Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,180 --> 00:00:06,850
Welcome.
2
00:00:06,850 --> 00:00:09,190
Heh?
3
00:00:09,190 --> 00:00:12,490
Heh...
4
00:00:17,060 --> 00:00:21,200
That's our brother, isn't it?
Yeah...
5
00:00:21,200 --> 00:00:25,540
Big brother!
It's really you!
6
00:00:25,540 --> 00:00:28,880
Shh. I'm on duty.
7
00:00:28,880 --> 00:00:31,880
Please act like you
don't know me.
8
00:00:34,750 --> 00:00:38,890
Although they had been
reunited after some five years,
9
00:00:38,890 --> 00:00:42,220
Kichitaro seemed strange.
10
00:00:42,220 --> 00:00:45,690
Asking the bourgeois
for a script...
11
00:00:45,690 --> 00:00:46,930
What's wrong with you?!
12
00:00:46,930 --> 00:00:50,360
That woman is our enemy!
13
00:00:50,560 --> 00:00:54,900
It's natural to think that.
I thought that way too.
14
00:00:54,900 --> 00:00:57,570
But I read this and my
feelings changed.
15
00:00:57,570 --> 00:01:00,840
I've gone to meet her
and realise now.
16
00:01:00,840 --> 00:01:05,180
She's just like a caged bird.
17
00:01:05,180 --> 00:01:08,520
She doesn't know true freedom.
18
00:01:08,520 --> 00:01:11,850
Surely we have to
rescue her!
19
00:01:11,850 --> 00:01:15,920
Don't tell me you've been
swayed by her charms?
20
00:01:15,920 --> 00:01:17,260
She's certainly beautiful,
21
00:01:17,260 --> 00:01:21,300
But her literary talents
are charming.
22
00:01:21,400 --> 00:01:27,130
She's a miraculous woman,
combining strength and weakness.
23
00:01:27,130 --> 00:01:33,070
It's because of that, which
her writing shines.
24
00:01:33,070 --> 00:01:36,540
She promised to
write a script for us.
25
00:01:36,540 --> 00:01:39,450
If you read it,
surely you'll all understand.
26
00:01:39,450 --> 00:01:42,420
"From here,"
27
00:01:42,420 --> 00:01:45,550
"Your story begins,"
28
00:01:45,550 --> 00:01:50,220
"The road goes on and on."
29
00:01:50,220 --> 00:01:54,560
"If the rainbow-coloured rain pours down,"
30
00:01:54,560 --> 00:02:00,170
"The sky will come alive."
31
00:02:00,170 --> 00:02:06,040
"Behind your radiant smile,"
32
00:02:06,040 --> 00:02:10,810
"There's a sorrowful sound."
33
00:02:10,810 --> 00:02:16,180
"Next to each other with the present,"
34
00:02:16,180 --> 00:02:23,520
"Like this is sweet."
35
00:02:23,520 --> 00:02:28,200
"If we clasped hands, it would be warm,"
36
00:02:28,200 --> 00:02:34,530
"If you hate it, we'll go our own ways."
37
00:02:34,530 --> 00:02:39,210
"One by one, you'll become your own,"
38
00:02:39,210 --> 00:02:44,210
"The road goes on."
39
00:02:57,560 --> 00:03:00,830
What could his duties have been?
40
00:03:01,430 --> 00:03:04,230
It was a bit frightening.
41
00:03:04,230 --> 00:03:08,230
Asking us to act
like we didn't know him...
42
00:03:12,270 --> 00:03:16,010
Heh?
Who could it be, this early?
43
00:03:16,010 --> 00:03:18,010
I'll get it.
44
00:03:20,880 --> 00:03:24,680
Heh! Brother!
45
00:03:24,680 --> 00:03:28,550
Heh! Brother..
46
00:03:28,550 --> 00:03:33,550
What is it, you two?
You look like you've seen a ghost.
47
00:03:36,030 --> 00:03:40,330
Sorry I couldn't
talk freely last night.
48
00:03:42,370 --> 00:03:46,240
Brother!
You look splendid!
49
00:03:46,240 --> 00:03:47,840
I've wanted to see you!
50
00:03:47,890 --> 00:03:49,990
We met last night, didn't we?
51
00:03:50,040 --> 00:03:53,740
Don't just stand there, come in!
52
00:03:55,920 --> 00:03:58,320
Have you had breakfast?
53
00:03:58,380 --> 00:04:00,880
Ah, I'm okay. I had something.
54
00:04:01,320 --> 00:04:05,360
We were so surprised
seeing you yesterday!
55
00:04:05,360 --> 00:04:07,290
I was even more surprised,
56
00:04:07,290 --> 00:04:10,230
Seeing you in some
cafe by chance.
57
00:04:10,530 --> 00:04:14,330
Kayo, are you
working at that shop?
