Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,733 --> 00:00:53,733
Traducci�n y subt�tulos:
MSP'11
2
00:00:58,153 --> 00:01:01,153
Temporada 4 - Episodio 2�
Una vez "ex", por siempre "ex"
3
00:01:08,236 --> 00:01:12,995
Lord Worplesden, �va a
conocer a Chichester Clam?
4
00:01:13,556 --> 00:01:16,435
Ese marinero de agua dulce
no llegar� a buen puerto.
5
00:01:16,436 --> 00:01:18,515
No, Sr. Clam.
6
00:01:20,516 --> 00:01:24,475
�Se habla de una fusi�n
entre las dos empresas?
7
00:01:24,476 --> 00:01:28,955
Por supuesto que no. Voy a dar
un paseo, eso es todo.
8
00:01:34,996 --> 00:01:38,595
S�. Dije que no lo conseguir�a.
9
00:01:38,596 --> 00:01:41,355
S�, Sr. Clam.
10
00:01:44,156 --> 00:01:48,915
�Malditos sean todos los reporteros
y todos los fot�grafos!
11
00:01:50,796 --> 00:01:54,755
- �Qu� pasa, t�o Percy?
- �No vi a Chichester Clam, de nuevo!
12
00:01:54,756 --> 00:01:58,995
�Vas a salir? ��No ir�s a ver
a George Caffyn, Zenobia!?
13
00:01:58,996 --> 00:02:02,875
- �No seas tonto! - �No quiero que te
relaciones con esos in�tiles teatrales!
14
00:02:02,876 --> 00:02:07,635
- Voy a visitar a Bertie Wooster.
- �Ese vago est� en Nueva York?
15
00:02:07,876 --> 00:02:12,635
�Puedes hacer un poco menos de ruido,
pap�, por favor? Intento escribir.
16
00:02:13,036 --> 00:02:16,795
Lo siento, Florence, cari�o.
17
00:02:23,756 --> 00:02:26,515
- �Edwin!
18
00:02:33,116 --> 00:02:35,355
Bueno, Jeeves, �qu� hay de nuevo?
19
00:02:35,356 --> 00:02:39,075
Lleg� su disfraz para el baile
del 4 de julio del domingo, se�or.
20
00:02:39,076 --> 00:02:41,115
- �El de Abraham Lincoln?
- S�, se�or.
21
00:02:41,116 --> 00:02:45,435
Anhelo ponerme la barba y el sombrero
de copa del 4 de julio . �Algo m�s?
22
00:02:45,436 --> 00:02:48,035
La Srta. Hopwood estuvo aqu�,
con el Sr. Caffyn.
23
00:02:48,036 --> 00:02:51,915
�Estuvo? �Vaya! Ojal� hubiera visto
a esa chiquilla.
24
00:02:51,916 --> 00:02:56,555
Tengo entendido que ella y el Sr. Caffyn
tienen una relaci�n, se�or.
25
00:02:56,556 --> 00:03:01,315
Bueno, bueno. Es hora de desempolvar el
sombrero y los pantalones formales, �eh?
26
00:03:01,356 --> 00:03:06,915
S�, aunque la Srta. Zenobia dijo que era
necesario guardar el secreto.
27
00:03:07,676 --> 00:03:10,475
�En serio? No veo por qu�.
28
00:03:10,476 --> 00:03:14,075
Hablando de desempolvar cosas,
�es su cumplea�os?
29
00:03:14,076 --> 00:03:18,435
- Es muy amable por recordarlo, se�or.
- �Hay alg�n regalito que pueda hacerle?
30
00:03:18,436 --> 00:03:22,195
- El l�mite est� en el cielo, Jeeves.
- Muy amable, se�or.
31
00:03:22,196 --> 00:03:26,955
Se ha publicado recientemente una nueva
edici�n de las obras de Spinoza.
32
00:03:27,996 --> 00:03:30,715
Se lo agradecer�a mucho.
33
00:03:30,716 --> 00:03:35,475
�Spinoza? Se lo llevar�n a su puerta en
una sencilla furgoneta sin demora.
34
00:03:35,790 --> 00:03:38,090
(Spinoza: fil�sofo racionalista s. XVII)
35
00:03:40,636 --> 00:03:43,075
- Buenos d�as.
- Buenos d�as, se�or.
36
00:03:43,076 --> 00:03:46,795
Quiero comprar un libro.
Spinoza. Obras completas, o algo as�.
37
00:03:46,796 --> 00:03:50,555
Ver� si tenemos existencias, se�or.
38
00:04:03,596 --> 00:04:07,315
�Dios m�o! �Bertie! �Eres t� de verdad?
39
00:04:08,116 --> 00:04:11,275
- �Florence! �Cielo Santo!
- �Qu� casualidad encontrarme contigo!
40
00:04:11,276 --> 00:04:14,955
Y en una librer�a, un lugar impensable.
41
00:04:14,956 --> 00:04:19,595
�Qu� basura est�s leyendo?
"Espuma de las olas".
42
00:04:19,596 --> 00:04:22,475
�Vaya, Bertie! �Qu� casualidad que
compres mi novela!
43
00:04:22,476 --> 00:04:27,235
- Tengo que autografi�rtelo.
- �Oh, un aut�grafo! S�, claro. Bien.
44
00:04:27,796 --> 00:04:32,555
Ojal� Cheesewright leyera algo distinto
de la Police Gazette. (prensa amarilla)
45
00:04:32,716 --> 00:04:35,835
No sab�a que conoc�as a
Stilton Cheesewright.
46
00:04:35,836 --> 00:04:39,635
D'Arcy y yo estamos comprometidos.
�Por qu� le llamas Stilton?
47
00:04:39,636 --> 00:04:42,635
As� le llam�bamos en el colegio.
Es una broma. (= "Queso Azul Bueno")
48
00:04:42,636 --> 00:04:44,755
No entiendo.
49
00:04:44,756 --> 00:04:48,475
No. El viejo Stilton no sigue
en la fuerza policial, �verdad?
50
00:04:48,476 --> 00:04:50,755
- S�, est�.
- �C�mo le va?
51
00:04:50,756 --> 00:04:55,235
- Muy bien, de hecho.
- No tenemos a Spinoza, se�or.
52
00:04:55,236 --> 00:04:59,515
- Puedo consegu�rselo para ma�ana.
- Bien, si pudiera. S�.
53
00:04:59,516 --> 00:05:02,755
�Bertie! �De verdad lees a Spinoza?
54
00:05:02,756 --> 00:05:04,795
�Oh, claro, s�!
55
00:05:04,796 --> 00:05:09,155
Si tengo un momento libre, me acurrucar�
con lo �ltimo de Spinoza.
56
00:05:09,156 --> 00:05:12,435
�Sabes?, deber�amos vernos m�s, Bertie.
57
00:05:12,436 --> 00:05:16,835
Oh, s�. Claro que s�.
Bueno, hasta luego, Florence.
58
00:05:16,836 --> 00:05:21,155
Perdone, se�or. Es 1,75 d�lares
por el libro.
59
00:05:21,156 --> 00:05:24,515
�Libro? �Oh! S�, por supuesto.
60
00:05:24,516 --> 00:05:27,475
- S�.
61
00:05:27,476 --> 00:05:29,235
Tome.
62
00:05:40,916 --> 00:05:44,795
�Nobby y t� est�is planeando saltar
entre las flores de azahar?
63
00:05:44,796 --> 00:05:48,235
- Claro que s�.
- S�, lo o� y estuve agitado.
64
00:05:48,236 --> 00:05:52,995
Considero que Nobby es un tipo
que est� en sus cabales. Salud.
65
00:05:53,436 --> 00:05:55,675
�Para qu� me quer�as ver?
66
00:05:55,676 --> 00:05:58,435
Su t�o Percy me desaprueba.
67
00:05:58,436 --> 00:06:01,075
Pero �por qu�? Eres un buen partido.
68
00:06:01,076 --> 00:06:04,755
Escribes obras. Has tenido una oferta
para ir a Hollywood.
69
00:06:04,756 --> 00:06:09,515
Desconf�a de la gente del teatro.
Oh, no. Es Cheesewright de nuevo.
70
00:06:10,436 --> 00:06:14,755
�Stilton Cheesewright? Qu� raro.
Acabo de estar hablando de �l.
71
00:06:14,756 --> 00:06:16,035
Alcohol.
72
00:06:16,036 --> 00:06:18,795
Est� comprometido con la hija
de Worplesden.
73
00:06:18,796 --> 00:06:20,515
Pobre diablo. Yo lo estuve una vez.
