All language subtitles for Evil.Things.S01E07.The.Wardrobe.The.Interview.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SiGMA.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,133 --> 00:00:07,767 СЛЕДУЮЩИЕ ДВЕ ИСТОРИИ ОСНОВАНЫ НА ДОКУМЕНТАЛЬНО ПОДТВЕРЖДЕННЫХ СЛУЧАЯХ ВСТРЕЧИ С ПАРАНОРМАЛЬНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ 2 00:00:07,767 --> 00:00:09,667 А, что насчет вот этого? 3 00:00:09,667 --> 00:00:11,033 Мистер Краус. 4 00:00:11,033 --> 00:00:13,133 Я не знала, что принесла что-то настолько трагичное 5 00:00:13,133 --> 00:00:14,400 в наш дом. 6 00:00:15,200 --> 00:00:16,467 НЕКОТОРЫЕ ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ. 7 00:00:16,467 --> 00:00:21,000 Я знаю, что видел экзорцизм. 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,200 Мам?! 9 00:00:22,300 --> 00:00:24,767 - НЕ ДЛЯ СЛАБОНЕРВНЫХ -"Они выцарапали мне глаза. - Я содрал кожу заживо." 10 00:00:24,967 --> 00:00:26,467 Он повторял это снова и снова. 11 00:00:26,467 --> 00:00:28,267 Он был прикован к стене. 12 00:00:28,267 --> 00:00:31,233 ВИДЕО МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ НЕПРИЯТНЫЕ КАДРЫ 13 00:00:36,833 --> 00:00:39,333 Думаешь я сошла с ума? 14 00:00:46,000 --> 00:00:50,300 ЗЛЫЕ ВЕЩИ 15 00:00:50,324 --> 00:00:55,024 ГАРДЕРОБ 16 00:00:56,500 --> 00:00:59,500 ДЕНЬ 1 17 00:01:03,300 --> 00:01:06,133 ХЬЮСТОН, ШТАТ ТЕХАС 18 00:01:07,333 --> 00:01:09,733 Я не знала, что принесла что-то настолько трагичное 19 00:01:09,733 --> 00:01:11,600 В наш дом. 20 00:01:11,624 --> 00:01:12,599 2006 ГОД 21 00:01:12,600 --> 00:01:15,100 И я не забуду тот ужас, что тогда начался 22 00:01:15,100 --> 00:01:16,733 До конца своей жизни. 23 00:01:22,067 --> 00:01:27,133 Я стала детским психологом в основном потому, что люблю детей. 24 00:01:30,367 --> 00:01:32,333 Всё. 25 00:01:32,333 --> 00:01:34,167 Всё готово. 26 00:01:34,167 --> 00:01:36,100 Готово? 27 00:01:36,100 --> 00:01:37,533 Я посмотрю? 28 00:01:37,533 --> 00:01:41,067 Но также это было болезненным напоминанием, что мы с мужем 29 00:01:41,067 --> 00:01:44,267 Всё никак не могли завести своих детей. 30 00:01:44,267 --> 00:01:45,300 Кто это? 31 00:01:47,400 --> 00:01:49,133 Это ты? 32 00:01:51,533 --> 00:01:53,500 Да. 33 00:01:53,500 --> 00:01:55,100 У меня было два выкидыша, 34 00:01:55,100 --> 00:01:58,100 И я уже не думала, что это произойдет. 35 00:01:58,100 --> 00:02:01,333 Почему мама заставляет меня сюда ходить? 36 00:02:02,433 --> 00:02:05,900 Хмм, она не заставляет тебя ходить. 37 00:02:05,900 --> 00:02:10,700 Мы здесь просто, чтобы рисовать, разговаривать и хорошо проводить время. 38 00:02:10,700 --> 00:02:12,800 Вот и всё. 39 00:02:12,800 --> 00:02:15,300 Хорошо? 40 00:02:15,300 --> 00:02:17,367 Хорошо. Ладно. 41 00:02:20,067 --> 00:02:23,867 Мой муж был военным и только что уехал на 9 месяцев. 42 00:02:25,867 --> 00:02:28,900 Тим думал, что новый дом сделает меня счастливей... 43 00:02:37,333 --> 00:02:39,433 Но я ненавидела быть там одна. 44 00:02:44,567 --> 00:02:47,367 Он купил его полностью меблированным на аукционе. 45 00:02:50,867 --> 00:02:53,200 Он думал, что оказывает мне услугу, 46 00:02:53,200 --> 00:02:55,667 Оставив весь дом в моем распоряжении... 47 00:03:01,100 --> 00:03:03,967 Но я не чувствовала себя там как дома. 48 00:03:17,733 --> 00:03:20,400 Я думала, что знаю на что иду, выходя за Тима 49 00:03:20,400 --> 00:03:24,400 В 19 лет, но 50 00:03:24,400 --> 00:03:27,533 Я не представляла, что будет так одиноко. 51 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 ДЕНЬ 2 52 00:03:36,300 --> 00:03:38,567 Хотел бы я быть сейчас там с ним. 53 00:03:38,567 --> 00:03:39,867 Не хотел бы. 54 00:03:39,867 --> 00:03:41,333 Я клянусь. 55 00:03:41,333 --> 00:03:44,300 По крайней мере, Таня счастлива, что... 56 00:03:44,300 --> 00:03:47,067 Что пуля угодила мне в ногу? 57 00:03:47,067 --> 00:03:50,533 Брат моего мужа тоже был морпехом. 58 00:03:50,533 --> 00:03:51,867 А, что насчет вот этого? 59 00:03:51,867 --> 00:03:54,400 Очень неплохо. 60 00:03:54,400 --> 00:03:55,333 Это? 61 00:03:55,333 --> 00:03:57,133 В последней поездке его ранили, 62 00:03:57,133 --> 00:04:00,500 И теперь он помогал мне, пока Тима не было рядом. 