Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,720 --> 00:00:51,720
Temporada 3� - Episodio 6�
T�a Dahlia, Cornelia y Madeline
2
00:00:52,054 --> 00:00:54,054
Traducci�n y subt�tulos:
MSP-'11
3
00:00:54,154 --> 00:00:56,930
�Este es el momento!
�Arrepi�ntanse ahora!
4
00:00:56,931 --> 00:00:59,850
Puede que no les guste,
damas y caballeros,
5
00:00:59,851 --> 00:01:04,610
Puede que no me guste, a su Rey
de Inglaterra puede no gustarle,
6
00:01:04,731 --> 00:01:08,330
pero est� llegando, damas
y caballeros, oh, s�.
7
00:01:08,331 --> 00:01:10,610
�Y quieren saber algo?
8
00:01:10,611 --> 00:01:13,850
No hay nada que ustedes o yo
podamos hacer al respecto.
9
00:01:13,851 --> 00:01:18,610
Pueden buscarlo ustedes mismos cuando
acabe si no me creen.
10
00:01:18,931 --> 00:01:23,690
Es un hecho probado por la ciencia que el
mayor propagador de enfermedad y peste
11
00:01:24,251 --> 00:01:28,130
desde que la rata parda extendi� la
Peste Negra por Europa en 1492
12
00:01:28,131 --> 00:01:30,930
- es su periquito.
- Sr. Wooster, sin duda.
13
00:01:30,931 --> 00:01:33,570
Oh, �qu� tal, Lord
Bittlesham? �Todo bien?
14
00:01:33,571 --> 00:01:36,290
S�, tengo una salud excelente,
gracias. �Y usted?
15
00:01:36,291 --> 00:01:38,650
Como una rosa, s�. �Ha visto
a Bingo �ltimamente?
16
00:01:38,651 --> 00:01:40,690
- �Bingo?
- Su sobrino.
17
00:01:40,691 --> 00:01:44,570
Oh, Richard. No. Desde mi matrimonio,
ha surgido una cierta frialdad.
18
00:01:44,571 --> 00:01:47,650
Oh. Siento o�r eso.
�Lady Bittlesham est� bien?
19
00:01:47,651 --> 00:01:50,010
Excelente, gracias. Excelente.
20
00:01:50,011 --> 00:01:53,490
Oiga, usted es el due�o de
Ocean Breeze, �verdad?
21
00:01:53,491 --> 00:01:56,410
S�. A mi mujer le interesan
las carreras de caballos,
22
00:01:56,411 --> 00:01:58,450
as� que ahora mantengo un establo.
23
00:01:58,451 --> 00:02:03,210
Tengo entendido que Ocean Breeze es...
favorito, creo que es la expresi�n,
24
00:02:03,291 --> 00:02:06,530
en un carrera que tendr� lugar
la semana que viene en Goodwood.
25
00:02:06,531 --> 00:02:10,250
La Copa Goodwood. Exacto, s�. Yo mismo
he puesto unos chelines en �l.
26
00:02:10,251 --> 00:02:15,010
�Ah� van dos de ellos! �Miradlos!
�Empapaos de ellos, camaradas!
27
00:02:15,131 --> 00:02:19,890
Ah� tenemos dos ejemplos de la clase
que ha pisoteado a los pobres.
28
00:02:20,371 --> 00:02:23,370
Vagos. Improductivos.
29
00:02:23,371 --> 00:02:27,170
Mirad al alto y delgado con
cara de amuleto para coches.
30
00:02:27,171 --> 00:02:31,930
�Ha trabajado honradamente un d�a
en toda su vida? No. Un merodeador,
31
00:02:32,331 --> 00:02:37,590
un chupasangre, y apuesto que a�n le
debe a su sastre esos pantalones.
32
00:02:38,131 --> 00:02:41,650
Tienen el don de la palabra, estos
individuos. Muy incisivo.
33
00:02:41,651 --> 00:02:46,330
Y el gordo, no os lo perd�is.
Es Lord Bittlesham, ese es.
34
00:02:46,331 --> 00:02:51,090
�Qu� ha hecho ese hombre excepto tomar
cuatro comidas copiosas al d�a?
35
00:02:51,571 --> 00:02:54,450
Os dejar� con esa idea.
36
00:02:54,451 --> 00:02:59,210
No me opongo a la libertad de expresi�n, pero
me niego a escuchar insultos vulgares.
37
00:02:59,891 --> 00:03:01,930
Que tenga un buen d�a, Sr. Wooster.
38
00:03:01,931 --> 00:03:06,690
�Hoy, camaradas, estamos al borde
de la revoluci�n!
39
00:03:07,131 --> 00:03:09,570
�Casi se nos echa encima la hora
40
00:03:09,571 --> 00:03:14,330
en la que pondremos en contra de nuestros
explotadores capitalistas su propias armas!
41
00:03:14,451 --> 00:03:16,490
�Le conozco?
42
00:03:16,491 --> 00:03:18,850
- �Qu� tal, Bertie?
- �Bingo!
43
00:03:21,051 --> 00:03:24,530
�Qu� est�s tramando, Bingo? Pens�
que a tu t�o le daba algo.
44
00:03:24,531 --> 00:03:28,130
Mira, Bertie. �No es la chica
m�s maravillosa que has visto jam�s?
45
00:03:28,131 --> 00:03:30,570
Bingo, no me digas que
est�s enamorado de nuevo.
46
00:03:30,571 --> 00:03:34,370
S�. Esta vez es de verdad.
47
00:03:34,371 --> 00:03:36,650
Se llama Charlotte Rowbotham.
48
00:03:36,651 --> 00:03:40,010
Su padre quiere masacrar a la
burgues�a, saquear Park Lane
49
00:03:40,011 --> 00:03:42,090
y destripar a la aristocracia.
50
00:03:42,091 --> 00:03:45,650
- No se puede decir m�s claro, �verdad?
- S�, George, ginebras rosas. (c�cteles)
51
00:03:45,651 --> 00:03:49,370
- �D�nde conociste a esta mujer?
- En la parte de arriba de un bus.
52
00:03:49,371 --> 00:03:52,250
Me enamor�, consegu� su direcci�n
y unos d�as m�s tarde,
53
00:03:52,251 --> 00:03:55,490
compr� la barba, y me apresur�
a conocer a la familia.
54
00:03:55,491 --> 00:03:58,450
- �Por qu� la barba?
- Bueno, me habl� de su padre,
55
00:03:58,451 --> 00:04:02,610
y vi que, para tener alguna posibilidad,
tendr�a que unirme al Amanecer Rojo.
56
00:04:02,611 --> 00:04:07,330
Si lo hiciera, tendr�a que dar discursos en
el parque, y podr�a ver a gente conocida.
57
00:04:07,331 --> 00:04:09,450
Me ha venido muy bien con Rowbotham.
58
00:04:09,451 --> 00:04:13,850
Piensa que soy un bolchevique que
va disfrazado por culpa de la polic�a.
59
00:04:13,851 --> 00:04:16,010
�Qu� vas a hacer esta tarde?
60
00:04:16,011 --> 00:04:19,690
- Nada especial. �Por qu�?
- Podemos ir todos a tomar t� a tu piso.
61
00:04:19,691 --> 00:04:23,490
Promet� llevarlos al
Lyons Popular Caf� tras el mitin,
62
00:04:23,491 --> 00:04:25,770
pero el dinero es un problema estos d�as.
63
00:04:25,771 --> 00:04:29,130
�Sabes que... mi t�o se cas�?
64
00:04:29,131 --> 00:04:31,330
S�. S�.
65
00:04:31,331 --> 00:04:35,210
Desde que se cas�, ha estado gastando
el dinero en ella
66
00:04:35,211 --> 00:04:39,370
y economizando conmigo. Compr� un
establo de carreras entre otras cosas.
67
00:04:39,371 --> 00:04:41,690
- �Vas a ir a Goodwood?
- Por supuesto.
68
00:04:41,691 --> 00:04:44,130
Invierte hasta tu �ltimo
penique en Ocean Breeze.
69
00:04:44,131 --> 00:04:46,250
- Voy a hacerlo.
- No puede perder.
70
00:04:46,251 --> 00:04:50,250
Voy a ganar lo bastante
como para casarme con Charlotte.
71
00:04:50,251 --> 00:04:52,330
Oh, por cierto, sobre el t�...
72
00:04:52,331 --> 00:04:55,450
- No creo que...
- S�lo seremos cuatro,
73
00:04:55,451 --> 00:04:58,850
Charlotte, yo mismo, el viejo
Rowbotham y el camarada Butt.
74
00:04:58,851 --> 00:05:00,890
�Qui�n demonios es el camarada Butt?
75
00:05:00,891 --> 00:05:04,330
Un tipo peque�o y arrugado. Parece un
eglefino con problemas de pulm�n. (pez)
76
00:05:04,331 --> 00:05:07,450
Est� "medio comprometido"
con Charlotte ahora mismo.
77
00:05:07,451 --> 00:05:10,050
Hasta que aparec� yo, �l
era el guaperas.
78
00:05:10,051 --> 00:05:12,090
Oh, bueno, debo ponerme en camino.
79
00:05:12,091 --> 00:05:15,170
�No sabr�s alg�n modo de conseguir
50 libras, verdad?
80
00:05:15,171 --> 00:05:18,290
- �Trabajar?
- �Bertie!
81
00:05:18,291 --> 00:05:20,330
No, debo pensar en alguna manera.
82
00:05:20,331 --> 00:05:23,410
Necesito apostar al menos
50 libras por Ocean Breeze.
