Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,495 --> 00:00:50,495
Temporada 3 - Episódio 1
Bertie é feito para o mar
2
00:00:50,595 --> 00:00:52,382
Tradução e legendas:
MSP-'10
3
00:00:54,189 --> 00:00:57,748
- Tem certeza de que eles não nos seguiram, Jeeves?
Estou completamente certo, senhor.
4
00:00:57,749 --> 00:01:02,308
Não há tipos sinistros com o chapéu
Cobrindo seus olhos, andando pela alfândega?
5
00:01:02,309 --> 00:01:05,228
Apenas os oficiais da alfândega, senhor.
6
00:01:05,229 --> 00:01:07,988
"Bom dia, Jeeves! Olhe
o tamanho daquele barco.
7
00:01:07,989 --> 00:01:11,028
A tripulação vai agradecer
referem-se a ele como navio, senhor.
8
00:01:11,029 --> 00:01:13,028
Eles são suscetíveis a isso, não são?
9
00:01:13,029 --> 00:01:17,788
O navio tem, em suma, um peso
bruta de 44.147 toneladas métricas, senhor.
10
00:01:18,229 --> 00:01:22,988
E as turbinas permitem 52.000
Potência no eixo
11
00:01:23,071 --> 00:01:25,271
- Com apenas uma alavanca, senhor.
Bem, bem!
12
00:01:25,371 --> 00:01:29,028
Você tem que adicionar, senhor, um rascunho de
11'50 metros, e é capaz de manter ...
13
00:01:29,029 --> 00:01:32,428
Eu acho que é o suficiente para ver o
Lado técnico das coisas, Jeeves.
14
00:01:32,429 --> 00:01:34,068
Muito bem, senhor.
15
00:01:34,069 --> 00:01:36,388
Sua cabine, senhor.
16
00:01:36,389 --> 00:01:37,708
Oh
17
00:01:37,709 --> 00:01:39,908
Obrigado
18
00:01:39,909 --> 00:01:42,148
"Droga, Jeeves!
19
00:01:42,149 --> 00:01:44,908
- Parece bom, não é?
- Você aprova, senhor?
20
00:01:44,909 --> 00:01:47,468
Claro, com certeza
Eu aprovo sim.
21
00:01:47,469 --> 00:01:52,228
Só uma coisa. Onde eu durmo?
- Aqui dentro, senhor.
22
00:01:54,349 --> 00:01:58,068
Santo Deus! Eu pensei que ia ser
uma espécie de guarda-roupa
23
00:01:58,069 --> 00:02:00,028
com você no beliche superior.
24
00:02:00,029 --> 00:02:03,828
Pessoas pobres viajam disso
jeito, eu acho, senhor.
25
00:02:10,309 --> 00:02:13,788
Vamos nos certificar de não ter passado
por nenhum perigo concebível.
26
00:02:13,789 --> 00:02:17,948
- AgT a Agatha não pode nos alcançar?
- Eu consideraria improvável, senhor.
27
00:02:17,949 --> 00:02:21,788
"Improvável" não é bom o suficiente
quando vem com Honoria Glossop,
28
00:02:21,789 --> 00:02:23,668
exigindo casamento com ameaças.
29
00:02:23,669 --> 00:02:27,908
Se a Sra. Gregson perguntar no clube,
Eles vão te dizer que estamos na Escócia.
30
00:02:27,909 --> 00:02:31,468
Eu pensei que minha última hora tinha chegado
quando Honoria me bateu nessa rifa.
31
00:02:31,469 --> 00:02:36,828
Miss Glossop parecia ter os termos
de um jogo de azar literalmente, senhor.
32
00:02:36,949 --> 00:02:40,588
Quase todas as meninas estão contentes com
um beijinho na bochecha
33
00:02:40,689 --> 00:02:44,208
e uma garrafa de Bollinger (champagne)
Mas Honoria não. Oh não!
34
00:02:44,309 --> 00:02:49,068
Com licença, senhor, mas este artigo parece
tendo se escondido em sua bagagem.
35
00:02:49,109 --> 00:02:51,508
Muito elegante, ?eh? Eu comprei em Bates.
36
00:02:51,509 --> 00:02:55,028
Estou surpreso, senhor.
- Oh, pare de contar histórias, Jeeves.
37
00:02:55,029 --> 00:02:58,588
Eu disse a eles que estava indo para Nova York e
Eles se comportaram como deveriam.
38
00:02:58,589 --> 00:03:02,508
Nenhuma feira itinerante foi mencionada
Ou uma festa a fantasia, senhor?
39
00:03:02,509 --> 00:03:08,268
Jeeves, é um chapéu perfeito. Será
o Beau Brummell da Broadway. (dandi s.XIX)
40
00:03:17,749 --> 00:03:21,948
Claro, é uma grande honra para mim
estar no comando deste magnífico navio.
41
00:03:21,949 --> 00:03:25,708
- Oh, "oui" (s )
- Fala francês, Sr. Wooster.
42
00:03:25,709 --> 00:03:27,268
(em francês) É extraordinário!
43
00:03:27,269 --> 00:03:31,788
(Francês) Naqueles dias, encontre um
Inglês que fala a nossa língua!
44
00:03:31,789 --> 00:03:33,548
Oh, "oui"
(s )
45
00:03:38,229 --> 00:03:39,988
É o Bertie Wooster!
46
00:03:45,349 --> 00:03:47,588
(Francês) - O que é isso?
Olá, olá!
47
00:03:47,589 --> 00:03:50,328
Bertie!
- Tuppy!
48
00:03:50,829 --> 00:03:54,068
Este não é o tipo de comportamento
que permitimos neste navio.
49
00:03:54,069 --> 00:03:58,788
- Quem é o tipo de disfarce?
O capitão. Ele fala um francês muito bom.
50
00:03:58,789 --> 00:04:02,068
Eee ... Olha, eu sinto muito, "senhor".
51
00:04:02,069 --> 00:04:04,108
"Quelle fromage" (que queijo)
e tudo isso.
52
00:04:04,109 --> 00:04:06,188
Eles amam que você fala a língua.
53
00:04:06,189 --> 00:04:10,668
- Bem, Bertie, o que você está fazendo aqui?
Bem, a mesma coisa, velho amigo.
54
00:04:10,669 --> 00:04:13,468
- Apenas negócios, você sabe.
- empresas?
55
00:04:13,469 --> 00:04:18,228
Não me diga que você encontrou
Eu realmente trabalho, Tuppy!
56
00:04:18,429 --> 00:04:20,308
Não, eu vou te dizer o que é.
57
00:04:20,309 --> 00:04:25,068
Você já sabe que sua tia Dahlia sempre
é com isso para ganhar minha vida,
58
00:04:25,069 --> 00:04:28,188
e ser capaz de manter
Angela depois de nos casarmos.
59
00:04:28,189 --> 00:04:31,028
As sonas são assim. Le
Ele disse a Jeeves ...
60
00:04:31,029 --> 00:04:33,508
Eu conheci um cara no Waster engarrafado,
61
00:04:33,509 --> 00:04:36,908
e ele estava falando comigo sobre um
maravilhoso carro americano.
62
00:04:36,909 --> 00:04:40,708
Bem, eu sou lindo carro
então ele saiu para dar uma olhada.
63
00:04:40,709 --> 00:04:44,988
E eu estava certo. É totalmente
De primeira. Olhe
64
00:04:44,989 --> 00:04:48,348
- muito elegante!
- É, não é?
65
00:04:48,349 --> 00:04:53,108
Chama-se Spritz Polecat, parece ser.
Olhe para estes tubos de cromo!
66
00:04:53,429 --> 00:04:58,188
Nós éramos alguns de nós lá, Barmy,
Oofy Prosser, Bingo e os regulares.
67
00:04:58,389 --> 00:05:02,268
Eles estavam nele,
perguntando onde conseguir um.
68
00:05:02,269 --> 00:05:05,028
E, claro, a resposta
é que eles não podem.
69
00:05:05,029 --> 00:05:07,868
E eu pensei comigo mesmo: "Mas bom!"
70
00:05:07,869 --> 00:05:11,468
Em resumo, enviei-lhe um
telegrama para o homem que os faz.
71
00:05:11,469 --> 00:05:16,228
Eu vou vê-lo em Nova York e ele vai me fazer
importador exclusivo desses carros.
72
00:05:16,429 --> 00:05:18,108
Há uma fortuna nisso.
73
00:05:18,109 --> 00:05:20,508
Você não precisa comprar este carro
antes que você possa vender?
74
00:05:20,509 --> 00:05:24,068
Aqui vem o engenhoso. Barmy tem
dado o dinheiro para comprar um.