74
00:06:20,516 --> 00:06:23,035
No s� como lo consiguen.
75
00:06:23,036 --> 00:06:27,475
- �Qu� tal, Stilton?
- �Bertie Wooster!
76
00:06:27,476 --> 00:06:29,795
El mismo.
77
00:06:30,796 --> 00:06:34,755
- �Qu� bebes?
- Eres muy amable. Tomar�...
78
00:06:34,756 --> 00:06:37,915
�Alcohol! Me sorprendes, Bertie.
79
00:06:37,916 --> 00:06:41,435
Hay leyes en contra del alcohol
en el Estado de Nueva York.
80
00:06:41,436 --> 00:06:42,515
S�, pero...
81
00:06:42,516 --> 00:06:46,195
Estoy haciendo un curso con el
Departamento de Polic�a de Nueva York.
82
00:06:46,196 --> 00:06:50,915
Y me sorprende la forma tan relajada con
la que hacen cumplir la Ley Seca.
83
00:06:50,916 --> 00:06:54,475
- Bueno...
- Cheesewright se pondr� serio con ellos.
84
00:06:54,476 --> 00:06:59,115
�Oh, muy bien! Bien hecho, Stilton.
85
00:06:59,116 --> 00:07:03,315
- Me acabo de encontrar con Florence.
- No sab�a que conoc�as a Florence.
86
00:07:03,316 --> 00:07:06,115
Oh, por Dios, s�.
S�, somos viejos amigos.
87
00:07:06,116 --> 00:07:09,035
�La conoces desde hace mucho?
88
00:07:09,036 --> 00:07:12,155
Eee... Hace cierto tiempo.
89
00:07:12,156 --> 00:07:14,315
�La conoces bien?
90
00:07:14,316 --> 00:07:17,835
Eee... Muy bien.
91
00:07:17,836 --> 00:07:20,315
Bastante bien.
92
00:07:20,316 --> 00:07:24,075
Bueno, razonablemente bien.
93
00:07:24,076 --> 00:07:26,635
Nunca la he visto, creo.
94
00:07:26,636 --> 00:07:30,755
- Una chica morena, �verdad?
- Tengo que volver a los ensayos.
95
00:07:30,756 --> 00:07:33,955
Acomp��ame hasta all�. Dime
qu� piensas del show.
96
00:07:33,956 --> 00:07:35,715
De acuerdo.
97
00:07:40,476 --> 00:07:43,475
- George, tenemos problemas.
- Otra vez no.
98
00:07:43,476 --> 00:07:46,475
Si las chicas no reciben el dinero
para el lunes,
99
00:07:46,476 --> 00:07:48,515
no querr�n bailar el martes.
100
00:07:48,516 --> 00:07:51,755
- Billy, Billy, habla con ellas.
- Hablan en serio.
101
00:07:51,756 --> 00:07:56,515
- Diles que les daremos su dinero.
- De acuerdo.
102
00:07:57,436 --> 00:08:00,675
- �Hay algo que pueda hacer?
- Es bastante sencillo, realmente.
103
00:08:00,676 --> 00:08:04,315
- Hay un tipo, Chichester Clam.
- Tiene barcos.
104
00:08:04,316 --> 00:08:07,755
Quiere vender sus barcos a
Worplesden y retirarse.
105
00:08:07,756 --> 00:08:10,715
Luego va a invertir
50.000 d�lares en el show.
106
00:08:10,716 --> 00:08:13,355
Bueno, Worplesden tiene un
mont�n de dinero.
107
00:08:13,356 --> 00:08:16,675
Si la prensa lo oye, el precio
de las acciones se disparar�.
108
00:08:16,676 --> 00:08:20,395
No merecer� la pena cerrar el
trato. Le est�n vigilando.
109
00:08:20,396 --> 00:08:25,155
�No pueden escribir: "Aqu� est� el
cheque. Recuerdos a los peque�os Clam"?
110
00:08:25,196 --> 00:08:27,875
Tienen que verse para cerrar el trato.
111
00:08:27,876 --> 00:08:32,555
Si pudi�ramos preparar un encuentro
donde la prensa no los vea.
112
00:08:32,556 --> 00:08:37,315
No te vendr�a mal con
Worplesden tampoco. �Barcos, eh?
113
00:08:38,956 --> 00:08:41,635
George, �tus problemas se han terminado!
114
00:08:41,636 --> 00:08:45,035
El cerebro de Wooster se ha puesto
en marcha suavemente.
115
00:08:45,036 --> 00:08:48,155
Ir� a ver a Worplesden ahora mismo.
116
00:08:56,196 --> 00:08:58,275
�Busca a alguien?
117
00:08:58,276 --> 00:09:01,795
S�, Edwin. Quiero ver
a tu padre.
118
00:09:01,796 --> 00:09:05,235
- Es un cuarto de d�lar. - �Qu�
quieres decir con "un cuarto de d�lar"?
119
00:09:05,236 --> 00:09:08,155
Y no le dir� que me golpe�.
120
00:09:08,156 --> 00:09:12,915
- �Por qu� iban a pensar que te golpe�?
- Porque yo les dir�a que lo hizo.
121
00:09:14,396 --> 00:09:17,435
Eres una despreciable
termita, Edwin.
122
00:09:17,436 --> 00:09:21,395
- No deber�as echarlo a perder, Bertie.
- �Qu� tal, Florence?
123
00:09:21,396 --> 00:09:24,275
Corre, Edwin, cari�o.
124
00:09:24,276 --> 00:09:27,035
Ah, �qu� ricura de ni�o!
125
00:09:31,636 --> 00:09:35,235
No deber�as haber venido, Bertie.
Las cosas han terminado entre nosotros.
126
00:09:35,236 --> 00:09:38,835
- Bueno, claro.
- S� que intentas cambiar.
127
00:09:38,836 --> 00:09:43,595
Cultivando tu mente, considerando al fin
las cuestiones serias de la vida.
128
00:09:43,956 --> 00:09:47,115
Pero es demasiado tarde, Bertie.
129
00:09:47,116 --> 00:09:50,835
- �Hola, Daddy!
- Florence, cari�o.
130
00:09:50,836 --> 00:09:55,075
- �Qu� est�s haciendo con �l?
- Ha venido a verte.
131
00:09:55,076 --> 00:09:57,155
Os dejo con lo vuestro.
132
00:09:57,156 --> 00:10:00,955
- �Persiguiendo a mi hija otra vez?
- No. �Puedo sentarme?
133
00:10:00,956 --> 00:10:03,195
Preferir�a que no lo hiciera.
�Para qu�?
134
00:10:03,196 --> 00:10:05,715
He o�do que tiene un problema.
135
00:10:05,716 --> 00:10:07,835
�Qu� tiene que ver con usted?
136
00:10:07,836 --> 00:10:11,795
Creo que puedo decir sin miedo a
contradecirme, que tengo la soluci�n.
137
00:10:11,796 --> 00:10:14,795
Puedo hacer que Summers le
conduzca a casa.
138
00:10:14,796 --> 00:10:18,515
- Est� a 5 minutos andando.
- No debe cansarse.
139
00:10:18,516 --> 00:10:22,675
�Hola, t�o Percy. Bertie!
�Qu� haces aqu�?
140
00:10:22,676 --> 00:10:26,275
Este joven ha resuelto
mis problemas, Zenobia.
141
00:10:26,276 --> 00:10:31,035
Adi�s, Wooster. Telefonear�
a Clam ahora mismo.
142
00:10:32,076 --> 00:10:36,835
Para esta noche, podr�s tocar un instrumento
de cuerdas. Est� todo controlado.
143
00:10:43,396 --> 00:10:48,155
- Aguante a estribor.
- A estribor Clam.
144
00:10:48,436 --> 00:10:52,995
Worplesden y Clam se ven. George
consigue 50,000 billetes para el show.
145
00:10:52,996 --> 00:10:54,915
Muy satisfactorio, se�or.
146
00:10:54,916 --> 00:10:58,075
Pero mis tretas maquiav�licas
no acaban ah�.
147
00:10:58,076 --> 00:11:00,955
- �Se�or?
- El encuentro tiene �xito.
148
00:11:00,956 --> 00:11:05,355
Un agradecido Worplesden se dirige
a Bertram con la voz rota.
149
00:11:05,356 --> 00:11:08,275
"Si hay algo que
pueda hacer, Wooster...".
150
00:11:08,276 --> 00:11:11,595
"De hecho, hay algo",
replica Bertram.
151
00:11:11,596 --> 00:11:13,715
"Deje que Nobby se case con Georgie".
152
00:11:13,716 --> 00:11:17,635
- Muy ingenioso, se�or.