83
00:05:23,411 --> 00:05:26,170
Oh, bueno, hasta luego.
84
00:05:30,211 --> 00:05:32,250
- Jeeves, estoy preocupado.
- �Se�or?
85
00:05:32,251 --> 00:05:34,290
Por el Sr. Little. No se lo contar� ahora.
86
00:05:34,291 --> 00:05:37,890
Va a traer a unos amigos a tomar el t�
y quiero que se forme su propia opini�n.
87
00:05:37,891 --> 00:05:40,930
- Muy bien, se�or.
- S�lo dir� que concierne a una joven.
88
00:05:40,931 --> 00:05:44,730
Era de suponer algo as�, se�or, teniendo
en cuenta las tendencias del Sr. Little.
89
00:05:44,731 --> 00:05:47,730
S�lo la he visto en fotograf�as.
Puede que tenga un coraz�n de oro,
90
00:05:47,731 --> 00:05:51,250
pero la primera cosa que le sorprende
a uno es que tiene un diente de oro.
91
00:05:51,251 --> 00:05:54,450
- Muy bien, se�or.
- Jeeves, sobre el t�, traiga magdalenas.
92
00:05:54,451 --> 00:05:57,290
- S�, se�or.
- Tambi�n jam�n, mermelada, pasteles...
93
00:05:57,291 --> 00:06:01,090
huevos revueltos y cinco o seis
carros de sardinas.
94
00:06:01,091 --> 00:06:04,690
- �Sardinas, se�or?
- Sardinas.
95
00:06:04,691 --> 00:06:07,530
- No me mire. No es culpa m�a.
- No, se�or.
96
00:06:07,531 --> 00:06:09,650
- Oh, y, Jeeves...
- �S�, se�or?
97
00:06:09,651 --> 00:06:12,810
Estos amigos del Sr. Little
son revolucionarios.
98
00:06:12,811 --> 00:06:16,690
No creo que se sientan c�modos
con que tenga un sirviente.
99
00:06:16,691 --> 00:06:20,330
- Entiendo, se�or.
- Si fingimos que somos compinches,
100
00:06:20,331 --> 00:06:22,690
podr�a facilitar las cosas un poco.
101
00:06:22,691 --> 00:06:25,250
Compinches, se�or. S�.
102
00:06:35,091 --> 00:06:39,410
- �T�a Dahlia! �Qu� tal, querida familiar?
- Hola, Bertie, joven mancha horrible.
103
00:06:39,411 --> 00:06:42,810
- Pensaba que estabas en el campo.
- Lo estoy. �Est�s sobrio?
104
00:06:42,811 --> 00:06:45,170
- Como un juez.
- Entonces escucha atentamente.
105
00:06:45,171 --> 00:06:47,770
Se supone que estoy
en Marsham Manor
106
00:06:47,771 --> 00:06:51,010
con Cornelia Fothergill, la
novelista. �Has o�do hablar de ella?
107
00:06:51,011 --> 00:06:55,130
- Vagamente. No la tengo en mi lista de
lectura. - Lo estar�a si fueras mujer.
108
00:06:55,131 --> 00:06:58,130
Se especializa en porquer�as
rom�nticas para el mercado femenino.
109
00:06:58,131 --> 00:07:02,890
Intento convencerla de que me deje seriar
una novela para "Milady's Boudoir".
110
00:07:02,931 --> 00:07:06,170
- �C�mo va la vieja revista?
- La vieja revista pierde dinero
111
00:07:06,171 --> 00:07:09,770
tan r�pido como cualquier revista de
buen gusto para damas refinadas.
112
00:07:09,771 --> 00:07:14,250
Una nueva serie de Cornelia Fothergill
podr�a salvar los muebles,
113
00:07:14,251 --> 00:07:18,810
pero Cornelia no est� siendo de ayuda.
No dice que no, ni dice que s�.
114
00:07:18,811 --> 00:07:21,930
Por eso vas a venir
a Marsham Manor.
115
00:07:21,931 --> 00:07:23,970
- �Yo?
- En persona.
116
00:07:23,971 --> 00:07:27,090
- �Para qu� demonios...?
- Para ayudarme a convencerla.
117
00:07:27,091 --> 00:07:30,930
Ejercer�s todo tu encanto,
le pondr�s algo de pimienta.
118
00:07:30,931 --> 00:07:33,970
No s�. Se supon�a que
iba a ir a Goodwood.
119
00:07:33,971 --> 00:07:37,650
- Marsham-in-the-Vale est� al lado.
120
00:07:37,651 --> 00:07:41,130
El juez de salida pr�cticamente agita la
bandera desde la ventana de mi habitaci�n.
121
00:07:41,131 --> 00:07:45,890
Oh. Eso le da un nuevo cariz
a la cosas.
122
00:07:47,051 --> 00:07:50,770
Perdone, camarada Wooster,
unas personas vienen a verle.
123
00:07:50,771 --> 00:07:54,730
Oh, camarada Wooster, hemos o�do
historias de sus haza�as
124
00:07:54,731 --> 00:07:58,010
en la lucha contra el capitalismo.
125
00:07:58,011 --> 00:08:02,770
- �Qui�nes son estas personas, Bertie?
- Bueno, Bingo Little ya sabes.
126
00:08:02,851 --> 00:08:05,490
- �S�?
- Y este, supongo que es el Sr. Rowbotham.
127
00:08:05,491 --> 00:08:08,650
Encantado de conocerlos,
camaradas.
128
00:08:08,651 --> 00:08:12,410
Esta es mi hija, la camarada
Charlotte, y �l es el camarada Butt.
129
00:08:12,411 --> 00:08:17,170
�Pero qu�?
("Butt" y "but" (=pero) se pronuncian igual)
130
00:08:17,411 --> 00:08:20,690
El camarada Butt anhela la revoluci�n
igual que usted.
131
00:08:20,691 --> 00:08:23,450
El camarada Wooster nunca
ha anhelado nada
132
00:08:23,451 --> 00:08:26,330
excepto una apuesta
infalible pagada 100 a 1.
133
00:08:26,331 --> 00:08:30,330
Oh, qu� bromista eres,
camarada Dahlia.
134
00:08:30,331 --> 00:08:34,450
- Creo que ser� mejor que me vaya.
- De acuerdo. De acuerdo.
135
00:08:34,451 --> 00:08:37,610
No s� que est�s tramando
ahora, Bertie,
136
00:08:37,611 --> 00:08:40,010
pero espero que vengas a
Marsham Manor ma�ana.
137
00:08:40,011 --> 00:08:44,090
- Hay algo que quiero que hagas.
- �Qu� tipo de "algo"?
138
00:08:44,091 --> 00:08:48,290
Te lo dir� cuando llegues all�.
Algo para ayudar a tu t�a. Lo disfrutar�s.
139
00:08:48,291 --> 00:08:50,050
Hasta luego, camaradas.
140
00:08:53,411 --> 00:08:56,330
- Un jam�n exquisito, pap�.
- Jam�n, magdalenas, huevos...
141
00:08:56,331 --> 00:09:00,050
todo arrancado de los labios sangrantes
de los pobres muertos de hambre.
142
00:09:00,051 --> 00:09:02,090
�Oiga! �Por favor!
143
00:09:02,091 --> 00:09:05,250
Me sorprende que la comida no se
convierta en ceniza la boca.
144
00:09:05,251 --> 00:09:08,410
- �Otra sardina, camarada Butt?
- Muy bien,
145
00:09:08,411 --> 00:09:12,090
pero s�lo para expresar mi solidaridad
con nuestros hermanos portugueses.
146
00:09:12,091 --> 00:09:15,050
�Y por qu� no est� usted
sentado, camarada Jeeves?
147
00:09:15,051 --> 00:09:19,810
La historia de la revoluci�n es la de poner
comida en los platos del proletariado.
148
00:09:20,451 --> 00:09:24,410
- �Bien dicho, camarada Jeeves!
- D�jese de "bien dicho".
149
00:09:24,411 --> 00:09:26,450
Se comporta como un sirviente.
150
00:09:26,451 --> 00:09:28,930
�Sirviente? �No, no, no!
Lo hacemos por turnos.
151
00:09:28,931 --> 00:09:32,050
Un d�a, hago yo las tareas, al
d�a siguiente, el camarada Jeeves.
152
00:09:32,051 --> 00:09:34,650
Es el d�a del camarada Jeeves,
�verdad, viejo amigo?
153
00:09:34,651 --> 00:09:38,770
Efectivamente, camarada
se�or... eee...viejo amigo, compinche.
154
00:09:38,771 --> 00:09:41,130
�Por qu� no se sienta, camarada Jeeves?
155
00:09:41,131 --> 00:09:44,370
- Le mostrar� al camarada Butt c�mo va todo.
- Muy bien, camarada.
156
00:09:44,371 --> 00:09:46,930
Bueno, �a qui�n le apetecer�a m�s t�?
157
00:09:46,931 --> 00:09:50,370
Creo que encontrar� que necesita
m�s agua caliente, camarada.
158
00:09:50,371 --> 00:09:52,410
�Agua caliente? De acuerdo. S�.
159
00:09:52,411 --> 00:09:55,570
Del hervidor, camarada
Wooster, por supuesto.
160
00:09:55,571 --> 00:09:57,610
Naturalmente, camarada Jeeves.
161
00:09:57,611 --> 00:10:02,370
De acuerdo, bueno... dicho y
hecho, o como se diga.
162
00:10:03,531 --> 00:10:07,730
Le enviar� informaci�n
sobre la causa, camarada Jeeves.
