard�n y al final me qued� encerrado. 420 00:27:46,622 --> 00:27:50,301 Pens� que el mejor plan ser�a no despertar a toda la casa... 421 00:27:50,302 --> 00:27:53,821 �Oh, Bertie!�Qu� rom�ntico eres! 422 00:27:53,822 --> 00:27:54,941 �Eh? 423 00:27:55,942 --> 00:27:59,461 �No es algo as� lo que har�as si lo fueras? 424 00:27:59,462 --> 00:28:04,141 Te dije que ya no estaba comprometida con D'Arcy y tuviste que volar junto a m�. 425 00:28:04,142 --> 00:28:07,621 Oh, Dios Santo, no. Como dec�a, sal� a tomar aire... 426 00:28:07,622 --> 00:28:10,421 No pensar�s que estoy enfadada, �verdad? Por supuesto que no lo estoy. 427 00:28:10,422 --> 00:28:14,901 Estoy muy conmovida. Tu t�a Agatha estaba muy equivocada. 428 00:28:14,902 --> 00:28:17,181 �Qu� tiene que ver t�a Agatha con esto? 429 00:28:17,182 --> 00:28:20,461 Insiste en que eres un imb�cil insulso e irreflexivo 430 00:28:20,462 --> 00:28:23,301 que deber�a ser internado en un buen psiqui�trico. 431 00:28:23,302 --> 00:28:27,021 - �Bueno, hay que tener cara! - S� que podr�a cambiarte, Bertie. 432 00:28:27,022 --> 00:28:29,301 En lugar de dejarte en las tinieblas 433 00:28:29,302 --> 00:28:32,861 para no hacer m�s que fumar y beber en ese horrible Club Drones... 434 00:28:32,862 --> 00:28:35,061 - �Qui�n es? 435 00:28:35,062 --> 00:28:36,501 Yo, D'Arcy. 436 00:28:38,502 --> 00:28:41,221 D�jame entrar. 437 00:28:41,222 --> 00:28:45,701 D'Arcy, no sab�a que estabas aqu�. �Qu� quieres? 438 00:28:45,702 --> 00:28:50,421 - Quiero devolverte tus cartas. - D�jalas sobre el felpudo. 439 00:28:50,422 --> 00:28:53,221 - Quiero verte. 440 00:28:53,222 --> 00:28:56,381 - Ha desaparecido. - Debo verte. 441 00:28:56,382 --> 00:28:58,941 �A estas horas de la noche? �Qu� rid�culo! 442 00:28:58,942 --> 00:29:02,781 - Voy a entrar ahora. - No vas a entrar aqu�. 443 00:29:02,782 --> 00:29:05,521 Est�s cometiendo un error. 444 00:29:06,822 --> 00:29:10,581 - Voy a entrar ahora. - No! 445 00:29:13,542 --> 00:29:15,821 Aqu� est�n tus cartas. 446 00:29:15,822 --> 00:29:17,661 Gracias. 447 00:29:17,662 --> 00:29:20,941 �Te das cuenta de que me he afeitado el bigote? 448 00:29:20,942 --> 00:29:22,461 No. 449 00:29:22,462 --> 00:29:24,261 Bueno, pues s�. 450 00:29:24,262 --> 00:29:28,901 Fue lo primero que hice al descubrir que hab�as ido a escondidas a salas de fiesta 451 00:29:28,902 --> 00:29:30,861 con el pat�n de Wooster. 452 00:29:30,862 --> 00:29:35,301 �Te agradecer�a que sacaras esa calabaza tuya fuera de aqu�! 453 00:29:35,302 --> 00:29:37,941 �Crees que no s� calar tus excusas? 454 00:29:37,942 --> 00:29:41,461 "�C�mo puedo librarme de Cheesewright?", dijiste para ti misma. 455 00:29:41,462 --> 00:29:44,901 "�Ya lo tengo!", dijiste, "le dir� que se deje bigote". 456 00:29:44,902 --> 00:29:47,941 "Y el dir�, 'En la vida me dejar� crecer un maldito bigote'" 457 00:29:47,942 --> 00:29:52,301 "Y yo dir�, 'Oh, no lo har�s, �verdad? Est� bien, hemos terminado'". 458 00:29:52,302 --> 00:29:53,941 "Eso lo solucionar�". 459 00:29:53,942 --> 00:29:56,381 La puerta est� justo detr�s de usted, Sr. Cheesewright. 460 00:29:56,382 --> 00:30:00,141 - Se abre si gira el pomo. - �Olv�date de la puerta! 461 00:30:00,142 --> 00:30:03,021 Estoy hablando de ti y el leproso de Wooster. 