Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,916 --> 00:00:20,349
ΑΜΕΙΛΙΚΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
2
00:01:20,733 --> 00:01:21,866
Γεια σου, Mακ Κολ!
3
00:01:25,148 --> 00:01:26,415
Πόσες κάρτες, Μπιλ;
4
00:01:29,745 --> 00:01:31,412
Ει, Χίκοκ πόσες κάρτες;
5
00:02:07,677 --> 00:02:08,677
Συλλαμβάνεσαι.
6
00:02:10,680 --> 00:02:13,347
Γιατί να χάνουμε χρόνο;
Ας τον κρεμάσουμε!
7
00:02:17,214 --> 00:02:18,214
Βουλώστε το όλοι σας!
8
00:02:19,565 --> 00:02:20,632
Εγώ διευθύνω το δικαστήριο.
9
00:02:21,834 --> 00:02:22,834
Συνέχισε. Πητ.
10
00:02:24,024 --> 00:02:27,139
Ισχυρίζεσαι Μακ Κολ, ότι όταν
έφτασες στο Ντέντγουντ...
11
00:02:27,164 --> 00:02:29,848
χθες το πρωί, ο σερίφης Χίκοκ
σε διόρισε βοηθό του.
12
00:02:31,423 --> 00:02:32,423
Σωστά.
13
00:02:32,796 --> 00:02:35,729
Και χωρίς λόγο, πλήρωσες την
φιλία του με μια σφαίρα!
14
00:02:37,015 --> 00:02:38,682
Ο Χίκοκ δεν ήταν φίλος μου.
15
00:02:39,104 --> 00:02:41,371
Και είχα ένα καλό λόγο.
16
00:02:42,192 --> 00:02:43,592
Αυτό λέμε και εμείς!
17
00:02:50,916 --> 00:02:52,849
Σας προειδοποιώ να το βουλώσετε!
18
00:02:53,307 --> 00:02:55,407
Αν είχε ένα λόγο,
αφήστε τον να τον πει.
19
00:02:57,057 --> 00:02:58,523
Συνέχισε, Μακ Κολ.
20
00:03:03,450 --> 00:03:05,784
Θα σας πω. Αλλά είναι
μια μεγάλη ιστορία.
21
00:03:08,489 --> 00:03:10,089
Αρχίζει κατά τη διάρκεια του πολέμου.
22
00:03:11,038 --> 00:03:12,705
Ο Χίκοκ και εγώ υπηρετήσαμε μαζί.
23
00:03:14,595 --> 00:03:16,529
Στην 81η εθελοντών.
24
00:03:16,608 --> 00:03:19,508
Σταθμεύσαμε δίπλα στο σπίτι
μου, περιμένοντας ενισχύσεις.
25
00:03:19,779 --> 00:03:21,946
Προσπαθώντας να αποφύγουμε
επαφή με τους ομοσπονδιακούς.
26
00:03:22,738 --> 00:03:24,638
Νομίζω ότι ανάμεσά μας υπάρχουν
πολλοί άνθρωποι σαν κι εμένα.
27
00:03:25,087 --> 00:03:28,887
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στον Νότο,
αλλά υπηρέτησα στο στρατό της Ένωσης.
28
00:03:30,363 --> 00:03:31,763
- Ει, Λοχία!
- Ναι;
29
00:03:31,887 --> 00:03:34,087
Καλύτερα να επιτάξεις ένα νέο
άλογο για τον Συνταγματάρχη.
30
00:03:34,784 --> 00:03:38,084
Όταν τελειώσω να το βουρτσίζω,
δεν θα μείνει τίποτα να καβαλήσει.
31
00:03:38,725 --> 00:03:39,992
Θα πάρεις παράσημο.
32
00:03:40,183 --> 00:03:42,383
Δεν χρειάζομαι παράσημο.
Δώσε μου ένα νέο όπλο.
33
00:03:43,058 --> 00:03:46,325
Εθελοντικά πήγα να πολεμήσω για
την Ένωση, και τι συμβαίνει;
34
00:03:46,375 --> 00:03:48,108
Με χρησιμοποιείς ως σκλάβο.
35
00:03:48,176 --> 00:03:51,609
- Μπορείς να γράψεις στο Κογκρέσο.
- Δεν θα ωφελούσε, Λοχία.
36
00:03:51,635 --> 00:03:53,335
Οι Ομοσπονδιακοί μιλάνε
για τον Μακ Κολ.
37
00:03:56,274 --> 00:04:00,141
Δεν μπορώ να τους κατηγορήσω.
Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι...
38
00:04:00,166 --> 00:04:02,398
πως 2 πλούσιοι σαν κι εσάς από το
Νότο, πολεμάτε στο πλευρό μας;
39
00:04:02,413 --> 00:04:04,346
Ένας πλούσιος από το νότο, Λοχία.
40
00:04:04,417 --> 00:04:06,150
Είμαι απλά φτωχός συγγενής.
41
00:04:06,802 --> 00:04:07,802
Μπατ!
42
00:04:07,980 --> 00:04:09,567
Ίσως ο ξάδελφος σου είναι
πολύ έξυπνος από ότι...
43
00:04:09,592 --> 00:04:11,377
...υπολογίζεις, Μπατ. Επειδή
πολλοί από τους αντάρτες...
44
00:04:11,402 --> 00:04:13,375
Θεωρούν ότι τα χρήματά
τους δεν θα αξίζουν...
45
00:04:13,400 --> 00:04:15,028
...τίποτα, όταν
κερδίσουν τον πόλεμο.
46
00:04:16,012 --> 00:04:17,545
Δεν είμαι εδώ για τα χρήματα.
47
00:04:18,291 --> 00:04:21,491
Όχι; ’κουσες, Λοχία; Να
ένας άντρας με αρχές!
48
00:04:25,380 --> 00:04:28,780
Φαίνεται σαν να είσαι σε
δύο πολέμους, κ. Μακ Κολ.
49
00:04:29,173 --> 00:04:32,240
Ναι. Νομίζω ότι έχω μια καλύτερη
ευκαιρία να κερδίσω αυτόν.
50
00:04:32,323 --> 00:04:34,123
Με τη δουλειά που κάνω.
51
00:04:44,206 --> 00:04:45,539
Ο Συνταγματάρχης Μπραμ, κύριε;
52
00:04:45,699 --> 00:04:47,199
- Τι συνέβη;
- Κάποιος ήρθε.
53
00:04:51,691 --> 00:04:53,924
Εννοείς ότι το τρίτο τάγμα
υπερφαλαγγίστηκε;
54
00:04:53,952 --> 00:04:55,534
Μάλιστα, κύριε. Το
ιππικό αποκόπηκε, και...
55
00:04:55,559 --> 00:04:57,176
...βρίσκεται στο πίσω
μέρος των γραμμών μας.
56
00:04:59,573 --> 00:05:03,040
Αυτό δεν είναι καλό. Οι αντάρτες
θα δημιουργήσουν πρόβλημα.
57
00:05:03,232 --> 00:05:04,365
Πού είναι οι ενισχύσεις;
58
00:05:04,748 --> 00:05:07,681
Έπρεπε να ήταν εδώ και να
αντικαταστήσει το τρίτο τάγμα.
59
00:05:07,955 --> 00:05:09,555
Να στείλουμε έναν άνδρα
να τους ειδοποιήσει.
60
00:05:10,501 --> 00:05:12,034
Καλή δουλειά, στρατιώτη.
61
00:05:12,671 --> 00:05:14,671
Θα στείλω διαταγές για ενισχύσεις.
62
00:05:16,328 --> 00:05:17,328
Κύριε;
63
00:05:18,960 --> 00:05:22,127
Ξέρω κάθε διαδρομή και μονοπάτι
σε αυτή την περιοχή.
64
00:05:22,291 --> 00:05:23,916
Είναι αλήθεια, ο Μακ Κολ
μεγάλωσε σε αυτά τα μέρη.
65
00:05:23,941 --> 00:05:25,215
Το σπίτι του είναι
μόλις λίγα μίλια.
66
00:05:25,807 --> 00:05:28,007
Mακ Κολ, ετοιμάσου να φύγεις.
Θα σου ετοιμάσω την αποστολή.
67
00:05:28,477 --> 00:05:29,477
Μάλιστα, κύριε.
68
00:05:29,953 --> 00:05:31,920
Πήγαινε στις αναγνωριστικές
περιπόλους μας.
69
00:05:32,004 --> 00:05:33,004
Να τεθούν σε συναγερμό.
70
00:05:38,398 --> 00:05:40,798
Δεν θέλεις να χάσεις την
ευκαιρία να φας στο σπίτι, Τζακ;
71
00:05:43,822 --> 00:05:46,689
Κοίτα, Μπατ. Έχω
κάτι να σου πω.
72
00:05:46,995 --> 00:05:49,462
Μου φαίνεται ότι θα ακούσω
τις τελευταίες επιθυμίες σου.
73
00:05:49,600 --> 00:05:50,600
Μπορεί να είναι και έτσι.
74
00:05:50,751 --> 00:05:52,551
Ή ίσως μια υπενθύμιση
του χρέους σου.
75
00:05:53,326 --> 00:05:54,326
Δεν θα με αφήσεις ποτέ
να το ξεχάσω, έτσι;
76
00:05:54,927 --> 00:05:56,427
Μιλούσα για τη μητέρα
και τον πατέρα μου.
77
00:05:56,891 --> 00:05:59,391
Είσαι ανόητος για το τι
έχουν κάνει για σένα.
78
00:05:59,598 --> 00:06:01,131
Σίγουρα θα μπορούσαν
να το κάνουν πάλι.
79
00:06:01,229 --> 00:06:02,895
Ξέρουν πώς είμαι
ευγνώμων για τα πάντα.
80
00:06:02,920 --> 00:06:03,586
Το ελπίζω.
81
00:06:04,259 --> 00:06:05,992
Και έχεις την ευκαιρία
να το αποδείξεις.
82
00:06:06,505 --> 00:06:08,972
Αν μου συμβεί κάτι, είσαι
ο μόνος που μένεις.
83
00:06:09,127 --> 00:06:10,127
Σε έχουν ανάγκη.
84
00:06:12,111 --> 00:06:13,178
Θα το θυμάμαι, Τζακ.
85
00:06:14,798 --> 00:06:15,798
Καλή τύχη.
86
00:06:16,378 --> 00:06:17,378
Ευχαριστώ.
87
00:06:22,817 --> 00:06:23,817
Είμαι έτοιμος, κύριε.
88
00:06:25,444 --> 00:06:27,344
- Δώσ'το στον Ταγματάρχη Ντώσον.
- Μάλιστα, κύριε.
89
00:06:27,649 --> 00:06:29,173
Δεν χρειάζεται να σου
πω πόσο σημαντικές...
90
00:06:29,198 --> 00:06:30,340
...είναι οι ενισχύσεις για εμάς.
91
00:06:30,422 --> 00:06:31,755
Θα βάλω τα δυνατά μου, κύριε.
92
00:07:17,836 --> 00:07:18,836
Περίμενε!
93
00:07:19,932 --> 00:07:20,943
Πού είναι η ομάδα
σου στρατιώτη;
94
00:07:20,968 --> 00:07:23,356
Για αρκετές ώρες προσπαθούμε να έρθουμε
σε επαφή με τον στρατό της Ένωσης.