75
00:05:24,069 --> 00:05:26,188
E ele concorda, bem, mais ou menos,
76
00:05:26,189 --> 00:05:30,948
com isso eu uso para mostrar para o futuro
clientes e obter mais encomendas.
77
00:05:31,749 --> 00:05:34,508
Então você vai comprar
o carro?
78
00:05:48,229 --> 00:05:51,628
Eu quero ver o Sr. Wooster.
79
00:05:51,629 --> 00:05:54,948
- Para quem devo anunciar ...?
Sou a Lady Malvern. Este é meu filho.
80
00:05:55,949 --> 00:05:57,468
O que é isso? O que é isso? O que é isso?
81
00:05:57,469 --> 00:05:59,508
- Você é o Sr. Wooster?
- Esse sou eu.
82
00:05:59,509 --> 00:06:02,068
Fiquei surpreso ao ver o nome dele
na lista do comissário.
83
00:06:02,069 --> 00:06:04,148
Sua tia me disse que ele estava na Escócia.
84
00:06:04,149 --> 00:06:07,428
Oh, bem, sim, era suposto
que isso foi uma surpresa
85
00:06:07,429 --> 00:06:10,188
Oh Bem, olhe,
Este é meu filho, Wilmot.
86
00:06:10,189 --> 00:06:13,028
O que há, Wilmot?
87
00:06:13,029 --> 00:06:16,628
Olá!
- Eu acho que eles serão ótimos amigos.
88
00:06:16,629 --> 00:06:17,868
O claro.
89
00:06:18,869 --> 00:06:21,588
Eu vou estar ocupado com meu livro
quase toda a viagem,
90
00:06:21,589 --> 00:06:24,828
então confesso em você para
Mantenha Wilmot longe da tentação.
91
00:06:24,829 --> 00:06:29,588
Ele é um vegetariano estrito,
abstêmio e gosta de ler.
92
00:06:29,589 --> 00:06:34,348
Dê-lhe um bom livro e ele ficará
completamente satisfeito
93
00:06:35,149 --> 00:06:36,908
Muito obrigado
94
00:06:44,909 --> 00:06:46,948
Eee ... Você se importa se eu ...?
95
00:06:46,949 --> 00:06:48,708
Não, claro.
96
00:06:52,229 --> 00:06:54,468
Isso é. Dos quadris, cinco?
97
00:06:54,469 --> 00:06:56,708
Olha aqui Bem, desta vez ...
98
00:06:56,709 --> 00:06:57,748
Oh!
99
00:07:00,749 --> 00:07:02,508
Oh, bem feito!
100
00:07:07,909 --> 00:07:09,668
Foi maravilhoso.
101
00:07:38,749 --> 00:07:40,748
Você já ouviu falar sobre lapas, Jeeves?
102
00:07:40,749 --> 00:07:44,668
O molusco gastrópode do gênero Patella,
conhecido por ficar com as rochas, senhor?
103
00:07:44,669 --> 00:07:48,828
Este maldito Pershore parece ser
conhecido por aderir ao Wooster.
104
00:07:48,829 --> 00:07:52,428
Apenas quando estou prestes a ter
Sucesso com alguma garota atraente
105
00:07:52,429 --> 00:07:57,888
Motty parece encorajar o processo
como a chuva em Chalfont St Giles.
106
00:07:57,949 --> 00:08:02,268
Talvez seja o melhor, senhor. Os romances
a bordo eles têm uma reputação de efómeros.
107
00:08:02,269 --> 00:08:06,388
Eu não preciso de Motty para me proteger de
decepção Aprenda com os erros.
108
00:08:06,389 --> 00:08:11,148
Estou disposto a me sacrificar.
- Uma atitude muito louvável, senhor.
109
00:08:16,349 --> 00:08:19,508
Senhor! Você não terá visto
Wilmot Pershore , certo?
110
00:08:19,509 --> 00:08:24,268
Sua mãe não passou o final de semana em R o
e escreveu o livro "Brazil Withered"?
111
00:08:24,269 --> 00:08:25,788
Essa é.
112
00:08:25,789 --> 00:08:27,588
- O que há, Motty?
- Bertie
113
00:08:27,589 --> 00:08:30,828
- Você conhece o Tuppy Glossop?
- Tudo bem, Tuppy?
114
00:08:30,829 --> 00:08:33,268
- Minha mãe não me deixa dizer isso.
- o que?
115
00:08:33,269 --> 00:08:37,108
"O que está acontecendo?" Ele não gosta
apito, qualquer um.
116
00:08:37,109 --> 00:08:40,628
- Sério?
- Ou coloque as mãos nos bolsos.
117
00:08:40,629 --> 00:08:43,188
Ei, Motty, você não
Passou o tempo para ir para a cama?
118
00:08:43,189 --> 00:08:47,948
Sim Eu sei Eu estava saindo.
119
00:08:51,069 --> 00:08:52,828
Nos vemos.
120
00:08:57,829 --> 00:09:02,068
Ele também é abstêmio.
- Santo Cristo!
121
00:09:02,069 --> 00:09:06,128
Mesmo assim, mais um dia e
Eu vou me livrar disso.
122
00:09:12,229 --> 00:09:15,748
Ah, ele tem, Jeeves. A terra do
livre e a casa dos bravos!
123
00:09:15,749 --> 00:09:19,068
Sim senhor. Além disso, o
Terra da Lei Seca, senhor.
124
00:09:19,069 --> 00:09:22,148
Você quer dizer que não é permitido
tomar um cogorza?
125
00:09:22,149 --> 00:09:26,708
Sim senhor. Embora eu tenha
entendido que os subterfúgios são usados
126
00:09:26,709 --> 00:09:31,308
que garantem que as bebidas quentes
eles estão mais disponíveis do que antes.
127
00:09:31,309 --> 00:09:35,028
- É de bom tamanho, Jeeves.
- Na verdade, senhor.
128
00:09:35,029 --> 00:09:39,188
Isso me lembra de Honoria naquele vestido branco
Eu tinha nas danças de caça.
129
00:09:39,189 --> 00:09:41,708
A semelhança é incrível, senhor.
130
00:09:41,709 --> 00:09:45,628
Bem, Jeeves, por que você acha
Eles construíram todos esses edifícios altos?
131
00:09:45,629 --> 00:09:50,388
Bem, senhor, foi em parte por causa de
pequeno tamanho da ilha de Manhattan,
132
00:09:50,469 --> 00:09:53,788
e em parte porque a ilha
é granito sólido
133
00:09:53,789 --> 00:09:56,908
e, portanto, capaz de
mantenha tais construções.
134
00:09:56,909 --> 00:09:59,748
Nada a ver com ter
os aviões colocados de lado?
135
00:09:59,749 --> 00:10:04,508
- Não senhor.
- Isso é o que o Barmy me contou.
136
00:10:20,389 --> 00:10:22,668
Desculpe-me por dizer isso, senhor.
137
00:10:22,669 --> 00:10:26,588
mas o Sr. Fotheringay Phipps não é
famosa por sua experiência arquitetônica.
138
00:10:26,589 --> 00:10:28,028
Certo, Jeeves.
139
00:10:28,029 --> 00:10:29,868
(ELEVADOR)
140
00:10:29,869 --> 00:10:31,548
Apartamento 51, por favor.
141
00:10:33,549 --> 00:10:37,708
O Sr. Wooster é o seu novo inquilino
e eu sou seu cameraman, Jeeves.
142
00:10:37,709 --> 00:10:41,228
Apartamento 51, ser. Senhores
Eles têm uma visita.
143
00:10:41,229 --> 00:10:45,988
Veja, Jeeves? Os nativos são gentis.
Eles já nos dão uma festa de boas vindas.
144
00:10:45,989 --> 00:10:48,268
- Você é, qual é o seu?
- O suporte da sua câmera.
145
00:10:48,269 --> 00:10:50,708
Seu cavalheiro pessoal de cavaleiros.
146
00:10:50,709 --> 00:10:52,308
Seu servo
147
00:10:52,309 --> 00:10:54,788
Quanto macarrão é ganho
em um trabalho assim?
148
00:10:54,789 --> 00:10:59,268
Eu não tenho a liberdade de divulgar isso
informação. A remuneração é generosa.
149
00:11:01,189 --> 00:11:03,028
Obrigado
150
00:11:05,029 --> 00:11:07,628
Remuneração? Divulgar?
151
00:11:09,549 --> 00:11:12,388
Onde diabos ele tem
Sr. Wooster?
152
00:11:12,389 --> 00:11:14,548
Nós desembarcamos há uma hora e meia.
153
00:11:14,549 --> 00:11:16,708
Nós tivemos que ir encontrar
a chave para a agência.
