All language subtitles for Breaking.Bad.S02E01.720p.BrRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,000 --> 00:01:49,000 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:01:46,481 --> 00:01:50,076 ‫ما هذه المادّة؟ إنّها زرقاء‬ 3 00:01:50,902 --> 00:01:55,157 ‫نستخدم طريقة كيميائية أخرى‬ ‫ولكنّها نقيّة جداً‬ 4 00:01:55,324 --> 00:01:58,453 ‫قد تكون زرقاء اللون ولكنّها مذهلة‬ 5 00:02:05,959 --> 00:02:09,133 ‫رائعة، رائعة، رائعة‬ 6 00:02:09,504 --> 00:02:13,134 ‫أزرق، أصفر، وردي، لا يهمّ اللون‬ ‫استمرّا في تأمين هذه المادّة‬ 7 00:02:21,808 --> 00:02:25,187 ‫أنت محقّ، سنجني ثروة‬ ‫هائلة مع بعضنا جرّاء هذا‬ 8 00:02:26,188 --> 00:02:29,158 ‫تذكّرا ببساطة لصالح من تعملان‬ 9 00:02:31,860 --> 00:02:33,658 ‫ماذا قلت؟‬ 10 00:02:33,820 --> 00:02:36,664 ‫أقول ببساطة إنّه عليهما‬ ‫معرفة أنّهما يعملان لصالحك‬ 11 00:02:37,157 --> 00:02:39,455 ‫كما لو لم يكونا يعلمان ذلك‬ 12 00:02:40,327 --> 00:02:43,331 ‫أتقول إنّهما أحمقان؟‬ 13 00:02:44,081 --> 00:02:46,675 ‫كلا، أقول ذلك ببساطة‬ 14 00:02:46,833 --> 00:02:49,507 ‫لا تقول إذاً إنّهما أحمقان‬ 15 00:02:49,670 --> 00:02:52,344 ‫لا أفهم‬ ‫أتقول إنّني أحمق؟‬ 16 00:02:52,506 --> 00:02:53,974 ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 17 00:02:54,132 --> 00:02:56,180 ‫أهذا ما تفعله؟‬ 18 00:02:56,343 --> 00:02:59,563 ‫"توكو"، "توكو"‬ 19 00:03:00,931 --> 00:03:05,027 ‫لمَ لا نرتاح ببساطة؟‬ 20 00:03:11,983 --> 00:03:14,202 ‫يقول "هايزنبرغ" إنّه علينا أن نهدأ‬ 21 00:03:15,862 --> 00:03:19,207 ‫أنا هادئ، أنا هادئ، أنا...‬ 22 00:03:32,379 --> 00:03:35,053 ‫تباً! أنظروا إلى ذلك! أنظروا‬ 23 00:03:38,218 --> 00:03:39,344 ‫لقد بدأ الوضع يتأزّم‬ 24 00:03:41,722 --> 00:03:46,102 ‫حسناً يا "هايزنبرغ"‬ ‫أراك الأسبوع المقبل‬ 25 00:04:39,112 --> 00:04:41,331 ‫أعدّل من أجل التضخّم...‬ 26 00:04:41,490 --> 00:04:44,243 ‫جامعة جيّدة‬ ‫تعديل من أجل التضخّم...‬ 27 00:04:44,409 --> 00:04:45,956 ‫... فلنقل 45 ألف دولار سنوياً‬ 28 00:04:46,119 --> 00:04:52,126 ‫مصاريف طفلين و4 سنوات من الدراسة‬ ‫الجامعية 360 ألف دولار‬ 29 00:04:52,292 --> 00:04:56,342 ‫قيمة الرهن المتبّقي‬ ‫على المنزل 107 ألف‬ 30 00:04:56,505 --> 00:05:00,635 ‫أسهم المنزل 30 ألف‬ ‫ما يساوي 137 ألف‬ 31 00:05:00,801 --> 00:05:04,647 ‫نفقة المعيشة والطعام‬ ‫والثياب والخدمات العامة...