95
00:07:26,023 --> 00:07:27,723
Από ποια μονάδα ήσαστε;
96
00:07:27,743 --> 00:07:30,376
Τρίτο τάγμα 81ου
Συντάγματος Εθελοντών.
97
00:07:31,016 --> 00:07:32,149
Πού είναι η θέση σας;
98
00:07:32,868 --> 00:07:34,768
Θέση; Φύγαμε. Υποχωρήσαμε
μέχρι τα σύνορα.
99
00:07:36,488 --> 00:07:38,421
Τότε καλύτερα να επιστρέψετε
στο αρχηγείο σας.
100
00:07:38,576 --> 00:07:41,576
Μας βολεύει. Αλλά πώς να το βρούμε,
θα πέσουμε πάλι στους αντάρτες.
101
00:07:43,771 --> 00:07:44,771
Θα σου δείξω.
102
00:07:48,424 --> 00:07:50,824
Θα μας βοηθήσεις πολύ. Δεν ξέρουμε
την περιοχή πάρα πολύ καλά.
103
00:07:51,478 --> 00:07:52,478
Υπάρχει ένα ρυάκι.
104
00:07:57,679 --> 00:07:58,879
Ακολουθήστε το χαμηλό
πέρασμα στο ρυάκι.
105
00:08:00,811 --> 00:08:02,877
Το ρυάκι θα σας οδηγήσει σε
μια διακλάδωση του δρόμου.
106
00:08:03,754 --> 00:08:04,887
Το αρχηγείο είναι εκεί.
107
00:08:06,650 --> 00:08:07,650
Θα μπορέσεις να το ακολουθήσεις;
108
00:08:07,873 --> 00:08:08,873
Ναι, έτσι νομίζω.
109
00:08:09,640 --> 00:08:10,640
Σε ευχαριστώ πολύ!
110
00:08:11,199 --> 00:08:12,466
Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
111
00:08:36,601 --> 00:08:39,601
Καλή δουλειά, Σπάργκο! Θα
προταθείτε όλοι για παράσημα.
112
00:08:39,741 --> 00:08:40,553
Σας ευχαριστώ, κύριε.
113
00:08:40,578 --> 00:08:42,141
Καλύτερα να βγάλετε
αμέσως τις στολές.
114
00:08:42,178 --> 00:08:43,178
Μάλιστα, κύριε.
115
00:08:43,185 --> 00:08:44,385
Ιππικό, εμπρός μαρς!
116
00:09:15,936 --> 00:09:16,936
Λόχος, αλτ!
117
00:09:17,662 --> 00:09:20,062
Μήνυμα από το αρχηγείο για
τον Ταγματάρχη Ντόσον, κύριε.
118
00:09:20,306 --> 00:09:21,440
Εγώ είμαι ο Ταγματάρχης Ντόσον.
119
00:09:27,744 --> 00:09:29,244
- Πόσο μακριά είναι;
- 5 μίλια, κύριε.
120
00:09:30,451 --> 00:09:31,818
Δείξε το δρόμο, στρατιώτη.
121
00:09:32,017 --> 00:09:33,017
Λόχος, εμπρός μαρς!
122
00:10:04,845 --> 00:10:06,178
Κάλεσε υποχώρηση.
Όλοι πίσω!
123
00:11:11,684 --> 00:11:13,684
Δεν καταλαβαίνω πώς μας
επιτέθηκαν, χωρίς...
124
00:11:13,709 --> 00:11:15,575
...να εντοπιστούν από
τις περιπόλους μας.
125
00:11:16,063 --> 00:11:17,596
Φρόντισε τους τραυματίες.
126
00:11:18,249 --> 00:11:19,249
Συνταγματάρχα!
127
00:11:19,472 --> 00:11:21,805
Βρήκαμε αυτό το χάρτη στο
σώμα ενός νεκρού αντάρτη.
128
00:11:22,043 --> 00:11:23,043
- Χάρτη;
- Μάλιστα, κύριε.
129
00:11:25,472 --> 00:11:27,272
Οδηγεί κατ 'ευθείαν στη θέση μας.
130
00:11:27,593 --> 00:11:29,660
Ρίξτε μια ματιά στην άλλη πλευρά.
131
00:11:32,107 --> 00:11:34,374
"Στρατιώτης Τζακ Μακ Κολ,
81ου εθελοντών, Μισούρι"
132
00:11:35,558 --> 00:11:36,558
Ο Μακ Κολ;
133
00:11:36,842 --> 00:11:39,175
- Είναι απροσδόκητο...
- Νόμιζα ότι ήταν πολύ για εθελοντή.
134
00:11:41,099 --> 00:11:43,832
Ένας κατάσκοπος ανταρτών με
μπλε στολή είναι πολύ χρήσιμος.
135
00:11:58,667 --> 00:12:00,467
Λυπάμαι, που ήρθαμε
πολύ αργά, κύριε.
136
00:12:01,661 --> 00:12:03,261
Συλλαμβάνεσαι, Mακ Κολ.
137
00:12:03,270 --> 00:12:05,070
- Συλλαμβάνομαι;
- Δώσε τα όπλα σου!
138
00:12:05,152 --> 00:12:06,719
Στείλτε τον στο οχυρό
Μέησον, Λοχία.
139
00:12:06,750 --> 00:12:08,717
- Να περάσει στρατοδικείο.
- Μάλιστα, κύριε.
140
00:12:09,899 --> 00:12:11,632
Στρατοδικείο; Τι
είναι αυτά που λέει;
141
00:12:11,657 --> 00:12:13,657
Ακόμη και κατάσκοποι αντάρτες
δικάζονται πρώτα σε αυτόν τον στρατό.
142
00:12:15,693 --> 00:12:16,693
Γιατί;
143
00:14:59,964 --> 00:15:01,564
Ήταν ο Μακ Κολ. Τον
τραυμάτισα, Λοχία.
144
00:15:02,520 --> 00:15:03,787
Συγκέντρωσε τη διμοιρία μου.
145
00:15:07,281 --> 00:15:09,014
Πρέπει να πάει στο σπίτι.
146
00:15:09,956 --> 00:15:11,256
Αφού μπορεί αυτός,
μπορώ κι εγώ.
147
00:15:27,600 --> 00:15:28,600
Αυτό δεν είναι δικαστήριο.
148
00:15:29,372 --> 00:15:31,105
Απλά διάβασε τις κατηγορίες.
149
00:15:31,970 --> 00:15:32,970
Ευχαριστώ, μαμά.
150
00:15:33,580 --> 00:15:35,480
Δεν σε άκουσαν καθόλου;
151
00:15:35,483 --> 00:15:37,248
Ο χάρτης και η πληροφορία
που έφτιαξα είναι...
152
00:15:37,273 --> 00:15:38,774
...όλα όσα χρειάζονται.
Όλα όσα θέλουν.
153
00:15:39,320 --> 00:15:41,820
Το εκτελεστικό απόσπασμα θα είναι
εκεί πριν τελειώσει η δίκη.
154
00:15:41,874 --> 00:15:44,374
Τι θα κάνεις Τζακ;
Θα σε κυνηγήσουν.
155
00:15:44,516 --> 00:15:45,583
Σαν ζώο.
156
00:15:45,968 --> 00:15:47,768
Είναι πιο εύκολο από ότι
εσείς θα αντιμετωπίσετε.
157
00:15:48,649 --> 00:15:50,549
Το πρόβλημα είναι ότι έχω
υπηρετήσει στο στρατό της Ένωσης.
158
00:15:50,696 --> 00:15:52,996
Τώρα και τα δύο μέρη με
θεωρούν προδότη.
159
00:15:53,168 --> 00:15:54,568
Θα τα χρειαστείς.
160
00:15:54,653 --> 00:15:55,653
Ευχαριστώ, μπαμπά.
161
00:15:55,665 --> 00:15:58,065
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι πρέπει
να ξεκουραστείς εδώ μέχρι το πρωί.
162
00:15:58,102 --> 00:15:59,835
Θα είναι το πρώτο
μέρος που θα ψάξουν.
163
00:15:59,919 --> 00:16:01,619
Αλλά πρέπει να τους
πω τι ακριβώς συνέβη.
164
00:16:01,623 --> 00:16:03,823
Δεν θα πιστέψουν, Τζακ.
165
00:16:06,389 --> 00:16:07,856
Μην ανησυχείς για μένα, μαμά.
166
00:16:07,907 --> 00:16:10,440
Θα κρυφτώ μέχρι το
τέλος του πολέμου.
167
00:16:11,044 --> 00:16:12,911
Θα επικοινωνήσω μαζί
σας με κάποιο τρόπο.
168
00:16:25,316 --> 00:16:26,783
Δεν έχασαν πολύ χρόνο.
169
00:16:27,734 --> 00:16:29,634
’φησε τους να μπουν, μπαμπά.
Θα πάω από την πίσω πόρτα.
170
00:16:43,229 --> 00:16:44,496
Καλύτερα να περιμένεις εδώ.
171
00:16:54,589 --> 00:16:55,589
Ανοίξτε!
172
00:17:07,453 --> 00:17:08,453
Ψάξτε παντού!
173
00:17:09,852 --> 00:17:12,152
- Θέλουμε τον Τζακ Μακ Κολ.
- Δεν θα τον βρείτε εδώ.
174
00:17:13,015 --> 00:17:14,715
Φύγετε! Και φύγετε για τα καλά.
175
00:17:15,659 --> 00:17:17,159
Το δωμάτιο του Τζακ
είναι επάνω.
176
00:17:17,174 --> 00:17:19,841
- Φύγετε από το σπίτι μου!
- Ηρέμησε, γέρο.
177
00:17:19,897 --> 00:17:20,897
Μην μπείτε στο δωμάτιο!
178
00:17:21,590 --> 00:17:22,856
Σας προειδοποιώ!
179
00:17:23,262 --> 00:17:24,928
Πρόσεξε! Πήρε όπλο!
180
00:17:44,308 --> 00:17:45,308
Η πόρτα...
181
00:17:56,980 --> 00:17:57,980
Ο ξάδελφος σου ο Μπατ
ήταν μαζί τους.
182
00:17:58,499 --> 00:18:00,432
Γι'αυτό ήρθαν τόσο γρήγορα.
183
00:18:00,609 --> 00:18:02,142
- Βγες έξω!
- Καλή τύχη, κύριε.
184
00:18:09,058 --> 00:18:10,058
Είναι νεκρή.
185
00:18:10,331 --> 00:18:11,331
Νεκρή;
186
00:18:13,451 --> 00:18:17,518
Προστάτευαν κατάσκοπο του εχθρού.
Κάναμε απλά το καθήκον μας.
187
00:18:17,846 --> 00:18:18,846
Δεν το ήξερα.
188
00:18:20,652 --> 00:18:23,319
Φαίνεται σαν να κληρονόμησες
μόλις την περιουσία, κύριε...
189
00:18:24,084 --> 00:18:26,051
Αν νομίζεις ότι σκότωσα
τους συγγενείς μου...
190
00:18:26,076 --> 00:18:27,575
...για να πάρω το σπίτι...
191
00:18:27,596 --> 00:18:28,596
Όχι εσύ, Μπατ. Εμείς.