63 00:04:00,500 --> 00:04:02,433 Мне он нравится. 64 00:04:02,433 --> 00:04:03,600 Ты говорла, что ненавидишь 65 00:04:03,600 --> 00:04:05,833 Весь антиквариат у тебя дома. 66 00:04:05,833 --> 00:04:07,867 Я ненавижу его там, потому что он не мой 67 00:04:07,867 --> 00:04:10,733 Но не могу же я взять то, что 68 00:04:10,733 --> 00:04:12,533 Не подходит к остальному, так что. 69 00:04:13,733 --> 00:04:15,700 К тому же, я хочу, чтобы хотя бы моя спальня, 70 00:04:15,700 --> 00:04:18,333 Ну знаешь, была моей. 71 00:04:21,533 --> 00:04:26,100 Сколько стоит эта..штука? 72 00:04:26,100 --> 00:04:28,100 Увезите его отсюда и он ваш. 73 00:04:30,700 --> 00:04:32,700 Это был конец дня и я решила, что 74 00:04:32,700 --> 00:04:35,267 Она просто хочет, чтобы мы уже ушли оттуда. 75 00:04:35,267 --> 00:04:37,233 Я особенно не думала об этом. 76 00:04:42,133 --> 00:04:43,700 - Да. - Да. 77 00:04:43,700 --> 00:04:46,233 Мне нравится. Выглядит хорошо. 78 00:04:46,233 --> 00:04:47,567 Спасибо, ребят. 79 00:04:47,567 --> 00:04:49,067 Не за что. 80 00:04:49,067 --> 00:04:50,967 Этот гардероб был первым шагом 81 00:04:50,967 --> 00:04:53,533 Чтобы чувствовать себя здесь как дома. 82 00:04:53,533 --> 00:04:55,100 Вы готовы к пиву? 83 00:04:55,100 --> 00:04:56,533 Всегда готовы. 84 00:04:58,567 --> 00:05:01,067 Я не знала, что заплачу за него позже. 85 00:05:16,233 --> 00:05:18,733 Я слышала, как что-то перекатывалось в шкафу, 86 00:05:18,733 --> 00:05:22,900 Но решила, что это было просто барахло от прошлого владельца. 87 00:05:25,100 --> 00:05:28,300 Оказалось там пресс-папье, скрепки и 88 00:05:28,300 --> 00:05:31,267 И маленькое зеркальце 89 00:05:31,267 --> 00:05:34,267 И то, что я не видела уже очень давно... 90 00:05:37,233 --> 00:05:39,733 Старая перьевая ручка. 91 00:05:47,233 --> 00:05:49,600 Я положила все в коробку, чтобы 92 00:05:49,600 --> 00:05:51,700 Оставить его в местном благотворительном обществе 93 00:05:51,700 --> 00:05:53,300 Когда поеду за покупками. 94 00:06:24,800 --> 00:06:28,067 Дом был старый с неровными полами, 95 00:06:28,067 --> 00:06:29,967 И гардероб немного наклонился. 96 00:06:35,833 --> 00:06:37,933 Так я сказала себе. 97 00:06:42,600 --> 00:06:44,600 ДЕНЬ 4 98 00:06:47,933 --> 00:06:51,267 Почему он тебя пугает? 99 00:06:51,267 --> 00:06:56,100 Он приходит в мою комнату ночью, 100 00:06:56,100 --> 00:07:00,300 И он очень страшный. 101 00:07:02,633 --> 00:07:05,900 У него есть имя? 102 00:07:05,900 --> 00:07:07,300 И он выглядит так 103 00:07:07,300 --> 00:07:11,200 С большими красными глазами и большими острыми зубами? 104 00:07:15,800 --> 00:07:17,833 Давай еще порисуем, ладно? 105 00:07:17,833 --> 00:07:19,367 Ладно. 106 00:07:26,000 --> 00:07:28,800 ДЕНЬ 5 107 00:07:30,500 --> 00:07:35,533 Следующей ночью я снова была одна и доедала остатки еды. 108 00:08:28,867 --> 00:08:31,733 Дверь гардероба была открыта, 109 00:08:31,733 --> 00:08:34,867 Но я точно плотно закрыла ее прошлой ночью. 110 00:08:38,467 --> 00:08:41,800 Я не могла больше врать себе о неровному полу. 111 00:08:59,867 --> 00:09:02,667 Знаю, что звучит безумно, 112 00:09:02,667 --> 00:09:07,067 Но внутри прятался маленький мальчик. 113 00:09:07,067 --> 00:09:08,633 Я выбежала из дома и позвонила Хэлу, 114 00:09:08,633 --> 00:09:11,367 Когда он приехал, там никого не было. 115 00:09:14,267 --> 00:09:17,600 - Держи. - Спасибо. 116 00:09:17,600 --> 00:09:20,333 Я психолог, и я знаю, на что способен разум 117 00:09:20,333 --> 00:09:21,733 Когда у тебя стресс, 118 00:09:21,733 --> 00:09:25,533 А у меня был серьезный стресс. 119 00:09:25,533 --> 00:09:29,933 Думаешь я сошла с ума? 120 00:09:29,933 --> 00:09:31,533 Нет. 121 00:09:33,833 --> 00:09:38,100 Иногда я вижу то... Чего нет на самом деле... 122 00:09:44,500 --> 00:09:48,633 Хэл, ты говорил с психиатором 123 00:09:48,633 --> 00:09:51,867 обо всём этом? 124 00:09:51,867 --> 00:09:54,100 Слушай, можешь оставаться сколько хочешь. 125 00:09:54,100 --> 00:09:57,500 Можешь взять у Тани мыло или, что тебе нужно. 