163
00:10:07,731 --> 00:10:12,170
- Quiz�s le veamos en un mitin.
- Quiz�s, efectivamente, camarada Rowbotham.
164
00:10:12,171 --> 00:10:15,410
No s� qu� le ha hecho a la
cocina, camarada Jeeves,
165
00:10:15,411 --> 00:10:18,930
pero no consigo encender el gas.
166
00:10:18,931 --> 00:10:21,690
- Es el�ctrica, se�or.
- Oh.
167
00:10:24,771 --> 00:10:28,130
Hay algo sospechoso en sus amigos,
camarada Little.
168
00:10:28,131 --> 00:10:31,530
Desconf�as de todo, Charlie Butt.
169
00:10:31,531 --> 00:10:34,810
No, pero mira a tu alrededor.
�Es la vivienda de un obrero?
170
00:10:34,811 --> 00:10:39,290
Completa decadencia burguesa,
le llamo yo a esto.
171
00:10:39,291 --> 00:10:41,290
Aunque, buenas viandas.
172
00:10:41,291 --> 00:10:44,730
S�, pronto vendr� el agua caliente.
Instalamos una cocina nueva ayer.
173
00:10:44,731 --> 00:10:47,250
- A�n no le he cogido el tranquillo.
174
00:10:47,251 --> 00:10:50,490
- El�ctrica, �sabe?.
- No puedo recordar, camarada Wooster...
175
00:10:50,491 --> 00:10:55,250
�Qu� era lo que el camarada Stalin dijo
del socialismo a esa respecto?
176
00:10:55,331 --> 00:10:58,730
- �El camarada...?
- Creo que el camarada Butt se refiere
177
00:10:58,731 --> 00:11:03,490
al informe del camarada Stalin para el
Congreso de Soviets de diciembre de 1920,
178
00:11:03,571 --> 00:11:06,610
en el cual dijo que el
socialismo es la fuerza del soviet
179
00:11:06,611 --> 00:11:10,770
adem�s de la electrificaci�n de
todo el pa�s.
180
00:11:10,771 --> 00:11:12,050
Oh...
181
00:11:15,051 --> 00:11:19,250
Bueno, Jeeves, lo hizo muy bien.
�D�nde aprendi� sobre la revoluci�n?
182
00:11:19,251 --> 00:11:23,130
Es bueno saber qu� melod�as
toca el diablo, se�or.
183
00:11:23,131 --> 00:11:27,690
- �Qu� tal Charlotte Rowbotham?
- Prefiero no expresar un opini�n, se�or.
184
00:11:27,691 --> 00:11:31,090
Jeeves, Bingo est� enamorado
de esa mujer.
185
00:11:31,091 --> 00:11:35,010
Eso deduzco, se�or. Ella le
abofeteaba en el pasillo.
186
00:11:35,011 --> 00:11:38,130
- �Le abofeteaba?
- S�, se�or.
187
00:11:38,131 --> 00:11:40,330
Con picard�a.
188
00:11:40,331 --> 00:11:43,930
No me hab�a dado cuenta de que llegara tan
lejos. �C�mo se lo tom� el camarada Butt?
189
00:11:43,931 --> 00:11:48,690
- Me pareci� extremadamente celoso, se�or.
- Jeeves, esto es un poco est�pido.
190
00:11:48,691 --> 00:11:52,690
- Mucho, se�or.
191
00:11:52,691 --> 00:11:54,450
Hasta luego.
192
00:12:08,411 --> 00:12:11,170
�Por qu� ser� que la idea
de lo que mi querida
193
00:12:11,171 --> 00:12:14,730
t�a Dahlia quiere que haga
me llena de aprensi�n?
194
00:12:14,731 --> 00:12:16,490
�Experiencia, se�or?
195
00:12:20,291 --> 00:12:23,130
Usted debe de ser el sobrino de Dahlia,
Sr. Wooster.
196
00:12:23,131 --> 00:12:25,890
- S�, por supuesto.
- Muy amable por venir con nosotros.
197
00:12:25,891 --> 00:12:28,610
- Soy Cornelia Fothergill.
- �C�mo est�?
198
00:12:28,611 --> 00:12:31,810
Pensaba poner al Sr. Wooster
en la habitaci�n de la entrada, Denning.
199
00:12:31,811 --> 00:12:35,370
- Muy bien, Sra. Fothergill.
- Mi marido est� en su estudio.
200
00:12:35,371 --> 00:12:39,210
�Por qu� no les presento e intentamos
que termine por hoy?
201
00:12:39,211 --> 00:12:41,250
- Bueno, me parece bien.
- �Bertie!
202
00:12:41,251 --> 00:12:46,010
- Madeline, no sab�a que estabas aqu�.
- La Sra. F. me ayuda con la poes�a.
203
00:12:46,091 --> 00:12:50,530
Intentamos convencer a Madeline de que nos
haga una lectura despu�s de comer una noche.
204
00:12:50,531 --> 00:12:54,130
- Es algo que hay que esperar con ganas.
- Vamos, Sr. Wooster.
205
00:12:54,131 --> 00:12:56,890
- No deber�as haber venido.
- Oh, bueno...
206
00:12:56,891 --> 00:12:59,090
Tienes que olvidarme, Bertie.
207
00:12:59,091 --> 00:13:02,410
Deja morir el pasado.
208
00:13:02,411 --> 00:13:06,850
Morir... s�...de acuerdo.
209
00:13:06,851 --> 00:13:09,690
Everard est� pintando a Lord
Sidcup ahora.
210
00:13:09,691 --> 00:13:13,050
- �En serio? �De qu� color?
- No entiendo.
211
00:13:13,051 --> 00:13:16,650
- No. No. Un retrato, �no?
- En ocasi�n de su elevaci�n.
212
00:13:16,651 --> 00:13:19,250
Este es el sobrino de Travers, Everard.
213
00:13:19,251 --> 00:13:22,410
Mi marido, Sr. Wooster,
Everard Fothergill.
214
00:13:22,411 --> 00:13:25,290
- �C�mo est�?
- S�, s�, s�.
215
00:13:25,291 --> 00:13:28,330
El padre de Everard tambi�n
es pintor, Sr. Wooster.
216
00:13:28,331 --> 00:13:30,610
- Le conocer� en la cena.
- Ah.
217
00:13:30,611 --> 00:13:34,090
- Caramba, un cuadro muy inteligente, este.
- �Le gusta?
218
00:13:34,091 --> 00:13:38,850
Conozco esa cara, �verdad? Es un coco.
No, no, se parece a ese tipo...
219
00:13:39,411 --> 00:13:41,850
- �Wooster!
- �Ah!
220
00:13:41,851 --> 00:13:43,970
�Maldita sea!
221
00:13:43,971 --> 00:13:48,010
- �Lo siento much�simo!
- �Qu� est� haciendo aqu�, Wooster?
222
00:13:48,011 --> 00:13:51,090
Oh, ya sabe. Esto y
aquello. Voy de ac� para all�.
223
00:13:51,091 --> 00:13:54,650
- Oiga, me gusta su sombrero.
- Es una corona, Sr. Wooster.
224
00:13:54,651 --> 00:13:57,570
El Sr. Spode es ahora el
s�ptimo conde de Sidcup.
225
00:13:57,571 --> 00:14:01,050
- �Dios Santo!
- Desde la llorada muerte de mi t�o,
226
00:14:01,051 --> 00:14:05,010
estoy viajando por el pa�s
despidi�ndome de mis legiones
227
00:14:05,011 --> 00:14:07,090
de Salvadores de Gran Breta�a.
228
00:14:07,091 --> 00:14:11,850
- �Va a dejar los "Black Shorts"?
- Estoy llamado a un gobierno superior.
229
00:14:11,851 --> 00:14:15,330
Ma�ana, pronunciar� un discurso ante la
Divisi�n Alcatraz de Marsham Parver,
230
00:14:15,331 --> 00:14:18,010
la cual ser� una ocasi�n conmovedora.
231
00:14:18,011 --> 00:14:21,970
As� es como lleg� a pintar
el Puente de Chelsea.
232
00:14:21,971 --> 00:14:24,330
Mi suegro es un buen pintor.
233
00:14:24,331 --> 00:14:27,370
Hay pintura en la sangre, �sabe?
234
00:14:27,371 --> 00:14:29,410
�Caramba!
235
00:14:29,411 --> 00:14:32,850
Espero que todos est�n en el mitin
de ma�ana para o�r mi despedida...
236
00:14:32,851 --> 00:14:35,970
Gaskill nunca se forr� tampoco.
237
00:14:35,971 --> 00:14:38,570
- No mucha gente lo sabe.
- �En serio?
238
00:14:38,571 --> 00:14:43,210
- Ah, estaba hablando de sangre.
239
00:14:43,211 --> 00:14:46,530
Mi movimiento est� dedicado
a fundar un nuevo orden
240
00:14:46,531 --> 00:14:48,730
basado en la justicia y la igualdad.
241
00:14:50,771 --> 00:14:55,410
Mi elevaci�n a la nobleza por un
accidente de sangre es muy injusto.
242
00:14:55,411 --> 00:14:57,930
�Tuviste un horrible accidente, t�o?
243
00:14:59,411 --> 00:15:03,810
Legislaremos para asegurar que todos los
ciudadanos tengan los mismos derechos.
244
00:15:03,811 --> 00:15:07,850
- El hijo de un basurero tendr�
el derecho garantizado
245
00:15:07,851 --> 00:15:11,490
e inalienable de hacerse basurero.