462 00:30:03,022 --> 00:30:06,701 Supongo que ahora te casar�s con �l. �Tengo raz�n? 463 00:30:06,702 --> 00:30:09,661 �Toda la raz�n! 464 00:30:09,662 --> 00:30:13,621 �Tienes la intenci�n de casarte con ese flem�n humano? 465 00:30:13,622 --> 00:30:16,221 - S�. 466 00:30:16,222 --> 00:30:18,301 �Qui�n es ese? 467 00:30:20,902 --> 00:30:24,221 - �Oh, hola, Stilton! - Salga de ah�, sabandija. 468 00:30:24,222 --> 00:30:26,461 Usted est�, sin duda, sorprendido. 469 00:30:26,462 --> 00:30:31,221 No mancillar� la habitaci�n de Lady Florence con violencia, Wooster. 470 00:30:31,542 --> 00:30:36,301 Me encontrar� esper�ndole en el pasillo. 471 00:30:44,382 --> 00:30:48,141 No puedes quedarte aqu� toda la noche. 472 00:30:55,502 --> 00:30:58,501 - Bueno... - Un momento, Cheesewright. 473 00:30:58,502 --> 00:31:01,221 - �Qu�? - Antes de hacer algo de lo que se puede arrepentir, 474 00:31:01,222 --> 00:31:04,701 recuerde que me tiene en la porra de los dardos del Club Drones. 475 00:31:04,702 --> 00:31:06,181 �Qu�? 476 00:31:06,182 --> 00:31:10,341 �De qu� forma puedo ganar los dardos y embolsarle 60 libras 477 00:31:10,342 --> 00:31:14,301 si emplea esas medidas represivas que est� contemplando? 478 00:31:14,302 --> 00:31:19,061 - �Qu�? - Buenas noches, Stilton. 479 00:31:27,022 --> 00:31:29,701 Bertie, �esperas que est� levantada toda la noche 480 00:31:29,702 --> 00:31:32,261 para que tu lleves a cabo y tarea simple y sencilla 481 00:31:32,262 --> 00:31:35,301 que un ni�o de 6 a�os podr�a haber hecho en un cuarto de hora? 482 00:31:35,302 --> 00:31:40,361 Antes de contestar, �por qu� me dijiste que la habitaci�n estaba a la derecha? 483 00:31:40,462 --> 00:31:42,901 - Est� a la derecha. - Perdona... 484 00:31:42,902 --> 00:31:46,701 - Mirando desde la casa. - �Mirando desde la casa? 485 00:31:46,702 --> 00:31:49,541 No me digas que subiste al dormitorio equivocado. 486 00:31:49,542 --> 00:31:52,541 Ser�a dif�cil haberme equivocado m�s. Al de Florence Craye. 487 00:31:52,542 --> 00:31:55,501 - Tendr�s que casarte con ella. - Exactamente lo que tiene pensado. 488 00:32:00,062 --> 00:32:04,821 Dahlia, pensaba que hab�a o�do tu voz. �Qu� haces levantada a estas horas? 489 00:32:05,542 --> 00:32:07,461 Al Sr. Wooster le dol�a la cabeza, se�or, 490 00:32:07,462 --> 00:32:12,181 y se vio obligado a despertar a la Sra. Travers para pedirle medicamentos. 491 00:32:12,182 --> 00:32:15,741 - Usted mismo va de un lado a otro tarde. - Dando mi paseo por el jard�n, 492 00:32:15,742 --> 00:32:19,021 vi una maldita escalera apoyada contra una ventana. 493 00:32:19,022 --> 00:32:23,781 La saqu� de all� r�pidamente. Un minuto m�s y habr�an aparecido ladrones. 494 00:32:23,862 --> 00:32:27,741 Probablemente era s�lo una escalera que estuvo usando alg�n jardinero. 495 00:32:27,742 --> 00:32:30,621 Si me permite decirlo, Sra. Travers, siempre existe el peligro 496 00:32:30,622 --> 00:32:34,421 de que alg�n elemento criminal haya o�do hablar de su collar de perlas. 497 00:32:34,422 --> 00:32:36,661 - Lo hab�a olvidado. - Yo no. 498 00:32:36,662 --> 00:32:39,381 Luego sub� directamente a tu habitaci�n y lo cog�. 499 00:32:39,382 --> 00:32:44,141 Lo he metido en la caja fuerte. Un ladr�n tendr� que ser muy listo para sacarlo. 500 00:32:45,142 --> 00:32:46,941 Buenas noches. 501 00:32:46,942 --> 00:32:50,701 �Demonios! �Y ahora que hacemos? 