154
00:11:16,709 --> 00:11:20,388
É realmente inconveniente.
Eu tenho que pegar um trem.
155
00:11:20,389 --> 00:11:24,468
Um trem?
Bem, onde dormir Wilmot?
156
00:11:24,469 --> 00:11:27,228
- dormir?
Ah.
157
00:11:30,709 --> 00:11:33,668
Oh não. Está virado para o sul.
158
00:11:33,669 --> 00:11:36,148
Wilmot não pode tirar muito sol.
159
00:11:36,149 --> 00:11:40,748
- O que exatamente você quer dizer com "dormir"?
- Eu vou ficar aqui.
160
00:11:40,749 --> 00:11:43,708
Não, você não vai. Por que você não
Você pode ir com sua mãe?
161
00:11:43,709 --> 00:11:48,388
- Eu fico muito doente nos trens.
- Bem, um hotel?
162
00:11:48,389 --> 00:11:52,988
Não, não. Wilmot é essencialmente
caseiro Verdade querida?
163
00:11:52,989 --> 00:11:57,108
- Sim mãe.
- Sim, mas não na minha casa.
164
00:11:57,109 --> 00:12:00,628
Sua tia Agatha estava ansiosa
entrando em contato com você.
165
00:12:00,629 --> 00:12:01,868
Não!
166
00:12:01,869 --> 00:12:05,468
Houve uma conversa de uma jovem
terrivelmente agravado.
167
00:12:05,469 --> 00:12:07,628
Agravado? Não, tudo que aconteceu foi ...
168
00:12:07,629 --> 00:12:12,388
Até agora, Wilmot foi protegido
das tentações de uma grande cidade.
169
00:12:12,709 --> 00:12:17,428
É um grande alívio saber que estarei
Seguro com você, Sr. Wooster.
170
00:12:17,429 --> 00:12:19,468
Confia em você.
171
00:12:19,469 --> 00:12:23,828
Bem, tenho que ir. É essencial que
pegue o trem às 11:00.
172
00:12:23,829 --> 00:12:27,468
Eu tenho que visitar Sing Sing. Eu
as condições da prisão são de interesse.
173
00:12:27,469 --> 00:12:31,268
E então eu vou
a costa oeste,
174
00:12:31,269 --> 00:12:34,028
e visitar pontos de interesse
durante a viagem.
175
00:12:34,029 --> 00:12:36,508
- Não será mais do que duas semanas.
Duas semanas?
176
00:12:36,509 --> 00:12:38,788
Duas semanas serão mais que suficientes.
177
00:12:38,789 --> 00:12:42,988
"EUA de dentro." Não é
um ótimo título, o Sr. Wooster?
178
00:12:42,989 --> 00:12:46,628
- Bem, sim ...
- Você vai ser um bom menino, Wilmot.
179
00:12:46,629 --> 00:12:48,748
- Sim mãe.
E lembre-se.
180
00:12:48,749 --> 00:12:53,508
Eu vou ter que confiar em você para a informação
sobre Nova York, então tome notas.
181
00:12:54,389 --> 00:12:57,148
Eles servem como uma grande ajuda. Adi, querida.
182
00:12:59,709 --> 00:13:01,468
Adi, o Sr. Wooster.
183
00:13:18,709 --> 00:13:20,988
Bem, eu estou no comando do "gili".
184
00:13:20,989 --> 00:13:24,428
- G "Gili"?
- Pershore. A excrescência de Wilmot.
185
00:13:24,429 --> 00:13:28,428
- Gin tônico ou uísque com refrigerante?
- Uísque, eu prefiro.
186
00:13:28,429 --> 00:13:33,188
Esta Lei Seca não é ruim de todo.
Eu nunca gostei do chá da tarde antes.
187
00:13:33,509 --> 00:13:36,068
- Preste atenção, Tuppy.
- Estou nervosa.
188
00:13:36,069 --> 00:13:38,628
Você ficaria nervoso se tivesse
ir ver um estranho
189
00:13:38,629 --> 00:13:41,468
e convencê-lo de que você é
um especialista em carros.
190
00:13:41,469 --> 00:13:43,548
Eu pensei que você fosse um especialista em carros.
191
00:13:43,549 --> 00:13:47,588
Sim, bem, sou bonita.
Olhe, me faça outra pergunta.
192
00:13:47,589 --> 00:13:50,588
Você não aprenderá com
"O Livro Automóvel para Crianças".
193
00:13:50,589 --> 00:13:55,348
É a única coisa que pude encontrar.
Venha, Bertie.
194
00:13:55,509 --> 00:13:58,668
"Carros estão com sede,
como você e eu.
195
00:13:58,669 --> 00:14:03,428
"O que é que eles gostam de beber mais?"
para a maioria dos carros? "
196
00:14:03,509 --> 00:14:06,628
- Não entendo isso.
- Gasolina, teimosa!
197
00:14:06,629 --> 00:14:08,788
Sim, claro!
198
00:14:10,789 --> 00:14:13,068
Sim, bem, eu odeio essas perguntas com trapaça.
199
00:14:13,069 --> 00:14:15,868
Mr. Stoker não vai me fazer
perguntas enganadoras.
200
00:14:15,869 --> 00:14:19,428
-Banheiro? Não será J Washburn
Foguete, por acaso?
201
00:14:19,429 --> 00:14:21,868
Sim, o mesmo. Você conhece ele?
202
00:14:21,869 --> 00:14:24,148
Eu estava comprometido com sua filha.
203
00:14:24,149 --> 00:14:27,148
Sério? O que aconteceu?
204
00:14:27,149 --> 00:14:31,908
Foguista Se há algo na vida que não
É engraçado, está vendo Stoker novamente.
205
00:14:32,469 --> 00:14:34,528
Nós vamos com outra pergunta.
206
00:14:38,949 --> 00:14:41,628
Enriqueça!
207
00:14:41,629 --> 00:14:46,028
Ordem, oh cidade cega!
208
00:14:46,029 --> 00:14:48,068
Enriqueça!
209
00:14:48,069 --> 00:14:52,828
Ruge, meu ... meio ... formado ...
210
00:14:54,069 --> 00:14:57,468
Espera um momento. Eu não te conheço?
211
00:14:57,469 --> 00:14:59,508
Sim Você é ...
212
00:14:59,509 --> 00:15:02,348
Bertie Wooster Você está
Rocky Todd, o poeta.
213
00:15:02,349 --> 00:15:05,548
- Nos conhecemos no aniversário de Buffy Bingham.
- Buffy Bingham?
214
00:15:05,549 --> 00:15:08,828
Não confunda isso com
Beattie, seu irmão.
215
00:15:08,829 --> 00:15:12,628
Beattie coloca o pescoço de cabeça para baixo.
Não como Buffy. A única coisa diferente.
216
00:15:12,629 --> 00:15:16,348
Já Lembro. Nós fomos àquele
grande clube de vocês.
217
00:15:16,349 --> 00:15:18,628
Este é o Tuppy Glossop. Eu tambem
Você conheceu lá.
218
00:15:18,629 --> 00:15:21,148
Ele foi quem levou os fogos
artificial no chapéu.
219
00:15:21,149 --> 00:15:24,468
O claro. Tuppy, claro!
Ei, isso é ótimo.
220
00:15:24,469 --> 00:15:27,908
Pensei que nunca viesse a Nova York.
É a primeira vez em seis meses.
221
00:15:27,909 --> 00:15:30,188
Eu acabei de visitar meu editor.
222
00:15:30,189 --> 00:15:32,548
- Por que não jantamos?
- De acordo.
223
00:15:32,549 --> 00:15:34,588
Grande ideia.
224
00:15:34,589 --> 00:15:37,588
Ei, espere um momento. Espera um momento
225
00:15:37,589 --> 00:15:39,628
Batendo
226
00:15:39,629 --> 00:15:43,228
Strum da cidade.
227
00:15:43,229 --> 00:15:46,788
Cidade sem penalidade.
228
00:15:46,789 --> 00:15:51,548
Isso é bom. Isso é bom.
229
00:16:18,149 --> 00:16:19,948
- E aí, Jeeves?
Bom dia, senhor.
230
00:16:19,949 --> 00:16:22,188
- Você saiu da cidade?
- Dificilmente senhor.
231
00:16:22,189 --> 00:16:25,468
Lorde Pershore ficou sem dinheiro, senhor.
232
00:16:25,469 --> 00:16:29,588
e o estabelecimento responsável que
Ele se manteve como refém por conta.
233
00:16:29,589 --> 00:16:34,148
Santo Deus! O que diabos está errado com ele?
Ele te deu algum maldito ataque?