246
00:15:11,491 --> 00:15:14,290
- �Qu� idea tan inteligente!
- Y as� sucesivamente.
247
00:15:14,291 --> 00:15:17,290
Estar�a escrito en las leyes naturales.
248
00:15:17,291 --> 00:15:20,410
- Espero que puedan o�r
249
00:15:20,411 --> 00:15:24,330
mi despedida de la Divisi�n
Alcatraz de Marsham Parver.
250
00:15:24,331 --> 00:15:29,090
S�, s�, tengo que dar brillo
a los palos de golf, ya sabe.
251
00:15:39,851 --> 00:15:42,130
- Camarada Butt, �no es usted?
- �Qu�?
252
00:15:42,131 --> 00:15:46,890
- �Podr�a sentarme con usted?
- Oh, s�. De acuerdo.
253
00:15:50,291 --> 00:15:54,450
Usted es ese Jeeves, �verdad?,
�ese amigo del camarada Little?
254
00:15:54,451 --> 00:15:57,770
- Efectivamente, camarada Butt.
- No me importa si lo es.
255
00:15:57,771 --> 00:16:01,250
Ser� franco. No conf�o
en ese camarada Little.
256
00:16:01,251 --> 00:16:03,490
�Es as�, camarada?
257
00:16:03,491 --> 00:16:05,730
Efectivamente.
258
00:16:13,931 --> 00:16:16,810
- Oh, lo siento.
- Oh, Bertie...
259
00:16:16,811 --> 00:16:21,490
- Necesito que alguien pase las p�ginas.
- Ir� a buscar a alguien, �vale?
260
00:16:21,491 --> 00:16:25,650
No seas tonto, Bertie. Puedes hacerlo t�.
261
00:16:25,651 --> 00:16:27,410
Ah. Mmm. De acuerdo.
262
00:16:33,731 --> 00:16:35,770
�No es bonito?
263
00:16:35,771 --> 00:16:37,810
Bueno...mmm...s�.
264
00:16:37,811 --> 00:16:42,330
�No crees que George Sand influy�
beneficiosamente en la obra de Chopin?
265
00:16:42,331 --> 00:16:45,810
- No sab�a que le conoc�a.
266
00:16:45,811 --> 00:16:49,450
Oh, Bertie, casi estoy ya
al final de la p�gina.
267
00:16:49,451 --> 00:16:51,290
�Bertie!
268
00:16:53,291 --> 00:16:56,050
�Mi vestido est� muy mojado!
269
00:16:58,131 --> 00:17:00,170
�Wooster!
270
00:17:00,171 --> 00:17:04,490
- �Lev�ntese, cerdo!
- Yo... Bueno, mire...
271
00:17:04,491 --> 00:17:07,890
Tengo que hablar con usted antes de
que moleste a la Srta. Bassett.
272
00:17:07,891 --> 00:17:10,370
No se lo dir� de nuevo.
�Entiende?
273
00:17:10,371 --> 00:17:13,090
La Srta. Bassett no acoge con
agrado sus atenciones.
274
00:17:13,091 --> 00:17:15,130
Si le atrapo, s�lo una vez m�s,
275
00:17:15,131 --> 00:17:18,170
intentando sobrepasarse
con la pobre e indefensa chica,
276
00:17:18,171 --> 00:17:21,490
le arrancar� la cabeza y le obligar�
a llevarla siempre en una bolsa.
277
00:17:21,491 --> 00:17:24,090
- �Me he explicado bien?
- S�, pero...
278
00:17:24,091 --> 00:17:28,770
Sin peros, Wooster. Sin buenos. Guardar�
sus atenciones para s� mismo.
279
00:17:28,771 --> 00:17:31,130
- �Entiende?
- S�, Spode.
280
00:17:31,131 --> 00:17:35,170
- �Lord Sidcup para usted!
- Lord Spodecup.
281
00:17:35,171 --> 00:17:38,930
�Sidcup! De acuerdo, s�.
282
00:17:38,931 --> 00:17:40,970
- Bertie...
- �Qu�?
283
00:17:40,971 --> 00:17:43,970
- Ven conmigo.
- No me dijiste que Spode estaba aqu�.
284
00:17:43,971 --> 00:17:46,010
C�llate y escucha.
285
00:17:46,011 --> 00:17:50,450
�Notaste algo raro en
Everard Fothergill durante la cena?
286
00:17:50,451 --> 00:17:55,210
- Bueno, se quejaba mucho.
- No me sorprende. Es por esto.
287
00:18:02,731 --> 00:18:05,970
El padre de Everard pint� eso.
288
00:18:05,971 --> 00:18:08,410
Se lo dio a Everard
como regalo de boda.
289
00:18:08,411 --> 00:18:12,450
Ah... ahorr�ndose el dinero de la
tradicional pala de pescado. Astuto.
290
00:18:12,451 --> 00:18:14,890
- Muy astuto.
- Bueno, como ves es un desastre,
291
00:18:14,891 --> 00:18:18,210
pero al sentir devoci�n por su padre
y no querer herir sus sentimientos,
292
00:18:18,211 --> 00:18:21,970
Everard no puede ponerlo en el s�tano,
as� que tiene que apegarse a �l.
293
00:18:21,971 --> 00:18:26,730
Tiene que sentarse a mirarlo cada vez que
se sienta a la mesa, �con qu� resultado?
294
00:18:26,931 --> 00:18:31,610
- La comida le sabe a ceniza.
- Exacto. Le vuelve loco.
295
00:18:31,611 --> 00:18:33,650
Everard es un artista de verdad.
296
00:18:33,651 --> 00:18:36,890
Su material es bueno. Parte
de �l est� incluso en el Tate. (museo)
297
00:18:36,891 --> 00:18:40,330
Mira ese. Es uno de Everard.
298
00:18:40,331 --> 00:18:44,570
- Oh, me gusta la p�tina.
- Ni siquiera sabes qu� es una p�tina.
299
00:18:44,571 --> 00:18:49,210
No, pero en general es seguro decirlo
cuando tienes delante algo de arte.
300
00:18:49,211 --> 00:18:53,530
Cornelia quiere que se destruya el
terrible cuadro de su suegro.
301
00:18:53,531 --> 00:18:56,730
Le estar�a tan agradecida a
cualquiera que lo consiguiera,
302
00:18:56,731 --> 00:18:59,090
que ser�a incapaz de negarle nada.
303
00:18:59,091 --> 00:19:02,690
Vas a robarlo por m�.
304
00:19:02,691 --> 00:19:07,450
- Pero...
- Eso es, sab�a que querr�as ayudar.
305
00:19:07,651 --> 00:19:12,410
�Qu� chico tan adorable y servicial!
306
00:19:24,691 --> 00:19:28,730
- Oh, se ve precioso, �verdad?
- Los corredores de apuestas ofrecen 7-2.
307
00:19:28,731 --> 00:19:31,930
- �Oh, precioso!
- Es un buen animal, Lady Bittlesham.
308
00:19:31,931 --> 00:19:35,330
�Le gustan nuestro colores, Sr.
Wooster, rayas amarillas y negras?
309
00:19:35,331 --> 00:19:37,970
Con tal que no piense que
su jockey es una avispa.
310
00:19:37,971 --> 00:19:40,010
Le ruego me perdone, se�or.
311
00:19:40,011 --> 00:19:43,810
Una persona llam� a la puerta y pidi�
que le fuera entregado esto.
312
00:19:43,811 --> 00:19:47,690
- �Qui�n era esta persona, Watkins?
- No sabr�a decir, se�ora.
313
00:19:47,691 --> 00:19:50,050
Una persona m�s bien joven
con una barba grande.
314
00:19:50,051 --> 00:19:53,250
- �Dios Santo!
- �Qu� es, querido?
315
00:19:53,251 --> 00:19:57,570
- Una carta ruin y amenazadora.
- �Carta amenazadora?
316
00:19:57,571 --> 00:20:00,890
"A menos que deje 50 libras
debajo de la gran piedra blanca
317
00:20:00,891 --> 00:20:03,890
"en la parte de atr�s de
la tribuna principal de Goodwood...
318
00:20:03,891 --> 00:20:05,970
"...vivir� para arrepentirse de ello".
319
00:20:05,971 --> 00:20:08,410
�Oh, Mortimer!
320
00:20:08,411 --> 00:20:11,210
- Oh, querida.
- �Qu� tal, t�o? �T�a!
321
00:20:11,211 --> 00:20:14,090
- Hola, Bertie. Jeeves.
- Richard, �gracias a Dios!
322
00:20:14,091 --> 00:20:17,770
- Mira.
- �Dios Santo!
323
00:20:17,771 --> 00:20:20,290
- �Cu�ndo lleg� esto?
- Hace un momento.
324
00:20:20,291 --> 00:20:25,050
Entregada por una persona m�s bien
joven y de barba grande.
325
00:20:25,531 --> 00:20:28,130
Dios Santo.
326
00:20:28,131 --> 00:20:31,490
�No supondr�s que fue el tipo del que
me estuviste hablando,
327
00:20:31,491 --> 00:20:34,170
el que te insult� en el
"Rinc�n del Orador"!
328
00:20:34,171 --> 00:20:37,170
- Podr�a haber sido, supongo.
- Eso pensaba yo.
329
00:20:37,171 --> 00:20:40,130
- �De verdad?
- Esto es pol�tico.
330
00:20:40,131 --> 00:20:43,570
Dame las 50 libras, t�o
Mortimer. Me ocupar� de esto.
331
00:20:43,571 --> 00:20:48,330
- �No deber�amos ir a la polic�a?