502 00:33:03,982 --> 00:33:08,541 Wooster, Lady Florence acaba de decirme que est� comprometida con usted. 503 00:33:08,542 --> 00:33:11,301 �S�? Bueno, s�, por supuesto, exacto. 504 00:33:11,302 --> 00:33:14,541 A�n ayer, estaba comprometida con Cheesewright. 505 00:33:14,542 --> 00:33:17,941 Es muy confuso. 506 00:33:17,942 --> 00:33:19,981 �Qu� demonios pasa? 507 00:33:19,982 --> 00:33:23,101 No lleva puesto sombrero. Podr�a sufrir una insolaci�n. 508 00:33:23,102 --> 00:33:25,221 �Qu� tiene que ver con usted? 509 00:33:25,222 --> 00:33:28,021 Su salud es, como es natural, una gran preocupaci�n para m� 510 00:33:28,022 --> 00:33:30,261 ya que le he elegido en la porra de dardos del Club Drones. 511 00:33:30,262 --> 00:33:33,861 No, no, no, ya me ha elegido Stilton Cheesewright . 512 00:33:33,862 --> 00:33:36,301 Hay muchas cosas ocultas buenas en Cheesewright. 513 00:33:36,302 --> 00:33:39,941 Me dijo que esta competici�n de dardos normalmente acaba en empate, 514 00:33:39,942 --> 00:33:42,461 pero que usted es el ganador seguro este a�o. 515 00:33:42,462 --> 00:33:46,541 Sin embargo, me ofreci� venderme el boleto que lleva su nombre. 516 00:33:46,542 --> 00:33:48,741 Le est� buscando, por cierto. 517 00:33:48,742 --> 00:33:50,341 �Wooster? 518 00:33:51,942 --> 00:33:53,701 �Wooster? 519 00:33:59,942 --> 00:34:03,381 Stilton vendi� el boleto de la porra a Percy Gorringe. 520 00:34:03,382 --> 00:34:06,541 No tengo tiempo para tus trabalenguas. Lee esto. 521 00:34:06,542 --> 00:34:10,541 "Lamento inevitable retenci�n en Londres. DDM." �Qui�n es DDM? 522 00:34:10,542 --> 00:34:12,701 �Daphne Dolores Morehead, tonto! 523 00:34:12,702 --> 00:34:16,701 Mi �ltimo recurso era que Morehead impresionara tanto a Trotter, 524 00:34:16,702 --> 00:34:20,301 como para comprar "Milady's Boudoir", sin hacer ninguna pregunta. 525 00:34:20,302 --> 00:34:24,821 Conseguir�a el dinero para desempe�ar las perlas antes de la llegada de Burwash. 526 00:34:24,822 --> 00:34:28,621 - Estoy acabada, Bertie. - Perdone, Sra. Travers. 527 00:34:28,622 --> 00:34:31,861 No, Jeeves, esto est� fuera de tus posibilidades, incluso. 528 00:34:31,862 --> 00:34:33,381 Quiz�s, se�ora, 529 00:34:33,382 --> 00:34:37,421 pero si pudiera encontrar a alguien dispuesto a imitar a la Srta. Morehead... 530 00:34:37,422 --> 00:34:41,341 �Tonter�as, Jeeves! �Qui�n podr�a...? 531 00:34:41,342 --> 00:34:43,021 �No! No, no. 532 00:34:43,022 --> 00:34:46,901 Seria y definitivamente no. Estoy dispuesto a hacer muchas cosas por ti, 533 00:34:46,902 --> 00:34:51,341 pero no a ponerme pendientes y un vestido, fingiendo ser una novelista. 534 00:34:51,342 --> 00:34:55,621 - Adem�s, tengo bigote. - Siendo novelista, juega a tu favor. 535 00:34:55,622 --> 00:34:58,501 Lo siento, t�a Dahlia, Jeeves tiene estas ideas locas 536 00:34:58,502 --> 00:35:02,061 de disfrazarse de novelistas y entrar subiendo por las ventanas. 537 00:35:02,062 --> 00:35:06,821 Las cazas al vuelo sin pensar y soy yo el que se espera que... 538 00:35:09,742 --> 00:35:11,501 Jeeves. 539 00:35:24,142 --> 00:35:27,221 �Wooster! �Wooster! 540 00:35:27,222 --> 00:35:29,941 Venga aqu�, Wooster, serpiente rastrera. 541 00:35:29,942 --> 00:35:33,621 - Si le atrapo, Wooster... - �Oh, Bertie! 