192
00:18:30,967 --> 00:18:33,300
Θα το συζητήσουμε αυτό αφού
ταχτοποιήσουμε τον ξάδελφο σου.
193
00:18:42,840 --> 00:18:43,840
Λοχία!
194
00:20:06,476 --> 00:20:07,476
Νάτος!
195
00:20:23,794 --> 00:20:25,094
Σκορπιστείτε, και
στις δύο πλευρές!
196
00:21:08,784 --> 00:21:10,384
Ο μακρινός ξάδελφος
παίρνει τα πάντα.
197
00:21:24,609 --> 00:21:25,609
Πάμε!
198
00:21:44,726 --> 00:21:46,826
Ο ΒΟΡΡΑΣ ΚΕΡΔΙΖΕΙ! ΠΡΟΕΛΑΥΝΕΙ
10 ΜΙΛΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ.
199
00:21:47,546 --> 00:21:50,213
Αφού ο πόλεμος συνεχίζεται,
ήμουν φυγάς.
200
00:21:50,585 --> 00:21:51,585
Ένας άνθρωπος χωρίς πατρίδα.
201
00:21:52,091 --> 00:21:54,665
Κρυβόμουν και από τους
βόρειους και τους νότιους...
202
00:21:54,690 --> 00:21:57,115
...από το φόβο ότι θα
συλληφθώ και θα εκτελεστώ.
203
00:21:58,844 --> 00:22:01,037
Την ίδια στιγμή ήξερα ότι
έπρεπε να πάω στα χνάρια...
204
00:22:01,062 --> 00:22:03,335
...των Ομοσπονδιακών, οι
οποίοι οργάνωσαν μια επιδρομή.
205
00:22:09,249 --> 00:22:10,716
«Ο Νότος στα πρόθυρα της κατάρρευσης»
206
00:22:11,598 --> 00:22:15,331
Ο άνθρωπος που θα έβρισκα
ήταν ο Συνταγματάρχης Κόρνις.
207
00:22:17,679 --> 00:22:18,879
Ακολούθησα στα ίχνη του.
208
00:22:20,297 --> 00:22:22,864
Πιστεύω ότι αν μιλήσω με τον
Συνταγματάρχη Κόρνις...
209
00:22:22,888 --> 00:22:24,140
...που θα με πίστευε ως
στρατιώτη σε έναν...
210
00:22:24,165 --> 00:22:25,444
...άλλο στρατιώτη, θα
καθαρίσει το όνομά μου.
211
00:22:27,269 --> 00:22:29,136
«Η ειρήνη έρχεται στο Ρίτσμοντ».
212
00:22:31,799 --> 00:22:33,465
«Ειρήνη! Παραδόθηκαν στο Απομάτοξ.»
213
00:22:40,838 --> 00:22:42,172
Επιτέλους, ειρήνη.
214
00:22:43,658 --> 00:22:46,191
Το ιππικό της Ομοσπονδίας
αποστρατεύθηκε.
215
00:22:46,799 --> 00:22:49,033
Δεν μπόρεσα να βρω τον
Συνταγματάρχη Κόρνις,
216
00:22:49,058 --> 00:22:51,490
μέχρι που ανακάλυψα ότι
ζούσε στη Νέα Ορλεάνη.
217
00:22:52,888 --> 00:22:56,222
Συνταγματάρχης Κόρνις.
Νέα Ορλεάνη.
218
00:22:59,820 --> 00:23:02,353
Λυπάμαι, Μακ Κολ. Δεν
μπορώ να κάνω τίποτα.
219
00:23:02,731 --> 00:23:03,731
Ο πόλεμος έχει τελειώσει.
220
00:23:04,570 --> 00:23:07,237
Για σένα, Συνταγματάρχα, ναι.
Αλλά όχι για μένα.
221
00:23:07,287 --> 00:23:09,220
Η κατάθεση μου δεν θα σε βοηθήσει.
222
00:23:09,251 --> 00:23:10,768
Θυμάμαι ένας στρατιώτης
μου έδωσε ένα χάρτη.
223
00:23:10,793 --> 00:23:12,275
Μόνο ο ίδιος μπορεί
να πει πώς τον βρήκε.
224
00:23:13,861 --> 00:23:15,261
Πού μπορώ να τον βρω;
225
00:23:15,399 --> 00:23:16,932
Έγιναν πολλές δολοφονίες.
226
00:23:17,466 --> 00:23:19,699
Αυτός ο άνθρωπος έκανε μόνο το
καθήκον του ως στρατιώτης.
227
00:23:19,837 --> 00:23:20,837
Και το έκανε καλά.
228
00:23:21,533 --> 00:23:23,866
Το ξέρω αυτό, κύριε. Δεν
ψάχνω για εκδίκηση.
229
00:23:24,832 --> 00:23:26,365
Τον χρειάζομαι για να
καταθέσει υπέρ μου.
230
00:23:26,492 --> 00:23:28,559
Το στρατοδικείο με
καταδίκασε σε θάνατο.
231
00:23:29,024 --> 00:23:30,689
Το ζητώ, Συνταγματάρχα, να
δώσετε το όνομα του ανθρώπου,
232
00:23:30,714 --> 00:23:32,348
ή κάποιον από την οικογένεια
του κάτι για να τον βρω.
233
00:23:38,343 --> 00:23:39,476
Πολύ καλά, Μακ Κολ.
234
00:23:41,201 --> 00:23:43,001
Το όνομά του είναι Σπάργκο.
235
00:23:45,219 --> 00:23:48,952
Δεν με νοιάζει πόσο καιρό με
ψάχνεις. Δεν ενδιαφέρομαι.
236
00:23:49,042 --> 00:23:50,775
Έχω τα δικά μου προβλήματα.
237
00:23:50,828 --> 00:23:52,161
Μπάρμαν, άλλο ένα ποτό!
238
00:23:53,610 --> 00:23:55,610
Θα σου δώσω όσο ουίσκι,
μπορείς να πιεις.
239
00:23:55,760 --> 00:23:57,493
Απλά κάνε ό, τι σου ζητάω.
240
00:23:57,832 --> 00:24:00,199
Σου είπα, δεν με ενδιαφέρει.
241
00:24:00,341 --> 00:24:02,141
$1.000 σε χρυσό με περιμένουν
στο σπίτι.
242
00:24:04,191 --> 00:24:05,191
Είναι όλα δικά σου!
243
00:24:06,057 --> 00:24:07,657
Όταν φτάσουμε εκεί.
244
00:24:07,662 --> 00:24:09,129
$1.000 σε χρυσό;
245
00:24:10,720 --> 00:24:13,053
Μόνο για ένα ταξίδι
μιας μέρας και νύχτας.
246
00:24:15,356 --> 00:24:16,356
Μπάρμαν!
247
00:24:17,792 --> 00:24:19,459
Δώσε στο φίλο μου ένα ποτό.
248
00:24:24,388 --> 00:24:25,388
Κύριος, συμφωνήσαμε.
249
00:25:00,291 --> 00:25:01,758
Βλέπεις ότι βλέπω;
250
00:25:06,547 --> 00:25:08,380
- Καλησπέρα, κυρία μου.
- Καλησπέρα.
251
00:25:09,455 --> 00:25:10,455
Φαίνεται ότι χρειάζεστε βοήθεια.
252
00:25:10,850 --> 00:25:12,117
Το άλογο μου έφυγε.
253
00:25:12,597 --> 00:25:16,597
Είναι αδύνατο. Ποιο άλογο θα άφηνε
ένα τέτοιο όμορφο κορίτσι, όπως εσύ.
254
00:25:16,724 --> 00:25:17,724
Αρκετά, Σπάργκο.
255
00:25:18,080 --> 00:25:20,147
Περίμενε ένα λεπτό, Μακ Κολ.
Την είδα πρώτος.
256
00:25:20,405 --> 00:25:21,538
Είπα αρκετά!
257
00:25:22,507 --> 00:25:23,773
Δεν έχεις ξεχάσει κάτι;
258
00:25:24,600 --> 00:25:26,800
Δεν έχω κανένα λόγο
να σε βοηθήσω.
259
00:25:27,428 --> 00:25:28,828
Μπορώ να σκεφτώ χίλιους λόγους.
260
00:25:29,328 --> 00:25:30,328
Όλοι χρυσοί.
261
00:25:32,481 --> 00:25:33,481
Πού πηγαίνετε;
262
00:25:33,974 --> 00:25:37,707
Στην πόλη. Θα επισκεφτώ τον αδελφό
μου στο στρατιωτικό νοσοκομείο.
263
00:25:37,990 --> 00:25:38,990
Ζείτε στο Μπέντονβιλ;
264
00:25:39,134 --> 00:25:41,001
Όχι. Πρέπει να προλάβω
την άμαξα εκεί.
265
00:25:41,781 --> 00:25:43,381
Θα φροντίσω να πάτε εκεί.
266
00:25:43,481 --> 00:25:44,681
Χωρίς μπελάδες.
267
00:25:47,685 --> 00:25:48,952
Αυτά είναι όλα όσα έχετε;
268
00:25:59,091 --> 00:26:00,091
Έλα, αγόρι μου.
269
00:26:10,858 --> 00:26:11,858
Κουρασμένη;
270
00:26:12,737 --> 00:26:13,737
Λιγάκι.
271
00:26:15,297 --> 00:26:16,697
Ήταν μια κουραστική μέρα.
272
00:26:19,007 --> 00:26:21,140
Δεν υπάρχουν πολλοί άνθρωποι
να με βοηθήσουν.
273
00:26:23,123 --> 00:26:24,123
Δεν ξέρω.
274
00:26:25,482 --> 00:26:27,748
Νομίζω ότι ο πόλεμος έχει
αλλάξει πολλά πράγματα.
275
00:26:28,787 --> 00:26:30,854
Αλλά θα ήθελα να πιστεύω ότι
οι άνθρωποι είναι όλοι το ίδιο.
276
00:26:30,944 --> 00:26:31,944
Ο πόλεμος δεν τους έχει χαλάσει.
277
00:26:34,221 --> 00:26:35,821
Είναι εύκολο για έναν
άνδρα να το λέει.
278
00:26:37,998 --> 00:26:40,198
Ναι, μάλλον έχετε κάποιο λόγο
να σκέφτεστε διαφορετικά.
279
00:26:43,066 --> 00:26:44,533
Γιατί το λες αυτό;
280
00:26:45,167 --> 00:26:46,432
Είναι πολύ μακριά
από την Ατλάντα.
281
00:26:46,457 --> 00:26:48,191
Ταξιδεύοντας μόνη δεν
μπορεί να είναι εύκολο.
282
00:26:51,418 --> 00:26:53,151
Αλήθεια, δεν ήταν εύκολο.
283
00:26:56,112 --> 00:26:58,579
Ξεκινώντας αύριο θα είμαστε
και οι δύο στο σπίτι.
284
00:26:59,465 --> 00:27:00,799
Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
285
00:27:03,357 --> 00:27:05,624
Καληνύχτα. Και ευχαριστώ πάλι.
286
00:27:22,795 --> 00:27:24,128
Ξέρεις τι σκέφτομαι;
287
00:27:24,882 --> 00:27:27,816
Νομίζω ότι σκέφτεσαι πως
πρέπει να κάνω μπάνιο.