- Va todo como un reloj.
153
00:11:17,636 --> 00:11:22,395
Hasta ahora, se�or.
154
00:11:29,396 --> 00:11:32,155
- �Ah� est�n!
- �Siga a ese bote!
155
00:11:32,156 --> 00:11:34,915
�Alguien nos persigue!
156
00:11:48,076 --> 00:11:49,835
�Oh, no!
157
00:11:55,596 --> 00:11:58,715
�Qu� edad tienes que tener
para poder casarte?
158
00:11:58,716 --> 00:12:02,475
- 21. Dentro de un a�o.
- Ah� tienes. Espera s�lo un a�o.
159
00:12:02,476 --> 00:12:05,155
George se va a Hollywood el mes que viene.
160
00:12:05,156 --> 00:12:08,475
Y creo que no deber�a ir
sin una esposa.
161
00:12:08,476 --> 00:12:13,195
- Para alejar su mente de la fauna local.
- No hay amor si no hay confianza.
162
00:12:13,196 --> 00:12:17,155
- �Qui�n te dijo eso?
- Jeeves, imagino. Suena como �l.
163
00:12:17,156 --> 00:12:19,915
Bueno, Jeeves es un idiota.
164
00:12:19,916 --> 00:12:23,475
- Nobby, �he tenido una idea excelente!
- Oh, no.
165
00:12:23,476 --> 00:12:27,875
Ese asunto del lago era demasiado
complicado. Sencillez, esa es la clave.
166
00:12:27,876 --> 00:12:31,955
- �Otra idea para juntar a Clam y t�o Percy?
- Por supuesto.
167
00:12:31,956 --> 00:12:36,635
S�, "la sencillez del genio" es una
frase que podr�a salir de tus labios.
168
00:12:36,636 --> 00:12:41,395
- T�o Percy no te volver� a escuchar.
- �Lo har� esta vez!
169
00:12:44,636 --> 00:12:47,715
Jeeves, su patr�n ha tenido
una idea maravillosa.
170
00:12:47,716 --> 00:12:50,915
Quiero decirle unas palabras, Wooster.
171
00:12:51,916 --> 00:12:55,115
Ah. el Sr. Cheesewright le
ha estado esperando.
172
00:12:55,116 --> 00:12:57,395
S�, ya lo veo. Gracias, Jeeves.
173
00:12:57,396 --> 00:13:00,395
- �Qu� tal, Stilton?
- �No me venga con "�que tal?"!
174
00:13:00,396 --> 00:13:05,155
S� por qu� est� en Nueva York.
Para portarse como un serpiente.
175
00:13:05,436 --> 00:13:07,475
- Portarme como una...
- Serpiente.
176
00:13:07,476 --> 00:13:09,795
Ha venido a conquistar furtivamente
furtivamente Florence.
177
00:13:09,796 --> 00:13:13,115
- Querido amigo...
- Dijo que la conoc�a bastante bien.
178
00:13:13,116 --> 00:13:17,875
�Florence ahora ha confesado que
usted y ella estaban comprometidos!
179
00:13:17,996 --> 00:13:20,235
�En serio?
180
00:13:20,236 --> 00:13:24,675
�Dios Santo, s�! Si, �sabe?,
�tiene toda la raz�n!
181
00:13:24,676 --> 00:13:27,395
Ahora recuerdo. Hace mucho tiempo.
182
00:13:27,396 --> 00:13:30,115
- �Todo ha terminado?
- Definitivamente.
183
00:13:30,116 --> 00:13:34,875
�y c�mo se explica esto? "Para
Bertie, con cari�o de Florence".
184
00:13:35,756 --> 00:13:37,995
�Ah, s�! Es bastante divertido.
185
00:13:37,996 --> 00:13:42,755
Wooster, si le atrapo diciendo una sola
palabra a Lady Florence...
186
00:13:43,196 --> 00:13:47,955
- �No lo har�a!
- No. �Y ser� mejor que no lo haga!
187
00:13:53,276 --> 00:13:55,355
�Y nada de escribirle, tampoco!
188
00:13:55,356 --> 00:13:59,235
nada de notas a hurtadillas repartidas
por alg�n mediador de mala pinta.
189
00:13:59,236 --> 00:14:02,195
Conozco esos juegos. Y recuerde...
190
00:14:02,196 --> 00:14:06,955
Le estar� vigilando. Puede que no me
vea, pero le estar� vigilando.
191
00:14:12,476 --> 00:14:16,515
El Sr. Cheesewright est�
mal de la azotea.
192
00:14:16,516 --> 00:14:21,275
Perec�a algo sobrestimulado
cuando lleg�.
193
00:14:24,036 --> 00:14:27,475
Debo decir que no me gusta
la manera en que Lady Florence...
194
00:14:27,476 --> 00:14:30,755
- �Qu� est� haciendo, Jeeves?
- Poner la mesa para la cena.
195
00:14:30,756 --> 00:14:34,155
No, no. Esa mesa es el mismo
art�culo de mobiliario
196
00:14:34,156 --> 00:14:36,635
en el que Worplesden y Clam
197
00:14:36,636 --> 00:14:39,955
se van a ver cara a cara
dentro de 10 minutos.
198
00:14:39,956 --> 00:14:42,675
�Tengo que entender que este apartamento
199
00:14:42,676 --> 00:14:46,515
ser� el lugar de reuni�n
secreto entre ellos?
200
00:14:46,516 --> 00:14:51,275
As� es. S�, La legendaria astucia de los
Wooster se ha dejado ver una vez m�s.
201
00:14:51,996 --> 00:14:54,795
Incluso si la prensa les siguiera,
�qu� es m�s natural
202
00:14:54,796 --> 00:14:58,115
que ver a Lord Worplesden
visitando a un viejo amigo?
203
00:14:58,116 --> 00:15:00,515
Clam puede subir por las
escaleras de atr�s.
204
00:15:00,516 --> 00:15:03,995
Una ascensi�n bastante larga
para un caballero de esa edad, se�or.
205
00:15:03,996 --> 00:15:08,755
Tirando a larga, Jeeves. Tirando a larga.
Estos magnates son duros, ya sabe.
206
00:15:10,036 --> 00:15:13,435
- �Qu� tiene que decirnos?
- �Qu� tal unas declaraciones?
207
00:15:13,436 --> 00:15:17,555
Esta es una visita a un viejo amigo
de la familia, Bertram Wooster.
208
00:15:17,556 --> 00:15:20,955
- �Qu� hay del acuerdo con Clam?
- �No hay ning�n acuerdo con Clam!
209
00:15:20,956 --> 00:15:24,675
No es lo que hemos o�do.
�Esto es rid�culo!
210
00:15:26,516 --> 00:15:29,795
- �Qu�dense atr�s!
- �Qu� est� haciendo?
211
00:15:38,476 --> 00:15:41,395
- Buenas noches, Lord Worplesden.
- Jeeves.
212
00:15:41,396 --> 00:15:44,355
Buenas noches, Wooster. Creo que
esto podr�a funcionar.
213
00:15:44,356 --> 00:15:47,275
- Lo m�s seguro. �Est� abierta la puerta
de atr�s? - S�, se�or.
214
00:15:47,276 --> 00:15:50,035
- �Me acompa�a?
- Oh.
215
00:16:08,877 --> 00:16:10,877
ENTRADA DE SERVICIO
216
00:16:24,636 --> 00:16:26,835
Ya deber�a estar aqu�.
217
00:16:26,836 --> 00:16:29,195
Oh, siempre llegan tarde, los magnates.
218
00:16:29,196 --> 00:16:33,955
Chichester Clam nunca llega tarde.
�D�nde est� la entrada de servicio?
219
00:16:43,996 --> 00:16:46,595
�Deme la carta! �Deme la carta!
220
00:16:46,596 --> 00:16:49,435
�Vamos, "mediadorcillo" de mala pinta!
221
00:16:56,316 --> 00:16:59,075
De acuerdo, Cheesewright, le tenemos.
222
00:17:01,116 --> 00:17:03,875
�Qu� est� pasando?
223
00:17:06,316 --> 00:17:11,075
�Zoquetes! �Han arrestado
a Chichester Clam!
224
00:17:27,596 --> 00:17:30,875
�D'Arcy Cheesewright es
un idiota autoritario!
225
00:17:30,876 --> 00:17:33,555
Oh, vamos. Un tipo espl�ndido, Stilton.
226
00:17:33,556 --> 00:17:37,835
�D'Arcy Cheesewright
es como un burdo cosaco!
227
00:17:37,836 --> 00:17:41,835
- �No es eso lo que llevan los cl�rigos?