542 00:35:33,622 --> 00:35:36,061 - �Qu� tal, Florence? - �D'Arcy? 543 00:35:36,062 --> 00:35:39,381 D'Arcy Cheesewright, �est�s persiguiendo a Bertie? 544 00:35:39,382 --> 00:35:42,421 Yo... quer�a decirle algo. 545 00:35:42,422 --> 00:35:45,141 D'Arcy, �me sorprendes! 546 00:35:45,142 --> 00:35:49,901 Ahora quiero que os deis la mano y promet�is ser amigos. 547 00:35:50,382 --> 00:35:52,981 Oh, est� bien. 548 00:35:52,982 --> 00:35:57,741 Eso es. �No os sent�s mejor? 549 00:35:58,542 --> 00:36:02,621 Wooster, el destrozahogares. Wooster, la serpiente rastrera. 550 00:36:02,622 --> 00:36:06,821 - �Eran seis sitios, verdad? - Cinco, en la �ltima cuenta. 551 00:36:06,822 --> 00:36:09,821 Depende de usted, por supuesto. 552 00:36:09,822 --> 00:36:13,661 Vaya, hola. Soy Daphne Dolores Morehead. 553 00:36:13,662 --> 00:36:18,381 - Estoy aqu� para ver a la Sra. Travers. - Oh, la novelista, s�. 554 00:36:18,382 --> 00:36:21,781 - S�... me habl� de usted. - �Por qu� se cogen de la mano? 555 00:36:21,782 --> 00:36:25,741 �Es alguna costumbre inglesa? 556 00:36:25,742 --> 00:36:31,301 - Soy D'Arcy Cheesewright. - �Sr. Cheesewright! �Cielos! 557 00:36:31,502 --> 00:36:35,981 Sab�a que su cara me era familiar. Usted remaba para la Universidad de Oxford. 558 00:36:35,982 --> 00:36:40,621 Alguien le se�al� para m� en el baile de las regatas, un a�o. 559 00:36:40,622 --> 00:36:45,381 Ten�a bigote, entonces. La verdad, se ve mucho m�s guapo sin �l. 560 00:36:45,622 --> 00:36:49,181 Los bigotes est�n acabados, �verdad? 561 00:36:49,182 --> 00:36:52,141 �Le gustar�a que le ense�ara los jardines? 562 00:36:52,142 --> 00:36:55,421 Ser�a muy amable de su parte, Sr. Cheesewright. 563 00:36:55,422 --> 00:36:59,261 - Deber�a saludar a nuestra anfitriona. - A la Sra. Travers no le importar�a. 564 00:36:59,262 --> 00:37:04,021 Oh, creo que s�, �verdad, Sr. Wooster? 565 00:37:04,022 --> 00:37:08,301 No, en absoluto. Nada le parecer�a mejor que el hecho de que vea los jardines. 566 00:37:08,302 --> 00:37:13,061 - Ah� tiene, ya ve. - Bueno, si usted lo dice, Sr. Cheesewright. 567 00:37:20,742 --> 00:37:24,861 �Qu� quieres decir con que Cheesewright se ha encaprichado con ella? Es Jeeves. 568 00:37:24,862 --> 00:37:27,621 Ya sabes lo impresionables que son estos tipos j�venes. 569 00:37:27,622 --> 00:37:30,781 Jeeves no puede perder el tiempo con Cheesewright. 570 00:37:30,782 --> 00:37:34,541 Tenemos que hacer que se re�na con Trotter. 571 00:37:36,062 --> 00:37:40,821 - Es usted una mujer muy guapa. - No deber�a decir esas cosas. 572 00:37:41,262 --> 00:37:45,821 Cu�nteme m�s cosas del Sr. Trotter. Me parece totalmente fascinante. 573 00:37:45,822 --> 00:37:48,421 Podr�a pensar en otras cosas que preferir�a decirle. 574 00:37:48,422 --> 00:37:51,541 Bueno, bueno, se lo advert�, Sr. Cheesewright. 575 00:37:51,542 --> 00:37:54,301 - No debe ser atrevido. - �Usted no lo es, a veces? 576 00:37:54,302 --> 00:37:58,181 - No soy esa clase de chica. - �Qu� tipo de chica es, entonces? 577 00:37:58,182 --> 00:38:00,661 Creo que podr�a quedarse muy sorprendido. 578 00:38:00,662 --> 00:38:03,781 �Oh! Por favor, �no haga eso, Sr. Cheesewright! 579 00:38:03,782 --> 00:38:05,981 Lo s� todo sobre las chicas con dotes art�sticas. 580 00:38:05,982 --> 00:38:09,541 - Sr. Cheesewright. - Oh, vamos, s�lo un besito. 