234
00:16:34,149 --> 00:16:37,588
Alguém lhe deu carne para comer.
Senhor?
235
00:16:37,589 --> 00:16:41,228
É vegetariano. Provavelmente
Foi um bife zamp . Chame um médico.
236
00:16:41,229 --> 00:16:44,308
Acho que não será
Muito necessário, senhor.
237
00:16:44,309 --> 00:16:48,388
Oh, Jeeves, eu não vou acreditar que você tem
um cogorza, não é?
238
00:16:48,389 --> 00:16:51,828
Receio saber, senhor.
239
00:17:04,669 --> 00:17:07,668
"Bom dia, Jeeves! O que
sua mãe diria?
240
00:17:07,669 --> 00:17:12,428
Eu não gostaria disso
considere, senhor.
241
00:17:28,789 --> 00:17:31,868
Como você está indo, Sr. Glossop?
242
00:17:31,869 --> 00:17:35,308
Oh Oi, tudo bem?
243
00:17:35,309 --> 00:17:38,628
- Você é o Sr. Stoker?
- Claro que sim.
244
00:17:38,629 --> 00:17:42,348
Então você quer vender meu pequeno
Spritz Polecat na Inglaterra, certo?
245
00:17:42,349 --> 00:17:45,068
Bem, sim. Bem, o que eu
Eu gostaria de fazer ...
246
00:17:45,069 --> 00:17:47,588
Minha filha vai se casar com um inglês.
247
00:17:47,589 --> 00:17:50,748
- Eu acho que não o conheço?
- Não, acho que não.
248
00:17:50,749 --> 00:17:53,908
Seu nome é Lord Chuffnell,
por Chufnell Regis.
249
00:17:53,909 --> 00:17:56,548
Sim, bem, eu conheço o Chuffie.
250
00:17:56,549 --> 00:18:00,548
Bem ... eee ... claro
notou, Sr. Stoker,
251
00:18:00,549 --> 00:18:05,268
mas eles colocaram o volante
do lado errado.
252
00:18:05,269 --> 00:18:08,028
Bem, eu vou ser franco com
você, Sr. Glossop,
253
00:18:08,029 --> 00:18:12,188
Eu não pretendo fazer um modelo
condução especial à direita.
254
00:18:12,189 --> 00:18:14,388
Dirigindo à direita?
255
00:18:14,389 --> 00:18:18,468
Eu tenho minha linha de produção funcionando
e não pretendo interrompê-lo.
256
00:18:18,469 --> 00:18:21,548
Bem, até você começar
para vender 1000 carros por semana.
257
00:18:21,549 --> 00:18:24,228
- Dirigindo à direita?
- Por que você não para de dizer isso?
258
00:18:24,229 --> 00:18:27,948
Oh, por nada, por nada. Somente
Eu estava refletindo, você sabe.
259
00:18:27,949 --> 00:18:31,668
Você quer o volante
o acelerador e o freio
260
00:18:31,669 --> 00:18:34,588
no lado direito do carro?
261
00:18:34,589 --> 00:18:35,828
Oh!
262
00:18:35,829 --> 00:18:37,388
Eu entendo!
263
00:18:40,389 --> 00:18:43,068
Pap , eu estava a caminho
para Bloomingdales.
264
00:18:43,069 --> 00:18:47,828
Olá, querido. Este é o sr.
Glossop. É ... é inglês.
265
00:18:48,949 --> 00:18:52,868
Esta é minha filha Pauline
O que eu estava falando
266
00:18:52,869 --> 00:18:55,068
Como vai você, Sr. Glossop?
267
00:18:57,069 --> 00:18:59,428
Você está aqui a negócios?
268
00:19:06,389 --> 00:19:09,108
Ah! O que há, Bertie?
- Tuppy, velho amigo.
269
00:19:09,109 --> 00:19:12,068
- Como foi com o velho Stoker?
- Muito bom, eu acho.
270
00:19:12,069 --> 00:19:15,428
Eu fui demais
e não é porque eu digo isso.
271
00:19:15,429 --> 00:19:19,268
Uau, Bertie, o que?
garota tão maravilhosa!
272
00:19:19,269 --> 00:19:22,148
Quem?
- Pauline Stoker, claro.
273
00:19:22,149 --> 00:19:25,508
É apenas o tipo de garota com o
que eu deveria me casar, sabe?
274
00:19:25,509 --> 00:19:29,708
- Ela é prometida a Chuffy Chuffnell.
- Sim, eu mencionei algo sobre isso.
275
00:19:29,709 --> 00:19:33,068
Eu não acho que seja ... buf!
Não, eu não acho que seja algo sério.
276
00:19:33,069 --> 00:19:36,988
Você não pode ignorar o fato de que
a garota está noiva de um amigo.
277
00:19:36,989 --> 00:19:40,108
- E é mais, um companheiro dos Drones.
- Jaa! Tenho certeza que não?
278
00:19:40,109 --> 00:19:44,868
E no momento, você está
comprometida com minha prima Angela.
279
00:19:45,109 --> 00:19:47,148
Você me desapontou, Wooster.
280
00:19:47,149 --> 00:19:50,408
Um cavalheiro não teria mencionado isso.
281
00:19:53,949 --> 00:19:56,628
Ah, Jeeves! Qualquer sinal do
Jovem Motty?
282
00:19:56,629 --> 00:19:59,468
Lorde Pershore está acordado
Senhor, e de bom humor.
283
00:19:59,469 --> 00:20:02,788
- Ele é por Deus?
Estou a preparar um almoço, senhor.
284
00:20:02,789 --> 00:20:07,068
Lorde Pershore expressou que seu desejo de
sustento não foi totalmente satisfeito
285
00:20:07,069 --> 00:20:11,828
com mingau, ovos mexidos, cinco
Fatias de bacon e torradas com geléia.
286
00:20:12,069 --> 00:20:15,428
Bom dia! Este homem deve ter
a constituição de um iaque.
287
00:20:15,429 --> 00:20:19,188
Exatamente o ruminante
O que eu tinha em mente, senhor.
288
00:20:19,322 --> 00:20:20,822
CONTOS ESPECIAIS
289
00:20:21,422 --> 00:20:23,388
- Passe.
290
00:20:24,389 --> 00:20:27,748
- O que há, Motty?
- Tudo bem, Bertie?
291
00:20:27,749 --> 00:20:31,388
Você comeu algo ontem à noite que você
Eu me senti mal, não é?
292
00:20:31,389 --> 00:20:33,428
Não. Nada disso.
293
00:20:33,429 --> 00:20:36,028
Eu bebi demais. Demais
294
00:20:36,029 --> 00:20:38,148
Muito, muito mais.
295
00:20:38,149 --> 00:20:42,908
É mais, vou fazer de novo.
Eu vou fazer isso toda noite.
296
00:20:42,909 --> 00:20:47,668
Sim ... a coisa é, Motty, eu sou
responsável por você, por assim dizer.
297
00:20:47,709 --> 00:20:51,628
Se você continuar assim, é provável que
meta em uma bagunça com sua mãe.
298
00:20:51,629 --> 00:20:53,948
Eu não posso evitar seus problemas, amigo.
299
00:20:53,949 --> 00:20:58,588
É a primeira vez que tenho a oportunidade de
ceder às tentações da cidade grande.
300
00:20:58,589 --> 00:21:00,068
Bem, sim, mas, Motty ...
301
00:21:00,069 --> 00:21:03,308
Toda a porra da minha vida eu estive
confinado
302
00:21:03,309 --> 00:21:06,428
na mansão de
Muito Middlefold em Shropshire.
303
00:21:06,429 --> 00:21:09,628
Enquanto eles não te confinaram
Muito Middlefold em Shropshire,
304
00:21:09,629 --> 00:21:12,548
Você não sabe o que é confinamento.
305
00:21:12,549 --> 00:21:16,108
É minha única chance de
criar um passado de má reputação.
306
00:21:16,109 --> 00:21:18,628
E eu vou pegar!
307
00:21:20,189 --> 00:21:24,148
Ele deixou sua vantagem bem aproveitada da infância,
de que ele estava até o nariz.
308
00:21:24,149 --> 00:21:28,228
Geralmente acontece, senhor, quando as correntes
de devoção familiar foram afrouxados.
309
00:21:28,229 --> 00:21:32,828
Eu não posso separar dele; tente
mantenha a alegria sob controle.
310
00:21:32,829 --> 00:21:36,268
Muito bem, senhor. Lorde Pershore
Ele vai se vestir agora, senhor.
311
00:21:36,269 --> 00:21:39,548
Ele parece ansioso para sair
literalmente "folia".