288
00:27:28,340 --> 00:27:30,407
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι θα
ανέβεις στα κέρατα ενός ταύρου.
289
00:27:30,747 --> 00:27:33,014
’λλωστε, τα πηγαίνουμε καλά,
γιατί πιέζεις την τύχη σου;
290
00:27:33,635 --> 00:27:34,635
Τα πηγαίνουμε καλά;
291
00:27:35,707 --> 00:27:37,840
Δεν έχουμε καν αρχίσει.
292
00:27:40,345 --> 00:27:41,345
Κοίταξε τους.
293
00:27:44,957 --> 00:27:45,957
Μαραζώνουν χωρίς πόλεμο.
294
00:27:57,612 --> 00:27:59,212
Πότε θα έρθουν οι άλλοι άνδρες;
295
00:27:59,252 --> 00:28:00,252
Αύριο.
296
00:28:00,805 --> 00:28:02,905
Μπορούν να πάνε στο Κάνσας
Σίτυ μόλις ξεκουραστούν.
297
00:28:04,180 --> 00:28:05,180
Ακούγεται απλό.
298
00:28:06,019 --> 00:28:07,577
Είναι απλό έχουμε το κλειδί
στην τσέπη, για την...
299
00:28:07,602 --> 00:28:09,343
...κοιλάδα με τα πλούσια
κοιτάσματα χρυσού στις Ντακότα.
300
00:28:09,756 --> 00:28:11,332
Πολλοί πίστευαν το ίδιο πράγμα.
Οι Ινδιάνοι τους...
301
00:28:11,357 --> 00:28:12,780
...πέταξαν έξω από τη
στιγμή που εμφανίστηκαν.
302
00:28:13,988 --> 00:28:15,922
Απλά δεν χρησιμοποίησαν
το μυαλό τους.
303
00:28:17,160 --> 00:28:18,460
Πρέπει να γίνουν φίλοι με τους Σιού.
304
00:28:19,511 --> 00:28:22,878
Γιατί νομίζεις ότι πήρα τη δουλειά
του σερίφη στο Ντέντγουντ Σίτυ;
305
00:28:23,082 --> 00:28:26,382
Για να κολλήσω σε μια μικρή πόλη
στα σύνορα με το κέντρο κράτησης;
306
00:28:27,370 --> 00:28:29,083
Καταλαβαίνω, Μπιλ. Θέλεις
οι Ινδιάνοι να πιστέψουν...
307
00:28:29,108 --> 00:28:30,694
...ότι θα τους βοηθήσεις
να διώξουν τους λευκούς.
308
00:28:32,801 --> 00:28:34,501
Μόνο τους λευκούς που θα
προσπαθήσουν να πάνε στην κοιλάδα.
309
00:28:35,891 --> 00:28:37,891
Θα αφήσω τους άλλους στους
Ινδιάνους για να χαλαρώσουν.
310
00:28:38,758 --> 00:28:41,358
Οπότε καταλαβαίνεις θα
είναι πολύ εύκολο για μένα.
311
00:28:41,519 --> 00:28:44,119
Έτσι η χρυσοφόρα γη μας θα
παραμείνει ανέγγιχτη.
312
00:28:44,204 --> 00:28:47,040
Σωστά. Μετά θα έρθεις με
τη συμμορία των κακοποιών...
313
00:28:47,065 --> 00:28:49,628
...και όλα τα όπλα, τα οποία θα
μαζέψεις στο Κάνσας Σίτυ.
314
00:28:49,980 --> 00:28:53,480
Θα βοηθήσω.
Θα συμβουλεύσω...
315
00:28:53,505 --> 00:28:55,504
...τους Ινδιάνους φίλους μας
να πουλήσουν τη γη σε σένα.
316
00:28:55,508 --> 00:28:58,075
Ακούγεται απλό, εάν η
κυβέρνηση δεν παρέμβει.
317
00:28:58,324 --> 00:29:01,491
Γιατί να το κάνουν; Έδωσε τη γη
στους Σιού, μετακίνησε το στρατό.
318
00:29:03,048 --> 00:29:05,848
Αν υπάρχει πρόβλημα,
μπορεί να επιστρέψει.
319
00:29:06,489 --> 00:29:09,289
Μέχρι εκείνη τη στιγμή, θα
έχουμε όσο χρυσό θέλουμε.
320
00:29:20,559 --> 00:29:21,892
Γιατί πάμε από εδώ;
321
00:29:22,267 --> 00:29:23,267
Είναι το σπίτι μου.
322
00:29:23,483 --> 00:29:24,483
Τζακ, σταμάτα.
323
00:29:25,044 --> 00:29:26,044
Γιατί;
324
00:29:26,248 --> 00:29:29,081
Νομίζω ότι εδώ πρέπει να χωρίσουμε.
Δεν έχω το χρόνο να σταματήσω εδώ.
325
00:29:30,050 --> 00:29:33,550
Δεν θα κερδίσεις χρόνο έτσι;
Εξάλλου, χρειάζεσαι ξεκούραση.
326
00:29:34,160 --> 00:29:35,160
Πρέπει να φύγω.
327
00:29:36,150 --> 00:29:39,383
Περίμενε. Υποσχέθηκα να σε πάω
στην πόλη όσο πιο γρήγορα μπορώ.
328
00:29:39,672 --> 00:29:42,372
Θα χάσω την άμαξα. Τζακ, σε
παρακαλώ, θέλω να φύγω από εδώ.
329
00:29:43,355 --> 00:29:45,022
Είναι 10 μίλια από εδώ στην
πόλη. Δεν θα τα καταφέρεις.
330
00:29:46,240 --> 00:29:49,640
Ας τελειώνουμε. Έχω ένα
ραντεβού με χίλια δολάρια.
331
00:30:03,846 --> 00:30:05,513
Γεια σου, κύριε! Καλή διασκέδαση!
Πιες είναι κερασμένα!
332
00:30:12,258 --> 00:30:13,925
Κοίτα ποιος ήρθε!
333
00:30:23,461 --> 00:30:24,461
Η αθώα Ρόζυ!
334
00:30:25,467 --> 00:30:26,767
Δεν σούφρωσες τίποτα;
335
00:30:26,787 --> 00:30:27,787
’φησέ την!
336
00:30:29,240 --> 00:30:30,240
Ακίνητος!
337
00:30:32,892 --> 00:30:34,292
Εξηγήσου για τα καλά, κύριος.
338
00:30:38,167 --> 00:30:39,167
Την κυνηγούσα.
339
00:30:40,208 --> 00:30:42,175
Έκλεψε το μισθό μου
στο Κάνσας Σίτυ.
340
00:30:43,608 --> 00:30:44,808
Τι λες, Ρόουζ;
341
00:30:48,777 --> 00:30:50,077
Ορίστε τα βρωμερά λεφτά σου.
342
00:30:50,095 --> 00:30:52,395
Και είναι η κυρία, την οποία
δεν έχω καν αγγίξει;
343
00:30:57,666 --> 00:30:58,899
Τι κάνετε εδώ;
344
00:30:58,925 --> 00:31:00,725
Είμαστε καλεσμένοι από
τον Μπατ Μακ Κολ.
345
00:31:01,604 --> 00:31:02,604
Πού είναι;
346
00:31:02,961 --> 00:31:04,461
Κάνεις πολλές ερωτήσεις
για ξένος.
347
00:31:11,225 --> 00:31:12,225
Κύριε Τζακ!
348
00:31:14,622 --> 00:31:16,222
- Κύριε Τζακ!
- Γεια σου, Σαμ.
349
00:31:16,512 --> 00:31:18,545
Κύριε Τζακ, όλοι είπαν
ότι ήσουν νεκρός.
350
00:31:18,651 --> 00:31:19,651
Πού είναι οι γονείς μου;
351
00:31:20,799 --> 00:31:21,799
Πέθαναν.
352
00:31:22,315 --> 00:31:23,315
Πέθαναν;
353
00:31:23,330 --> 00:31:24,330
Πού;
354
00:31:24,458 --> 00:31:25,958
Σκοτώθηκαν. Τη νύχτα,
που ήσουν εδώ.
355
00:31:29,765 --> 00:31:30,765
Σκοτώθηκαν;
356
00:31:35,696 --> 00:31:36,696
Σαμ!
357
00:31:39,353 --> 00:31:41,286
Σαμ! Σε ποιον μιλάς;
358
00:31:53,517 --> 00:31:54,517
Τζακ!
359
00:31:55,001 --> 00:31:55,988
Τζακ, νόμιζα ότι ήσουν...
360
00:31:56,013 --> 00:31:57,758
Δολοφόνησες τη μητέρα
και τον πατέρα μου;
361
00:31:58,104 --> 00:31:59,671
Όχι, Τζακ. Κάνεις λάθος.
362
00:31:59,737 --> 00:32:02,404
Σκεφτήκαμε ότι ήσουν κατάσκοπος.
Ήταν καθήκον μου να σε κυνηγήσω.
363
00:32:02,465 --> 00:32:03,865
- Το έκανες;
- Όχι! Όχι, Τζακ!
364
00:32:06,910 --> 00:32:08,110
- Ποιος τους σκότωσε;
- Δεν το έκανα, Τζακ! Όχι εγώ!
365
00:32:08,767 --> 00:32:10,634
- Δεν ξέρω!
- Ποιος τους σκότωσε;
366
00:32:11,529 --> 00:32:13,062
- Ποιος τους σκότωσε;
- Δεν ξέρω, Τζακ! Δεν ξέρω!
367
00:32:19,305 --> 00:32:20,605
- Κάτσε φρόνιμα!
- Περίμενε ένα λεπτό.
368
00:32:23,934 --> 00:32:26,667
Η κυβέρνηση περιμένει πολύ καιρό
να κρεμάσει αυτόν τον άνθρωπο.
369
00:32:26,973 --> 00:32:29,073
Να τον πάτε στον ομοσπονδιακό
σερίφη στο Μπέντονβιλ.
370
00:32:29,780 --> 00:32:31,380
Θα επιστρέψω για σένα, Μπατ!
371
00:32:31,457 --> 00:32:32,990
Μείνε μαζί μου, Σπάργκο.
372
00:32:37,235 --> 00:32:38,835
Ένα λεπτό, κ. Σπάργκο.
373
00:32:45,575 --> 00:32:47,308
Πρέπει να συζητήσουμε κάτι.
374
00:32:49,364 --> 00:32:52,197
Είμαι ανόητος που επέστρεψα χωρίς
αποδείξεις για την αθωότητά μου.
375
00:32:52,443 --> 00:32:54,643
Το μόνο που ξέρω είναι ότι υπήρχε
μια δίκη και μια καταδίκη.
376
00:32:54,950 --> 00:32:56,750
Μιλήστε με τον μάρτυρα μου.
377
00:32:56,845 --> 00:32:58,578
Θα αποδείξει ότι λέω την αλήθεια.
378
00:32:58,606 --> 00:32:59,939
Έχω ήδη μιλήσει μαζί του.
379
00:33:00,511 --> 00:33:01,511
Φέρ'τον.
380
00:33:13,989 --> 00:33:14,989
Γεια σου, Mακ Κολ.
381
00:33:15,038 --> 00:33:16,038
Λυπάμαι που σε βλέπω εκεί.