126 00:09:57,500 --> 00:09:58,800 Я... 127 00:10:03,133 --> 00:10:06,967 Хэл, я знаю, что часто прошу о помощи, но 128 00:10:06,967 --> 00:10:09,833 можешь сделать еще кое-что? 129 00:10:09,833 --> 00:10:11,600 Ага. 130 00:10:11,600 --> 00:10:14,600 Пожалуйста, увези этот гардероб из моего дома. 131 00:10:27,300 --> 00:10:28,533 А, что насчет вот этого? 132 00:10:28,533 --> 00:10:29,667 Очень неплохо. 133 00:10:29,667 --> 00:10:31,533 Увезите его отсюда и он ваш. 134 00:10:33,667 --> 00:10:37,000 ДЖЕННИ ПРИОБРЕЛА АНТИКВАРНЫЙ ГАРДЕРОБ НА РАСПРОДАЖЕ. 135 00:10:43,733 --> 00:10:46,967 ТЕПЕРЬ ОНА ДУМАЕТ, ЧТО ОН СВОДИТ ЕЁ С УМА. 136 00:10:48,967 --> 00:10:50,967 Хэл. 137 00:10:50,967 --> 00:10:52,800 Я знаю, что часто прошу о помощи, 138 00:10:52,800 --> 00:10:55,667 но можешь сделать еще кое-что? 139 00:10:55,667 --> 00:10:57,467 Ага 140 00:10:57,467 --> 00:11:01,433 Пожалуйста, увези этот гардероб из моего дома. 141 00:11:01,433 --> 00:11:02,800 Ладно. 142 00:11:15,267 --> 00:11:18,300 ДЕНЬ 6 143 00:11:21,700 --> 00:11:24,533 На следующий день Хэл сделал то, о чем я просила. 144 00:11:24,533 --> 00:11:26,700 Полагаю, после этого мне стало комфортней 145 00:11:26,700 --> 00:11:28,967 остаться дома одной. 146 00:11:35,667 --> 00:11:37,567 - Привет. - Привет. 147 00:11:37,567 --> 00:11:39,967 Женщина с распродажи не хочет забирать его обратно. 148 00:11:39,967 --> 00:11:40,967 Серьезно? 149 00:11:40,967 --> 00:11:42,067 Да. Я не знаю. 150 00:11:42,067 --> 00:11:43,667 Я оставил его на свалке. 151 00:11:43,667 --> 00:11:45,233 Ладно. 152 00:11:45,233 --> 00:11:47,200 Она сказала почему не хочет его? 153 00:11:47,200 --> 00:11:49,400 Она так охотно отдала его нам. 154 00:11:49,400 --> 00:11:50,567 Видимо, нет комнаты для него. 155 00:11:50,567 --> 00:11:52,333 В общем, я избавился от него. 156 00:11:52,333 --> 00:11:53,633 Спасибо, Хэл. 157 00:11:53,633 --> 00:11:55,067 Ты хороший... 158 00:11:55,067 --> 00:11:56,067 Мне пора идти. 159 00:12:09,100 --> 00:12:10,567 И всё стало нормальным, 160 00:12:10,567 --> 00:12:16,533 Никаких большу шумов, никаких видений, с этим было покончено. 161 00:12:16,533 --> 00:12:17,667 Я так думала. 162 00:12:19,867 --> 00:12:22,933 ДЕНЬ 2190 163 00:12:25,263 --> 00:12:26,663 6 ЛЕТ СПУСТЯ 164 00:12:36,633 --> 00:12:39,800 Держи. 165 00:12:44,067 --> 00:12:48,200 Был дома 6 месяцев и решил подождать до 166 00:12:48,200 --> 00:12:50,067 последнего вечера перед отъездом, чтобы 167 00:12:50,067 --> 00:12:51,367 приготовить ужин? 168 00:12:51,367 --> 00:12:53,333 Я готовил 2 недели назад. 169 00:12:54,933 --> 00:12:56,667 Кейси, спускайся! 170 00:12:56,667 --> 00:12:58,067 Ужин. 171 00:12:58,067 --> 00:12:59,700 Мы можем уложить Кейси пораньше? 172 00:12:59,700 --> 00:13:02,700 Я подумал, может проведем немного времени наедине. 173 00:13:02,700 --> 00:13:06,200 Нуу, посмотрим. 174 00:13:08,967 --> 00:13:10,533 - Привет. - Привет. 175 00:13:10,533 --> 00:13:13,067 Мы называли Кейси волшебным ребенком. 176 00:13:13,067 --> 00:13:15,700 После многолетних попыток, я уже сдалась 177 00:13:15,700 --> 00:13:18,100 И это просто произошло. 178 00:13:18,100 --> 00:13:19,867 Ты станешь главой в нашем доме, 179 00:13:19,867 --> 00:13:23,100 Когда я уеду. Готов? 180 00:13:23,100 --> 00:13:24,567 Будешь готовить маме? 181 00:13:25,367 --> 00:13:26,767 Да? 182 00:13:26,767 --> 00:13:29,233 Что будешь готовить? 183 00:13:29,233 --> 00:13:30,600 Кашу. 184 00:13:31,967 --> 00:13:35,300 Нельзя готовить кашу на ужин. 185 00:13:35,300 --> 00:13:36,533 Почему? 186 00:13:36,533 --> 00:13:38,767 Потому что она для завтрака. 187 00:13:38,767 --> 00:13:41,733 Мама готовит блинчики на ужин. 188 00:13:41,733 --> 00:13:44,367 Ну, это исключение. 189 00:13:44,367 --> 00:13:46,067 Блинчики можно есть всегда. 190 00:13:49,400 --> 00:13:52,867 Как долго тебя не будет? 191 00:13:52,867 --> 00:13:54,867 Ты вчера спрашивал, дружок. 192 00:13:54,867 --> 00:13:57,067 Ответ всё тот же. 193 00:13:57,067 --> 00:14:01,900 6 месяцев, но они пролетят вот так. 194 00:14:01,900 --> 00:14:04,367 И это последний раз, милый, 195 00:14:04,367 --> 00:14:08,800 потому что, когда он вернется, то больше уже никогда не уедет от нас. 196 00:14:08,800 --> 00:14:10,533 Хорошо? 