- No. Dificultar�an... mi investigaci�n.
332
00:20:50,851 --> 00:20:53,610
No te preocupes, t�a.
333
00:20:56,971 --> 00:21:00,610
Bingo... Es tonto preguntarlo, pero
escribiste esa carta, �verdad?
334
00:21:00,611 --> 00:21:03,610
Una de las mejores cartas amenazadoras
para caballeros que he escrito jam�s.
335
00:21:03,611 --> 00:21:05,690
Con un poco de tacto, consigo
lo que necesito
336
00:21:05,691 --> 00:21:08,930
para apostar por Ocean Breeze y
financiar mi matrimonio con Charlotte.
337
00:21:08,931 --> 00:21:11,330
Por cierto, �qu� pensaste de Charlotte?
338
00:21:11,331 --> 00:21:13,370
- Bueno...
- Lo s�, viejo amigo.
339
00:21:13,371 --> 00:21:16,250
No intentes buscar palabras.
Te deja sin habla, �eh?
340
00:21:16,251 --> 00:21:21,010
Tiene ese efecto en todo el mundo.
Oh, bueno, hasta luego.
341
00:21:26,411 --> 00:21:29,810
Espero que Lord Sidcup no nos averg�ence
con su est�pido mitin.
342
00:21:29,811 --> 00:21:32,650
El hombre es un idiota. Su
madre tambi�n era una idiota.
343
00:21:32,651 --> 00:21:36,690
No entraremos en eso,
gracias, suegro.
344
00:21:46,251 --> 00:21:49,130
Goodwood siempre es un buen d�a
para nosotros, �eh, Charlotte?
345
00:21:49,131 --> 00:21:51,170
Oh, s�, pap�. S�.
346
00:21:51,171 --> 00:21:54,250
Quiero decir, el 90% de ellos
apuesta su dinero a perdedores.
347
00:21:54,251 --> 00:21:59,010
Luego ven el sistema capitalista puesto
en evidencia por lo que realmente es.
348
00:22:03,571 --> 00:22:05,330
�Hiena capitalista!
349
00:22:17,371 --> 00:22:20,170
Me pregunto si Bingo y esa
mujer est�n aqu�, Jeeves.
350
00:22:20,171 --> 00:22:24,930
Est�n en la cercan�as. Vi al camarada
Butt en una taberna local anoche.
351
00:22:25,811 --> 00:22:30,570
A 2-1 , Ocean Breeze.
2-1 , Ocean Breeze.
352
00:22:31,331 --> 00:22:36,090
6-4, Ocean Breeze.
6-4, Ocean Breeze.
353
00:22:42,131 --> 00:22:45,090
Ocean Breeze parece apropiado,
�no cree, Jeeves?
354
00:22:45,091 --> 00:22:48,770
Debo confesar que encuentro algo
inquietante en el paso, Sra. Travers.
355
00:22:48,771 --> 00:22:51,450
- No veo nada malo.
- No consigo saber qu� es.
356
00:22:51,451 --> 00:22:55,730
Quiz�s un cierto balanceo mar�timo.
Recuerda el viejo dicho de los corredores:
357
00:22:55,731 --> 00:22:59,130
camina como un marinero,
corre como una morsa.
358
00:22:59,131 --> 00:23:01,170
Oh, tonter�as, Jeeves.
359
00:23:01,171 --> 00:23:02,330
�Oh!
360
00:23:02,331 --> 00:23:07,090
�No tiene ese caballo una carita dulce?
El del jockey de rosa y azul.
361
00:23:07,131 --> 00:23:09,890
Voy a apostar todo mi
dinero a ese,
362
00:23:09,891 --> 00:23:11,930
Romeo Lad.
363
00:23:11,931 --> 00:23:15,530
�Te ha dicho alguien que no es
seguro que salgas, Madeline?
364
00:23:15,531 --> 00:23:20,290
A 66-1 , Romeo
Lad. 66-1 .
365
00:23:21,171 --> 00:23:24,810
No hay peligro de que el camarada Little
ayude aqu�, supongo.
366
00:23:24,811 --> 00:23:29,570
- Deja eso un poco, Charlie Butt.
- Camaradas, camaradas,
367
00:23:29,771 --> 00:23:32,930
Espero que nadie m�s vaya
a dar un mitin aqu� hoy.
368
00:23:53,771 --> 00:23:56,370
Bien, me voy a apostar el dinero.
369
00:23:56,371 --> 00:23:58,890
Cruza los dedos, cari�o.
370
00:23:58,891 --> 00:24:03,650
Si gana Ocean Breeze, sonar�n
campanas de boda para nosotros.
371
00:24:08,211 --> 00:24:12,970
6-4. Vamos, caballeros, 6-4.
372
00:24:13,691 --> 00:24:17,450
50 libras a Ocean Breeze, a ganador.
373
00:24:22,571 --> 00:24:25,250
Estoy muy preocupado por esa
carta de esta ma�ana.
374
00:24:25,251 --> 00:24:29,970
- Oh, una simple broma pesada, Morty.
- Nunca me perdonar�a...
375
00:24:29,971 --> 00:24:31,250
�Es �l!
376
00:24:31,251 --> 00:24:34,010
- �Qui�n?
- El hombre con barba.
377
00:24:41,091 --> 00:24:44,490
Ah, �hemos apostado todos unos
peniques a Ocean Breeze?
378
00:24:44,491 --> 00:24:48,970
Tal como veo, la carrera es una formalidad,
una ceremonia que tiene que hacerse
379
00:24:48,971 --> 00:24:52,850
antes de que vayamos con una carretilla
a recoger las ganancias.
380
00:24:52,851 --> 00:24:56,090
Cuando gane, me voy de vacaciones
a Tahit�.
381
00:24:56,091 --> 00:24:58,770
- �Y t� qu�, Madeline, cari�o?
- No.
382
00:24:58,771 --> 00:25:02,810
- Apost� cinco chelines por Romeo Lad.
- A 66-1 .
383
00:25:02,811 --> 00:25:04,850
Ten�a una carita dulce.
384
00:25:04,851 --> 00:25:07,570
S�, y mientras lo miraba,
385
00:25:07,571 --> 00:25:11,530
pens� que o�a la voz de una peque�a
hada decir su nombre una y otra vez.
386
00:25:11,531 --> 00:25:16,090
...Copa Goodwood. Esperamos que sea
una carrera emocionante.
387
00:25:16,091 --> 00:25:20,850
Se acercan a la l�nea.
Esperan la orden del juez de salida.
388
00:25:22,131 --> 00:25:24,250
�Puede ver?
389
00:25:24,251 --> 00:25:26,290
�Y se da la salida!
390
00:25:26,291 --> 00:25:30,130
...est� en cabeza, seguido por
Happy Dancer y Red Admiral.
391
00:25:30,131 --> 00:25:34,890
Ocean Breeze parece quedarse
rezagado en la salida.
392
00:25:39,011 --> 00:25:43,130
El pobre Ocean Breeze parece estar
recuperando ahora algo de terreno.
393
00:25:43,131 --> 00:25:46,410
Happy Dancer, Red Admiral
seguidos por Tickaflor.
394
00:25:46,411 --> 00:25:49,130
Y Romeo Lad muy bien colocado.
395
00:25:49,131 --> 00:25:53,010
Se acerca r�pido a Happy Dancer.
Red Admiral todav�a resiste
396
00:25:53,011 --> 00:25:56,610
y Ocean Breeze intenta desesperadamente
meterse en la carrera.
397
00:25:56,611 --> 00:26:01,370
Al acercarse a los �ltimos metros, a�n
lidera Happy Dancer, pero cans�ndose.
398
00:26:01,451 --> 00:26:04,450
Fair Wind se pone en cabeza.
399
00:26:04,451 --> 00:26:07,170
Y en el �ltimo esfuerzo,
Fair Wind sigue ah�,
400
00:26:07,171 --> 00:26:10,930
pero Romeo Lad est� haciendo una
carrera tremenda.
401
00:26:10,931 --> 00:26:14,810
�Y Romeo Lad supera a Fair Wind!
Romeo Lad supera el poste de llegada,
402
00:26:14,811 --> 00:26:17,490
seguido por Fair Wind y Red Admiral,
403
00:26:17,491 --> 00:26:19,770
luego Silver Fox y Happy Dancer.
404
00:26:19,771 --> 00:26:23,130
Y octavo y �ltimo, el favorito,
el pobre Ocean Breeze.
405
00:26:23,131 --> 00:26:24,890
�Dios Santo!
406
00:26:28,651 --> 00:26:30,610
�Dios Santo!
407
00:26:32,611 --> 00:26:35,530
�Quiero decir, Dios Santo!
408
00:26:35,531 --> 00:26:37,170
�Gan�?
409
00:26:37,171 --> 00:26:41,930
- S�, querida, ganaste.
- �No es la vida maravillosa?
410
00:26:47,771 --> 00:26:51,250
Esta es una ocasi�n triste.
411
00:26:51,251 --> 00:26:55,210
El destino ha decretado que debo dejar
los Salvadores de Gran Breta�a
412
00:26:55,211 --> 00:26:59,090
para coger las riendas del barco del
estado en otro lugar.
413
00:26:59,091 --> 00:27:01,130
�Oh, c�llese!
414
00:27:01,131 --> 00:27:04,050
Otras manos elaborar�n
el camino ante ustedes
415
00:27:04,051 --> 00:27:06,250
que han planeado estos ojos.
416
00:27:06,251 --> 00:27:09,610
�Qu� tal nos fue?