382
00:33:16,966 --> 00:33:19,733
Σπάργκο, πες τους πώς πήρες
το χάρτη πριν από την μάχη.
383
00:33:20,193 --> 00:33:23,593
Το είπα ήδη. Με συνάντησες στο
δάσος και μου έδωσες το χάρτη.
384
00:33:24,535 --> 00:33:26,069
Ακριβώς όπως είχαμε σχεδιάσει.
385
00:33:26,128 --> 00:33:27,128
Τι;
386
00:33:27,599 --> 00:33:30,799
Δεν ωφελεί, Mακ Κολ. Όλοι
ξέρουν ότι είσαι κατάσκοπος.
387
00:33:34,976 --> 00:33:35,976
Λέει ψέματα!
388
00:33:37,525 --> 00:33:38,525
- Εντάξει, Σπάργκο.
- Λέει ψέματα!
389
00:33:40,081 --> 00:33:41,081
Λέει ψέματα!
390
00:33:48,823 --> 00:33:50,156
"ΦΥΛΑΚΗ ΜΠΕΝΤΟΝΒΙΛ"
391
00:34:03,711 --> 00:34:04,978
Έκανα τη δουλειά μου.
392
00:34:05,615 --> 00:34:07,115
Ήταν φτηνό για διπλή τιμή.
393
00:34:07,637 --> 00:34:10,070
Θα αποκτήσεις περισσότερα όταν
τελειώσει η άλλη δουλειά.
394
00:34:10,909 --> 00:34:12,409
- Πότε φεύγουμε;
- Την αυγή.
395
00:34:12,421 --> 00:34:15,621
Θα πάρουμε όπλα και πυρομαχικά
στο Κάνσας Σίτυ και φεύγουμε.
396
00:34:25,430 --> 00:34:27,030
Μα πρέπει να τον δω!
397
00:34:27,355 --> 00:34:29,155
Θα παντρευόμασταν αύριο.
398
00:34:29,252 --> 00:34:32,252
Το μόνο που θα έχει αύριο το πρωί
είναι μια θηλειά στο λαιμό του.
399
00:34:33,711 --> 00:34:34,711
Όχι!
400
00:34:36,185 --> 00:34:38,718
Σας παρακαλώ αφήστε
με να τον δω.
401
00:34:39,917 --> 00:34:41,917
Δεν ζητάω πολλά. Για μια
τέτοια στιγμή όπως αυτή.
402
00:34:43,171 --> 00:34:45,838
Εντάξει, εντάξει, απλά
σταμάτα να κλαίς.
403
00:34:47,172 --> 00:34:48,372
Μόνο για ένα λεπτό.
404
00:34:51,911 --> 00:34:52,911
Μακ Κολ!
405
00:34:52,973 --> 00:34:55,106
Μπορείς να μιλήσεις με την
αρραβωνιαστικιά σου για ένα λεπτό.
406
00:34:56,731 --> 00:34:58,031
Την αρραβωνιαστικιά μου;
407
00:34:58,250 --> 00:34:59,950
- Είπες...
- Είπα, άνοιξε την πόρτα!
408
00:35:01,885 --> 00:35:02,885
Γρήγορα.
409
00:35:07,093 --> 00:35:08,426
Μπες μέσα.
410
00:35:18,631 --> 00:35:20,365
Ο σερίφης σας χρειάζεται.
Γρήγορα!
411
00:35:32,883 --> 00:35:33,883
’νοιξε!
412
00:35:41,446 --> 00:35:42,446
Φέρε τα άλογα!
413
00:36:22,040 --> 00:36:23,040
Ευχαριστώ, Ρόουζ.
414
00:36:23,041 --> 00:36:24,374
Τώρα είμαστε πάτσι.
415
00:36:25,715 --> 00:36:27,582
Εντάξει, αν νιώθεις έτσι.
416
00:36:29,665 --> 00:36:31,165
Ο δρόμος είναι ελεύθερος.
Καλύτερα να φύγεις.
417
00:36:31,835 --> 00:36:32,835
Πού προτείνεις;
418
00:36:33,491 --> 00:36:36,191
Πίσω στο κελί, ο σερίφης
με περιμένει.
419
00:36:36,569 --> 00:36:37,569
Αυτό είναι δική σου δουλειά.
420
00:36:37,964 --> 00:36:39,189
Τα σχέδια μου δεν
περιλαμβάνουν αρραβωνιαστικιά.
421
00:36:39,214 --> 00:36:39,888
Ούτε και στα δικά μου.
422
00:36:41,227 --> 00:36:42,927
Έπρεπε να σκεφτώ κάτι,
έτσι δεν είναι;
423
00:36:43,233 --> 00:36:44,766
Είσαι πολύ καλή, έτσι δεν είναι;
424
00:36:44,886 --> 00:36:47,553
Κατ 'αρχάς, ένα άρρωστο αδελφό,
μετά ένα σπίτι στην Ατλάντα.
425
00:36:47,611 --> 00:36:49,077
Εντάξει, δεν υφίσταται πια.
426
00:36:49,292 --> 00:36:51,225
Τι περίμενες να κάνω;
427
00:36:51,318 --> 00:36:52,318
Να το γράψω στο κούτελο;
428
00:36:55,236 --> 00:36:56,236
Λυπάμαι.
429
00:36:57,804 --> 00:36:59,737
Δεν κατηγορώ κανέναν,
αλλά τον εαυτό μου.
430
00:37:00,500 --> 00:37:03,034
Μερικές φορές, βρίσκομαι σε μια
κατάσταση που είμαι έτοιμη για όλα.
431
00:37:09,491 --> 00:37:10,491
Ναι, το ξέρω.
432
00:37:11,862 --> 00:37:13,195
Τι θα κάνουμε;
433
00:37:13,889 --> 00:37:15,555
- Θα επιστρέψω.
- Για ποιο λόγο;
434
00:37:15,625 --> 00:37:18,225
- Να βρω τον Μπατ.
- Δεν θα τον βρεις εκεί.
435
00:37:18,515 --> 00:37:21,115
Αυτός και ο Σπάργκο έφυγαν τα
ξημερώματα για το Κάνσας Σίτυ.
436
00:37:21,308 --> 00:37:22,441
Πώς το ξέρεις;
437
00:37:22,476 --> 00:37:25,742
Το άκουσα. Θα παραλάβουν
ένα φορτίο όπλων.
438
00:37:26,572 --> 00:37:28,706
Αυτό έδωσε στο Σπάργκο
για να με πουλήσει.
439
00:37:29,990 --> 00:37:31,723
Όλα έχουν κάποια κοινή αιτία.
440
00:37:31,759 --> 00:37:32,759
Έτσι φαίνεται.
441
00:37:33,170 --> 00:37:34,237
Καλύτερα να ξεκινήσουμε.
442
00:37:34,640 --> 00:37:35,640
Εμείς;
443
00:37:36,276 --> 00:37:37,676
Όλες οι πόλεις είναι
το ίδιο για μένα.
444
00:37:39,221 --> 00:37:40,221
Ακόμη και για τα άλογα μου.
445
00:37:40,710 --> 00:37:41,777
Πού τα βρήκες;
446
00:37:41,839 --> 00:37:43,839
Τα βρήκα. Στο στάβλο
του σερίφη.
447
00:37:43,993 --> 00:37:44,993
Τα βρήκες;
448
00:37:45,271 --> 00:37:46,871
Τώρα είμαι και
αλογοκλέφτης επίσης.
449
00:37:49,036 --> 00:37:50,636
Μόνο μία φορά μπορούν
να σε κρεμάσουν.
450
00:37:51,569 --> 00:37:54,969
Αυτό που χρειαζόμαστε για να πάμε στο
Κάνσας Σίτυ, είναι μερικά λεφτά.
451
00:37:55,699 --> 00:37:56,965
Και μερικά ρούχα.
452
00:37:57,290 --> 00:37:58,290
Ναι.
453
00:37:58,855 --> 00:37:59,855
Μετά από εσένα.
454
00:38:28,629 --> 00:38:29,629
Πέτα το!
455
00:38:32,249 --> 00:38:33,915
Βγείτε όλοι. Και
τα χέρια σας ψηλά!
456
00:38:35,475 --> 00:38:36,475
Κατεβείτε κάτω!
457
00:38:42,319 --> 00:38:45,052
Ψηλά τα χέρια και κανείς
δεν θα πάθει τίποτα.
458
00:38:46,507 --> 00:38:47,507
Έλεγξε τις βαλίτσες.
459
00:38:52,252 --> 00:38:53,852
- Πού είναι οι βαλίτσες σου;
- Εκεί.
460
00:38:57,154 --> 00:38:59,954
Λυπάμαι, θέλω ένα μικρό δάνειο.
461
00:39:00,535 --> 00:39:01,535
Εσείς, κύριε.
462
00:39:01,633 --> 00:39:02,633
- Ναι, κύριε;
- Έλα εδώ.
463
00:39:02,845 --> 00:39:03,845
Ναι, κύριε.
464
00:39:05,599 --> 00:39:07,332
Δείχνεις να έχεις το
πιο παχύ πορτοφόλι.
465
00:39:07,488 --> 00:39:08,488
- Δώσ'το μου.
- Ναι, κύριε.
466
00:39:14,867 --> 00:39:16,067
Πόσα έχεις;
467
00:39:16,075 --> 00:39:17,075
Σχεδόν 3.000 δολάρια.
468
00:39:17,784 --> 00:39:19,917
Εντάξει. Θα έχεις χίλια λιγότερα.
469
00:39:20,239 --> 00:39:21,639
- Σας ευχαριστώ, κύριε!
- Παρακαλώ.
470
00:39:25,676 --> 00:39:26,676
Πολύ γοητευτικό.
471
00:39:27,289 --> 00:39:28,422
Ανέβα στο άλογο σου.
472
00:39:30,401 --> 00:39:33,401
Γυρίστε και τα χέρια σας ψηλά.
473
00:39:51,604 --> 00:39:53,704
"ΚΑΝΣΑΣ ΣΙΤΥ"
474
00:40:00,904 --> 00:40:03,704
- Είναι τα όπλα.
- Τι νομίζεις ότι θα κάνεις μαζί του;
475
00:40:04,130 --> 00:40:05,730
Ο Μπατ και ο Σπάργκο
δεν θα κάνουν τίποτα.
476
00:40:06,540 --> 00:40:08,807
Δεν θα τους πυροβολήσεις,
έτσι δεν είναι;
477
00:40:09,004 --> 00:40:10,771
’κουσες τι συνέβη στους γονείς μου.
478
00:40:10,778 --> 00:40:12,178
Ακόμα χρειάζεσαι τον Σπάργκο.
479
00:40:12,461 --> 00:40:15,128
Θα του δώσω την ευκαιρία
να μιλήσει. Περίμενε εδώ.
480
00:40:24,621 --> 00:40:25,888
Δεν τα φόρτωσες ακόμα;
481
00:40:26,414 --> 00:40:27,414
Ποιος είσαι εσύ;
482
00:40:27,665 --> 00:40:29,232
Δουλεύω για τον Μπατ Μακ Κολ.
483
00:40:29,406 --> 00:40:30,706
Είπε ότι θα ήταν
εδώ το απόγευμα.