- Me dijo que viniera aqu�.
228
00:17:41,836 --> 00:17:45,995
- No puedo m�s que disculparme.
- Oh, bueno, �no pienses en eso!
229
00:17:45,996 --> 00:17:50,035
No ten�a derecho a hablarte como
lo hizo. �No es mi due�o!
230
00:17:50,036 --> 00:17:51,915
- No.
- Y le dije lo mismo.
231
00:17:51,916 --> 00:17:53,995
Le dije que el pensamiento moderno
232
00:17:53,996 --> 00:17:57,355
ve el matrimonio como una
asociaci�n entre iguales.
233
00:17:57,356 --> 00:18:00,915
Dijo algo imperdonable
sobre el pensamiento moderno.
234
00:18:00,916 --> 00:18:05,235
Mira, Florence, quiero decir, el viejo Stilton.
Apuesto que se muere de remordimiento.
235
00:18:05,236 --> 00:18:08,635
No, te ama con devoci�n.
Esto es oficial.
236
00:18:08,636 --> 00:18:12,075
No se trata de si me
ama o no.
237
00:18:12,076 --> 00:18:16,315
Tambi�n le gusta mucho el pensamiento
moderno. Lo dijo el otro d�a.
238
00:18:16,316 --> 00:18:21,075
Si le das la patada a Stilton,
te arrepentir�s el resto de tu vida.
239
00:18:24,316 --> 00:18:28,315
�Oh, Bertie! �Eres extraordinario!
240
00:18:28,316 --> 00:18:31,595
Tan quijotesco. Es lo que
me gusta de ti.
241
00:18:31,596 --> 00:18:35,235
Nadie so�ar�a que tu mayor deseo
es casarte conmigo.
242
00:18:35,236 --> 00:18:36,395
Bueno...
243
00:18:36,396 --> 00:18:39,315
No. No dejemos que surjan
m�s malentendidos.
244
00:18:39,316 --> 00:18:43,155
Doy gracias a haber visto el sentido
de tus t�midas insinuaciones.
245
00:18:43,156 --> 00:18:47,915
Ser� tu esposa, Bertie. �Lo ser�!
246
00:19:09,476 --> 00:19:11,915
Georgie, estoy comprometido con
Florence de nuevo.
247
00:19:11,916 --> 00:19:15,235
Felicidades. Es un poco
repentino, �verdad?
248
00:19:15,236 --> 00:19:17,275
Florence es como un volc�n.
249
00:19:17,276 --> 00:19:21,595
Crees que est� extinto, y de repente
est�s cubierto de lava.
250
00:19:21,596 --> 00:19:23,955
Seguro. Seguro.
251
00:19:23,956 --> 00:19:26,995
Este n�mero no funciona.
�C�mo fue?
252
00:19:26,996 --> 00:19:29,875
- �C�mo fue qu�?
- Tu plan con Worplesden.
253
00:19:29,876 --> 00:19:34,075
Un desastre. Cheesewright arrest�
a los c�mplices de la segunda parte.
254
00:19:34,076 --> 00:19:37,475
- �Clam y Worplesden no se vieron?
- No, ya te lo dije.
255
00:19:37,476 --> 00:19:41,875
- Entonces �no tengo el dinero?
- �Eh?
256
00:19:41,876 --> 00:19:43,675
Bueno... supongo que no.
257
00:19:43,676 --> 00:19:45,435
�Oh!
258
00:19:49,636 --> 00:19:52,315
Olv�date de Clam y Worplesden.
259
00:19:52,316 --> 00:19:57,075
Concentr�monos en el otro problema.
Mi compromiso con Nobby.
260
00:19:57,636 --> 00:19:59,675
�Qu� te parece esto?
261
00:19:59,676 --> 00:20:02,795
Sup�n que un bruto furioso
262
00:20:02,796 --> 00:20:07,435
irrumpe en el estudio del viejo Worplesden
a las 10 en punto ma�ana por la ma�ana,
263
00:20:07,436 --> 00:20:12,195
llam�ndole todo lo habido y por haber
y haciendo que se ofenda.
264
00:20:12,676 --> 00:20:13,915
�Qu�?
265
00:20:13,916 --> 00:20:17,155
Yo espero fuera de la ventana del estudio
266
00:20:17,156 --> 00:20:21,915
y en un momento psicol�gico,
meto la cabeza dentro,
267
00:20:21,996 --> 00:20:26,755
y con una voz tranquila y recriminatoria,
digo: "�Alto, Bertie!"
268
00:20:27,236 --> 00:20:29,275
- �Bertie?
- El nombre del bruto.
269
00:20:29,276 --> 00:20:32,195
Meto la cabeza dentro y digo:
"�Alto, Bertie!
270
00:20:32,196 --> 00:20:34,315
"Est�s perdiendo el control.
271
00:20:34,316 --> 00:20:37,755
"No puedo quedarme aqu� sin hacer nada
escuchando c�mo insultas a un hombre
272
00:20:37,756 --> 00:20:40,075
"que admiro y respeto
273
00:20:40,076 --> 00:20:42,755
"tanto como a Lord Worplesden".
274
00:20:42,756 --> 00:20:44,595
Un momento. Un momento.
275
00:20:44,596 --> 00:20:49,355
Si crees que voy a soltarle una sarta de
insultos a Worplesden, recapacita.
276
00:20:49,396 --> 00:20:52,475
- �Quieres decir que no lo har�s?
- No.
277
00:20:52,476 --> 00:20:56,195
Es una pena, por que no podr�s
usar mi m�todo
278
00:20:56,196 --> 00:20:59,795
para liberar a la gente
de las garras de Florence.
279
00:20:59,796 --> 00:21:02,875
- �Qu� m�todo?
- El m�todo Georgie Caffyn.
280
00:21:02,876 --> 00:21:04,555
Sencillo pero eficaz.
281
00:21:04,556 --> 00:21:07,675
- �Por qu� no puedo usarlo?
- Porque no sabes qu� es.
282
00:21:07,676 --> 00:21:10,195
- Pod�as dec�rmelo.
- No, Bertie.
283
00:21:10,196 --> 00:21:13,275
El m�todo s�lo puede ser
transmitido a amigos de verdad.
284
00:21:13,276 --> 00:21:16,595
Aquellos que sean tan leales como
la br�jula al Polo.
285
00:21:16,596 --> 00:21:19,515
Nunca pens� que te rebajar�as
a chantajear.
286
00:21:19,516 --> 00:21:22,595
- Entonces �lo har�s?
- Claro que no.
287
00:21:22,596 --> 00:21:25,355
Bajo ninguna circunstancia.
288
00:21:42,916 --> 00:21:46,355
- �Wooster!
- �Oh! �Qu� tal, Stilton? �Debo apurarme!
289
00:21:46,356 --> 00:21:50,315
- �Se lo advert�, Wooster!
- S�lo fui un testigo inocente.
290
00:21:50,316 --> 00:21:54,315
�Florence quiere casarse con usted!
- Un malentendido, ya sabe c�mo es esto.
291
00:21:54,316 --> 00:21:56,755
No, no lo s�.
292
00:21:57,756 --> 00:22:01,715
- �No quiero a esa maldita mujer!
- ��Qu�?!
293
00:22:01,716 --> 00:22:05,075
S�. �La quiero! Pero s� que nunca
podr� ser.
294
00:22:05,076 --> 00:22:08,515
No cuando usted se queda ah� parado
sin nada que hacer.
295
00:22:08,516 --> 00:22:13,275
Tendr� algo que hacer. �Estar� ocupado
arranc�ndole las orejas!
296
00:22:16,276 --> 00:22:19,035
�Oh! �qu� tal, Florence?
297
00:22:37,316 --> 00:22:42,075
Mejor no le diga a Lord Worplesden que es
idea m�a. No hacemos muy buenas migas.
298
00:22:43,756 --> 00:22:46,115
Si este trato se lleva a cabo,
299
00:22:46,116 --> 00:22:49,635
tengo que anunciarlo en la Asamblea
Anual de Accionistas el pr�ximo martes.
300
00:22:49,636 --> 00:22:55,395
Me disfrazar�a de mono si fuera el �nico
modo de conocer a Worplesden.
301
00:22:55,916 --> 00:22:58,275
Bueno, ya que lo menciona, se�or,
302
00:22:58,276 --> 00:23:02,035
parece que podr�a ser posible
preparar un encuentro
303
00:23:02,036 --> 00:23:06,795
si una de las partes es,
por as� decirlo, invisible.
304
00:23:16,036 --> 00:23:20,075
- �Alguna se�al ya, Jeeves?