312
00:21:39,549 --> 00:21:44,308
- Oh, querido, Jeeves! O chapéu então.
Muito bem, senhor.
313
00:21:44,389 --> 00:21:47,068
Não, Jeeves, meu chapéu americano.
314
00:21:47,069 --> 00:21:48,828
Muito bem, senhor.
315
00:21:56,789 --> 00:21:59,468
Já é! Não é ruim, é?
316
00:21:59,469 --> 00:22:03,468
Um caso de violino será concluído
o efeito de uma forma louvável, senhor.
317
00:22:03,469 --> 00:22:06,748
Nós não vamos falar mais sobre o assunto.
Eu acho que o chapéu tem muito estilo.
318
00:22:06,749 --> 00:22:09,468
Não te convence.
Vamos ser assim.
319
00:22:09,469 --> 00:22:12,988
Quais são os planos do Senhor Pershore?
320
00:22:12,989 --> 00:22:14,388
O que eles querem?
321
00:22:31,829 --> 00:22:33,388
(ELEVADOR)
322
00:22:36,389 --> 00:22:38,628
Certamente é tarde para chegar lá
Casa, senhor.
323
00:22:38,629 --> 00:22:41,468
Oh, sim, bem, você sabe como é.
324
00:22:41,469 --> 00:22:46,228
Não senhor, não eu, senhor
Wooster Por Deus não.
325
00:23:13,389 --> 00:23:17,188
Meu amigo está sofrendo de um infeliz
ataque de intoxicação alimentar.
326
00:23:17,189 --> 00:23:19,948
Eu já disse alguma coisa, senhor?
327
00:23:42,749 --> 00:23:45,028
Jeeves, isso está acontecendo algo
listra.
328
00:23:45,029 --> 00:23:48,588
- Na verdade, senhor.
- Eu não aguento mais isso, Jeeves.
329
00:23:48,589 --> 00:23:50,908
É difícil senhor.
330
00:23:52,789 --> 00:23:55,908
- Eu posso ouvir música, Jeeves.
- Algo assim, senhor.
331
00:23:56,343 --> 00:24:00,343
Lorde Pershore me informou que ele havia trazido
Eu estava em casa com alguns amigos na noite passada.
332
00:24:15,709 --> 00:24:19,308
- Jeeves, tem um cachorro lá.
- Deve ser o Rollo, senhor.
333
00:24:19,309 --> 00:24:23,468
Seu Senhor adquiriu o
animal para um marinheiro norueguês.
334
00:24:23,469 --> 00:24:25,308
Eu tentei me morder.
335
00:24:25,309 --> 00:24:29,428
Com o tempo, a criatura aprenderá
para distinguir seu cheiro peculiar, senhor.
336
00:24:29,429 --> 00:24:30,868
Como cheirar?
337
00:24:30,869 --> 00:24:34,308
Eu não pretendo ficar em pé
meu quarto enquanto a vida escapa,
338
00:24:34,309 --> 00:24:37,828
esperando que algum maldito
animal decide que eu cheiro corretamente.
339
00:24:37,829 --> 00:24:39,228
Muito bem, senhor.
340
00:24:42,029 --> 00:24:45,548
Jeeves, está decidido. Vou embora
esta tarde no próximo trem.
341
00:24:45,549 --> 00:24:48,148
- Você se lembra do Sr. Todd, Jeeves?
- Não senhor.
342
00:24:48,149 --> 00:24:50,188
Sim, Jeeves.
Muito bem, senhor.
343
00:24:50,189 --> 00:24:53,748
Ele é um poeta. Eu encontrei o de novo
a outra noite, com Tuppy.
344
00:24:53,749 --> 00:24:56,508
Ele me convidou para ficar
com ele em Long Island.
345
00:24:56,509 --> 00:25:00,068
Eu vou procurar um pouco de paz e tranquilidade
embora seja a última coisa que ele faz.
346
00:25:00,069 --> 00:25:02,268
Por isso, seria melhor enviar-lhe um telegrama
347
00:25:02,269 --> 00:25:05,668
avisando-o para ir a gás
para a comida de boas vindas.
348
00:25:05,669 --> 00:25:09,868
Muito bem, senhor. Você quer
acompanhá-lo, senhor?
349
00:25:09,869 --> 00:25:14,308
Creio que não. Afaste-se para ter certeza
Motty não queima a casa.
350
00:25:14,309 --> 00:25:16,068
Como quiser, senhor.
351
00:25:28,029 --> 00:25:32,388
Bem, o que você acha da minha filhinha?
fazenda, Sr. Glossop?
352
00:25:32,389 --> 00:25:36,788
Peque a? Eu não diria que é pequeno.
Quero dizer, ele tem tudo.
353
00:25:36,789 --> 00:25:39,988
Uma piscina, uma quadra de tênis,
estábulos
354
00:25:39,989 --> 00:25:43,508
Bem, você sabe, nós gostamos
mantenha-nos ocupados
355
00:25:43,509 --> 00:25:45,788
Eu acho que é hora de nós
vamos ocupar
356
00:25:45,789 --> 00:25:49,508
dos detalhes
da sua pequena empresa.
357
00:25:49,509 --> 00:25:54,268
Não é tão pequeno, papai, se Hildebrand vai
ser o único importador da Polecat.
358
00:25:54,909 --> 00:25:57,628
Talvez eu faça, talvez não.
359
00:25:57,629 --> 00:26:02,388
Que volume de pedidos você tem em
Mente, aqui e agora, Hildebrand?
360
00:26:02,549 --> 00:26:05,508
encomendar volume? Ah ... Eee ... bem ...
361
00:26:05,509 --> 00:26:07,148
Isso ...
362
00:26:07,149 --> 00:26:11,308
Hildebrand obviamente não fez tudo isso
viagem para comprar apenas 1 2 carros.
363
00:26:11,309 --> 00:26:13,188
Claro, seguro, claro.
364
00:26:13,189 --> 00:26:16,748
- quantos?
- Bem, obviamente não só ... eee ...
365
00:26:16,749 --> 00:26:22,408
Bem ... será mais barato
às dezenas, suponho. Como os ovos.
366
00:26:22,629 --> 00:26:27,388
Bem, obviamente, quantos carros mais
comprar, melhor negócio chegar?
367
00:26:27,549 --> 00:26:31,508
Bem, vamos começar com ... quatro.
368
00:26:31,509 --> 00:26:34,268
Quarto?
369
00:26:34,269 --> 00:26:36,748
Quatro dúzias de papai.
370
00:26:36,749 --> 00:26:39,708
Ah.
- Exatamente.
371
00:26:39,709 --> 00:26:42,148
Exatamente
372
00:26:42,149 --> 00:26:44,748
Quatro dúzias.
373
00:27:04,389 --> 00:27:07,868
- Onde fica a casa? Eu não vejo nenhuma luz.
- Suba a estrada até lá.
374
00:27:07,869 --> 00:27:09,828
Oh Está longe?
375
00:27:09,829 --> 00:27:13,588
Bem no final da estrada.
Boa noite.
376
00:28:16,389 --> 00:28:18,228
Quem está ai?
377
00:28:19,829 --> 00:28:23,348
- Você sabe que horas são?
- Quase a hora do jantar.
378
00:28:23,349 --> 00:28:26,868
- 8:20
- Meu Deus!
379
00:28:26,869 --> 00:28:29,908
Isso é um pouco desconfortável.
Eu te enviei um telegrama.
380
00:28:29,909 --> 00:28:32,548
Ainda estava na sua campainha.
381
00:28:32,549 --> 00:28:34,108
Espera
382
00:28:38,949 --> 00:28:41,428
- Quem é?
- Bertie Wooster.
383
00:28:41,429 --> 00:28:44,828
Bertie! Olá! Ei, como vai isso?
384
00:28:44,829 --> 00:28:47,548
Fique uma semana, fique um mês,
venha e tome uma bebida
385
00:28:47,549 --> 00:28:50,308
Vai demorar alguma coisa, mas
Eu só posso ficar uma semana.
386
00:28:50,309 --> 00:28:55,068
- Paz e tranquilidade, é disso que eu anseio.
Bem, é ótimo. Enter
387
00:28:55,789 --> 00:28:58,468
Fico feliz em te ver.
388
00:29:00,469 --> 00:29:02,788
389
00:29:02,789 --> 00:29:06,828
excepto a m
390
00:29:06,829 --> 00:29:08,788
391
00:29:09,869 --> 00:29:12,308
392
00:29:12,309 --> 00:29:16,508
excepto a m
393
00:29:16,509 --> 00:29:19,188
394
00:29:21,349 --> 00:29:26,108
Jeeves, vamos
sair por um tempo.