484
00:40:31,472 --> 00:40:32,472
Γιατί η βιασύνη;
485
00:40:32,753 --> 00:40:34,153
Όλα θα γίνουν στην ώρα τους.
486
00:40:34,224 --> 00:40:35,524
Αυτό ήθελα να μάθω.
487
00:40:36,519 --> 00:40:39,852
Τι είδους προβλήματα περιμένετε
στο Ντέντγουντ Σίτυ;
488
00:40:40,061 --> 00:40:41,694
Στο Ντέντγουντ Σίτυ; Γιατί;
489
00:40:41,722 --> 00:40:43,822
Υπάρχουν τόσα πολλά όπλα που
είναι αρκετά για πόλεμο.
490
00:40:44,922 --> 00:40:46,055
Είναι ιδιωτική υπόθεση.
491
00:40:56,105 --> 00:40:57,472
Θα έρθει το απόγευμα.
492
00:40:57,587 --> 00:40:58,587
Τώρα τι;
493
00:40:58,926 --> 00:41:00,526
Πιθανώς οι υπόλοιποι
ξεκουράζονται στο ξενοδοχείο.
494
00:41:00,599 --> 00:41:02,366
Θέλω να είμαι εκεί για
να τους καλωσορίσω.
495
00:41:22,409 --> 00:41:24,209
Τζο, έλεγξε τα πράγματα στην αποθήκη.
496
00:41:25,317 --> 00:41:26,517
Όλι, φρόντισε τα άλογα.
497
00:41:28,099 --> 00:41:31,199
Οι υπόλοιποι να ήσαστε κοντά.
Μακριά από μπελάδες. Έλα, Σπάργκο.
498
00:41:35,740 --> 00:41:38,140
Πάρε τις βαλίτσες.
499
00:41:39,535 --> 00:41:41,235
- Έφερες τα άλογα;
- Ναι.
500
00:41:41,298 --> 00:41:42,298
Γρήγορα.
501
00:42:00,262 --> 00:42:01,595
Ξεκουράσου λίγο, Σπάργκο.
502
00:42:01,653 --> 00:42:02,653
Τα λέμε αργότερα.
503
00:42:34,365 --> 00:42:36,365
Φεύγουμε. Τον λογαριασμό
μας, παρακαλώ.
504
00:42:58,548 --> 00:43:00,548
Κοιτάξτε, είναι η γυναίκα
που μας λήστεψε!
505
00:43:00,642 --> 00:43:02,175
Έχεις δίκιο!
Ένα λεπτό, κυρία.
506
00:43:04,644 --> 00:43:06,377
Ακίνητη κυρία, συλλαμβάνεσαι!
507
00:43:07,206 --> 00:43:10,406
- ’σε με!
- Φοράει το καπέλο και το φόρεμά μου!
508
00:43:10,415 --> 00:43:12,248
Πού είναι ο άνδρας
που ήταν μαζί σου;
509
00:43:12,284 --> 00:43:14,517
Δεν καταλαβαίνω τι λες.
Ήρθα μόνη μου.
510
00:43:14,548 --> 00:43:17,448
- Λέει αλήθεια, ήρθε μόνη της.
- Όχι, ήρθε με έναν άνδρα.
511
00:43:17,625 --> 00:43:18,625
Δωμάτιο 14.
512
00:43:36,089 --> 00:43:38,556
Σας είπα, δεν ξέρω τι λέτε.
Ήρθα μόνη μου.
513
00:43:38,696 --> 00:43:39,696
Ρίξε μια ματιά, Μπραντ.
514
00:43:41,907 --> 00:43:42,907
’φησέ την!
515
00:43:47,631 --> 00:43:48,831
Μπες στην άμαξα.
516
00:44:09,760 --> 00:44:10,760
Φέρε τα άλογα!
517
00:44:52,581 --> 00:44:53,914
Ετοιμάσου να πηδήξεις.
518
00:44:56,546 --> 00:44:57,546
Τώρα!
519
00:45:40,940 --> 00:45:41,940
Τους χάσαμε.
520
00:45:42,350 --> 00:45:44,217
Πάρτε την άμαξα και πάμε
να φύγουμε από εδώ.
521
00:45:49,513 --> 00:45:50,513
Τι κάνουμε τώρα;
522
00:45:51,072 --> 00:45:52,739
Θα ταξιδέψουμε στο Ντέντγουντ Σίτυ.
523
00:45:53,916 --> 00:45:55,616
Περιμένουν ότι θα
τους ακολουθήσεις.
524
00:45:57,079 --> 00:45:58,612
Πάντα το περίμεναν αυτό.
525
00:45:59,916 --> 00:46:01,849
Περίμενε εδώ. Θα φέρω τα άλογα.
526
00:46:42,768 --> 00:46:44,768
Θα διασχίσουν την
περιοχή των Ντακότα.
527
00:47:21,999 --> 00:47:22,999
Τζακ!
528
00:47:26,620 --> 00:47:27,620
Τζακ!
529
00:47:35,512 --> 00:47:36,512
Είσαι καλά;
530
00:48:17,835 --> 00:48:18,835
Έλα ανέβα.
531
00:48:19,854 --> 00:48:20,854
Λυπάμαι, Τζακ.
532
00:48:26,803 --> 00:48:28,503
Η απόσταση μεταξύ μας
δεν έχει σημασία.
533
00:48:30,219 --> 00:48:31,519
Δεν θα ξεφύγουν.
534
00:49:03,957 --> 00:49:06,257
- Γεια σου, Μπιλ.
- Γεια σου, Μπατ, Σπάργκο.
535
00:49:06,762 --> 00:49:09,795
Ήρθατε γρήγορα. Σας περίμενα
σε μερικές ημέρες.
536
00:49:10,016 --> 00:49:13,149
Δεν είναι απαραίτητο να πιέσω τους
άνδρες, όσο υπάρχει η δίψα για χρυσό.
537
00:49:13,241 --> 00:49:14,171
Ποιος είναι αυτός;
538
00:49:14,196 --> 00:49:16,932
Αυτός; Ένας από τους
ανόητους, που σου μίλησα.
539
00:49:17,585 --> 00:49:19,885
Προσπάθησε να σκάψει για να
βρει χρυσό στην κοιλάδα μας.
540
00:49:19,943 --> 00:49:21,543
Μπιλ, θέλω κάτι να σου πω.
541
00:49:21,545 --> 00:49:23,512
- Θα έχουμε πολύ χρόνο να μιλήσουμε.
- Είναι σημαντικό!
542
00:49:23,547 --> 00:49:26,428
Αργότερα. Κατασκηνώστε εδώ.
Πρέπει να επισκεφθώ...
543
00:49:26,453 --> 00:49:28,938
...τον φίλο μου τον
αρχηγό Κόκκινο Σύννεφο.
544
00:49:29,605 --> 00:49:31,572
Πρέπει να του δείξω ότι
είμαι ακόμα στη δουλειά.
545
00:49:32,092 --> 00:49:34,092
- Θα σε δω απόψε.
- Καλά.
546
00:50:07,340 --> 00:50:09,407
’λλος ένας λευκός, Κόκκινο Σύννεφο.
547
00:50:13,242 --> 00:50:14,942
Ένας λευκός; Έχασα έξι πολεμιστές.
548
00:50:19,582 --> 00:50:22,716
Έξι άνδρες που προσπάθησαν να ζήσουν
ειρηνικά στη γη των πατέρων τους.
549
00:50:22,862 --> 00:50:25,862
Λυπάμαι, Κόκκινο Σύννεφο, κάνω
ό, τι μπορώ, αλλά δεν είναι αρκετό.
550
00:50:27,155 --> 00:50:30,255
Το κέντρο κράτησης είναι πολύ
μεγάλο για μένα να το καλύψω.
551
00:50:30,277 --> 00:50:32,044
Ο σερίφης Χίκοκ είναι καλός φίλος.
552
00:50:32,136 --> 00:50:34,136
Προσπαθείς να σταματήσεις τους λευκούς.
553
00:50:34,142 --> 00:50:35,142
Προσπαθώ.
554
00:50:35,638 --> 00:50:39,238
Αλλά χειροτερεύει. Στην κοιλάδα
ήρθαν πολλοί άνθρωποι με πολλά όπλα.
555
00:50:39,407 --> 00:50:40,407
Πολλοί άνθρωποι;
556
00:50:42,070 --> 00:50:44,237
Μπορεί να χρειαστεί να ζητήσεις
βοήθεια από το μεγάλο λευκό πατέρα;
557
00:50:44,837 --> 00:50:47,845
Όχι. Μίλησα με τον μεγάλο
λευκό πατέρα στην Ουάσιγκτον.
558
00:50:47,870 --> 00:50:50,394
Είναι πολύ απασχολημένος
με άλλα προβλήματα.
559
00:50:51,091 --> 00:50:53,458
Έφερες άσχημα νέα για
τους ανθρώπους με όπλα.
560
00:50:53,977 --> 00:50:56,549
Δεν χρειάζεται να είναι
άσχημα νέα Κόκκινο...
561
00:50:56,574 --> 00:50:59,201
...Σύννεφο. Πούλησε.
Πούλησε τη γη που θέλουν.
562
00:50:59,284 --> 00:51:02,751
Να πουλήσει; Να μας πληρώσετε
με το δικό μας χρυσό;
563
00:51:02,867 --> 00:51:03,867
Όχι.
564
00:51:04,161 --> 00:51:05,161
Θα τους διώξουμε.
565
00:51:05,843 --> 00:51:08,043
Γιε μου, έκανα συνθήκη
με τους λευκούς.
566
00:51:09,068 --> 00:51:11,401
Οι Σιού έχουν αυτή τη γη.
Χωρίς πόλεμο.
567
00:51:11,728 --> 00:51:12,728
Το υποσχέθηκα.
568
00:51:13,059 --> 00:51:14,259
Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου.
569
00:51:14,761 --> 00:51:16,428
Τι γίνεται με την
υπόσχεση των λευκών;
570
00:51:16,499 --> 00:51:17,632
Υποσχέθηκαν να φύγουν.
571
00:51:18,543 --> 00:51:20,210
Τώρα θα μας καταστρέψουν.
572
00:51:20,210 --> 00:51:21,210
Όχι όλους Γκρίζε Αετέ.
573
00:51:22,539 --> 00:51:24,473
Δεν εννοούσα τον αδερφό μας.
574
00:51:25,197 --> 00:51:26,197
Δεν θα γίνει πόλεμος.
575
00:51:26,424 --> 00:51:28,224
Αυτοί οι άνθρωποι στην κοιλάδα
πήραν λάθος δρόμο;
576
00:51:29,931 --> 00:51:33,531
Σύζυγε μου, ο πατέρας σου έχει δίκιο.
Πρέπει να το λύσεις ειρηνικά.
577
00:51:34,044 --> 00:51:35,044
Σωστά.
578
00:51:35,764 --> 00:51:37,431
Θα προσπαθήσω να τους πείσω.
579
00:51:57,878 --> 00:52:01,445
Σε αυτή την κοιλάδα υπάρχει αρκετός
χρυσός για να μας κάνει πλούσιους.
580
00:52:02,515 --> 00:52:05,682
Από τη στιγμή που θα διώξουμε τους
Ινδιάνους, όλα θα είναι εύκολα.