- No, se�or.
305
00:23:20,076 --> 00:23:22,235
�Ah! Aqu� llega ahora, se�or.
306
00:23:22,236 --> 00:23:24,995
Mant�ngame informado, �quiere?
307
00:23:29,076 --> 00:23:31,835
Ahora se aproxima a las jaulas, se�or.
308
00:23:38,356 --> 00:23:40,835
- �No!
- �Jeeves, si�ntese!
309
00:23:40,836 --> 00:23:43,515
Worplesden no debe saber que estamos aqu�.
310
00:23:43,516 --> 00:23:46,755
Se ha aproximado a la jaula
equivocada, se�or.
311
00:23:46,756 --> 00:23:48,955
�Qu� le pasa a ese viejo idiota?
312
00:23:48,956 --> 00:23:53,075
- Muy buen traje, Clam.
- �Worplesden! �Por aqu�!
313
00:24:06,396 --> 00:24:08,175
�Ah, estupendo!
314
00:24:08,938 --> 00:24:10,938
CAOS CON UN MONO ESTROPEA
FUSI�N DE MAGNATES
315
00:24:11,038 --> 00:24:15,635
Es grave. Tengo que averiguar el m�todo
de George para librarse de Florence.
316
00:24:16,836 --> 00:24:19,795
Cuando estaba al servicio
de Lord Worplesden,
317
00:24:19,796 --> 00:24:23,355
el Sr. Fittleworth se
comprometi� con Lady Florence.
318
00:24:23,356 --> 00:24:26,195
�Boko Fittleworth? �No lo sab�a!
319
00:24:26,196 --> 00:24:31,955
La tendencia de correr a comprometerse
con Florence es inexplicable.
320
00:24:32,116 --> 00:24:34,275
�Qu� sucedi�, Jeeves?
321
00:24:34,276 --> 00:24:38,075
Sufri� m�s de una humillaci�n
a manos de Edwin, se�or.
322
00:24:38,076 --> 00:24:41,675
- Como todos, Jeeves.
- S�, efectivamente, se�or.
323
00:24:41,676 --> 00:24:44,955
La oportunidad de vengarse
324
00:24:44,956 --> 00:24:47,315
lleg� una tarde en el jard�n.
325
00:24:47,316 --> 00:24:52,575
Vio a Edwin agacharse en un arriate
de flores a coger orugas.
326
00:24:52,636 --> 00:24:54,075
Siga.
327
00:24:54,076 --> 00:24:57,715
Incapaz de resistirse, el Sr.
Fittleworth alz� su bota
328
00:24:57,716 --> 00:25:00,315
y la dirigi� hacia las
posaderas de Edwin.
329
00:25:00,316 --> 00:25:04,995
Sin saberlo el Sr. Fittleworth,
Lady Florence estaba sentada cerca,
330
00:25:04,996 --> 00:25:07,155
leyendo un libro culturizante.
331
00:25:07,156 --> 00:25:09,515
Furiosa y horrorizada por la agresi�n,
332
00:25:09,516 --> 00:25:12,795
reprendi� al Sr. Fittleworth rotundamente.
333
00:25:12,796 --> 00:25:17,555
Poco despu�s anunciaron el
fin de su compromiso.
334
00:25:19,516 --> 00:25:24,575
�Cielo Santo, Jeeves! Es su sencillez.
Hace un nudo en la garganta.
335
00:25:25,196 --> 00:25:29,955
Es conmovedor, �verdad, se�or?
336
00:25:30,556 --> 00:25:35,315
- No quiero ir al jard�n.
- S� quieres. Los p�jaros cantan.
337
00:25:35,676 --> 00:25:37,955
No me gustan los p�jaros.
338
00:25:37,956 --> 00:25:40,795
A tu padre se le cay�
algo de dinero ah� fuera.
339
00:25:40,796 --> 00:25:43,795
- �Dinero?
- S�.
340
00:25:43,796 --> 00:25:46,115
�Dijo el Sr. Wooster qu� quer�a?
341
00:25:46,116 --> 00:25:50,795
S�lo que era un asunto de
cierta importancia.
342
00:25:50,796 --> 00:25:55,555
- No lo veo. �Cu�nto era?
- Oh, mucho. Mucho.
343
00:25:56,436 --> 00:25:59,595
�Mira, ah�! Creo que
vi brillar algo.
344
00:25:59,596 --> 00:26:03,155
- �Qu�? �Aqu� abajo?
- S�.
345
00:26:07,596 --> 00:26:10,395
�Oh, Bertie, gracias!
346
00:26:10,396 --> 00:26:14,075
Es extra�o, �verdad?, este v�nculo
que tenemos entre nosotros.
347
00:26:14,076 --> 00:26:18,835
�C�mo sab�a que eso es justo lo
que yo misma quer�a hacer?
348
00:26:20,876 --> 00:26:24,195
- Edwin, vete a tu habitaci�n.
349
00:26:24,196 --> 00:26:28,955
Le pagu� 2 d�lares para que pegara las
cr�ticas de mi libro en mi �lbum,
350
00:26:29,076 --> 00:26:31,435
y las puso al rev�s.
351
00:26:33,436 --> 00:26:36,395
�Dec�as que quer�as verme?
352
00:26:36,396 --> 00:26:39,355
No, ahora no importa.
Ser� mejor que me vaya.
353
00:26:39,356 --> 00:26:41,715
�Vendr�s al baile del 4 de julio?
354
00:26:41,716 --> 00:26:44,795
S�, supongo que s�. Ya
tengo la barba.
355
00:26:44,796 --> 00:26:46,675
Bien.
356
00:26:46,676 --> 00:26:51,435
Yo voy del esp�ritu de la
mujer renaciente.
357
00:27:02,956 --> 00:27:05,435
Cierra la puerta.
358
00:27:06,436 --> 00:27:11,075
- George dice que eres dif�cil.
- No insultar� a tu t�o.
359
00:27:11,076 --> 00:27:15,475
- �Quieres decir que no nos ayudar�s?
- No, si hay que enfadar a tu t�o Percy.
360
00:27:15,476 --> 00:27:19,355
- Oh, pero hay un m�todo estupendo.
- Eso lo juzgo yo. Dime cu�l.
361
00:27:19,356 --> 00:27:23,075
No, Bertie. Ma�ana por la ma�ana
insultas a t�o Percy,
362
00:27:23,076 --> 00:27:25,875
George le defiende, luego que contamos
el m�todo.
363
00:27:25,876 --> 00:27:27,795
�No conf�as en m�?
364
00:27:27,796 --> 00:27:31,395
Dormir�a mejor sabiendo que no estar�
comprometido ma�ana.
365
00:27:31,396 --> 00:27:33,475
No me importa como duermas,
366
00:27:33,476 --> 00:27:38,235
con tal que est�s en el estudio de t�o
Percy a las 10 a.m. ma�ana, insultando.
367
00:27:46,716 --> 00:27:51,475
Alto. Alto. Este n�mero no funciona.
368
00:27:52,116 --> 00:27:56,115
Podemos poner la escena en la que Bobby
se declara a Maisy antes de esto.
369
00:27:56,116 --> 00:27:59,315
Implica componer una canci�n nueva para
Maisy, pero puedo hacerla esta noche
370
00:27:59,316 --> 00:28:04,075
y la tendr� lista antes de nada ma�ana
por la ma�ana.
371
00:28:08,236 --> 00:28:12,035
Hoy es el D�a de Portarse Horriblemente
con Lord Worplesden.
372
00:28:12,036 --> 00:28:14,995
La Srta. Zenobia entreg� esto
m�s temprano.
373
00:28:14,996 --> 00:28:17,035
�M�s temprano? �Existe un "m�s temprano"?
374
00:28:17,036 --> 00:28:21,795
Dice que contiene todo lo que necesita
saber sobre Lord Worplesden.
375
00:28:21,876 --> 00:28:25,355
Por supuesto que s�, Jeeves.
376
00:28:25,356 --> 00:28:28,115
�Dios Santo, eso no lo sab�a!
377
00:28:31,116 --> 00:28:35,875
�No puedo decir todo eso a
Lord Worplesden. M�relo!
378
00:28:38,316 --> 00:28:41,475
Parece algo desmedido, se�or.
379
00:28:41,476 --> 00:28:45,155
Las referencias a sus h�bitos
alimentarios son desafortunados.
380
00:28:45,156 --> 00:28:48,995
Ha sido sensible a esos asuntos
desde que su primera esposa
381
00:28:48,996 --> 00:28:53,515
coment� que com�a alcachofas como un
conejo royendo el poste de una cerca.