395
00:29:26,469 --> 00:29:31,228
- ok?
Muito bem, senhor.
396
00:29:50,269 --> 00:29:52,028
Operadora.
397
00:29:52,029 --> 00:29:54,788
Me inscreva com a polícia.
398
00:31:49,189 --> 00:31:52,908
- Qu tal, Rocky?
- Olá, Bertie. Você está gostando?
399
00:31:52,909 --> 00:31:55,388
Ah, é fantástico Sim
400
00:31:55,389 --> 00:31:58,708
- Claro, tudo é lindo e silencioso
aqui - Maravilhoso
401
00:31:58,709 --> 00:32:00,268
Maravilhoso
402
00:32:01,869 --> 00:32:04,988
Bem, Rocky, o que se faz para
procure emoções aqui?
403
00:32:04,989 --> 00:32:06,108
Emociones?
404
00:32:08,109 --> 00:32:10,388
Você deveria estar aqui no inverno.
405
00:32:10,389 --> 00:32:13,868
Nós temos ventos fortes o suficiente
por aqui no inverno.
406
00:32:13,869 --> 00:32:18,108
Eles tiram a neve do
Árvores, eles levam o ...
407
00:32:18,109 --> 00:32:20,108
Ah, eu não sei, tanto faz.
408
00:32:20,109 --> 00:32:21,228
Cielo Santo!
409
00:32:23,229 --> 00:32:27,748
- Bertie!
- Tuppy! O que você está fazendo aqui?
410
00:32:27,749 --> 00:32:30,868
Eu te chamei para o chão. Jeeves
Ele me disse que você estava aqui.
411
00:32:30,869 --> 00:32:35,628
Eu fico no Stoker's, subindo
pelo caminho. Bertie, preciso da sua ajuda.
412
00:32:37,589 --> 00:32:39,708
Quatro dúzia? Quais são eles, 48?
413
00:32:39,709 --> 00:32:42,548
O que mais ele poderia fazer?
Pauline estava assistindo.
414
00:32:42,549 --> 00:32:46,028
- Seus olhos brilharam.
- O que seus olhos tem a ver com isso?
415
00:32:46,029 --> 00:32:49,508
Eu não poderia pedir apenas um carro.
Parece muito bobo.
416
00:32:49,509 --> 00:32:55,268
Você vai parecer ainda mais tolo quando precisar
diga ao Stoker que você não os quer.
417
00:32:55,549 --> 00:32:58,348
Mas eu não posso, Bertie. É muito tarde.
418
00:32:58,349 --> 00:33:01,388
- Tarde demais? Por quê?
- Eu te conto depois.
419
00:33:01,389 --> 00:33:06,148
Sim, sim, aqui está, motorista. Obrigado
420
00:33:07,949 --> 00:33:12,588
O problema é, Bertie,
Eu dei a Stoker um cheque.
421
00:33:12,589 --> 00:33:17,348
- quanto?
- Agchacte. Agchacte.
422
00:33:22,549 --> 00:33:27,308
Oh! Pauline! Não é
maravilhoso, Bertie?
423
00:33:27,349 --> 00:33:30,028
Quanto foi o cheque, Tuppy?
424
00:33:30,029 --> 00:33:32,988
US $ 57.000.
425
00:33:32,989 --> 00:33:36,188
,00057.000 dólares?
426
00:33:36,189 --> 00:33:38,348
São cerca de 10.000 libras.
(11.800 euros)
427
00:33:38,629 --> 00:33:42,508
Sim eu sei. 10203 libras
428
00:33:42,509 --> 00:33:45,068
14 xelins e 4 centavos.
429
00:33:45,069 --> 00:33:48,308
- Agchacte, agachita.
- Eu não sou uma toupeira, sabe?
430
00:33:48,309 --> 00:33:52,268
Eu sei, mas você pode
veja a casa daqui.
431
00:33:52,269 --> 00:33:54,068
Muito bonita.
432
00:33:54,069 --> 00:33:58,348
Esse é o meu quarto, 2º andar, 1, 2, 3 ...
Sim, 3 contando a partir da esquerda.
433
00:33:58,349 --> 00:34:01,108
Por que você não coloca um "X" embaixo?
434
00:34:01,109 --> 00:34:05,868
Nós vamos sair para jantar hoje à noite
então a casa estará vazia.
435
00:34:06,549 --> 00:34:09,908
Se você acha que eu vou arriscar quebrar
o pescoço invadindo a casa de Stoker
436
00:34:09,909 --> 00:34:11,788
para recuperar seu maldito cheque,
437
00:34:11,789 --> 00:34:15,028
então você sofre uma forma séria
de encefalite.
438
00:34:15,029 --> 00:34:17,268
A última vez que contatei Stoker,
439
00:34:17,269 --> 00:34:19,828
Eu ia tirar minhas calças
o chapéu chutou.
440
00:34:19,829 --> 00:34:22,868
E que eu acabara de me comprometer
com a filha dele.
441
00:34:22,869 --> 00:34:26,108
Bertie, não poderia ser mais simples.
442
00:34:26,109 --> 00:34:30,868
Deixe minha janela aberta. Sim, como
O alarme anti-roubo está desligado.
443
00:34:31,469 --> 00:34:33,828
E é a noite livre de serviço.
444
00:34:33,829 --> 00:34:36,588
Ha ha! Não poderia ser mais simples.
445
00:34:46,829 --> 00:34:51,588
Oh! Eu esqueci o chapéu.
446
00:34:52,229 --> 00:34:53,988
Eu esqueci o chapéu.
447
00:35:03,589 --> 00:35:05,348
Ha ha!
(INTERRUPTOR DE ALARME)
448
00:35:10,589 --> 00:35:13,348
O chapéu. Eu já tenho o chapéu.
449
00:36:16,589 --> 00:36:19,508
Porra, eu esqueci
ligue o alarme anti-roubo.
450
00:36:19,509 --> 00:36:21,308
Oh, papai, você não fez.
451
00:36:21,309 --> 00:36:24,748
- Será melhor voltar.
- Não podemos. Nós já estamos atrasados.
452
00:36:24,749 --> 00:36:27,148
Não há ladrões em West Neck.
453
00:36:27,149 --> 00:36:30,828
- Continue.
Sim, senhor.
454
00:38:10,829 --> 00:38:11,888
Eh!
455
00:38:20,229 --> 00:38:21,268
Senhor!
456
00:38:32,989 --> 00:38:34,348
ELEVADOR
457
00:38:41,029 --> 00:38:43,868
É hora de alguém começar a viver
como é apropriado.
458
00:38:43,869 --> 00:38:48,628
Porque alguém começa a ver algo
exausto, se você sabe o que quero dizer.
459
00:38:54,589 --> 00:38:58,188
Jaeeves?
Bom dia, senhor.
460
00:38:58,189 --> 00:39:02,428
- Onde está o maldito cachorro? Anexado?
- O animal não está mais aqui, senhor.
461
00:39:02,429 --> 00:39:05,668
Lorde Pershore deu a ele
para os botões, que o venderam.
462
00:39:05,669 --> 00:39:08,428
Sua esposa o pegou
para a fera
463
00:39:08,429 --> 00:39:11,988
por ter mordido ele no
Bezerro, senhor.
464
00:39:11,989 --> 00:39:16,028
Oh, excelente. Excelente, Jeeves.
Talvez ele julgue mal o pequeno.
465
00:39:16,029 --> 00:39:18,508
- Senhor Pershore?
- Não senhor.
466
00:39:18,509 --> 00:39:20,508
Você espera para comer?
467
00:39:20,509 --> 00:39:22,628
- Não senhor.
- Onde você está?
468
00:39:22,629 --> 00:39:25,908
Na prisão, senhor.
469
00:39:25,909 --> 00:39:27,308
Prisi n?
470
00:39:27,309 --> 00:39:28,708
Agravou um agente
471
00:39:28,709 --> 00:39:31,788
que estava tentando prendê-lo
por conduta desordeira, senhor.
472
00:39:31,789 --> 00:39:36,308
Mas, Jeeves, isso é terrível.
O que Lady Malvern vai dizer?
473
00:39:36,309 --> 00:39:39,108
Eu imagino que essa pequena condenação
Já vai acabar, senhor.
474
00:39:39,109 --> 00:39:40,988
Sim, mas suponha que não.
475
00:39:40,989 --> 00:39:44,508
Nesse caso, senhor, talvez
É sensato mentir um pouco.
476
00:39:44,509 --> 00:39:46,708
Se você me permitir a sugestão, senhor,
477
00:39:46,709 --> 00:39:51,028
informaria ao Senhor que o seu Senhor
Ele saiu para visitar Boston.