‬ 32 00:05:05,472 --> 00:05:06,940 ‫فلنقل إنّ نفقَتها ألفا دولارٍ شهرياً‬ 33 00:05:07,098 --> 00:05:10,648 ‫أعني أنّه يجب أن يخفّف كمية النفقات‬ 34 00:05:10,811 --> 00:05:16,693 ‫مبلغ 240 ألف دولارٍ سنوياً‬ ‫ولنقل على 10 سنوات‬ 35 00:05:16,858 --> 00:05:22,410 ‫يساوي 240 ألف دولار‬ ‫بالإضافة إلى 360 و137‬ 36 00:05:23,198 --> 00:05:25,496 ‫737‬ 37 00:05:27,869 --> 00:05:30,668 ‫أحتاج إلى مبلغ 737 ألف دولار‬ 38 00:05:31,706 --> 00:05:34,209 ‫هذا ما أحتاج إليه‬ 39 00:05:35,001 --> 00:05:37,800 ‫نحن واضحان تماماً‬ ‫بشأن حوالى 70 ألف دولار أسبوعياً‬ 40 00:05:37,963 --> 00:05:40,842 ‫أي 10 أسابيع ونصف أسبوع إضافي‬ ‫فلنقل 11 أسبوعاً‬ 41 00:05:41,007 --> 00:05:45,558 ‫سنقوم بـ 11 صفقة مخدرات إضافية‬ ‫وفي أماكن عامّة دوماً‬ 42 00:05:47,347 --> 00:05:50,942 ‫من المؤكّد أنّه يمكن تنفيذ ذلك‬ 43 00:06:14,708 --> 00:06:17,382 ‫لا، لا، توقّف‬ 44 00:06:33,935 --> 00:06:35,187 ‫"هايزنبرغ"‬ 45 00:06:41,026 --> 00:06:43,745 ‫ما حصل له بحقّ الجحيم؟‬ ‫ما خطبه؟‬ 46 00:06:44,821 --> 00:06:46,164 ‫ما خطبك؟‬ 47 00:06:46,323 --> 00:06:49,702 ‫ألا تتحمّل العقاب أيّها السافل؟‬ 48 00:06:49,868 --> 00:06:51,586 ‫- تباً يا "توكو"‬ ‫- إخرس‬ 49 00:06:52,996 --> 00:06:55,090 ‫قلبه لا ينبض‬ 50 00:06:55,248 --> 00:06:57,751 ‫- تصرّف‬ ‫- أتصرّف؟‬ 51 00:06:57,918 --> 00:07:00,296 ‫يحتاج إلى سيارة إسعاف‬ ‫يحتاج إلى مستشفى‬ 52 00:07:00,462 --> 00:07:02,885 ‫تصرّف! أنت ذكي، لا؟‬ 53 00:07:03,048 --> 00:07:04,425 ‫قم بتلك الحركة‬ 54 00:07:09,095 --> 00:07:10,938 ‫لا... لا شيء‬ 55 00:07:11,097 --> 00:07:12,565 ‫تنفّس في فمه‬ 56 00:07:12,724 --> 00:07:15,068 ‫ما عادوا يعلّموننا ذلك‬ ‫إنّه لا ينفع‬ 57 00:07:15,226 --> 00:07:18,947 ‫أنت، تعال إلى هنا‬ ‫تنفّس في فمه‬ 58 00:07:22,943 --> 00:07:24,661 ‫لا‬ 59 00:07:57,602 --> 00:07:58,979 ‫تخلّص منه‬ 60 00:07:59,145 --> 00:08:01,318 ‫إسمع يا "توكو"‬ ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك له‬ 61 00:08:01,481 --> 00:08:03,324 ‫حمقى وخونة‬ 62 00:08:07,487 --> 00:08:11,367 ‫أقول ببساطة إنّه تصرّف‬ ‫يعارض المبادئ المسيحية‬ 63 00:08:12,993 --> 00:08:14,495 ‫يبدو أنّك تجادل‬ 64 00:08:48,236 --> 00:08:51,786 ‫أسرع يا "غونزو"‬ 65 00:09:11,134 --> 00:09:13,557 ‫لمَ العجلة؟