417
00:27:09,611 --> 00:27:11,650
Lo perd� todo.
418
00:27:11,651 --> 00:27:14,650
Una de las medidas que tengo
intenci�n de introducir
419
00:27:14,651 --> 00:27:17,090
en la Casa de los Lores ser� un
proyecto de ley
420
00:27:17,091 --> 00:27:21,530
para ensanchar las v�as del sistema de
ferrocarril brit�nico 20 cm.
421
00:27:21,531 --> 00:27:24,930
para facilitar el transporte de ganado.
422
00:27:24,931 --> 00:27:27,050
Los tipos sombr�os os dir�n
423
00:27:27,051 --> 00:27:30,330
que no podemos permitirnos reemplazar
424
00:27:30,331 --> 00:27:34,490
los 43.450 km de v�a
necesarios para la tarea.
425
00:27:34,491 --> 00:27:38,130
No lo han contemplado cient�ficamente.
426
00:27:38,131 --> 00:27:40,170
�Valdr� mucho la pena
427
00:27:40,171 --> 00:27:43,810
por el hecho de que las ovejas
podr�n ponerse de lado!
428
00:27:43,811 --> 00:27:48,570
- �Hail, Spode!
- �La Universidad de Oxford ser� abolida!
429
00:27:48,971 --> 00:27:53,050
- �Hail, Spode!
- �Debemos tener progreso!
430
00:27:53,051 --> 00:27:55,130
�Hail, Spode! �Hail, Spode!
431
00:27:55,131 --> 00:27:58,290
Oh, bueno, ser� mejor ponernos
con el mitin, supongo.
432
00:27:58,291 --> 00:28:00,930
�C�mo podemos con �l gritando
como un condenado?
433
00:28:00,931 --> 00:28:04,090
Deja que empiece Richard.
Pronto dir� adi�s a Spode.
434
00:28:04,091 --> 00:28:07,890
Estos hombres me han dicho que el
l�bulo del ingl�s medio
435
00:28:07,891 --> 00:28:11,890
es m�s corto, est� definido
con m�s claridad
436
00:28:11,891 --> 00:28:15,450
y est� mejor adaptado al trabajo
que todo l�bulo tiene que hacer
437
00:28:15,451 --> 00:28:18,530
que los l�bulos de cualquier otra raza!
438
00:28:18,531 --> 00:28:20,570
�Hail, Spode!
439
00:28:20,571 --> 00:28:22,850
Camaradas,
440
00:28:22,851 --> 00:28:26,570
estamos aqu� reunidos contra
las fuerzas de Wall Street
441
00:28:26,571 --> 00:28:29,010
y la ciudad de Londres.
442
00:28:29,011 --> 00:28:32,810
En nuestra marcha hacia una nueva
Gran Breta�a,
443
00:28:32,811 --> 00:28:37,570
no tendremos miedo a enfrentarnos
a los bolcheviques.
444
00:28:38,251 --> 00:28:41,170
Defendemos la propiedad
para el proletariado
445
00:28:41,171 --> 00:28:43,930
de todos los medios de producci�n
y distribuci�n.
446
00:28:43,931 --> 00:28:46,810
No creo que...
447
00:28:46,811 --> 00:28:50,050
�No supondr� que haya algo cierto
en lo de la voz del hada, Jeeves!
448
00:28:50,051 --> 00:28:53,410
Posiblemente, se�or, pero yo
recib� la misma informaci�n
449
00:28:53,411 --> 00:28:55,450
de un mozo del establo con granos.
450
00:28:55,451 --> 00:28:58,090
�Dios Santo, Jeeves! �Quiere decir...?
451
00:28:58,091 --> 00:29:01,410
S�lo una peque�a apuesta, se�or, para
darle inter�s a la carrera.
452
00:29:01,411 --> 00:29:03,810
Buenas tardes, Lady
Bittlesham. Se�or.
453
00:29:03,811 --> 00:29:05,930
- �Cu�nto se dej�?
- �Dejar?
454
00:29:05,931 --> 00:29:08,810
- En Ocean Breeze.
- No apost� por �l. Nunca apuesto.
455
00:29:08,811 --> 00:29:12,050
- �Nunca apuesta? Parece nervioso.
- Ese tipo de barba de all�.
456
00:29:12,051 --> 00:29:15,250
Estoy buscando a Richard para que
haga que detenga a esa criatura.
457
00:29:15,251 --> 00:29:19,290
�Confiaremos en el viejo
y bueno pu�o ingl�s!
458
00:29:19,291 --> 00:29:23,330
�Hail, Spode! �Hail, Spode! �Hail, Spode!
459
00:29:23,331 --> 00:29:28,090
- �Hail, Spode!
- �Vamos, Richard, h�blales!
460
00:29:32,211 --> 00:29:36,970
Os digo, camaradas, que tenemos
aqu� hoy en Goodwood
461
00:29:37,051 --> 00:29:41,810
un ejemplo perfecto de
otra nefasta alianza.
462
00:29:42,051 --> 00:29:44,090
Me refiero a la nefasta alianza
463
00:29:44,091 --> 00:29:48,130
entre los plutocr�ticos due�os de caballos
de carreras y los corredores de apuestas,
464
00:29:48,131 --> 00:29:51,570
�otra alianza en contra del
obrero brit�nico!
465
00:29:51,571 --> 00:29:54,930
- El propietario capitalista
466
00:29:54,931 --> 00:29:59,210
junto a sus compinches, el corredor de
apuestas y el magnate de la prensa
467
00:29:59,211 --> 00:30:03,930
har�an creer al honrado trabajador que
este caballo es un bien verdadero,
468
00:30:03,931 --> 00:30:08,690
cuando la verdad es que no podr�a ni
trotar la distancia del establo
469
00:30:08,931 --> 00:30:12,370
sin cruzar sus malditas patas
y sentarse a descansar!
470
00:30:14,411 --> 00:30:18,330
Amigos m�os, amigos m�os...
471
00:30:18,331 --> 00:30:21,330
los bolcheviques pueden apelar
a vuestros bajos instintos
472
00:30:21,331 --> 00:30:23,450
de avaricia y envidia...
473
00:30:23,451 --> 00:30:28,210
Todos hemos perdido dinero ganado duramente
hoy apostando a Ocean Breeze.
474
00:30:28,291 --> 00:30:29,930
S�.
475
00:30:29,931 --> 00:30:33,090
Pero �qu� le importa a Lord Bittlesham?
Ah� est�, camaradas.
476
00:30:33,091 --> 00:30:37,850
�Os digo que este pa�s no ser� un lugar apto
para que vivan en �l hombres honrados
477
00:30:38,211 --> 00:30:41,050
hasta que la sangre de Lord
Bittlesham y su familia
478
00:30:41,051 --> 00:30:46,110
baje por los r�os hasta las
alcantarillas de Park Lane!
479
00:30:46,651 --> 00:30:53,010
S� que al camarada Little no le importar�
que intervenga, camaradas, para deciros
480
00:30:53,451 --> 00:30:58,210
que en nuestro movimiento tambi�n se
est�n infiltrando nuestros enemigos.
481
00:30:59,411 --> 00:31:02,170
�Incluso en nuestro peque�o grupo,
482
00:31:02,171 --> 00:31:07,230
tenemos a un sobrino del mismo
Lord Bittlesham,
483
00:31:08,291 --> 00:31:12,490
cuyo nombre est�bais
abucheando hace un momento!
484
00:31:12,491 --> 00:31:16,050
�Richard!
485
00:31:16,051 --> 00:31:18,810
�El sobrino de Lord Bittlesham?
486
00:31:39,891 --> 00:31:42,050
�T�! �Aparta!
487
00:31:42,051 --> 00:31:47,110
Amigos m�os, �no es esto t�pico
del comportamiento bolchevique?
488
00:31:49,091 --> 00:31:53,090
�Vamos! �Vamos! �Dale!
489
00:31:53,091 --> 00:31:54,450
Aqu�, se�or.
490
00:31:57,451 --> 00:31:59,210
�Cerdo!
491
00:32:11,091 --> 00:32:14,690
�Vamos, dale! �Dale!
492
00:32:14,691 --> 00:32:19,450
Dejen paso, caballeros.
Dejen paso, caballeros, por favor.
493
00:32:19,611 --> 00:32:23,010
- Perdone.
- �Oh! �Bestias horribles!
494
00:32:23,011 --> 00:32:26,810
�D�jate de dudas, hombre! �Dale!
495
00:32:26,811 --> 00:32:31,570
�Ja, ja! �Eso es! �Bien hecho!
496
00:32:32,131 --> 00:32:36,490
- Tambi�n beber�a si tuviera un caballo as�.
- No, ha estado en una...
497
00:32:36,491 --> 00:32:41,250
Bertie, cuando volvamos a casa,
debo hablarte del cuadro.
498
00:32:41,571 --> 00:32:43,330
�El cuadro?
499
00:32:46,451 --> 00:32:50,210
�T�! �Ap�rtate de �l! �Y t�!
500
00:33:01,131 --> 00:33:05,770
"El Jard�n",
por Madeline Bassett.
501
00:33:05,771 --> 00:33:10,530
"En el jard�n de mi coraz�n, las flores
cuelgan por encima de las hojas,
502
00:33:10,771 --> 00:33:17,330
"La alondra canta de la ma�ana a la noche,
alta, en la adormilada jacaranda.
503
00:33:18,251 --> 00:33:23,010
"Pero el jard�n de mi coraz�n
es regado solamente por mis l�grimas
504
00:33:23,411 --> 00:33:28,470
"Bajo el sabio, viejo y nudoso roble,
sepultadme cuando mi hora llegue..."