581
00:52:05,779 --> 00:52:06,779
Οπότε.
582
00:52:07,861 --> 00:52:09,794
Όσο με αφορά δεν με ξέρετε.
583
00:52:11,488 --> 00:52:13,954
Εκπροσωπώ τον νόμο εδώ.
584
00:52:14,798 --> 00:52:18,198
Και εσείς εισβάλατε στην
περιοχή των Σιού, καταλάβατε;
585
00:52:18,830 --> 00:52:21,697
Ήρθα εδώ να αντιπροσωπεύσω τους
Ινδιάνους και να σας λογικέψω.
586
00:52:23,027 --> 00:52:26,227
Ετοιμαστείτε να δείξετε
ότι σας έπεισα.
587
00:52:31,195 --> 00:52:33,195
Περισσότερες επιδρομές,
περισσότεροι νεκροί ερυθρόδερμοι...
588
00:52:33,220 --> 00:52:34,802
...και ο Αρχηγός Κόκκινο
Σύννεφο θα χαρεί να...
589
00:52:34,827 --> 00:52:36,286
...ακούσει την συμβουλή
μου και να πουλήσει.
590
00:52:36,322 --> 00:52:37,322
Σκέφτηκες τα πάντα.
591
00:52:38,382 --> 00:52:39,449
Δεν θα αποτύχει.
592
00:52:50,149 --> 00:52:52,649
- Μπιλ, ακόμα ανησυχώ.
- Είναι για τον Τζακ;
593
00:52:53,445 --> 00:52:54,912
Θα τον ταχτοποιήσουμε.
594
00:52:55,370 --> 00:52:58,270
Εύκολο να το λες εσύ.
Θέλει να με σκοτώσει.
595
00:52:59,341 --> 00:53:01,541
Ίσως δεν πρέπει να
τριγυρίζεις μόνος.
596
00:53:02,469 --> 00:53:04,302
Πάρε τους άνδρες και
κυνήγησε τον Γκρίζο Αετό.
597
00:53:04,317 --> 00:53:06,217
Αν τον σκοτώσεις, οι Σιού
θα παραδοθούν γρήγορα.
598
00:53:09,520 --> 00:53:11,387
Θα αναλάβω τον ξάδελφο Τζακ.
599
00:53:47,093 --> 00:53:48,093
Κατέβα!
600
00:54:13,072 --> 00:54:14,072
Ανέβα!
601
00:54:47,514 --> 00:54:49,181
Είσαι ασφαλής τώρα.
602
00:54:49,933 --> 00:54:51,575
Γκρίζος Αετός, γιος του
αρχηγού Κόκκινου...
603
00:54:51,600 --> 00:54:53,390
...Σύννεφου, σ'ευχαριστώ
που μου έσωσες τη ζωή.
604
00:54:54,206 --> 00:54:56,339
Το όνομά μου είναι Μακ Κολ.
Τζακ Μακ Κολ.
605
00:54:56,539 --> 00:54:59,272
Τώρα οι Σιού έχουν άλλο ένα
λευκό φίλο στους Ντακότα.
606
00:54:59,724 --> 00:55:01,057
’λλο ένα λευκό φίλο;
607
00:55:01,348 --> 00:55:03,681
Μέχρι τώρα, ο Χίκοκ ήταν
ο μόνος φίλος.
608
00:55:04,414 --> 00:55:05,547
Ο Γουάιλντ Μπιλ Χίκοκ;
609
00:55:05,924 --> 00:55:06,924
Εδώ;
610
00:55:09,631 --> 00:55:10,698
Τον ξέρεις;
611
00:55:13,172 --> 00:55:14,172
Ναι.
612
00:55:16,669 --> 00:55:17,802
Όπως και τον Μπατ.
613
00:55:19,725 --> 00:55:21,258
Πού μπορούμε να τον βρούμε;
614
00:55:21,672 --> 00:55:24,205
Στο Ντέντγουντ Σίτυ. Ο Χίκοκ είναι
καλός σερίφης. Παλεύει για τον λαό μου.
615
00:55:26,336 --> 00:55:27,936
Δεν τον είδα εδώ.
616
00:55:28,634 --> 00:55:30,434
Αυτοί οι άνδρες μόλις έφτασαν.
617
00:55:30,543 --> 00:55:31,810
Έχουν πολλά όπλα.
618
00:55:32,126 --> 00:55:33,126
Το ξέρω.
619
00:55:33,967 --> 00:55:35,467
Και ο Χίκοκ τι λέει
για όλα αυτά;
620
00:55:36,098 --> 00:55:38,431
Προσπάθησε να τους πει ότι
είναι περιοχή των Σιού.
621
00:55:38,649 --> 00:55:39,885
Θα φέρουν περισσότερα
προβλήματα.
622
00:55:39,910 --> 00:55:41,473
Είναι πάρα πολλοί για
να τους χειριστεί.
623
00:55:41,907 --> 00:55:43,307
Ο σερίφης χρειάζεται βοήθεια.
624
00:55:44,347 --> 00:55:45,347
Μπορώ να το δω.
625
00:55:49,972 --> 00:55:50,972
Πάρ 'το.
626
00:55:51,787 --> 00:55:54,787
Όλοι οι Σιού θα ξέρουν: Ο
Γκρίζος Αετός είναι φίλος σου.
627
00:55:59,790 --> 00:56:01,257
Ο Χίκοκ είναι φίλος σου;
628
00:56:03,769 --> 00:56:08,035
Θα το μάθω. Ας πάμε να
μιλήσουμε με τον κ. Χίκοκ.
629
00:56:10,370 --> 00:56:11,970
Θέλω την αλήθεια, Χίκοκ.
630
00:56:11,993 --> 00:56:13,260
Και την θέλω τώρα.
631
00:56:13,942 --> 00:56:16,675
Στο έχω ήδη πει. Δεν ξέρω πώς
σκοτώθηκαν οι γονείς σου.
632
00:56:17,511 --> 00:56:20,178
Ήσουν εκεί. Σε είδα. Με
κυνήγησες μέχρι το ποτάμι.
633
00:56:20,424 --> 00:56:24,757
Δεν το αρνούμαι. Ήταν η δουλειά
μου, όπως και οι άλλοι στρατιώτες.
634
00:56:24,949 --> 00:56:27,616
Από πότε ο στρατός σκοτώνει
αθώους άνδρες και γυναίκες;
635
00:56:28,700 --> 00:56:30,633
Γιατί να θέλω να τους σκοτώσω;
636
00:56:31,668 --> 00:56:34,001
Δεν ξέρω τίποτα για το
θάνατο της οικογένειας σου.
637
00:56:34,174 --> 00:56:37,174
Υποθέτω ότι δεν ξέρεις ότι ο Μπατ
θα έρθει στο Ντέντγουντ Σίτυ.
638
00:56:37,719 --> 00:56:39,314
Δεν ξέρω. Ο καθένας
μπορεί από πεντακόσια...
639
00:56:39,339 --> 00:56:40,543
...μίλια να έρθει
στο Ντέντγουντ.
640
00:56:41,790 --> 00:56:43,802
Εξαιτίας αυτού, όλη η
περιοχή των Ινδιάνων με...
641
00:56:43,827 --> 00:56:45,714
...χρυσό είναι γεμάτη
με όπλα και προβλήματα.
642
00:56:46,039 --> 00:56:48,639
Αγωνίζομαι με τα προβλήματα
το τελευταίο δίμηνο.
643
00:56:48,653 --> 00:56:49,986
Αγωνίζομαι για τους Σιού.
644
00:56:50,113 --> 00:56:51,781
Δεν είναι εύκολο να
διατηρηθεί ο νόμος και...
645
00:56:51,806 --> 00:56:53,437
...η τάξη στην πόλη, με
λίγους μόνο βοηθούς.
646
00:56:55,622 --> 00:56:58,655
Απλώς προσπαθώ να κάνω τη δουλειά
μου. Όπως έκανα και στο στρατό.
647
00:56:58,834 --> 00:57:00,267
Ακόμα κι αν με κρατήσεις
υπό την απειλή...
648
00:57:00,292 --> 00:57:01,825
...όπλου, θα συνεχίσω
να κάνω τη δουλειά μου.
649
00:57:02,470 --> 00:57:03,470
Πώς; Να με συλλάβεις;
650
00:57:06,237 --> 00:57:08,885
Νομίζω ότι με τα λόγια δεν
έχω τίποτα να αποδείξω.
651
00:57:08,910 --> 00:57:11,794
Αν έκανες 500 μίλια για να με
σκοτώσεις, δεν μπορώ να σε σταματήσω.
652
00:57:12,587 --> 00:57:15,787
Ήρθα για τον Μπατ και ένα
τύπο που ονομάζεται Σπάργκο.
653
00:57:16,486 --> 00:57:17,553
Κρίμα.
654
00:57:18,278 --> 00:57:19,278
Έλα!
655
00:57:22,407 --> 00:57:24,874
Σε ευχαριστώ, Τομ.
Θα αναλάβω εγώ.
656
00:57:26,363 --> 00:57:27,363
Τώρα.
657
00:57:28,247 --> 00:57:31,047
Τι θα συμβεί μετά εξαρτάται
από εσένα, κύριε.
658
00:57:31,888 --> 00:57:33,355
Χρειάζομαι τη βοήθεια σου.
659
00:57:35,004 --> 00:57:36,004
Ναι; Πώς;
660
00:57:37,483 --> 00:57:38,691
Είδες τον Μπατ με έναν στρατό.
661
00:57:38,716 --> 00:57:40,507
Είναι πάρα πολλοί για
να τα καταφέρω μόνος.
662
00:57:41,181 --> 00:57:43,881
Δεν υπάρχει τίποτα που
μπορώ να κάνω.
663
00:57:45,707 --> 00:57:46,707
Δεν χρειάζεται.
664
00:57:47,778 --> 00:57:48,778
Προσωπικά.
665
00:57:50,232 --> 00:57:52,110
Ο αρχηγός Κόκκινο Σύννεφο
θα μπορούσε να μαζέψει...
666
00:57:52,135 --> 00:57:54,156
...πολλούς πολεμιστές για να
πολεμήσουν για τη γη τους.
667
00:57:54,229 --> 00:57:55,729
Θέλω να πάς να τους φέρεις.
668
00:57:56,607 --> 00:57:58,432
Γιατί πιστεύεις ότι θα πείσω
το Κόκκινο Σύννεφο...
669
00:57:58,457 --> 00:58:00,007
...να μην κατέβει στο
μονοπάτι του πολέμου;
670
00:58:00,038 --> 00:58:01,838
Το κολιέ που φοράς στον ώμο σου.
671
00:58:03,302 --> 00:58:04,369
Πού το βρήκες;
672
00:58:05,169 --> 00:58:06,169
Από τον Γκρίζο Αετό.
673
00:58:06,660 --> 00:58:08,393
Πριν από λίγο έσωσε τη ζωή του.
674
00:58:08,696 --> 00:58:10,696
’ρα οι Σιού θα κάνουν
ότι τους ζητήσεις.
675
00:58:12,147 --> 00:58:14,147
Ειδικά αν τους πεις ότι
δουλεύεις για μένα.