581 00:38:09,542 --> 00:38:14,301 �Sr. Cheesewright! 582 00:38:14,302 --> 00:38:18,061 Con algunos hombres no hay manera. 583 00:38:19,382 --> 00:38:23,861 Las �ltimas tres novelas de Daphne han sido grandes "bestsellers". 584 00:38:23,862 --> 00:38:28,621 Hable a los Trotter sobre el serial que va a escribir para "Milady's Boudoir". 585 00:38:28,662 --> 00:38:32,661 Bueno, es la historia de una chica americana joven e inocente, 586 00:38:32,662 --> 00:38:34,181 igual que yo, 587 00:38:34,182 --> 00:38:36,461 que viene a Londres por primera vez. 588 00:38:36,462 --> 00:38:39,221 Oh... �Londres? 589 00:38:39,222 --> 00:38:42,781 Bueno, supongo que podr�a ser cualquier lugar, �verdad, Daphne? 590 00:38:42,782 --> 00:38:43,821 Bueno... 591 00:38:43,822 --> 00:38:47,461 De hecho, podr�a resultar bastante m�s interesante si fuera... 592 00:38:47,462 --> 00:38:49,901 Bueno, no lo s�... �Liverpool, quiz�s? 593 00:38:49,902 --> 00:38:53,061 �Vaya, qu� idea tan maravillosa, Dahlia! 594 00:38:53,062 --> 00:38:55,181 De todos modos, en su primer d�a... 595 00:38:55,182 --> 00:38:58,781 �Est� familiarizada con nuestros propios grandes escritores de Liverpool? 596 00:38:58,782 --> 00:39:02,061 Maisie Fazerkerley, por ejemplo. 597 00:39:02,062 --> 00:39:06,821 No, Sra. Trotter. Es uno de los peque�os gustos que me hab�a prometido a m� misma. 598 00:39:09,102 --> 00:39:11,861 �M�s t�, Trotter? 599 00:39:14,742 --> 00:39:19,101 �Ah! �Caramba, Wooster, qu� chica tan estupenda, esa Daphne Dolores Morehead! 600 00:39:19,102 --> 00:39:22,181 Bueno, reconozco que tiene su aquel. 601 00:39:22,182 --> 00:39:26,941 Yo tambi�n le gusto, �sabe? Siempre se distingue, �verdad? 602 00:39:28,182 --> 00:39:32,941 Tengo que decir que no pienso que sea tan maravillosa. 603 00:39:38,542 --> 00:39:40,581 �C�mo fue con los Trotter? 604 00:39:40,582 --> 00:39:43,701 Tuvo mucho �xito con Stilton. Prepare el ajuar. 605 00:39:43,702 --> 00:39:45,901 Gracias, se�or. Muy gracioso. 606 00:39:45,902 --> 00:39:49,661 Si me permite decirle algo, Sra. Travers. 607 00:39:54,102 --> 00:39:58,461 El Sr. Cheesewright ha o�do algo por su t�o del Ministerio del Interior 608 00:39:58,462 --> 00:40:02,701 que creo que puede solucionar el dilema en el que se encuentra. 609 00:40:02,702 --> 00:40:04,541 D�game. 610 00:40:04,542 --> 00:40:07,541 Parece ser que la Sra. Trotter tiene ambiciones sociales. 611 00:40:07,542 --> 00:40:10,941 Ans�a ser admirada en su Liverpool natal. 612 00:40:10,942 --> 00:40:13,821 Pero piensa que s�lo puede realizar sus ambiciones 613 00:40:13,822 --> 00:40:16,061 si se dirigen a ella como Lady Trotter. 614 00:40:16,062 --> 00:40:22,121 Pero el Sr. Trotter vacila ante la idea de que se dirijan a �l como Sir Lemuel. 615 00:40:22,222 --> 00:40:24,741 �Lemuel, Jeeves? ��no se llamar� Lemuel!? 616 00:40:24,742 --> 00:40:28,101 - Me temo que s�, se�or. - Podr�a usar su segundo nombre. 617 00:40:28,102 --> 00:40:32,061 Dif�cilmente, se�ora. Su segundo nombre es Gengulphus. 618 00:40:32,062 --> 00:40:36,341 Por Dios, a veces se lleva la guerra a la pila bautismal. 