478
00:39:51,029 --> 00:39:53,868
Boston é um lugar
Muito respeitável, senhor.
479
00:39:53,869 --> 00:39:56,748
- Jeeves, você pode ter acertado na cabeça.
Obrigado, senhor.
480
00:39:56,749 --> 00:39:59,828
Esta é talvez a melhor coisa
Eu poderia passar.
481
00:39:59,829 --> 00:40:03,508
- Não entendo.
- Se não tivesse sido para este confinamento,
482
00:40:03,509 --> 00:40:07,388
é provável que o seu Senhor tivesse
terminou em um sanatório.
483
00:40:07,389 --> 00:40:08,988
Provavelmente certo, Jeeves.
484
00:40:08,989 --> 00:40:13,228
A última vez que o vi, ele parecia
passos dos Drones (Happy Tablet Academy).
485
00:40:13,229 --> 00:40:17,948
Bem, Jeeves, o Sr. Glossop chegou
em uma confusão com os Stokers.
486
00:40:17,949 --> 00:40:20,388
apaixonado pela filha,
em dívida com o pai.
487
00:40:20,389 --> 00:40:24,908
O Sr. Glossop teve a gentileza de
recuperar quando eu liguei.
488
00:40:24,909 --> 00:40:28,388
- Eu pedi conselhos, Jeeves?
- Não exatamente, senhor.
489
00:40:28,389 --> 00:40:32,108
Eu expressei um forte desejo de
entre em contato com você, senhor.
490
00:40:32,109 --> 00:40:35,868
- Isso dito, pelo amor de Deus?
Foi assim que foi expresso, senhor.
491
00:40:35,869 --> 00:40:40,468
Eu não me importaria de entrar em contato com ele.
Eu não desliguei o maldito alarme.
492
00:40:40,469 --> 00:40:44,868
Ele mencionou que ele iria comer em
Oscar's Delmonico às 1:00, senhor.
493
00:40:44,869 --> 00:40:48,588
Talvez eu possa te encontrar lá.
494
00:40:56,069 --> 00:40:58,908
Oh, você é, canalha!
495
00:40:58,909 --> 00:41:02,988
Você me entendeu mal? Você é o canalha.
Você não conseguiu esse maldito cheque.
496
00:41:02,989 --> 00:41:06,148
- Você não desligou o maldito alarme.
- Eu fiz isso!
497
00:41:06,149 --> 00:41:08,828
Stoker esqueceu de conectar,
então foi desconectado.
498
00:41:08,829 --> 00:41:12,988
- E quando desliguei, liguei.
- o que?
499
00:41:12,989 --> 00:41:16,788
Eu pensei que Stoker tinha ligado ela,
mas não foi assim. Ele havia desconectado ela.
500
00:41:16,789 --> 00:41:19,268
Isso é Stoker.
501
00:41:19,269 --> 00:41:23,828
O que eu vou fazer, Bertie?
Se ele descontar esse cheque, eu vou ...
502
00:41:23,829 --> 00:41:25,668
Bertie?
503
00:41:26,669 --> 00:41:31,428
Olá, Hildebrand.
Olá, Pauline. Sr. Stoker
504
00:41:31,749 --> 00:41:33,788
Sente-se
505
00:41:33,789 --> 00:41:38,548
Você quer um Martini seco
antes de pedir a comida?
506
00:41:39,269 --> 00:41:43,668
- Sr. Stoker?
- Tome um bourbon com água.
507
00:41:43,669 --> 00:41:47,948
Garçom, o cavalheiro gostaria ...
Como é chamado?
508
00:41:47,949 --> 00:41:50,588
Oh sim. Uma máquina de café cheia.
509
00:41:52,589 --> 00:41:58,248
Bem, Sr. Glossop, acho que esta refeição
É para celebrar nosso acordo comercial.
510
00:41:58,309 --> 00:42:01,748
Bem, em certo sentido, sim.
511
00:42:01,749 --> 00:42:04,228
- Como você se atreve?
- o que?
512
00:42:04,229 --> 00:42:06,988
Qual é o problema, Pauline?
513
00:42:10,389 --> 00:42:13,148
- Nada está errado, papai.
Ah.
514
00:42:13,149 --> 00:42:17,908
Sim, vou começar a te enviar de navio
primeiros 6 carros em cerca de 10 dias.
515
00:42:19,029 --> 00:42:21,708
Bem, isso seria maravilhoso
mas ... eee ...
516
00:42:21,709 --> 00:42:24,468
- Sr. Glossop!
- Qual é o problema?
517
00:42:30,029 --> 00:42:32,948
Camarero! Camarero!
518
00:42:32,949 --> 00:42:37,708
O que diabos está acontecendo aqui?
E quem diabos é isso?
519
00:42:39,949 --> 00:42:41,468
Você!
520
00:42:41,469 --> 00:42:44,708
- Não sabe como manter a ordem na sua mesa?
- Volte.
521
00:42:44,709 --> 00:42:48,868
- Garçom, por que você permite que os pobres vão?
- pobre?
522
00:42:48,869 --> 00:42:53,308
- É o Bertie Wooster. Bem, bem!
Bem, bem, também amigo.
523
00:42:53,309 --> 00:42:57,548
Glossop, o que ele estava fazendo
homem debaixo da mesa?
524
00:42:57,549 --> 00:43:02,268
- Não seja tonto. É o Bertie Wooster.
- Eu sei perfeitamente quem ele é, Paulie.
525
00:43:02,269 --> 00:43:06,868
Você provavelmente não esquecerá o seu
compromisso tolo para .l.
526
00:43:06,869 --> 00:43:10,028
O que houve, Sr. Stoker?
Aqui estamos de novo, não é?
527
00:43:10,029 --> 00:43:12,748
O que ele estava fazendo
debaixo da nossa mesa?
528
00:43:12,749 --> 00:43:17,508
Bem, eu estava procurando por uma colher.
- Bertie é uma velha amiga.
529
00:43:18,549 --> 00:43:21,148
- Um velho amigo?
- sim
530
00:43:21,149 --> 00:43:24,108
Bem, deixe-me dizer-lhe
algo, Sr. Glossop.
531
00:43:24,109 --> 00:43:25,948
Eu não pretendo fazer negócios
532
00:43:25,949 --> 00:43:30,468
com ninguém que é um homem velho
O camarada do Sr. Wooster.
533
00:43:30,469 --> 00:43:34,188
Isso não é justo. Hildebrand não tem
a culpa de conhecer Bertie.
534
00:43:34,189 --> 00:43:36,948
Eu não trabalho no negócio
para ser justo, Pauline.
535
00:43:36,949 --> 00:43:39,268
Eu trabalho no negócio de fazer dinheiro
536
00:43:39,269 --> 00:43:44,028
e proteja o bom nome da família.
537
00:43:45,589 --> 00:43:48,548
Oh Agora está quebrando um papel.
538
00:43:48,549 --> 00:43:50,428
Seu cheque, Sr. Glossop.
539
00:43:50,429 --> 00:43:53,828
E mesmo que eu venha de joelhos para mim,
540
00:43:53,829 --> 00:43:58,588
e me pedir para aceitar outro
Eu te desprezarei. Você entende?
541
00:43:59,989 --> 00:44:04,748
Eu te desprezarei! Vamos ver, Pauline.
542
00:44:06,629 --> 00:44:09,068
Bem, nos livramos dele.
543
00:44:11,069 --> 00:44:12,828
Adie, Bertie.
544
00:44:18,069 --> 00:44:19,668
Ah, você tem, velho amigo.
545
00:44:19,669 --> 00:44:24,428
Como acabei de te poupar 10.200 libras,
Você pode me convidar para comer alguma coisa.
546
00:44:24,589 --> 00:44:28,428
Ele foi embora, Bertie. O único
mulher que eu amei.
547
00:44:28,429 --> 00:44:32,068
- Sim, tem um gancho de direita útil.
- Eu nunca mais a verei.
548
00:44:32,069 --> 00:44:36,748
O bouillabaisse é muito bom
aqui eu ouvi.
549
00:44:36,749 --> 00:44:41,508
Eles não preparam caranguejos
suave, certo?
550
00:44:44,189 --> 00:44:46,388
Mova-se
551
00:44:47,389 --> 00:44:52,148
Diretor, que passos você daria se um
dessas criaturas vai tentar escapar?
552
00:44:52,549 --> 00:44:56,548
Os homens têm ordens para atirar primeiro
e pergunte em seguida, Lady Malvern.
553
00:44:56,549 --> 00:44:59,788
Como deve ser. Penso que...
554
00:44:59,789 --> 00:45:01,828
Levante-se.