505
00:33:30,771 --> 00:33:35,530
"Y sobre la musgosa piedra de arriba,
grabad estas palabras sin lamento:
506
00:33:36,571 --> 00:33:41,330
"Vivi�, am�,
dio su �ltimo suspiro.
507
00:33:41,571 --> 00:33:45,570
- "Aqu� yace alguien que descansa en paz".
- Bueno, mire, Spode...
508
00:33:45,571 --> 00:33:50,330
Incluso si no puede permanecer despierto,
podr�a al menos abstenerse de roncar.
509
00:33:50,571 --> 00:33:55,330
- Bueno, s�, pero...
- Es usted un filisteo, Wooster.
510
00:33:56,331 --> 00:33:58,090
Ay...
511
00:34:01,091 --> 00:34:02,130
�Jeeves?
512
00:34:03,131 --> 00:34:05,010
�Oh, maldita sea!
513
00:34:07,011 --> 00:34:09,690
- Oh, ah� est�, Jeeves.
- Lo siento, se�or.
514
00:34:09,691 --> 00:34:12,290
- Tuve que bajar a la despensa.
- �Qu� es eso?
515
00:34:12,291 --> 00:34:16,170
- Papel de embalar, se�or, y melaza.
- �Sabe qu� me intriga, Jeeves?
516
00:34:16,171 --> 00:34:18,690
- No, se�or.
- �C�mo sab�a el camarada Butt
517
00:34:18,691 --> 00:34:21,530
que Bingo era el sobrino de Bittlesham?
518
00:34:21,531 --> 00:34:26,290
Me temo que pude desvelar la identidad
del Sr. Little a Butt en el pub, se�or.
519
00:34:26,731 --> 00:34:30,330
Echando por tierra as� el romance
de Bingo con Charlotte Rowbotham.
520
00:34:30,331 --> 00:34:31,970
Eso me temo, se�or.
521
00:34:31,971 --> 00:34:36,450
Tengo entendido que la Srta. Rowbotham
ahora considera al Sr. Little un traidor.
522
00:34:36,451 --> 00:34:40,250
Pobre Bingo...
523
00:34:40,251 --> 00:34:42,370
- �Melaza, Jeeves?
- S�, se�or.
524
00:34:42,371 --> 00:34:46,810
El m�todo autorizado es cortar un peque�o
cuadrado de papel de embalar
525
00:34:46,811 --> 00:34:50,330
equivalente a la hoja de cristal,
embadurnarla de melaza y luego...
526
00:34:50,331 --> 00:34:54,930
- �De qu� demonios est� hablando?
- El modo de romper una ventana sin ruido.
527
00:34:54,931 --> 00:34:59,610
�Qui�n quiere romper una ventana sin ruido?
�O con ruido, si se da el caso?
528
00:34:59,611 --> 00:35:03,490
La Sra. Travers me dio a entender que
usted pretend�a robar un cuadro.
529
00:35:03,491 --> 00:35:06,530
Oh, bueno, d�jeme darle a entender
esto, Jeeves.
530
00:35:06,531 --> 00:35:11,290
No tengo intenci�n alguna de robar
un cuadro con o sin melaza.
531
00:35:11,291 --> 00:35:16,050
Muy bien, se�or. La Sra. Travers
estar�... decepcionada, se�or.
532
00:35:16,611 --> 00:35:19,170
- Oh, �de verdad? Bueno...
533
00:35:25,331 --> 00:35:27,490
- �Est�s listo?
- No, no lo estoy, t�a Dahlia.
534
00:35:27,491 --> 00:35:30,290
No voy a tomar parte en
tu alocado plan.
535
00:35:30,291 --> 00:35:32,970
No s� por qu� me miras como
un cerdo cuando lo matan.
536
00:35:32,971 --> 00:35:36,530
Siempre est�s robando cascos
de polic�a y cosas as�.
537
00:35:36,531 --> 00:35:40,370
No siempre. S�lo como algo especial
espor�dicamente.
538
00:35:40,371 --> 00:35:43,450
De todos modos, robar un cuadro
es mucho m�s f�cil.
539
00:35:43,451 --> 00:35:47,330
- S�lo c�rtalo del marco con un cuchillo
de chef - No tengo un cuchillo de chef.
540
00:35:47,331 --> 00:35:52,090
- S�, lo tienes.
- Oh, bueno, mira...
541
00:39:44,171 --> 00:39:45,850
S�, bueno...
542
00:39:45,851 --> 00:39:47,610
Bueno, estaba eee...
543
00:39:51,051 --> 00:39:53,810
�Por qu� no le sirvo un...?
544
00:39:57,611 --> 00:39:59,670
�Est� bien?
545
00:40:12,691 --> 00:40:16,650
- �Qui�n demonios es ese?
- Es el Sr. Fothergill padre, t�a Dahlia.
546
00:40:16,651 --> 00:40:18,770
No me digas que te has liado.
547
00:40:18,771 --> 00:40:22,290
Si pudiera bajarlo antes de
someterme a tu interrogatorio...
548
00:40:22,291 --> 00:40:24,890
- �Qu� quiere?
- Creo que quer�a preguntarme,
549
00:40:24,891 --> 00:40:28,730
no sin raz�n, por qu� estaba en su
comedor a la una de la ma�ana
550
00:40:28,731 --> 00:40:31,570
- cubierto de melaza.
- Pero �no se lo dijiste?
551
00:40:31,571 --> 00:40:35,770
No, t�a Dahlia, no le dije que estaba
determinado a robarle su cuadro
552
00:40:35,771 --> 00:40:39,450
para que su hijo pudiera curarse
de dispepsia cr�nica
553
00:40:39,451 --> 00:40:42,330
a fin de que su nuera
permitiera que mi t�a
554
00:40:42,331 --> 00:40:46,410
publicara la �ltima novela de dicha
nuera en su revista para se�oras.
555
00:40:46,411 --> 00:40:49,450
Primero, no creo que me creyera;
556
00:40:49,451 --> 00:40:52,010
y segundo,
ya se hab�a desmayado.
557
00:40:52,011 --> 00:40:56,690
Se ha liado otra vez, Jeeves. Es tan
malo en esto como recomendando apuestas.
558
00:40:56,691 --> 00:41:01,450
- �Bueno, esto es el colmo!
- �No sabes lo que significa para m�!
559
00:41:01,451 --> 00:41:04,210
Bueno, y t� no sabes lo que
significa para m�.
560
00:41:04,211 --> 00:41:08,090
Ll�mame anticuado, pero odio los barrotes
en la ventana y los platos de hojalata.
561
00:41:08,091 --> 00:41:10,650
�Vete a conseguir ese cuadro,
Bertie Wooster!
562
00:41:10,651 --> 00:41:15,410
Si crees que voy a untarme de melaza de
nuevo, tendr�s que reconsiderarlo.
563
00:41:16,171 --> 00:41:19,810
De acuerdo, Bertie, no tienes por qu�
usar la melaza.
564
00:41:19,811 --> 00:41:23,290
- �Verdad, Jeeves?
- Le dar�a verosimilitud.
565
00:41:23,291 --> 00:41:26,210
No tiene por qu� usar
la melaza, Jeeves.
566
00:41:26,211 --> 00:41:30,970
No tiene por qu� usar nada
que no quiera.
567
00:42:19,451 --> 00:42:23,490
�Lo conseguiste! Est� inconsciente.
Dame las tijeras.
568
00:42:23,491 --> 00:42:25,930
T� sujeta, yo corto.
569
00:42:25,931 --> 00:42:29,890
- De acuerdo. �D�nde est� Jeeves?
- Le mand� a buscar whisky.
570
00:42:29,891 --> 00:42:31,930
Ah, �qu� tal, Jeeves? Lo hice.
571
00:42:31,931 --> 00:42:35,610
S�, se�or. �Con soda para usted,
Sra. Travers?
572
00:42:35,611 --> 00:42:39,010
- S�lo un poco, Jeeves.
- Lo mismo para m�, Jeeves.
573
00:42:39,011 --> 00:42:41,930
�Le sirvo algo al Sr.
Fothergill, se�or?
574
00:42:41,931 --> 00:42:45,130
Podr�a reanimarle si le frotara
un poco sobre los labios.
575
00:42:45,131 --> 00:42:49,890
No queremos que se
reanime todav�a, Jeeves.
576
00:42:52,251 --> 00:42:55,490
Caramba, esta pintura al �leo
arde bien, �verdad?
577
00:42:55,491 --> 00:42:59,290
Oh, �qu� recuerdos me trae
de la querida vieja escuela
578
00:42:59,291 --> 00:43:01,970
y nuestras fiestas del cacao.
579
00:43:01,971 --> 00:43:06,730
D�as felices. D�as felices. Salud.
580
00:43:08,291 --> 00:43:10,330
Perdone, se�ora.
581
00:43:10,331 --> 00:43:13,130
�Dijo que el nombre del Sr. Fothergill
padre era Edward?
582
00:43:13,131 --> 00:43:16,410
Edward. S�. Puede pensar en �l como
Eddie si desea. �Por qu�?
583
00:43:16,411 --> 00:43:21,170
Es simplemente que el cuadro que tenemos
parece estar firmado por Everard, se�ora.
584
00:43:21,251 --> 00:43:24,010
Pens� que deber�a mencionarlo.
585
00:43:27,131 --> 00:43:29,690
A m� me parece Edward.
586
00:43:29,691 --> 00:43:31,770
Es Everard.