197 00:14:10,533 --> 00:14:13,200 Хорошо. 198 00:14:13,200 --> 00:14:17,133 В командировках Тима не было ничего нового, 199 00:14:17,133 --> 00:14:19,400 Но, похоже, Кейси с возрастом, 200 00:14:19,400 --> 00:14:22,333 было сложнее их переносить, 201 00:14:22,333 --> 00:14:24,467 И, если честно, 202 00:14:24,467 --> 00:14:26,600 Мне тоже не становилось проще. 203 00:14:28,900 --> 00:14:30,733 Они выцарапали мне глаза. 204 00:14:30,733 --> 00:14:33,833 Я содрал кожу заживо. Это шутки. 205 00:14:33,833 --> 00:14:35,667 Родители считают это безобидным. 206 00:14:35,667 --> 00:14:38,467 - Кейси? - Они выцарапали мне глаза. 207 00:14:38,467 --> 00:14:42,100 - Милый, тебе что-то нужно? - Это шутки. 208 00:14:42,100 --> 00:14:43,700 Родители считают это безобидным. 209 00:14:43,700 --> 00:14:46,733 Прошло несколько ночей с отъезда Тима. 210 00:14:46,733 --> 00:14:48,433 Это был последний раз. 211 00:14:48,433 --> 00:14:51,500 -Кейси? Я содрал кожу заживо. 212 00:14:51,500 --> 00:14:55,267 После возвращения он должен был уйти на пенсию. 213 00:14:55,267 --> 00:14:58,700 Они выцарапали мне глаза. 214 00:14:58,700 --> 00:14:59,867 Кейси. 215 00:14:59,867 --> 00:15:02,200 - Это шутки. Родители считают это безобидным. 216 00:15:02,200 --> 00:15:06,833 Милый, ты в порядке? 217 00:15:06,833 --> 00:15:08,533 Это шутки. 218 00:15:08,533 --> 00:15:09,833 Родители считают это безобидным. 219 00:15:09,833 --> 00:15:11,533 - Это шутки. - Кейси... 220 00:15:11,533 --> 00:15:12,833 Родители считают это безобидным. 221 00:15:12,833 --> 00:15:15,233 ...Малыш, уже поздно. Что ты делаешь? 222 00:15:15,233 --> 00:15:17,267 Я содрал кожу заживо. 223 00:15:17,267 --> 00:15:18,900 Они выцарапали мне глаза. 224 00:15:18,900 --> 00:15:20,800 Я содрал кожу заживо. 225 00:15:20,800 --> 00:15:22,100 Родители считают это безобидным. 226 00:15:22,100 --> 00:15:23,700 Они выцарапали мне глаза. 227 00:15:23,700 --> 00:15:25,633 Родители считают это безобидным. 228 00:15:25,633 --> 00:15:27,300 Они выцарапали мне глаза. 229 00:15:27,300 --> 00:15:28,733 Я содрал кожу заживо. 230 00:15:28,733 --> 00:15:30,367 - Это шутки. - Кейси! 231 00:15:30,367 --> 00:15:31,433 Мама? 232 00:15:33,800 --> 00:15:34,933 Всё хорошо? 233 00:15:38,133 --> 00:15:40,667 Малыш. 234 00:15:40,667 --> 00:15:43,867 Милый, хочешь пойти спать на большой кровати со мной? 235 00:15:43,867 --> 00:15:45,233 - Да. - Да? 236 00:15:45,233 --> 00:15:47,267 - Хорошо. 237 00:15:49,533 --> 00:15:51,633 "Это шутки. 238 00:15:51,633 --> 00:15:53,067 Люди считают это безобидным. 239 00:15:53,067 --> 00:15:53,933 Они выцарапали мне глаза. 240 00:15:53,933 --> 00:15:56,067 Я содрал кожу заживо." 241 00:15:56,067 --> 00:16:00,167 Он снова и снова повторял это пока ходил во сне. 242 00:16:00,167 --> 00:16:03,067 Я не знаю где он мог услышать что-то подобное. 243 00:16:05,867 --> 00:16:08,900 ДЕНЬ 2194 244 00:16:26,233 --> 00:16:27,667 Я никогда не забуду этот звук. 245 00:16:27,667 --> 00:16:30,367 Я слышала его 6 лет назад. 246 00:16:46,967 --> 00:16:48,400 Кейси? 247 00:17:31,067 --> 00:17:33,767 Пожалуйста, увези этот гардероб из моего дома. 248 00:17:33,767 --> 00:17:36,833 ДЖЕННИ ВИДЕЛА МАЛЬЧИКА В ГАРДЕРОБЕ, КОТОРЫЙ ПРИОБРЕЛА НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД. 249 00:17:36,833 --> 00:17:38,733 Малыш, уже поздно. Что ты делаешь? 250 00:17:38,733 --> 00:17:39,900 Они выцарапали мне глаза. 251 00:17:39,900 --> 00:17:41,867 - Кейси! - Мама? 252 00:17:43,267 --> 00:17:47,267 ТЕПЕРЬ ЕЕ СЫН ВЕДЕТ СЕБЯ СТРАННО. 253 00:17:54,533 --> 00:17:56,067 Кейси? 254 00:18:24,067 --> 00:18:25,733 Мама?! 255 00:18:32,367 --> 00:18:34,300 Это был тот же ребенок, 256 00:18:34,300 --> 00:18:36,633 Что я видела в гардеробе 6 лет назад 257 00:18:36,633 --> 00:18:39,333 И он писал то же самое, 258 00:18:39,333 --> 00:18:43,267 что произносил Кейси той ночью. 259 00:18:43,267 --> 00:18:44,567 А потом... 260 00:18:44,567 --> 00:18:49,100 Малыш, когда ты его открыл? 261 00:18:49,100 --> 00:18:52,667 Там были вещи, которые я нашла в ящичке. 