58
00:04:14,330 --> 00:04:16,100
It's okay, don't worry.
59
00:04:16,100 --> 00:04:18,200
Of course I'm worried!
60
00:04:18,200 --> 00:04:22,680
They had alcohol too last night.
Yeah, but...
61
00:04:22,680 --> 00:04:27,350
I was worried at first too,
but Kayo's seriously working hard.
62
00:04:27,350 --> 00:04:32,220
So, you came to the
cafe for your duties?
63
00:04:32,220 --> 00:04:36,020
No, I just went
for some coffee.
64
00:04:36,020 --> 00:04:39,690
It would look bad if
they saw me on break at a cafe,
65
00:04:39,690 --> 00:04:41,630
Which is why
I said to not say anything.
66
00:04:41,630 --> 00:04:44,030
What! Really!
67
00:04:44,030 --> 00:04:49,370
Kayo, how long have
you been working there?
68
00:04:49,370 --> 00:04:52,270
About half a year.
69
00:04:52,270 --> 00:04:56,540
Those troublesome Teidai
students sitting inside,
70
00:04:56,540 --> 00:04:58,080
Do they come often?
71
00:04:58,150 --> 00:05:00,750
Ah! Yeah, they're regulars.
72
00:05:00,780 --> 00:05:03,120
They're always talking about
"changing this unfair world",
73
00:05:03,120 --> 00:05:06,450
Just like dad would say!
74
00:05:06,650 --> 00:05:09,320
Are you close to them?
75
00:05:09,320 --> 00:05:14,660
We gossip sometimes...
But we're not particularly close.
76
00:05:14,660 --> 00:05:16,600
Why?
77
00:05:16,600 --> 00:05:20,330
Brother, is there
something to do with them?
78
00:05:20,330 --> 00:05:23,240
No, I was just thinking
if any of them had tried
79
00:05:23,240 --> 00:05:26,940
To make a pass at you.
Make a pass at me...
80
00:05:28,670 --> 00:05:31,010
What?
81
00:05:31,010 --> 00:05:35,350
Nothing...
Will you be in Tokyo for now?
82
00:05:35,350 --> 00:05:39,220
Yeah.
Is there anything troubling you?
83
00:05:39,220 --> 00:05:42,020
We're siblings.
If there's something,
84
00:05:42,020 --> 00:05:44,920
You don't have to hold back,
you can depend on me.
85
00:05:44,920 --> 00:05:49,900
It's reassuring thinking
about him being nearby!
86
00:05:49,900 --> 00:05:52,030
It really is!
87
00:05:52,030 --> 00:05:54,930
Well, you probably
have things to do in the morning.
88
00:05:54,930 --> 00:05:57,370
You're going back already?
There's still time!
89
00:05:57,370 --> 00:06:02,270
It's a relief seeing
you two looking well.
90
00:06:03,980 --> 00:06:08,310
Brother, let's have a
nice meal next time.
91
00:06:08,310 --> 00:06:10,980
Sure.
Promise!
92
00:06:10,980 --> 00:06:13,980
Take care, you two.
93
00:06:16,660 --> 00:06:20,530
Our brother's dependable, isn't he?
94
00:06:20,530 --> 00:06:25,230
Big brother! Come again!
95
00:06:40,350 --> 00:06:42,850
I'll get going.
96
00:07:00,030 --> 00:07:05,840
Your translations are truly
honest and beautiful.
97
00:07:05,840 --> 00:07:10,140
Those who read it will
find that out as well.
98
00:08:08,300 --> 00:08:11,970
Huh, you drew that?
99
00:08:11,970 --> 00:08:16,840
It's good, isn't it?
You're really fussing over that page.
100
00:08:16,840 --> 00:08:20,450
It's the first time for a translated
work in a children's magazine.
101
00:08:20,650 --> 00:08:23,320
Is that all?
102
00:08:23,320 --> 00:08:29,190
You must really be in love.
..With what?
103
00:08:29,190 --> 00:08:33,890
With Ando's translations!
104
00:08:38,330 --> 00:08:43,200
So, Ikuya. I'm putting
you in charge of Sobundo from today.
105
00:08:43,200 --> 00:08:48,340
Huh... Why now, after
all the effort you've put in?
106
00:08:48,340 --> 00:08:51,680
Our father wants you to
be independent quickly,
107
00:08:51,680 --> 00:08:56,020
So until the first issue
is off the press, I'll lend a hand too.
108
00:08:56,020 --> 00:09:00,120
I see. I'll take care of it.
109
00:09:00,120 --> 00:09:02,790
I'll leave it to you.
110
00:09:03,290 --> 00:09:05,990
I'll be going.
111
00:09:22,980 --> 00:09:26,310
What time is the meeting
with Muraoka?
112
00:09:26,310 --> 00:09:30,610
He should've been here by now.
Oh no!