587
00:43:31,771 --> 00:43:34,530
- Es Edward.
- �Everard!
588
00:43:34,531 --> 00:43:36,650
Bertie, eres una maldici�n
para el mundo civilizado,
589
00:43:36,651 --> 00:43:39,570
�si has quemado el cuadro equivocado,
Cornelia me va a matar!
590
00:43:39,571 --> 00:43:42,530
�Qu� quieres decir? �Por qu� siempre
soy yo? �Siempre soy yo!
591
00:43:42,531 --> 00:43:47,290
De acuerdo, si no me crees, bajaremos
a echar un vistazo.
592
00:44:06,131 --> 00:44:09,610
Pero... �ambos han desaparecido!
593
00:44:09,611 --> 00:44:13,530
- Podemos verlo, idiota.
- Alguien se ha llevado el otro cuadro.
594
00:44:13,531 --> 00:44:19,590
Si me perdona que lo diga, se�or, creo
que puedo saber qui�n es esa persona.
595
00:44:29,131 --> 00:44:31,570
Entregue eso, Sidcup.
596
00:44:31,571 --> 00:44:34,770
�Qu�? �C�mo se atreven a irrumpir en
mi habitaci�n?
597
00:44:34,771 --> 00:44:38,650
- El cuadro.
- No s� de qu� habla.
598
00:44:38,651 --> 00:44:41,410
- �Por qu� iba a llevarme el cuadro de
Fothergill? - �Aj�!
599
00:44:41,411 --> 00:44:44,970
- �Qu�?
- Dijo: "El cuadro de Fothergill".
600
00:44:44,971 --> 00:44:47,010
Oh, bueno... yo...
601
00:44:47,011 --> 00:44:49,050
S�lo iba a cogerlo prestado.
602
00:44:49,051 --> 00:44:51,090
Ah, s�. Este es.
603
00:44:51,091 --> 00:44:54,770
Mujeres robustas sin ropa, una,
reunida con palomas, una.
604
00:44:54,771 --> 00:44:56,810
- �C�mo se atreve?
- Espere un momento...
605
00:44:56,811 --> 00:45:01,130
- �Por qu� iba Spode a robar el cuadro?
- S�, �por qu� lo hizo?
606
00:45:01,131 --> 00:45:03,170
�Pero no lo hice, y no lo har�a!
607
00:45:03,171 --> 00:45:06,410
Yo... yo... Era bonito.
608
00:45:06,411 --> 00:45:11,170
Parecer�a m�s sabio, Lord Sidcup,
mostrar el fondo del cuadro.
609
00:45:11,971 --> 00:45:16,730
�Pero no quiero! �Por qu� deber�a?
l? �Se lo dir�n a todos! �Ooh!
610
00:45:17,731 --> 00:45:19,770
Es mi madre.
611
00:45:19,771 --> 00:45:23,370
- �Qu� es?
- �Intenta ser gracioso?
612
00:45:23,371 --> 00:45:25,650
La mujer del cuadro.
613
00:45:25,651 --> 00:45:30,410
La madre de Lord Sidcup fue, por un tiempo,
la modelo del Sr. Edward Fothergill, se�or.
614
00:45:30,811 --> 00:45:34,130
- �Dios Santo! - �Como podr�a
sentarme en la Casa de los Lores
615
00:45:34,131 --> 00:45:37,490
- con eso colgando sobre m�?
- Bueno, colgando sobre el aparador.
616
00:45:37,491 --> 00:45:39,930
Bueno, Spode, nos ha causado
muchas molestias,
617
00:45:39,931 --> 00:45:43,690
pero quer�a eliminar a la Venus,
Cornelia quer�a eliminar a la Venus
618
00:45:43,691 --> 00:45:47,290
- y ser� eliminada. �Voil�!
- �Y cuando descubra
619
00:45:47,291 --> 00:45:49,490
que debido a tu estupidez,
620
00:45:49,491 --> 00:45:54,250
el valioso cuadro de Everard
tambi�n ha sido eliminado...?
621
00:45:54,811 --> 00:45:59,330
- Ah, s�, bueno, est� eso...
- Si me permite una sugerencia, se�ora...
622
00:45:59,331 --> 00:46:02,570
- �S�, Jeeves?
- Si se rompiera la ventana
623
00:46:02,571 --> 00:46:06,850
y se llevaran ambos cuadros, podr�a
convencerse al Sr. Fothergill
624
00:46:06,851 --> 00:46:09,890
de que algunos villanos entraron
por la fuerza en la casa
625
00:46:09,891 --> 00:46:13,530
y el Sr. Wooster hab�a intentado
proteger su propiedad.
626
00:46:13,531 --> 00:46:17,570
- Ella estar�a, creo, agradecida.
- Entiendo lo que quiere decir, Jeeves.
627
00:46:17,571 --> 00:46:21,290
Espere. �Por qu� la Sra. Fothergill
pensar�a algo as�?
628
00:46:21,291 --> 00:46:25,730
Los detalles del plan
exigen que usted sea descubierto
629
00:46:25,731 --> 00:46:28,850
tirado sin sentido en el
suelo del comedor.
630
00:46:28,851 --> 00:46:34,110
Ah, bueno, no quiero ser un aguafiestas,
Jeeves, pero hay un error.
631
00:46:34,251 --> 00:46:39,010
Ni ahora, ni nunca, tengo intenci�n de yacer
en el suelo del comedor sin sentido.
632
00:46:39,131 --> 00:46:43,890
- �Quieres decir que no cooperar�s?
- S�...
633
00:46:44,331 --> 00:46:46,090
�Boing!
634
00:46:56,291 --> 00:47:01,050
Aqu�. P�nganlo aqu�.
635
00:47:03,771 --> 00:47:07,730
- Bien, Jeeves, tome esto y desh�gase de �l.
- Muy bien, se�ora.
636
00:47:07,731 --> 00:47:12,490
- Oh, rompa la ventana primero.
- �D�jeme hacerlo! �D�jeme hacerlo!
637
00:47:28,091 --> 00:47:32,850
Ah... �qu� dolor de cabeza!...
638
00:47:34,131 --> 00:47:37,850
Muy bien, Roderick. Ser�
mejor que se acueste ahora.
639
00:47:37,851 --> 00:47:39,590
Oh. De acuerdo.
640
00:47:42,291 --> 00:47:47,050
�Socorro! �Ladrones! �Socorro!
641
00:47:48,171 --> 00:47:50,210
�D�nde estoy?
642
00:47:50,211 --> 00:47:53,810
En la habitaci�n del Sr. Wooster,
se�or. Se puso enfermo.
643
00:47:53,811 --> 00:47:56,090
Es cierto, en el comedor.
644
00:47:56,091 --> 00:47:59,010
�l ah... �qu� es eso?
645
00:47:59,011 --> 00:48:01,490
Un cuadro, se�or.
646
00:48:01,491 --> 00:48:04,250
�Cuadro? �Qu� cuadro?
647
00:48:08,851 --> 00:48:11,530
�Qu� est� haciendo con eso?
648
00:48:11,531 --> 00:48:13,170
Eee...
649
00:48:13,171 --> 00:48:17,930
Una banda internacional de ladrones de arte
intent� hacerse con �l, se�or.
650
00:48:17,931 --> 00:48:21,130
El Sr. Wooster intervino
valerosamente para salvarlo.
651
00:48:21,131 --> 00:48:24,890
�Maldito idiota! �Odio ese cuadro!
652
00:48:24,891 --> 00:48:27,890
Es lo peor que he hecho.
653
00:48:27,891 --> 00:48:32,650
�Oh, t�relo al fuego, por el amor de Dios!
654
00:48:33,811 --> 00:48:36,610
Me temo que puedo haberle
juzgado mal.
655
00:48:36,611 --> 00:48:40,370
Ha sido muy intr�pido,
Sr. Wooster.
656
00:48:40,371 --> 00:48:43,130
Bertie siempre ha sido muy valiente.
657
00:48:43,131 --> 00:48:45,890
- Llamar� a la polic�a.
658
00:48:48,091 --> 00:48:52,850
Aunque es una maldita pena lo
del cuadro de pap�.
659
00:49:00,091 --> 00:49:04,490
Si Everard y Cornelia no dijeran todo el
rato lo maravilloso que era el cuadro,
660
00:49:04,491 --> 00:49:07,730
- se pod�a solucionar todo en un santiam�n.
- Exacto, se�or.
661
00:49:07,731 --> 00:49:10,010
As� es a menudo en las familias,
662
00:49:10,011 --> 00:49:14,210
pero permite a la Sra. Travers comprar la
novela de la Sra. Fothergill
663
00:49:14,211 --> 00:49:16,730
- para la revista.
- No creo que piense en las lectoras.
664
00:49:16,731 --> 00:49:19,530
- Tiene que ver todo el conjunto.
- Muy bien, se�or.
665
00:49:19,531 --> 00:49:23,210
Si me lo pregunta, el arte es responsable
de la mayor parte de problemas del mundo.
666
00:49:23,211 --> 00:49:27,970
Una teor�a interesante, se�or. �Le
importar�a explayarse sobre eso?
667
00:49:28,251 --> 00:49:30,290
De hecho, no, Jeeves.
668
00:49:30,291 --> 00:49:33,649
- La idea simplemente se me ocurri�,
como hacen las ideas.
669
00:49:33,704 --> 00:49:35,704
- Muy bien, se�or.
670
00:49:49,010 --> 00:49:51,010
Traducci�n y subt�tulos:
MSP'11
60553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.