382
00:28:53,516 --> 00:28:58,275
Espero que George me interrumpa
antes de la peor parte.
383
00:29:15,756 --> 00:29:18,955
Wooster, justo el tipo al que quer�a ver.
384
00:29:18,956 --> 00:29:21,395
- �A m�?
- Beba algo, Bertie.
385
00:29:21,396 --> 00:29:23,715
- Bueno, es un poco...
- �Tonter�as!
386
00:29:23,716 --> 00:29:26,955
Nunca es demasiado temprano para
tomar una copa de co�ac.
387
00:29:26,956 --> 00:29:31,275
Bueno, ante todo, quiero expresarle
mi agradecimiento
388
00:29:31,276 --> 00:29:37,035
por su buen gusto y juicio al dar
una patada al joven Edwin ayer.
389
00:29:37,116 --> 00:29:40,275
O� hablar de ello anoche.
390
00:29:40,276 --> 00:29:43,435
Me acost� con una sensaci�n
de bienestar, se lo aseguro.
391
00:29:43,436 --> 00:29:47,515
- Ja, ja.
- S�, bueno, ver�...
392
00:29:47,516 --> 00:29:50,555
Estoy recapacitando sobre
nuestras reuniones recientes,
393
00:29:50,556 --> 00:29:52,715
Imagino que puede tener la idea
394
00:29:52,716 --> 00:29:57,195
de que soy un viejo malhumorado y
amargado.
395
00:29:57,196 --> 00:30:01,555
Debe considerar los hechos. No juzgue
a un hombre con un hijo como Edwin
396
00:30:01,556 --> 00:30:06,475
con el mismo criterio que el de los
hombres que no tienen un hijo as�.
397
00:30:18,756 --> 00:30:20,635
S�. Bueno...
398
00:30:20,636 --> 00:30:23,995
- Bueno, mire, Worplesden...
- �S�, querido amigo?
399
00:30:23,996 --> 00:30:28,755
Quiero decirle algo sobre su forma
de comer alcachofas.
400
00:30:31,036 --> 00:30:33,075
�Fuera!
401
00:30:33,076 --> 00:30:35,275
- �C�mo fue?
- �D�nde est� George?
402
00:30:35,276 --> 00:30:38,955
- �Qu� quieres decir con eso?
- Ten�a que entrar. �No lo hizo!
403
00:30:38,956 --> 00:30:41,835
Oh, �a veces podr�a matarlo!
404
00:30:41,836 --> 00:30:43,715
�Espera un momento!
405
00:30:43,716 --> 00:30:46,835
�Qu� tal si me dices el m�todo
para librarme de Florence?
406
00:30:46,836 --> 00:30:48,875
�Siempre est�s pensando en ti mismo!
407
00:30:48,876 --> 00:30:51,875
- �Bueno, he cumplido con mi parte!
- �No, no lo has hecho!
408
00:30:51,876 --> 00:30:55,155
Tienes que conseguir la aprobaci�n de
mi t�o para casarme con George.
409
00:30:55,156 --> 00:30:57,915
Ese era el trato.
410
00:31:05,436 --> 00:31:08,835
- Buenas tardes, Sr. Caffyn.
- No, Jeeves, no lo son.
411
00:31:08,836 --> 00:31:11,635
Bertie, se acab�.
412
00:31:11,636 --> 00:31:14,875
- �El qu�?
- �Mi compromiso con Nobby!
413
00:31:14,876 --> 00:31:17,835
Te encontr�, �verdad?
�Te est� bien!
414
00:31:17,836 --> 00:31:20,195
- �D�nde estabas antes?
- Me qued� dormido.
415
00:31:20,196 --> 00:31:24,955
Nobby me despert�. No s� de d�nde sacan
las chicas estas expresiones.
416
00:31:25,316 --> 00:31:28,835
- �Qu� expresiones?
- No podr�a repetirlas.
417
00:31:28,836 --> 00:31:31,115
Fue una sensaci�n extraordinaria.
418
00:31:31,116 --> 00:31:34,155
Era una sensaci�n de algo
peque�o arremolin�ndose,
419
00:31:34,156 --> 00:31:36,995
como ser atacado por un
pequin�s trastornado.
420
00:31:36,996 --> 00:31:39,875
- �C�mo acab� todo?
- No estoy seguro.
421
00:31:39,876 --> 00:31:42,435
Depende del significado de las palabras:
422
00:31:42,436 --> 00:31:47,195
"No quiero volverte a ver en este mundo
ni en el otro, imb�cil".
423
00:31:47,436 --> 00:31:51,075
- �Eso no es nada!
- �S�lo charlaba, crees?
424
00:31:51,076 --> 00:31:55,835
No puedes atenerte a lo que dice
una chica cuando te echa una bronca.
425
00:31:56,156 --> 00:31:59,955
Es como Shakespeare.
Suena bien pero no significa nada.
426
00:31:59,956 --> 00:32:04,115
Espero que tengas raz�n. Tengo que
volver a los ensayos.
427
00:32:04,116 --> 00:32:06,275
Que tenga un buen d�a, se�or.
428
00:32:08,276 --> 00:32:11,075
�Y bien, Jeeves?
429
00:32:11,076 --> 00:32:15,355
He pensado que su plan original a�n
podr�a realizar su funci�n.
430
00:32:15,356 --> 00:32:18,635
�Qu� plan original en particular
ser�a ese, Jeeves?
431
00:32:18,636 --> 00:32:23,395
Lord Worplesden, agradecido por prepararle
un encuentro secreto con el Sr. Clam,
432
00:32:23,636 --> 00:32:27,595
da su consentimiento al compromiso entre
el Sr. Caffyn y la Srta. Zenobia
433
00:32:27,596 --> 00:32:30,515
y, a cambio, le dir�n c�mo
desenredarse
434
00:32:30,516 --> 00:32:33,275
de su desafortunado compromiso con
Lady Florence.
435
00:32:33,276 --> 00:32:35,715
Muy bien, pero pasamos por alto una idea.
436
00:32:35,716 --> 00:32:38,595
No sabemos c�mo preparar el encuentro.
437
00:32:38,596 --> 00:32:41,155
Si me permite la sugerencia, se�or,
438
00:32:41,156 --> 00:32:45,915
el Sr. Clam asistir� al baile de
disfraces del Empire State Building.
439
00:32:46,156 --> 00:32:48,875
Si Lord Worplesden asistiese...
440
00:32:48,876 --> 00:32:53,115
�Ambos llevar�an disfraz, as� que
la prensa no los reconocer�a!
441
00:32:53,116 --> 00:32:57,875
Exacto, se�or. El Sr. Clam asistir�
en la guisa de Eduardo el Confesor.
442
00:32:58,676 --> 00:33:02,955
Lord Worplesden, haci�ndose eco de la
naturaleza mar�tima de su negocio,
443
00:33:02,956 --> 00:33:05,635
podr�a llevar un traje de
Simbad el Marino.
444
00:33:05,636 --> 00:33:10,395
�Jeeves, eso es lo que busc�bamos!
445
00:33:13,567 --> 00:33:14,567
POLIC�A
446
00:33:16,476 --> 00:33:21,235
Tenemos una docena de informes de
carteristas en zona de la calle 34
447
00:33:21,533 --> 00:33:23,533
y Broadway.
448
00:33:23,633 --> 00:33:25,955
As� que est�n pendientes de cualquier
merodeador. Es todo, muchachos.
449
00:33:29,593 --> 00:33:31,593
�S�, Cheesewright?
450
00:33:31,693 --> 00:33:35,235
Hay un baile de caridad en la Sala
del Empire State, capit�n Corrigan.
451
00:33:35,236 --> 00:33:36,275
�Y?
452
00:33:36,276 --> 00:33:39,155
He o�do que se van a servir
bebidas alcoh�licas.
453
00:33:39,156 --> 00:33:43,635
Bueno, es una fiesta privada. No nos
metemos en ese tipo de asuntos.
454
00:33:43,636 --> 00:33:46,235
Bueno, creo que no es correcto,
capit�n Corrigan.
455
00:33:46,236 --> 00:33:50,995
- Oh, �no lo cree, Cheesewright?
- No, se�or, no. La ley es la ley.
456
00:33:52,916 --> 00:33:57,675
De acuerdo, Cheesewright, �qu� cree
que deber�amos hacer?
457
00:34:00,836 --> 00:34:04,635
- �Un disfraz, dice?
- Todos los invitados ir�n disfrazados.
458
00:34:04,636 --> 00:34:07,635
El motivo es un baile de disfraces.
459
00:34:07,636 --> 00:34:11,035
Exacto. Lo hab�a olvidado. Exacto.