113
00:09:39,860 --> 00:09:42,860
Hello, it's Muraoka Printing.
114
00:09:42,860 --> 00:09:45,560
...Ikuya?
115
00:09:49,340 --> 00:09:53,670
I've been charged with looking
after Sobundo from here.
116
00:09:53,670 --> 00:09:55,610
I'm very sorry for
our company troubling you,
117
00:09:55,610 --> 00:09:58,340
But in my brother's place,
I will be visiting from here on,
118
00:09:58,340 --> 00:10:00,280
I look forward to working with you.
I see.
119
00:10:00,280 --> 00:10:03,220
My brother is looking
after the printing office.
120
00:10:03,220 --> 00:10:08,020
I see.
Have a seat.
121
00:10:08,020 --> 00:10:14,320
So your brother isn't going to
be coming here anymore, is he?
122
00:10:18,360 --> 00:10:20,700
Please look at this.
123
00:10:20,700 --> 00:10:24,100
How would these pages be for
'The Prince and the Pauper'?
124
00:10:28,570 --> 00:10:33,570
Ando, a minute?
Yes.
125
00:10:40,720 --> 00:10:46,590
Wow...
What a lovely illustration!
126
00:10:46,590 --> 00:10:51,730
Without thinking about
how it was Eiji's illustration,
127
00:10:51,730 --> 00:10:56,030
Hana was charmed by it.
128
00:11:06,250 --> 00:11:09,220
Excuse me!
129
00:11:09,220 --> 00:11:11,680
Sis, it's serious!
130
00:11:11,680 --> 00:11:14,590
..Kayo?
What's wrong?
131
00:11:14,590 --> 00:11:18,020
A rich, bearded man
came to the shop,
132
00:11:18,020 --> 00:11:21,690
And asked for you...
Heh?
133
00:11:21,690 --> 00:11:25,030
He... He gave me
this much of a tip!
134
00:11:25,030 --> 00:11:27,930
Who could this rich old man be?
135
00:11:27,930 --> 00:11:31,000
Just come!
136
00:11:31,300 --> 00:11:35,600
Everyone, excuse me for the day.
Farewell.
137
00:11:46,720 --> 00:11:49,720
That man...
138
00:11:53,590 --> 00:11:56,290
Do you know him?
139
00:12:07,670 --> 00:12:14,670
Umm...
I'm Ando Hana.
140
00:12:16,680 --> 00:12:21,350
You're Hana?
141
00:12:21,350 --> 00:12:25,690
Yes, I'm Hana.
142
00:12:25,690 --> 00:12:30,360
Well, sit down.
143
00:12:30,360 --> 00:12:33,660
Excuse me.
144
00:12:39,710 --> 00:12:42,610
Have whatever you like.
145
00:12:42,610 --> 00:12:47,050
Oi.
Yes!
146
00:12:47,050 --> 00:12:51,920
Huh... The same please.
Yes.
147
00:12:51,920 --> 00:12:57,390
Don't be modest!
Alcohol, food, whatever you like.
148
00:12:57,390 --> 00:13:01,260
No, I can't be treated
by someone I don't know...
149
00:13:01,260 --> 00:13:04,000
I'm Kano Densuke.
150
00:13:04,000 --> 00:13:08,870
Heh! Renko's husband?!
151
00:13:08,870 --> 00:13:14,640
Thank you for providing
a place for her the other day.
152
00:13:14,640 --> 00:13:19,340
This is a sign of gratitude.
153
00:13:26,690 --> 00:13:31,360
I can't accept this!
It's fine.
154
00:13:31,360 --> 00:13:36,700
She said she had an
extremely enjoyable time.
155
00:13:36,700 --> 00:13:41,570
It's the first time I've seen
her in such high spirits.
156
00:13:41,570 --> 00:13:44,370
That is a gift.
157
00:13:44,370 --> 00:13:49,040
Also, thank you for today.
158
00:13:49,040 --> 00:13:50,980
Today?
159
00:13:50,980 --> 00:13:53,710
I heard she was meeting
you here today,
160
00:13:53,710 --> 00:13:58,010
So I thought it would
be a chance to greet her.
161
00:13:59,590 --> 00:14:02,320
Renko said that?
162
00:14:02,320 --> 00:14:07,660
She's meeting you here today.
163
00:14:07,660 --> 00:14:09,600
Huh...
164
00:14:09,600 --> 00:14:13,530
Hana's mind was completely blank.
165
00:14:13,530 --> 00:14:19,230
Why had Renko lied
to her husband like that?
166
00:14:31,350 --> 00:14:36,690
Hana wasn't the one
Renko was meeting.
167
00:14:36,690 --> 00:14:40,690
Cheers.
168
00:14:44,030 --> 00:14:47,770
I sense a dangerous aroma.
169
00:14:49,370 --> 00:14:54,370
Until then, farewell.
12140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.