619 00:40:36,342 --> 00:40:38,541 Mire, no s� ad�nde nos lleva esto. 620 00:40:38,542 --> 00:40:43,301 Si al Sr. Trotter se le convenciera de que la �nica alternativa a comprar la revista 621 00:40:43,782 --> 00:40:46,581 podr�a ser el desafortunado descubrimiento por parte de la Sra. Trotter 622 00:40:46,582 --> 00:40:50,341 de que a �l ya le hab�an ofrecido el t�tulo de sir y lo rechaz�, 623 00:40:50,342 --> 00:40:52,821 puede que se volviera algo m�s d�cil. 624 00:40:52,822 --> 00:40:54,701 �Ha rechazado el t�tulo de sir? 625 00:40:54,702 --> 00:40:59,461 - Ella nunca se lo perdonar�. - Ya es nuestro. 626 00:40:59,742 --> 00:41:02,101 Aqu� viene Trotter. 627 00:41:02,102 --> 00:41:05,661 T�a Dahlia est� sentada all� leyendo el peri�dico. 628 00:41:05,662 --> 00:41:08,901 �C�mo aborda usted el asunto del chantaje? �No es bastante complicado? 629 00:41:08,902 --> 00:41:12,781 S�, se�or. Siempre se corre le peligro de que la v�ctima se vuelva escandalosa. 630 00:41:12,782 --> 00:41:17,541 - O incluso violenta. - �l tambi�n se sienta ahora. 631 00:41:17,902 --> 00:41:20,901 Parecen hablar bastante amistosamente. 632 00:41:20,902 --> 00:41:23,381 No, Jeeves. Se pone de pie. 633 00:41:25,382 --> 00:41:29,421 Agita los brazos. Se marcha airado. 634 00:41:29,422 --> 00:41:32,341 - Volver�, se�or. - No creo, Jeeves. 635 00:41:32,342 --> 00:41:34,701 Est� entrando en la casa. 636 00:41:34,702 --> 00:41:38,381 T�a Dahlia no parece inmutarse. Vuelve a leer el peri�dico. 637 00:41:38,382 --> 00:41:43,101 La Sra. Travers no es una novata en estas negociaciones, si lo recuerda, se�or. 638 00:41:43,102 --> 00:41:45,101 No, efectivamente, Jeeves. No. 639 00:41:45,102 --> 00:41:47,541 No, tiene raz�n. Est� volviendo. 640 00:41:47,542 --> 00:41:51,501 T�a Dahlia no le hablar�. Sigue leyendo el "Times". 641 00:41:51,502 --> 00:41:55,701 Le est� rogando. Oh, s�, ahora ella le mira, est� bien. 642 00:41:55,702 --> 00:41:57,781 �Jeeves, est� extendiendo un cheque! 643 00:41:57,782 --> 00:42:01,621 Quiz�s haya un final feliz para esta historia despu�s de todo, se�or. 644 00:42:01,622 --> 00:42:07,181 Le ha entregado el cheque. Ella tambi�n se levanta. S�, ahora s�lo hay sonrisas. 645 00:42:08,342 --> 00:42:11,221 El la besa en la mejilla. Dios Santo. 646 00:42:11,222 --> 00:42:15,301 Ella le da un golpe en la espalda. Ahora le ayuda a levantarse. 647 00:42:15,302 --> 00:42:20,061 Le sacude el polvo del traje. �Lo ha hecho, Jeeves! 648 00:42:20,142 --> 00:42:23,901 Bienvenido otra vez, Jeeves. Vamos. 649 00:42:25,942 --> 00:42:30,701 Jeeves, lleve el cheque de Trotter al banco e ingr�selo. 650 00:42:30,902 --> 00:42:34,661 Despu�s cobre este cheque de 1.000 libras y ll�veselo al prestamista. 651 00:42:34,662 --> 00:42:37,381 - La direcci�n est� en el resguardo. - Muy bien. 652 00:42:37,382 --> 00:42:39,901 El tasador viene a las 4:00. 653 00:42:39,902 --> 00:42:42,781 �Puede hacer todo eso y tener las perlas aqu� para entonces? 654 00:42:42,782 --> 00:42:47,541 - Har� todo lo que pueda, se�ora. - Espl�ndido. 655 00:43:01,342 --> 00:43:06,101 �Bertie, es Burwash, el experto en perlas! �Ha llegado temprano! 656 00:43:10,862 --> 00:43:15,621 - �Burwash! Muy amable por venir. - En absoluto, Sr. Travers. 657 00:43:16,062 --> 00:43:19,221 He cogido un tren anterior. Espero que no le cause molestias. 658 00:43:19,222 --> 00:43:23,981 En absoluto. Perm�tame ense�arle esas perlas de las que le habl�. 