460
00:34:11,036 --> 00:34:13,075
Entiendo lo que quiere decir.
461
00:34:13,076 --> 00:34:17,835
Lo har�. Eso es, Jeeves. Lo har�.
462
00:34:24,596 --> 00:34:27,155
- De primera, Jeeves.
- Gracias, se�or.
463
00:34:29,156 --> 00:34:31,555
- �Bertie!
- �Qui�n eres, George?
464
00:34:31,556 --> 00:34:33,515
Soy Eduardo el Confesor.
465
00:34:33,516 --> 00:34:37,635
No puedes. �Chichester Clam va ir
de Eduardo el Confesor!
466
00:34:37,636 --> 00:34:41,075
Es lo �nico que les quedaba.
Un lote de Hollywood.
467
00:34:41,076 --> 00:34:46,135
De la epopeya de Flowerdew, "Eduardo y
Hardicanute: Caballeros de Pasi�n".
468
00:34:48,876 --> 00:34:53,635
- Este no servir�, Jeeves.
- Si me permite, se�or.
469
00:34:53,756 --> 00:34:58,155
Ni siquiera Worplesden me confundir�
con Chichester Clam.
470
00:34:58,156 --> 00:35:01,955
Florence es "el esp�ritu
de la mujer regurgitada".
471
00:35:01,956 --> 00:35:05,715
- No me gusta c�mo suena eso.
- M�s nos vale que nos guste.
472
00:35:05,716 --> 00:35:10,475
Voy a casarme con Florence y tu
te pondr�s en la calle 42
473
00:35:10,876 --> 00:35:16,335
a pedir a los viandantes para un musical
de Broadway con un coro completo.
474
00:35:16,396 --> 00:35:20,235
Creo que este ser� de su agrado, se�or.
475
00:35:20,236 --> 00:35:23,795
Este est� mejor. V�monos al baile.
476
00:35:23,796 --> 00:35:28,155
- Siento que no venga con nosotros, Jeeves.
- Me quedar� en casa con mi Spinoza.
477
00:35:28,156 --> 00:35:32,915
Disfruten de una agradable velada,
Su Majestad, Sr. Presidente.
478
00:35:43,640 --> 00:35:46,640
TORMENTAS EL�CTRICAS SE ACERCAN
A LA CIUDAD DE NUEVA YORK
479
00:36:12,396 --> 00:36:15,155
No pueden estar sobrios,
capit�n Corrigan.
480
00:36:15,156 --> 00:36:20,915
- El bar s�lo sirve refrescos, Cheesewright.
Lo consiguen en alg�n sitio.
481
00:36:41,636 --> 00:36:44,675
- �Oh! Al fin nos encontramos.
- �Qu�?
482
00:36:44,676 --> 00:36:47,315
�No han podido alejarnos esta vez!
483
00:36:47,316 --> 00:36:50,075
�L�rguese de aqu�, loco!
484
00:37:47,516 --> 00:37:49,275
�Bertie!
485
00:37:54,356 --> 00:37:59,115
�Qu� tal, Florence?
486
00:38:07,196 --> 00:38:09,835
- �Clam?
- �Qu�?
487
00:38:09,836 --> 00:38:12,355
�Es usted Clam?
488
00:38:12,356 --> 00:38:17,115
- Soy Eduardo el Confesor.
- �Bueno, caramba!
489
00:39:03,636 --> 00:39:06,795
Es usted una chica muy guapa,
�lo sab�a?
490
00:39:06,796 --> 00:39:09,555
- �Cuidado!
- Le ruego me perdone.
491
00:39:18,716 --> 00:39:21,555
- He estado pensando, Bertie.
- Ah. Bien.
492
00:39:21,556 --> 00:39:23,995
Una ceremonia tranquila, creo.
493
00:39:23,996 --> 00:39:26,955
S�lo la familia cercana y
unos pocos amigos.
494
00:39:26,956 --> 00:39:31,515
- �Ceremonia?
- Nuestra boda, Bertie. �An�mate!
495
00:39:31,516 --> 00:39:33,595
Oh, la boda. S�. Bien.
496
00:39:33,596 --> 00:39:36,675
Hace un calor horrible aqu�
dentro. Me estoy mareando.
497
00:39:36,676 --> 00:39:40,155
- Se estar� m�s fresco en el tejado.
- De acuerdo. Creo que voy a...
498
00:39:40,156 --> 00:39:44,915
Voy contigo. D�jame encontrar
a Zenobia primero.
499
00:39:52,596 --> 00:39:56,515
- Perdone, Sr. Clam.
- �Hable m�s alto, joven!
500
00:39:56,516 --> 00:39:59,675
Creo que est� buscando a
Lord Worplesden.
501
00:39:59,676 --> 00:40:04,435
- �S�?
- Perm�tame llevarle junto a �l.
502
00:40:10,436 --> 00:40:14,635
Perdone, se�or, pero
este es el Sr. Chichester Clam.
503
00:40:14,636 --> 00:40:17,875
- �"Ah del barco", Worplesden!
- �Clam!
504
00:40:17,876 --> 00:40:21,435
Te he buscado por todas partes.
505
00:40:21,436 --> 00:40:26,195
Si me permiten la sugerencia, pueden
retirarse a la plataforma de observaci�n.
506
00:40:26,276 --> 00:40:30,515
Creo que all� no deber�an ser
molestados por la prensa.
507
00:40:30,516 --> 00:40:35,275
Ha sido un largo viaje,
Worplesden. Me muero de sed.
508
00:40:36,276 --> 00:40:38,755
�D�nde podemos conseguir algo de beber
antes de ir?
509
00:40:38,756 --> 00:40:41,515
Se lo mostrar�.
510
00:40:50,996 --> 00:40:55,755
Bien, vamos.
511
00:41:05,516 --> 00:41:08,115
�He encontrado a dos hombres bebiendo!
512
00:41:08,116 --> 00:41:12,635
- Bueno, no creo que...
- �Van a subir al tejado!
513
00:41:12,636 --> 00:41:17,395
Oh, Dios. Sujeta esto, gracias.
514
00:41:20,116 --> 00:41:22,155
- �Aqu�, por aqu�!
- �Qu�?
515
00:41:22,156 --> 00:41:24,915
�Vamos! �Est�n en el tejado!
516
00:41:33,716 --> 00:41:35,995
- �Diez millones de d�lares!
- �Ocho!
517
00:41:35,996 --> 00:41:37,595
- �Nueve!
- Trato hecho.
518
00:41:41,236 --> 00:41:44,955
�Han cerrado el trato?
�Han cerrado el trato?
519
00:41:44,956 --> 00:41:48,195
�Sus accionistas, Sr. Clam?
520
00:41:53,996 --> 00:41:58,755
- �Es esa maldita mujer de nuevo!
- �Alto! �Alto!
521
00:42:01,796 --> 00:42:04,555
Una ceremonia tranquila,
pensamos. �Verdad?
522
00:42:04,556 --> 00:42:07,715
- Tranquila, s�.
- Zenobia, Tengo que hablar contigo.
523
00:42:07,716 --> 00:42:10,475
�Conoces a esta persona, Florence?
524
00:42:21,196 --> 00:42:23,275
�Cu�nto pag�?
525
00:42:23,276 --> 00:42:26,035
- �Alto en nombre de la ley!
526
00:42:29,236 --> 00:42:33,515
Se estar� m�s fresco aqu�. Podemos
hablar de la lista de invitados.
527
00:42:33,516 --> 00:42:35,835
�La lista de invitados? �Ah, s�!
528
00:42:35,836 --> 00:42:38,635
�Hace algo de fr�o! Ir� a ponerme
la camiseta.
529
00:42:38,636 --> 00:42:40,755
�Bertie!
530
00:42:41,756 --> 00:42:46,515
Bertie est� muy confundido.
Est� mareado.
531
00:42:54,596 --> 00:42:56,355
�La torre!
532
00:43:02,876 --> 00:43:05,355
�Usted, serpiente traicionera!
533
00:43:05,356 --> 00:43:08,115
�Eh, usted! Queda arrestado.
534
00:43:10,196 --> 00:43:14,955
- �Wooster, canalla!
- Quieto, usted...
535
00:43:15,676 --> 00:43:20,315
�Cheesewright! �Est� disparando
a un oficial superior!
536
00:43:20,316 --> 00:43:25,075
Lo siento, se�or. Es escurridizo.
Se coloc� en la posici�n equivocada.
537
00:43:26,196 --> 00:43:29,555
�D'Arcy! �Qu� demonios pasa?
538
00:43:29,556 --> 00:43:32,315
Hola, Florence.