262 00:18:52,667 --> 00:18:55,767 Я убрала их в коробку и положила в шкаф в гостинной. 263 00:18:55,767 --> 00:18:59,067 И забыла о них. 264 00:18:59,067 --> 00:19:02,233 Спустя 6 лет Кейси нашел их 265 00:19:02,233 --> 00:19:04,467 и начинают происходить странности. 266 00:19:12,633 --> 00:19:16,367 Я постоянно переживала, что мой муж может не вернуться домой, 267 00:19:16,367 --> 00:19:20,667 и я понимаю, что под стрессом 268 00:19:20,667 --> 00:19:23,300 может привидеться то, чего нет. 269 00:19:25,067 --> 00:19:28,933 Но как мой сын мог видеть тоже самое? 270 00:19:28,933 --> 00:19:33,300 Еще одно объясние это то, что мой пятилетний сын 271 00:19:33,300 --> 00:19:37,800 написал какую-то бредятину на этих страницах, но это невозможно. 272 00:19:37,800 --> 00:19:40,500 Он с трудом свое имя пишет. 273 00:19:40,500 --> 00:19:43,067 Я звонила вам насчет гардероба 274 00:19:43,067 --> 00:19:44,300 который вы продали. 275 00:19:44,300 --> 00:19:45,467 Отдала вам? 276 00:19:45,467 --> 00:19:48,300 Точно. А вы... 277 00:19:48,300 --> 00:19:49,533 Я помню. 278 00:19:49,533 --> 00:19:51,500 Я не так стара. 279 00:19:52,733 --> 00:19:54,267 Я не должна была его отдавать. 280 00:19:54,267 --> 00:19:57,233 Нужно было сжечь его со всеми вещами. 281 00:19:57,233 --> 00:19:58,767 С чьми вещами? 282 00:19:58,767 --> 00:20:00,967 Брата моего отца. 283 00:20:00,967 --> 00:20:03,533 Почему вы сожгли вещи дяди? 284 00:20:03,533 --> 00:20:05,967 Его казнили в Техасе. 285 00:20:05,967 --> 00:20:08,367 Он не делал того, что ему приписывают. 286 00:20:08,367 --> 00:20:09,767 Его заставили. 287 00:20:09,767 --> 00:20:12,800 Не могли дать ему жить спокойно. 288 00:20:12,800 --> 00:20:15,400 Онм заставили его признать вину. 289 00:20:15,400 --> 00:20:17,533 В чем он признался? 290 00:20:17,533 --> 00:20:20,800 Не знаю. Он писал какую-то белеберду. 291 00:20:20,800 --> 00:20:22,133 Что именно? 292 00:20:22,133 --> 00:20:26,300 Какую-то бессмысленность про что-то, царапает его. 293 00:20:26,300 --> 00:20:27,733 - И еще... - Содрали кожу заживо. 294 00:20:38,567 --> 00:20:40,700 Этот гардероб принадлежал мужчине 295 00:20:40,700 --> 00:20:42,867 который похитил и убил мальчика. 296 00:20:47,033 --> 00:20:52,600 У меня нет доказательств, но я верю, что ручка из гардероба 297 00:20:52,600 --> 00:20:55,200 та, что нашел Кейси, 298 00:20:55,200 --> 00:21:01,667 была ручкой, которой было написано признание. 299 00:21:01,667 --> 00:21:03,867 Я сожгла всё листочки бумаги 300 00:21:03,867 --> 00:21:06,800 вместе с вещами из гардероба, 301 00:21:06,800 --> 00:21:09,133 включая ручку. 302 00:21:11,600 --> 00:21:15,934 ДЖЕННИ И КЕЙСИ БОЛЬШЕ НЕ ИМЕЛИ ОПЫТА ВСТРЕЧ С ПАРАНОРМАЛЬНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ 303 00:21:16,567 --> 00:21:21,167 ОНА ДО СИХ ПОР ЖИВЕТ С МУЖЕМ В ХЬЮСТОНЕ. 304 00:21:22,419 --> 00:21:27,419 ИНТЕРВЬЮ 305 00:21:28,315 --> 00:21:31,415 ДЕНЬ 1 306 00:21:34,279 --> 00:21:36,979 ДЕТРОЙТ, ШТАШ МИЧИГАН 307 00:21:39,588 --> 00:21:41,888 1994 ГОД 308 00:21:57,567 --> 00:22:00,300 Я ушел из дома в 17 лет. 309 00:22:00,300 --> 00:22:04,667 Я не хотел жить, как мои родители. 310 00:22:04,667 --> 00:22:09,833 Я немного пожил на улице 311 00:22:09,833 --> 00:22:14,233 пока не нашел эту заброшенную церковь. 312 00:22:14,233 --> 00:22:16,300 Мне было не по себе там, 313 00:22:16,300 --> 00:22:18,400 но она пустовала очень давно, 314 00:22:18,400 --> 00:22:20,800 так что я не думал, что это кому-то навредит. 315 00:22:23,200 --> 00:22:27,400 Я не собирался тратить время впустую. 316 00:22:27,400 --> 00:22:29,333 Собирался закончить школу 317 00:22:29,333 --> 00:22:31,933 и придумать, как заплатить за колледж. 318 00:22:37,800 --> 00:22:39,900 Что это была зе церковь? 319 00:22:39,900 --> 00:22:44,267 Я бы не хотел говорить, 320 00:22:44,267 --> 00:22:47,500 но могу сказать, что помню с детства 321 00:22:47,500 --> 00:22:50,600 как люди, приходившие туда, всегда стояли в углу 322 00:22:50,600 --> 00:22:56,167 крича про бога и сатану, и вечное проклятие. 