659 00:43:24,782 --> 00:43:29,541 Se las compr� a Aspinall hace alrededor de un a�o, �sabe? 660 00:43:34,102 --> 00:43:35,861 �Tom! �Tom! Tom! �Un ladr�n! 661 00:43:39,022 --> 00:43:41,381 �Tom, arriba! �R�pido, lo vi! 662 00:43:41,382 --> 00:43:45,661 �Qu�, otro? �Demonios! Y a plena luz del d�a. 663 00:43:45,662 --> 00:43:48,181 - �Seppings! - �C�mo est�, Sr. Burwash? 664 00:43:48,182 --> 00:43:50,861 - Soy Dahlia Travers. - �C�mo est�? 665 00:43:50,862 --> 00:43:53,541 �Tiene muchos ladrones por aqu�? 666 00:43:53,542 --> 00:43:55,981 �Oh, much�simos! 667 00:43:55,982 --> 00:44:00,741 Son... son como una... plaga en la zona, �sabe?. 668 00:44:02,262 --> 00:44:07,021 - En Londres tambi�n est� bastante mal. 669 00:44:08,342 --> 00:44:13,101 Es una melod�a muy pegadiza, �verdad? �No me la puedo sacar de la cabeza! 670 00:44:14,622 --> 00:44:18,861 �No me la puedo sacar de la cabeza! 671 00:44:18,862 --> 00:44:20,621 Mire, ah� est� Tom. 672 00:44:28,342 --> 00:44:30,381 �Socorro! �Socorro! 673 00:44:30,382 --> 00:44:34,221 Se ha desmayado. �Tom? 674 00:44:34,222 --> 00:44:39,581 �No entiendes ni lo m�s sencillo, Bertie? No importa. S�lo es una cosa. 675 00:44:39,942 --> 00:44:44,661 Tenemos que robar las perlas de la Sra. Trotter y fingir que son m�as. 676 00:44:44,662 --> 00:44:48,261 - �Qu�? �Qu�? - Se ha desmayado. 677 00:44:48,262 --> 00:44:50,021 Dios Santo. 678 00:45:11,702 --> 00:45:14,421 �Alegr�a! �Alegr�a! �Alegr�a por la tarde! 679 00:45:14,422 --> 00:45:16,181 Bertie... 680 00:45:20,262 --> 00:45:22,981 - Hola. - �Est� esperando a mi madre? 681 00:45:22,982 --> 00:45:25,501 - �Perdone? - Es su habitaci�n, �verdad? 682 00:45:25,502 --> 00:45:28,701 No, no. S�, es cierto. S� es. 683 00:45:28,702 --> 00:45:33,021 Eso hago. �Qu� mujer tan encantadora! S�lo estoy... 684 00:45:33,022 --> 00:45:35,941 Las tengo. 685 00:45:35,942 --> 00:45:40,181 - �Ah! - �Qu� est� pasando? 686 00:45:40,182 --> 00:45:44,181 - Eee...bueno... es curioso que lo pregunte. - No, no est� bien. 687 00:45:44,182 --> 00:45:47,781 Sr. Gorringe, s�lo estamos cogiendo prestadas las perlas de su madre. 688 00:45:47,782 --> 00:45:50,261 - �Sin su conocimiento? - S�. 689 00:45:50,262 --> 00:45:54,301 Mis perlas se han perdido. Necesito algo que ense�ar al experto. 690 00:45:54,302 --> 00:45:57,141 - No puede ense�arle esas. - Las volveremos a traer. 691 00:45:57,142 --> 00:45:59,681 No son aut�nticas. 692 00:46:00,982 --> 00:46:04,581 Miren, mi madre me pidi� que llevara su collar a que lo limpiaran. 693 00:46:04,582 --> 00:46:08,141 Necesitaba 1.000 libras urgentemente para contribuir con la obra de Florence. 694 00:46:08,142 --> 00:46:10,701 Empe�� el collar y mand� hacer una imitaci�n. 695 00:46:10,702 --> 00:46:12,341 �Qu�? 696 00:46:12,342 --> 00:46:17,101 �Bueno, de verdad no s� que le ha sucedido a esta nueva generaci�n! 697 00:46:17,142 --> 00:46:20,301 Percy, �hiciste eso por m�? 698 00:46:20,302 --> 00:46:22,341 Y lo har�a de nuevo. 699 00:46:22,342 --> 00:46:24,341 �Oh, Percy! 700 00:46:24,342 --> 00:46:29,101 - Todo eso est� muy bien. - �Seppings! Llame a la polic�a. 701 00:46:29,422 --> 00:46:33,181 �Seppings! �D�nde demonios est�? 702 00:46:35,742 --> 00:46:39,981 - �Qu� demonios pasa, Tom? - Han robado tus malditas perlas. 703 00:46:39,982 --> 00:46:44,741 Se las di a Burwash, se desmay� y ahora no est�n aqu�. 