555
00:45:01,829 --> 00:45:03,588
Mu vete
556
00:45:05,109 --> 00:45:06,508
Wilmot!
557
00:45:09,509 --> 00:45:13,188
Vamos lá, ingls, mu vete.
558
00:45:21,789 --> 00:45:26,548
Jeeves!
559
00:45:27,229 --> 00:45:29,268
Você?
560
00:45:33,149 --> 00:45:35,108
Oh Lady Malvern.
561
00:45:35,109 --> 00:45:37,628
Bem, bem.
562
00:45:37,629 --> 00:45:40,708
- Então ele voltou.
- Estou de volta.
563
00:45:40,709 --> 00:45:44,468
- Você teve uma boa viagem?
- Bem, obrigada.
564
00:45:44,469 --> 00:45:46,868
Espero que Wilmot não tenha atrapalhado.
565
00:45:46,869 --> 00:45:49,588
Claro que não, não, não. Nós somos
grandes amigos.
566
00:45:49,589 --> 00:45:54,228
Nós nos esplendidamente. Nós contemplamos
todas as vistas, sabe? Eee ...
567
00:45:54,229 --> 00:45:58,988
Museu de Arte de manhã e uma refeição
em um vegetariano agradável e tranquilo.
568
00:45:59,189 --> 00:46:02,828
À tarde, assistimos
algum outro concerto.
569
00:46:02,829 --> 00:46:05,908
- E depois para casa para o jantar cedo.
- Sério?
570
00:46:05,909 --> 00:46:09,068
Sim E então normalmente
Nós jogamos domin depois do jantar.
571
00:46:09,069 --> 00:46:11,868
E depois deitar cedo
ter um bom sono.
572
00:46:11,869 --> 00:46:15,828
Nós nos divertimos muito Eu me senti muito
Deixe-o ir para Boston.
573
00:46:15,829 --> 00:46:17,868
Oh, Wilmot está em Boston, não é?
574
00:46:17,869 --> 00:46:21,628
Sim Ele acordou uma manhã e disse:
"Eu estou indo para Boston."
575
00:46:21,629 --> 00:46:25,188
E então, bem, ele foi para
Boston Foi algo extraordinário.
576
00:46:25,189 --> 00:46:27,668
Mesmo assim, é uma espécie de
Lugar muito respeitável, Boston.
577
00:46:27,669 --> 00:46:30,348
É improvável que
algo de ruim acontece em Boston.
578
00:46:30,349 --> 00:46:32,908
Como você explica, senhor
Wooster, o fato de que
579
00:46:32,909 --> 00:46:37,308
quando fui para a prisão de Blackwells lsland
para coletar material para o meu livro,
580
00:46:37,309 --> 00:46:39,348
Eu vi meu pobre querido Wilmot lá,
581
00:46:39,349 --> 00:46:45,408
vestido com um terno listrado, andando na
Exercício quintal com alguns criminosos?
582
00:46:45,749 --> 00:46:47,148
Sério?
583
00:46:47,149 --> 00:46:51,508
Então, é assim que ele está cuidando
para o meu pobre e querido filho, o Sr. Wooster.
584
00:46:51,509 --> 00:46:56,968
Ele deixou a seu cuidado, pensando que podia
Confie em você para protegê-lo do mal.
585
00:46:57,349 --> 00:47:00,308
- E você pervertido.
- Bom não...
586
00:47:00,309 --> 00:47:02,748
- Deliberadamente tem ...
587
00:47:02,749 --> 00:47:05,628
- Mãe!
Wilmot.
588
00:47:05,629 --> 00:47:07,588
Bom dia!
589
00:47:07,589 --> 00:47:10,148
Eu só estive em ... eee ...
590
00:47:10,149 --> 00:47:14,908
- Eee ... Búfalo. Não ... Baltimore.
591
00:47:15,549 --> 00:47:18,948
Espera Jeeves, onde eu acabo
de estar? Comece com B.
592
00:47:18,949 --> 00:47:20,748
- Na prisão, senhor.
- Isso é.
593
00:47:20,749 --> 00:47:22,508
Não!
594
00:47:22,509 --> 00:47:25,188
Talvez eu possa explicar isso, Se ora.
595
00:47:25,189 --> 00:47:26,548
Você?
596
00:47:26,549 --> 00:47:29,228
Quando o Sr. Wooster informou a Sra.
597
00:47:29,229 --> 00:47:31,068
que o seu Senhor estava em Boston,
598
00:47:31,069 --> 00:47:35,348
ele confiava na versão que eu tinha
dado os movimentos de seu Senhor.
599
00:47:35,349 --> 00:47:38,428
Mr. Wooster estava visitando
para um amigo no campo,
600
00:47:38,429 --> 00:47:42,388
e não sabia nada sobre o assunto até
Seu Senhor te disse agora.
601
00:47:42,389 --> 00:47:43,428
O que?
602
00:47:43,429 --> 00:47:46,548
Como eu tive tanto apego
para o seu Senhor
603
00:47:46,549 --> 00:47:48,788
e ele trabalhou tão duro
em cuidar dele,
604
00:47:48,789 --> 00:47:51,588
poderia ter sido difícil
convencer o Sr. Wooster
605
00:47:51,589 --> 00:47:56,028
que seu filho foi preso
voluntariamente e com a melhor intenção.
606
00:47:56,029 --> 00:48:00,188
Mas o teu Senhor, conhecendo-o melhor,
Eu entendi imediatamente.
607
00:48:00,189 --> 00:48:03,828
Wilmot, você foi para a prisão voluntariamente?
608
00:48:03,829 --> 00:48:05,548
Sim !
609
00:48:05,549 --> 00:48:08,668
Ele é muitas vezes deprimido por seu senhorio
610
00:48:08,669 --> 00:48:12,828
o pouco que ele fez para ajudar a reunir
material para o livro do Senhor.
611
00:48:12,829 --> 00:48:17,588
- Isso mesmo. Isso mesmo, s !
- Eu acho muito difícil de acreditar.
612
00:48:17,629 --> 00:48:20,468
Mas certamente, é mais razoável supor
613
00:48:20,469 --> 00:48:23,308
que um cavalheiro com o personagem
Lorde Pershore
614
00:48:23,309 --> 00:48:25,548
Eu iria para a prisão por vontade própria.
615
00:48:25,549 --> 00:48:29,628
Eu fiz. Eu fiz. Eu fui para
próprio ... dito isso.
616
00:48:29,629 --> 00:48:32,628
Em vez de infringir
alguma lei,
617
00:48:32,629 --> 00:48:34,828
isso exigiria prisão.
618
00:48:34,829 --> 00:48:38,548
Eu não fiz isso, eu não fiz isso.
Olha, eu posso provar isso.
619
00:48:38,549 --> 00:48:41,828
Eu tenho todas as notas que tirei
na prisão pelo livro.
620
00:48:41,829 --> 00:48:44,988
Você fez tudo isso? C mo
Eu poderia ter duvidado de você?
621
00:48:44,989 --> 00:48:49,108
Olha, Sr. Wooster, olhe.
Veja o que ele fez.
622
00:48:49,109 --> 00:48:51,908
Sr. Wooster, eu lhe devo desculpas.
623
00:48:51,909 --> 00:48:54,308
Eu tenho sido muito injusto com você.
624
00:48:54,309 --> 00:48:59,068
Ele deveria ter mais fé no espírito
bom e puro do meu querido Wilmot.
625
00:48:59,829 --> 00:49:01,868
Claro que sim!
626
00:49:01,869 --> 00:49:03,468
Vamos ver, querida.
627
00:49:05,469 --> 00:49:09,228
Adi, Sr. Wooster, e obrigado.
628
00:49:18,829 --> 00:49:21,948
Jeeves, você é minha salvação.
629
00:49:21,949 --> 00:49:23,428
Obrigado senhor.
630
00:49:25,429 --> 00:49:28,908
Ele se certificou de que o
Stoker me encontrará com Tuppy.
631
00:49:28,909 --> 00:49:33,668
Parecia a melhor maneira de garantir
retorno do cheque do Sr. Glossop, senhor.
632
00:49:33,749 --> 00:49:36,828
Bem, Jeeves, esse meu chapéu
de Al Capone.
633
00:49:36,829 --> 00:49:38,508
Sim senhor?
634
00:49:38,509 --> 00:49:41,388
Livre-se dele, você quer?
O que ou algo assim?
635
00:49:41,389 --> 00:49:46,148
Eu já tomei a liberdade de
Livre-se dele, senhor.
636
00:49:47,055 --> 00:49:49,055
Vamos descer
637
00:49:49,894 --> 00:49:52,894
Tradução e legendas:
MSP-'10
54709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.