323 00:22:58,233 --> 00:23:03,367 и однажды они просто закрыли двери и всё. 324 00:23:05,600 --> 00:23:07,467 По улицам ходили истории 325 00:23:07,467 --> 00:23:08,667 о том, что случилось, 326 00:23:08,667 --> 00:23:13,500 но я не слушал ничего из этого дерьма. 327 00:23:13,500 --> 00:23:18,767 Держался подальше 328 00:23:18,767 --> 00:23:20,933 и делал всё возможное, чтобы уехать 329 00:23:20,933 --> 00:23:24,900 и иметь лучшую жизнь. 330 00:23:24,900 --> 00:23:26,500 Я учился. 331 00:23:26,500 --> 00:23:29,100 Я делал домашку, 332 00:23:29,100 --> 00:23:31,900 и бродил по округе в поисках 333 00:23:31,900 --> 00:23:33,733 вещей, что могут пригодиться. 334 00:24:03,200 --> 00:24:09,433 Честно, я был хорошим ребенком, пытающимся выжить. 335 00:24:09,433 --> 00:24:10,967 Я не любил это делать, 336 00:24:10,967 --> 00:24:13,067 но заброшенные здания 337 00:24:13,067 --> 00:24:15,900 вроде этой церкви, были повсюду 338 00:24:15,900 --> 00:24:19,200 с кучей вещей, которые никому не нужны. 339 00:24:21,533 --> 00:24:23,267 Я думал, что найду в подвале 340 00:24:23,267 --> 00:24:25,767 что, что смогу продать за еду. 341 00:24:45,467 --> 00:24:47,433 Этот подвал был полон... 342 00:24:54,467 --> 00:24:56,733 кинопленками и там был старый проектор. 343 00:24:59,433 --> 00:25:01,067 Они были бесполезны. 344 00:25:01,067 --> 00:25:04,933 Но мне было нечего делать, 345 00:25:04,933 --> 00:25:06,700 так, что я пошел в здание по соседству 346 00:25:06,700 --> 00:25:08,267 позаимствовать электричество. 347 00:25:19,200 --> 00:25:21,400 а этих пленках не было титров, 348 00:25:21,400 --> 00:25:23,867 но я надеялся, что там что-то лучшее, 349 00:25:23,867 --> 00:25:27,133 чем какие-то школьные видео. 350 00:25:46,767 --> 00:25:49,133 Мистер Краус? 351 00:25:49,633 --> 00:25:53,200 Мистер Краус. 352 00:25:53,200 --> 00:25:55,800 Полагаю ,я могу еще так вас звать. 353 00:25:58,567 --> 00:26:01,167 Как вы себя чувствуете? 354 00:26:03,333 --> 00:26:08,067 Как опишете свое состояние? 355 00:26:14,467 --> 00:26:16,533 Вы не хотите говорить со мной. 356 00:26:16,533 --> 00:26:18,067 Это так? 357 00:26:20,100 --> 00:26:22,633 Мистер Краус? 358 00:26:25,600 --> 00:26:31,133 Мистер Краус, вы еще верите в Господа? 359 00:26:33,867 --> 00:26:36,267 Мистер Краус, вы знаете, что происходит 360 00:26:36,267 --> 00:26:38,167 когда вы начинаете так дышать. 361 00:26:42,633 --> 00:26:44,533 Мистер Краус? 362 00:26:58,067 --> 00:27:00,167 Я ушел из дома в 17 лет. 363 00:27:00,167 --> 00:27:01,867 Я немного пожил на улице. 364 00:27:03,000 --> 00:27:06,833 МАЙЛЗ - БЕЗДОМНЫЙ И ЖИВЕТ В ЗАБРОШЕННОЙ ЦЕРКОВИ. 365 00:27:12,600 --> 00:27:16,467 ОН НАШЕЛ СТАРЫЕ КИНОПЛЕНКИ В ПОДВАЛЕ. 366 00:27:17,567 --> 00:27:22,500 Как опишете свое состояние? 367 00:27:28,967 --> 00:27:31,067 Вы не хотите говорить со мной. 368 00:27:31,067 --> 00:27:32,500 Это так? 369 00:27:34,567 --> 00:27:37,067 Мистер Краус? 370 00:27:40,067 --> 00:27:45,600 Мистер Краус, вы еще верите в Господа? 371 00:27:48,367 --> 00:27:50,767 Мистер Краус, вы знаете, что происходит 372 00:27:50,767 --> 00:27:52,667 когда вы начинаете так дышать. 373 00:27:57,100 --> 00:27:59,767 Мистер Краус. 374 00:27:59,767 --> 00:28:04,267 Мистер Краус. 375 00:28:04,267 --> 00:28:06,433 Я не много знал о старых проекторах, 376 00:28:06,433 --> 00:28:09,233 но я был уверен, что они не отключаются 377 00:28:09,233 --> 00:28:10,600 после окончания пленки. 378 00:28:18,333 --> 00:28:21,533 но я был ребенком и не придал значения 379 00:28:23,067 --> 00:28:24,233 Ничего особенного. 380 00:28:35,500 --> 00:28:38,233 На следующий день, вернувшись с занятий 381 00:28:38,233 --> 00:28:40,067 я начал смотреть вторую пленку. 382 00:28:45,400 --> 00:28:46,967 Ваше время вышло. 383 00:28:46,967 --> 00:28:49,667 Я все еще думал, что смотрю какой-то старый, 384 00:28:49,667 --> 00:28:51,933 артхаус, снятый студентами. 385 00:28:51,933 --> 00:28:53,833 Что вы сказали? 386 00:28:53,833 --> 00:28:55,700 Ваше время вышло. 387 00:28:58,533 --> 00:29:03,167 Мы скажем вам, когда интервью закончится. 388 00:29:03,167 --> 00:29:06,067 Я говорю не об интервью. 389 00:29:08,867 --> 00:29:10,767 А о каком времени вы тогда? 390 00:29:13,667 --> 00:29:15,767 Мистер Краус? 