676
00:58:15,280 --> 00:58:18,547
Στο έχω ήδη πει: Ενδιαφέρομαι
μόνο για δύο άνδρες.
677
00:58:18,933 --> 00:58:21,033
Ο Μπατ και ο Σπάργκο και
η συμμορία των κακοποιών.
678
00:58:22,834 --> 00:58:23,867
’κου.
679
00:58:23,933 --> 00:58:26,700
Θα κάνω ό, τι μπορώ για να
αποδείξεις την αθωότητα σου.
680
00:58:26,809 --> 00:58:27,809
Τι λες;
681
00:58:30,321 --> 00:58:32,121
- Εντάξει.
- Πολύ ωραία. Πήγαινε στους Ινδιάνους.
682
00:58:32,863 --> 00:58:34,796
Συνάντησε με στην αρχή
της κοιλάδας το απόγευμα.
683
00:58:35,526 --> 00:58:38,459
Θα φέρω μαζί μου από το Ντέντγουντ
άνδρες που μπορώ να εμπιστευθώ.
684
00:58:38,912 --> 00:58:39,912
Ορίστε.
685
00:58:40,830 --> 00:58:44,030
Καλύτερα να φοράς αυτό
για να είσαι επίσημος.
686
00:58:44,182 --> 00:58:45,948
Αλλά να θυμάσαι, το σήμα δεν
σου δίνει το δικαίωμα...
687
00:58:45,973 --> 00:58:47,706
...να σκοτώσεις τον Μπατ και
τον Σπάργκο χωρίς δίκη.
688
00:58:50,138 --> 00:58:51,605
Κατ 'αρχάς, πρέπει να τους πιάσω.
689
00:58:52,289 --> 00:58:53,289
Έλα, Ρόουζ.
690
00:58:59,460 --> 00:59:01,177
Ο Χίκοκ συμφωνεί μαζί μου.
Πίστεψε με, Κόκκινο...
691
00:59:01,202 --> 00:59:02,893
...Σύννεφο, αυτοί οι
άνθρωποι δεν θα φύγουν ποτέ.
692
00:59:02,927 --> 00:59:05,027
Θα σκοτώσουν τον λαό σου,
εκτός αν τους διώξεις.
693
00:59:06,232 --> 00:59:07,532
’φησε με να μαζέψω τους
πολεμιστές, Πατέρα.
694
00:59:07,935 --> 00:59:09,768
’φησε με να πάω με τον λευκό.
695
00:59:09,839 --> 00:59:12,106
Δεν θα παραβιάσεις τη συνθήκη
ειρήνης, Κόκκινο Σύννεφο.
696
00:59:12,218 --> 00:59:13,885
Αυτοί την παραβιάζουν.
697
00:59:16,545 --> 00:59:18,945
Γιε μου, οι νέοι σαν εσένα,
και οι ηλικιωμένοι...
698
00:59:18,970 --> 00:59:21,369
...όπως εγώ, σκέφτονται
με διαφορετικούς τρόπους.
699
00:59:23,122 --> 00:59:24,903
Ποιος μπορεί να πει τι
είναι πιο σημαντικό...
700
00:59:24,928 --> 00:59:26,746
...τα χρόνια της σοφίας,
ή η φλόγα της νιότης;
701
00:59:29,397 --> 00:59:32,597
Πάρε όσους είναι απαραίτητους για
να δείξεις τη δύναμή μας στο λευκό.
702
00:59:32,832 --> 00:59:35,065
Αιφνιδίασε τους. Κατάστρεψε τα
όπλα. Ανάγκασε τους να φύγουν.
703
00:59:37,424 --> 00:59:39,757
Κάν'τους να καταλάβουν
ότι θέλουμε ειρήνη.
704
00:59:41,184 --> 00:59:42,184
Πηγαίνετε να ετοιμαστείτε, γιε μου.
705
01:00:16,374 --> 01:00:17,774
Πώς θα ήταν ο κόσμος χωρίς αυτό;
706
01:00:20,639 --> 01:00:22,439
Χωρίς αγάπη με δάκρυα;
707
01:00:24,962 --> 01:00:26,262
Ακούγεσαι πολύ στεναχωρημένη.
708
01:00:29,555 --> 01:00:31,422
Δεν με πιστεύεις, έτσι δεν είναι;
709
01:00:31,658 --> 01:00:33,125
Σχετικά με το σπίτι
μου στην Ατλάντα;
710
01:00:33,773 --> 01:00:36,106
Είπες ότι δεν υπάρχει.
711
01:00:36,510 --> 01:00:37,510
Όχι πια.
712
01:00:38,528 --> 01:00:39,595
Αλλά ήταν πάντα εκεί.
713
01:00:41,113 --> 01:00:42,113
Έζησα εκεί.
714
01:00:44,639 --> 01:00:45,639
Αυτό το πιστεύω.
715
01:00:47,414 --> 01:00:48,414
Όπως επιθυμείς.
716
01:00:49,429 --> 01:00:50,429
Ήταν εκεί.
717
01:00:51,643 --> 01:00:52,909
Και ήταν όμορφο.
718
01:00:59,087 --> 01:01:00,087
Και μετά τι;
719
01:01:01,241 --> 01:01:03,108
Ο πόλεμος σάρωσε την Ατλάντα.
720
01:01:03,675 --> 01:01:04,942
Και έσβησε το έδαφος.
721
01:01:07,292 --> 01:01:09,225
Τώρα δεν έχει σημασία.
722
01:01:19,951 --> 01:01:21,418
Ξέρετε όλοι τι πρέπει να κάνετε.
723
01:01:21,762 --> 01:01:23,995
Θα συναντηθώ με τους
Ινδιάνους σε δυο ώρες.
724
01:01:24,202 --> 01:01:26,969
Ότι συμβεί από εδώ και πέρα
εξαρτάται από εσάς.
725
01:01:36,824 --> 01:01:37,957
Πήγαινε, γιε μου.
726
01:02:55,012 --> 01:02:56,012
Γρήγορα φτάσατε εδώ.
727
01:02:57,843 --> 01:02:59,310
Έφερες όλους τους πολεμιστές;
728
01:02:59,653 --> 01:03:01,453
Όχι πολεμιστές για την δουλειά μας.
729
01:03:01,532 --> 01:03:02,832
Δεν τα πήγες τόσο καλά.
730
01:03:03,977 --> 01:03:06,710
Στο είπα υπάρχουν λίγοι άνδρες στο
Ντέντγουντ που μπορώ να εμπιστευτώ.
731
01:03:06,817 --> 01:03:07,817
Ειδικά σκοπευτές.
732
01:03:07,970 --> 01:03:09,103
Είναι καλό.
733
01:03:09,586 --> 01:03:11,319
Ο πατέρας μου θέλει να
αποφύγει την αιματοχυσία.
734
01:03:11,837 --> 01:03:13,837
Μπορεί να συμβεί, ανεξάρτητα
από τις επιθυμίες του.
735
01:04:11,298 --> 01:04:12,298
Ακόμα κοιμούνται.
736
01:04:12,527 --> 01:04:13,927
Θα το κάνει πολύ πιο εύκολο.
737
01:04:14,935 --> 01:04:19,168
Να θυμάσαι τι είπα Μακ Κολ. Το σήμα
δεν σου δίνει την άδεια να σκοτώσεις.
738
01:04:19,668 --> 01:04:21,268
Μην πυροβολήσετε! Θα
μπούμε στην κατασκήνωση.
739
01:05:17,683 --> 01:05:18,683
Εντάξει.
740
01:05:43,203 --> 01:05:44,203
Ξεκινήστε!
741
01:05:48,521 --> 01:05:49,521
Πάμε πίσω στην πόλη.
742
01:05:53,740 --> 01:05:54,740
Πηγαίνετε πίσω!
743
01:05:54,826 --> 01:05:55,826
Πηγαίνετε πίσω!
744
01:06:27,330 --> 01:06:28,330
Πηγαίνετε πίσω!
Πηγαίνετε πίσω!
745
01:07:04,891 --> 01:07:07,024
Οι Ινδιάνοι δεν έχουν λευκούς φίλους!
Οι Ινδιάνοι προδόθηκαν!
746
01:07:07,287 --> 01:07:08,487
Είμαι με τους Σιού. Πέσε κάτω!
747
01:08:00,560 --> 01:08:01,560
Σκοτώστε τους όλους!
748
01:11:09,352 --> 01:11:10,352
Ποιος το έκανε;
749
01:11:12,351 --> 01:11:13,351
Ποιος το έκανε;
750
01:11:14,001 --> 01:11:15,001
Ο Χίκοκ!
751
01:11:15,592 --> 01:11:17,125
Ο Χίκοκ σκότωσε τον πατέρα σου.
752
01:11:30,122 --> 01:11:31,388
Εγώ σκότωσα τη μητέρα σου.
753
01:11:33,317 --> 01:11:35,184
Και τώρα θα σκοτώσω κι εσένα.
754
01:12:10,514 --> 01:12:12,349
Γύρισε στο χωριό σου.
Πες στον πατέρα σου...
755
01:12:12,374 --> 01:12:14,005
...ότι δεν θα υπάρχει
άλλη αιματοχυσία.
756
01:12:15,281 --> 01:12:16,814
Έχω την απάντηση σε
μια μόνο σφαίρα.
757
01:12:49,987 --> 01:12:52,053
Έπρεπε ήδη να έχει γυρίσει;
758
01:12:52,554 --> 01:12:55,754
Μην ανησυχείς. Όταν φύγαμε,
συνέβησαν όλα.
759
01:12:55,847 --> 01:12:58,580
Ναι, αλλά χρειάζεται πολύς
χρόνος για να τελειώσουν.
760
01:12:58,673 --> 01:12:59,673
Σταμάτα.
761
01:13:05,524 --> 01:13:06,657
Γεια σου, Mακ Κολ.
762
01:13:11,809 --> 01:13:13,076
Πόσες κάρτες, Μπιλ;
763
01:13:16,302 --> 01:13:17,902
Ει, Χίκοκ πόσες κάρτες;
764
01:13:41,453 --> 01:13:42,653
Αυτή είναι η όλη ιστορία.
765
01:13:43,773 --> 01:13:45,506
Τώρα όλοι οι θάνατοι πληρώθηκαν.
766
01:13:48,544 --> 01:13:52,711
Ένορκοι. Πηγαίνετε στο άλλο δωμάτιο
και επιστρέψτε με την ετυμηγορία.
767
01:14:10,120 --> 01:14:11,520
Έχουμε την ετυμηγορία δικαστή.
768
01:14:12,294 --> 01:14:13,827
Δεν χρειάζεται να χάνουμε χρόνο.
769
01:14:15,182 --> 01:14:16,182
Είναι αθώος.
770
01:14:20,711 --> 01:14:21,711
Σπάργκο!
771
01:15:04,328 --> 01:15:05,961
Γεια σου, Μόλι.
Γεια σου, Σαμ.
772
01:15:06,048 --> 01:15:08,215
Καλώς ήρθατε σπίτι, κ. Mακ Κολ.
773
01:15:14,200 --> 01:15:16,867
Καλώς ήρθατε σπίτι, κα Mακ Κολ.
774
01:15:25,641 --> 01:15:36,741
Μετάφραση εξ ακοής: Μπάμπης 20/03/2019
74183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.