704 00:46:53,782 --> 00:46:58,381 �Existen palabras m�s tristes en nuestro idioma, Jeeves? 705 00:46:58,382 --> 00:47:00,981 - "Demasiado tarde". - Ninguna, se�ora. 706 00:47:00,982 --> 00:47:03,901 �No podemos decir s�lo que las encontramos tiradas por ah�? 707 00:47:03,902 --> 00:47:06,261 �D�nde? 708 00:47:06,262 --> 00:47:09,901 Bueno... �Qu� est� haciendo con esa maquinilla, Jeeves? 709 00:47:09,902 --> 00:47:15,961 S�lo hay, desafortunadamente, una respuesta al problema de la Sra. Travers, se�or. 710 00:47:20,582 --> 00:47:24,781 Si las perlas est�n en esta casa, mis hombres las encontrar�n, se�or. 711 00:47:24,782 --> 00:47:28,581 - Mis hombres son como "halgones". - �"Halgones"? 712 00:47:28,582 --> 00:47:31,701 "Halgones", por la vista. 713 00:47:31,702 --> 00:47:36,461 - �Que est�n esperando todos? - Me han robado las perlas. 714 00:47:36,582 --> 00:47:39,021 �S�, Jeeves? �Qu� sucede? 715 00:47:39,022 --> 00:47:42,781 Lamento decir, se�ora, que una de nuestras sirvientas ha confesado. 716 00:47:42,782 --> 00:47:47,541 - �Confesado? - Es la peque�a Beryl, se�ora. 717 00:47:51,182 --> 00:47:53,941 Beryl, �c�mo has podido? 718 00:47:56,262 --> 00:48:01,021 Me tentaban, se�ora. S�lo lo hice por que somos muy pobres, se�ora. 719 00:48:01,862 --> 00:48:04,501 La contrat� a�n esta ma�ana para ser amable. 720 00:48:04,502 --> 00:48:07,301 - No es muy brillante. - De acuerdo, chica. 721 00:48:07,302 --> 00:48:10,381 - Ahora vendr� a la comisar�a. - �No, se�or! �Por favor! 722 00:48:10,382 --> 00:48:14,341 - Oh, inspector, �tiene que hacerlo? - Depende de usted el presentar cargos. 723 00:48:14,342 --> 00:48:18,661 Oh, no podr�a, inspector, siempre lo tendr�a en mi conciencia. 724 00:48:18,662 --> 00:48:21,101 Ver�, tiene problemas. 725 00:48:23,102 --> 00:48:25,861 �Es vergonzoso! 726 00:48:42,862 --> 00:48:45,461 �Bueno, caballeros! 727 00:48:45,462 --> 00:48:48,141 �Una vez m�s, por 17� a�o consecutivo, 728 00:48:48,142 --> 00:48:52,661 no hay ganador indiscutible y una vez m�s, por cuarto a�o, 729 00:48:52,662 --> 00:48:58,421 el premio lo comparten el Sr. Freddie Widgeon y el Sr. Bertie Wooster! 730 00:49:09,902 --> 00:49:13,501 - Ah, Jeeves! - Espero que tuviera �xito, se�or. 731 00:49:13,502 --> 00:49:17,461 Otra decisi�n dividida, me temo. El Sr. Widgeon lanz� bien los dardos. 732 00:49:17,462 --> 00:49:20,541 Bien hecho, tengo que irme volando a coger el barco para Nueva York. 733 00:49:20,542 --> 00:49:24,701 - �Eh? - Descubr� que es donde vive Daphne. 734 00:49:24,702 --> 00:49:26,581 Oh, exacto. 735 00:49:26,582 --> 00:49:30,341 Bueno, buena suerte, Stilton. 736 00:49:31,862 --> 00:49:34,981 No puedo evitar pensar que, en alguna parte, al fondo de mi cabeza, 737 00:49:34,982 --> 00:49:38,941 debe haber un m�todo mejor que jugar al mejor de seis partidas. 738 00:49:38,942 --> 00:49:41,941 Parece probable, se�or. 739 00:49:41,942 --> 00:49:45,541 - Quiz�s al mejor de ocho servir�a. - Posiblemente, se�or. 740 00:49:45,542 --> 00:49:49,301 �Diez? Podr�a ocasionar agotamiento, y nada m�s. 741 00:49:49,381 --> 00:49:52,881 - Estoy seguro de que el comit� deportivo encontrar� la manera, se�or. 742 00:49:53,051 --> 00:49:55,551 Hay que darles tiempo. 743 00:49:58,008 --> 00:50:00,508 Traducci�n y subt�tulos: MSP-'11 67271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.