391 00:29:15,767 --> 00:29:16,800 На Земле. 392 00:29:21,767 --> 00:29:23,633 Вы мне угрожаете? 393 00:29:32,067 --> 00:29:33,167 Вы пытаетесь -- 394 00:29:39,100 --> 00:29:41,067 Что я могу сказать? 395 00:29:41,067 --> 00:29:43,700 Я помешался. 396 00:29:43,700 --> 00:29:46,067 С каждой ночью, этот мистер Краус 397 00:29:46,067 --> 00:29:48,567 становился страннее и страннее. 398 00:30:18,533 --> 00:30:22,767 Я был без понятия откуда это взялось. 399 00:30:22,767 --> 00:30:24,533 Просто кусочек цепи на полу. 400 00:30:24,533 --> 00:30:27,400 И отдельные части. 401 00:30:27,400 --> 00:30:31,167 но не похоже, что использовали болторез. 402 00:30:31,167 --> 00:30:37,333 они выглядели сломанными, и они были повсюду, 403 00:30:37,333 --> 00:30:40,233 раскиданы по кровати. 404 00:30:40,233 --> 00:30:43,067 Я был на нервах. 405 00:30:43,067 --> 00:30:45,600 Кто-то был здесь, когда я спал, 406 00:30:45,600 --> 00:30:48,433 и теперь мое убежище не было секретным. 407 00:30:50,500 --> 00:30:52,800 Я не знал, что делать, если они вернутся. 408 00:30:56,500 --> 00:30:58,767 Но, что мне было делать? 409 00:30:58,767 --> 00:31:01,467 Я не собирался возвращаться на улицу. 410 00:31:07,800 --> 00:31:10,733 Пастор Краус? 411 00:31:10,733 --> 00:31:12,300 Что он сказал? 412 00:31:14,633 --> 00:31:17,200 Пастор Краус? 413 00:31:17,200 --> 00:31:18,867 Он пастор? 414 00:31:18,867 --> 00:31:22,333 Пастор Краус? 415 00:31:22,333 --> 00:31:24,767 Пастора Крауса здесь нет. 416 00:31:29,067 --> 00:31:31,100 С кем тогда я говорю? 417 00:31:34,267 --> 00:31:36,767 Кто ты? 418 00:31:39,833 --> 00:31:42,333 Ты скоро умрешь. 419 00:31:44,833 --> 00:31:46,567 Отрекись от Сатаны. 420 00:31:49,500 --> 00:31:53,400 В этом доме господнем, отрекись от Сатаны. 421 00:31:55,567 --> 00:32:00,533 Отрекись от Сатаны и всех его дьяволов. 422 00:32:17,928 --> 00:32:19,376 МАЙЛЗ НАЧАЛ СМОТРЕТЬ КИНОПЛЕНКИ, КОТОРЫЕ НАШЕЛ В ПОДВАЛЕ ЦЕРКВИ. 423 00:32:19,400 --> 00:32:23,267 Мистер Краус, Вы мне угрожаете? 424 00:32:27,400 --> 00:32:31,367 ТОЛЬКО СЕЙЧАС ОН НАЧАЛ ПОНИМАТЬ, ЧТО ОБНАРУЖИЛ. 425 00:32:38,533 --> 00:32:41,433 Пастор Краус? 426 00:32:41,433 --> 00:32:42,700 Что он сказал? 427 00:32:45,367 --> 00:32:47,933 Пастор Краус? 428 00:32:47,933 --> 00:32:49,600 Он пастор? 429 00:32:49,600 --> 00:32:53,067 Пастор Краус? 430 00:32:53,067 --> 00:32:55,500 Пастора Крауса здесь нет. 431 00:32:59,767 --> 00:33:01,833 С кем тогда я говорю? 432 00:33:05,067 --> 00:33:07,567 Кто ты? 433 00:33:10,633 --> 00:33:13,133 Ты скоро умрешь. 434 00:33:15,633 --> 00:33:17,400 Отрекись от Сатаны. 435 00:33:20,300 --> 00:33:24,067 В этом доме господнем, отрекись от Сатаны. 436 00:33:26,300 --> 00:33:30,100 Отрекись от Сатаны и всех его дьяволов. 437 00:33:52,900 --> 00:33:59,067 Он мой хозяин. 438 00:34:04,233 --> 00:34:08,733 Клянусь, звуки, которые он издавал походили на 439 00:34:08,733 --> 00:34:11,333 рычание дикого животного. 440 00:34:11,333 --> 00:34:15,967 Я никогда не думал, что человек может такое воспроизвести. 441 00:34:18,833 --> 00:34:21,867 Я сильно испугался и сказал себе 442 00:34:21,867 --> 00:34:25,100 что просто посмотрел ужастик, 443 00:34:25,100 --> 00:34:27,633 но я знал, что это было по-настоящему. 444 00:34:27,633 --> 00:34:31,067 Я знаю, что видел экзорцизм. 445 00:34:33,267 --> 00:34:36,667 ДЕНЬ 4 446 00:34:46,467 --> 00:34:49,833 Следующим утром я торопился сделать домашнюю работу 447 00:34:49,833 --> 00:34:53,200 до ухода в школу, 448 00:34:53,200 --> 00:34:58,433 но я не могу избавиться от этого жуткого чувства, 449 00:34:58,433 --> 00:35:00,200 какая-то вялость. 450 00:35:34,333 --> 00:35:37,100 Клянусь, я не спал... 451 00:35:39,500 --> 00:35:42,533 и совершенно точно видел Крауса в зеркале... 452 00:35:48,567 --> 00:35:50,333 Но я списал все на недосып 453 00:35:50,333 --> 00:35:52,400 и частый просмотр этих фильмов. 454 00:35:59,300 --> 00:36:01,267 Поверьте. 455 00:36:01,267 --> 00:36:05,667 Часть меня знала, что мне не стоит возвращаться в церковь, 456 00:36:05,667 --> 00:36:07,933 но другая часть 457 00:36:07,933 --> 00:36:10,867 хотела досмотреть оставшиеся две киноленты. 