539
00:43:34,676 --> 00:43:36,715
Perdonen.
540
00:43:36,716 --> 00:43:40,475
�Cu�l es toda la verdad del trato?
541
00:43:43,516 --> 00:43:46,515
�Sr. Worplesden! �Sr. Clam!
542
00:43:46,516 --> 00:43:49,275
�Esp�renme!
543
00:43:51,676 --> 00:43:53,595
- �Ap�rtense!
- �Qui�n es usted?
544
00:43:53,596 --> 00:43:56,315
�Polic�a!
545
00:43:56,316 --> 00:44:01,075
�Vuelva aqu�, Wooster,
o le arrancar� la cabeza!
546
00:44:01,436 --> 00:44:04,675
�Wooster, serpiente traicionera!
547
00:44:04,676 --> 00:44:06,715
Nobby, por favor, habla conmigo.
548
00:44:06,716 --> 00:44:10,395
No tengo nada que decirte,
George Caffyn.
549
00:44:10,396 --> 00:44:14,875
Venga aqu�, Wooster. �Le
romper� la espalda, serpiente!
550
00:44:14,876 --> 00:44:18,475
�Oir�n el casta�eo de sus
dientes hasta en Inglaterra!
551
00:44:18,476 --> 00:44:21,235
�Venga aqu�, serpiente traicionera!
552
00:44:25,036 --> 00:44:27,435
Usar� su cabeza como tope de puerta.
553
00:44:27,436 --> 00:44:32,195
�D�nde est� el puesto del vig�a en estas
cosas? Nos est�n alcanzando.
554
00:44:32,196 --> 00:44:35,955
- Es t�o Percy.
- �Pap�!
555
00:44:35,956 --> 00:44:38,675
�Eh! �Son todos parientes!
556
00:45:02,876 --> 00:45:07,075
�Dios m�o, se van a fre�r vivos!
557
00:45:07,076 --> 00:45:09,835
Alguien deber�a salvarlo, Sr. Caffyn.
558
00:45:12,476 --> 00:45:15,235
Har� que bajen.
559
00:45:22,836 --> 00:45:26,235
�Qu� historia! �El drama con rel�mpagos
de los magnates en el tejado!
560
00:45:26,236 --> 00:45:29,715
- �Qu� hay de la absorci�n?
- �Bah, eso no es nada!
561
00:45:29,716 --> 00:45:33,435
S�, �a qui�n le importa? Esto es de
inter�s humano.
562
00:45:33,436 --> 00:45:37,195
Compositor salva a millonario de un
destino funesto desde una antena de radio.
563
00:45:37,196 --> 00:45:39,075
Bien.
564
00:45:41,076 --> 00:45:43,955
�Caramba, ese tipo es un h�roe!
565
00:45:43,956 --> 00:45:45,675
�Oh, Georgie!
566
00:45:47,676 --> 00:45:50,735
- �Es la primicia del a�o!
- �S�!
567
00:45:57,676 --> 00:46:00,755
�Oh, Bertie! �Est�s bien?
568
00:46:01,756 --> 00:46:05,035
�Qu� sensaci�n tan extraordinaria!
569
00:46:05,036 --> 00:46:08,795
�Bertie, tu sombrero est� ardiendo!
570
00:46:09,796 --> 00:46:11,955
�Qu� es esto?
571
00:46:12,956 --> 00:46:15,635
�Bertie, es "Espuma de las olas"!
572
00:46:15,636 --> 00:46:20,995
�Es mi novela! �Has estado usando
mi novela para forrar el sombrero!
573
00:46:21,076 --> 00:46:24,755
- �C�mo te atreves?
- Estoy flotando como una pluma.
574
00:46:24,756 --> 00:46:29,515
�No quiero volverte a ver,
Bertie Wooster!
575
00:46:32,116 --> 00:46:33,875
�D'Arcy!
576
00:46:36,876 --> 00:46:39,595
�Oh, cari�o, pobrecito!
577
00:46:39,596 --> 00:46:42,755
"No podemos conocer adecuadamente
las cosas particulares,
578
00:46:42,756 --> 00:46:45,675
tanto nuestros propios cuerpos
como los objetos externos,
579
00:46:45,676 --> 00:46:48,315
- excepto mediante la interrelaci�n.
- �D'Arcy!
580
00:46:48,316 --> 00:46:53,075
As�, toda experiencia sensorial que
es el correlato mental de la acci�n
581
00:46:53,836 --> 00:46:56,435
de las cosas externas en nuestros
propios cuerpos
582
00:46:56,436 --> 00:47:01,195
y toda generalizaci�n no cient�fica
de esa experiencia de los sentidos".
583
00:47:01,196 --> 00:47:05,555
�Es de Spinoza! �Oh, ha encontrado
su verdadero yo al fin!
584
00:47:05,556 --> 00:47:09,675
- Clam en el tri�ngulo amoroso del
rascacielos. - �Qu� tri�ngulo amoroso?
585
00:47:09,676 --> 00:47:14,435
- Ya pensaremos en algo.
- �Oh, George! �Fuiste tan valiente!
586
00:47:15,196 --> 00:47:18,875
�Por Dios, Clam, esa ginebra de
ba�era es muy fuerte!
587
00:47:18,876 --> 00:47:21,955
- Terrible.
- �Qu� dice, tomamos otra?
588
00:47:21,956 --> 00:47:25,075
- �Buena idea!
- �T�o Percy!
589
00:47:26,076 --> 00:47:30,475
- Voy a casarme con George.
- Por su puesto. Claro que s�.
590
00:47:30,476 --> 00:47:34,235
Buena suerte a los dos. Vamos, Clam.
591
00:47:40,596 --> 00:47:44,795
�Cu�l era tu m�todo para librarme
de la querida Florence?
592
00:47:44,796 --> 00:47:46,075
�Qu� quieres decir?
593
00:47:46,076 --> 00:47:50,315
Ibas a decirme c�mo escabullirme
del casamiento.
594
00:47:50,316 --> 00:47:55,075
No seas tonto, Bertie.
No ten�amos ning�n m�todo.
595
00:47:55,676 --> 00:48:00,935
No ten�ais ninguna... �Dej�is que
arriesgue la vida y no ten�ais una idea?
596
00:48:01,076 --> 00:48:04,315
Habr�amos pensado en algo, �verdad?
597
00:48:04,316 --> 00:48:07,475
Claro que s�.
598
00:48:07,476 --> 00:48:10,235
�Maldita sea!
599
00:48:26,556 --> 00:48:30,835
- Una cosa extraordinaria, la electricidad.
- Eso creo, se�or.
600
00:48:30,836 --> 00:48:33,915
Me siento bastante rejuvenecido,
si esa es la palabra.
601
00:48:33,916 --> 00:48:38,675
Es posible, se�or. La galvanoterapia
se puso de moda hace unos a�os.
602
00:48:38,836 --> 00:48:42,475
Se alegrar� al escuchar que mis
planes funcionaron como la seda.
603
00:48:42,476 --> 00:48:46,115
Worplesden y Clam se reunieron.
Sus empresas se fusionaron.
604
00:48:46,116 --> 00:48:49,635
- �dem Nobby y George.
- Son buenas noticias, se�or.
605
00:48:49,636 --> 00:48:54,395
Lo mejor de todo, Lady Florence y
Stilton se dirigen hacia el altar,
606
00:48:54,556 --> 00:48:59,815
dejando a Bertram tan libre de peso como
antes. Francamente, culpo a Spinoza.
607
00:48:59,876 --> 00:49:01,035
�Se�or?
608
00:49:01,036 --> 00:49:05,795
Si no me hubiera topado con Florence,
el asunto nunca se habr�a movido.
609
00:49:06,156 --> 00:49:09,315
Cierto, se�or. En definitiva,
�una noche agradable?
610
00:49:09,316 --> 00:49:12,515
Muy agradable. Deber�a
haber estado all�.
611
00:49:12,516 --> 00:49:16,515
Muy amable, se�or, pero no creo que
fuera mi tipo de acontecimiento.
612
00:49:16,516 --> 00:49:19,115
No, bueno, "chaqu'un � son go�t".
(cada uno tiene sus gustos) (franc�s)
613
00:49:19,116 --> 00:49:21,035
Muy cierto, se�or.
614
00:49:21,036 --> 00:49:24,795
- �Es eso todo, se�or?
- S�, eso es todo. Buenas noches.
615
00:49:25,236 --> 00:49:27,536
Buenas noches, se�or.
616
00:49:34,347 --> 00:49:36,847
Traducci�n y subt�tulos: MSP-'11
54204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.