458 00:36:15,067 --> 00:36:17,633 Как будто у меня не было выбора. 459 00:36:50,400 --> 00:36:51,833 Ты скоро умрешь. 460 00:36:53,850 --> 00:36:56,850 АНОМАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ СТАЛИ ПРОИСХОДИТЬ С МАЙЛЗОМ, КОГДА ОН НАЧАЛ СМОТРЕТЬ ФИЛЬМЫ ИЗ ПОДВАЛА ЦЕРКВИ. 461 00:36:56,933 --> 00:37:00,500 Он мой хозяин. 462 00:37:03,700 --> 00:37:06,233 ОН СОБИРАЕТСЯ ПОСМОРТРЕТЬ ПОСЛЕДНИЙ ФИЛЬМ. 463 00:37:30,700 --> 00:37:36,600 Помню, что я буквально дрожал 464 00:37:36,600 --> 00:37:38,900 но осталась всего одна плёнка, 465 00:37:38,900 --> 00:37:41,633 и я должен был узнать, что произошло. 466 00:37:48,333 --> 00:37:50,367 Господь твой спаситель. 467 00:37:55,233 --> 00:37:57,067 Ты человек Господа. 468 00:37:57,067 --> 00:37:59,733 Демону, что вселился в тебя 469 00:37:59,733 --> 00:38:01,767 не место в твоем теле. 470 00:38:03,700 --> 00:38:06,667 Ты вместилище божье. 471 00:38:06,667 --> 00:38:10,633 Отринь Сатану! 472 00:38:15,800 --> 00:38:18,600 И тогда я впервые заметил, 473 00:38:18,600 --> 00:38:21,367 что он был прикован цепью к стене. 474 00:38:21,367 --> 00:38:25,600 Я дам тебе последний шанс. 475 00:38:25,600 --> 00:38:29,867 Отринь Сатану и всех его дьяволов. 476 00:38:34,567 --> 00:38:36,067 Вот и всё. 477 00:38:36,067 --> 00:38:37,433 Мы не можем оставить его. 478 00:38:37,433 --> 00:38:39,167 Оставим. Идём. 479 00:38:39,167 --> 00:38:41,067 Он будет гнить тут, пока не умрет. 480 00:39:13,500 --> 00:39:18,267 Я был без понятия кто или что по ту сторону двери, 481 00:39:18,267 --> 00:39:20,400 но я не собирался пытаться узнать это. 482 00:39:28,600 --> 00:39:33,267 Не знаю, как вы, но я верю в господа 483 00:39:33,267 --> 00:39:36,833 верю в рай и ад, всегда верил. 484 00:39:36,833 --> 00:39:39,800 Отринь Сатану. 485 00:39:39,800 --> 00:39:42,633 И я не могу найти другой причины 486 00:39:42,633 --> 00:39:45,167 для того, что произошло 487 00:39:45,167 --> 00:39:50,667 кроме того, что кто-то, да, возможно, кто-то мертвый, 488 00:39:50,667 --> 00:39:52,267 пытался мне что-то сказать. 489 00:39:52,267 --> 00:39:54,433 Он будет гнить тут, пока не умрет. 490 00:39:56,467 --> 00:40:00,033 Что, если его оставили гнить в этом подвале? 491 00:40:00,033 --> 00:40:07,433 Потому что он был одержимым или сумасшедшим, или даже не знаю, 492 00:40:07,433 --> 00:40:10,200 но я не мог просто уйти и жить с этим. 493 00:40:13,000 --> 00:40:14,700 Я должен был узнать, 494 00:40:14,700 --> 00:40:17,167 может его тело все еще где-то здесь... 495 00:40:23,533 --> 00:40:27,167 Так что пошел 496 00:40:27,167 --> 00:40:29,433 в ту часть подвала, что раньше не видел. 497 00:40:53,033 --> 00:40:56,533 Это была комната, в которой сидел Краус. 498 00:40:56,533 --> 00:40:59,467 Пусть даже я не видел никаких останков 499 00:40:59,467 --> 00:41:04,333 я знал, что он умер в этом подвале. 500 00:41:04,333 --> 00:41:05,967 Я вернулся в проектору 501 00:41:05,967 --> 00:41:09,667 и начал собирать фильмы, чтобы отдать их полиции. 502 00:41:30,533 --> 00:41:33,267 Как думаете, что вы видели? 503 00:41:33,267 --> 00:41:35,500 Я знаю, что я видел. 504 00:41:35,500 --> 00:41:38,133 Я видел мужчину, Крауса, 505 00:41:38,133 --> 00:41:41,433 ил не знаю, его призрака 506 00:41:41,433 --> 00:41:45,300 совершенно ясно в свете проектора. 507 00:41:45,300 --> 00:41:47,567 не на стене, 508 00:41:47,567 --> 00:41:50,667 он стоял прямо передо мной. 509 00:41:54,067 --> 00:41:58,600 Это то, что я видел, и ничего не изменит моего мнения. 510 00:42:02,133 --> 00:42:04,200 Что стало с фильмами? 511 00:42:04,200 --> 00:42:06,300 Я не возвращался за ними. 512 00:42:06,300 --> 00:42:09,233 Отнес прямо в полицию. 513 00:42:09,233 --> 00:42:11,067 И? 514 00:42:11,067 --> 00:42:14,167 Они угрожали арестовать меня за незаконное проникновение. 515 00:42:14,167 --> 00:42:23,600 ЗАПИСИ О РАССЛЕДОВАНИИ ПОЛИЦИЕЙ ОТСУСТВУЮТ. 516 00:42:23,600 --> 00:42:28,800 ЦЕРКОВЬ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЗАБРОШЕНА. 517 00:42:28,824 --> 00:42:32,824 МАЙЛЗ ЗАКОНЧИЛ КОЛЛЕДЖ И СТАЛ СОЦ.РАБОТНИКОМ. 46557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.