‬ 66 00:09:18,058 --> 00:09:22,188 ‫أعتقد أنّنا انتهينا‬ 67 00:09:22,353 --> 00:09:24,276 ‫أحقاً؟‬ 68 00:09:37,786 --> 00:09:39,914 ‫لقد انتهيتما‬ 69 00:11:00,952 --> 00:11:03,626 ‫أنا هنا في الخلف.‬ 70 00:11:07,667 --> 00:11:09,590 ‫مرحى؟‬ 71 00:11:23,808 --> 00:11:25,025 ‫إنّهما متزوّجان...‬ 72 00:11:25,185 --> 00:11:26,653 ‫مرحى؟‬ 73 00:11:29,731 --> 00:11:31,699 ‫نشكر مشاهدينا...‬ 74 00:11:31,858 --> 00:11:33,826 ‫مرحباً‬ 75 00:11:34,402 --> 00:11:37,872 ‫حصل الاصطدام عندما بدأت ساعة‬ ‫الازدحام حوالى الـ 8 صباحاً‬ 76 00:11:39,115 --> 00:11:40,742 ‫"والت"؟‬ 77 00:11:42,952 --> 00:11:44,044 ‫ألم تسمعني؟‬ 78 00:11:45,997 --> 00:11:47,089 ‫"والت"‬ 79 00:11:52,670 --> 00:11:54,422 ‫"والت"‬ 80 00:11:55,340 --> 00:11:57,809 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً لك‬ 81 00:11:57,967 --> 00:12:00,265 ‫ألا يمكنك أن تجيب عندما أناديك؟‬ 82 00:12:04,182 --> 00:12:06,105 ‫أأنت بخير؟‬ 83 00:12:07,727 --> 00:12:09,525 ‫أنا بأحسن حال‬ 84 00:12:13,858 --> 00:12:15,075 ‫قبّعة جديدة؟‬ 85 00:12:17,445 --> 00:12:19,072 ‫نعم‬ 86 00:12:21,366 --> 00:12:23,084 ‫جلبت دجاجاً مشوياً‬ ‫من عند "ألبرتسونز"‬ 87 00:12:23,243 --> 00:12:25,120 ‫أتريد أن أسخّن القليل من أجلك؟‬ 88 00:12:25,286 --> 00:12:29,211 ‫ولكن يمكنهم أحياناً التأقلّم‬ ‫مع مناطق إقليمية أخرى...‬ 89 00:12:29,374 --> 00:12:32,924 ‫... على غرار المطارات‬ ‫وملاعب الغولف...‬ 90 00:12:47,976 --> 00:12:50,149 ‫أين كنت؟‬ 91 00:13:20,383 --> 00:13:22,056 ‫ما...؟‬ 92 00:13:27,098 --> 00:13:28,190 ‫ماذا تفعل؟‬ 93 00:13:28,683 --> 00:13:30,435 ‫حسناً‬ 94 00:13:31,477 --> 00:13:33,775 ‫أوتدري؟‬ ‫أضع هذا القناع السخيف على وجهي‬ 95 00:13:33,938 --> 00:13:35,986 ‫دعني أنظّفه أولاً‬ 96 00:13:36,149 --> 00:13:40,199 ‫سيصل "والتر جونيور" إلى‬ ‫المنزل في أيّ لحظة، لذا...‬ 97 00:13:40,361 --> 00:13:43,331 ‫حسناً...‬ 98 00:13:43,489 --> 00:13:45,992 ‫حسناً، هذا يكفي‬ 99 00:13:47,035 --> 00:13:49,288 ‫توقّف‬ 100 00:13:50,496 --> 00:13:51,622 ‫توقّف‬ 101 00:14:40,171 --> 00:14:45,393 ‫أعرف أنّك خائف...‬ 102 00:14:46,219 --> 00:14:50,895 ‫... وغاضب ومحبط وأعرف‬ ‫أنّ لا شيء من هذه الأمور عدل‬ 103 00:14:51,891 --> 00:14:56,943 ‫ولكنّه لا يمكنك أن تنفّس عن غضبك عليّ‬ 104 00:15:03,277 --> 00:15:05,826 ‫لقد عدت‬ 105 00:15:28,261 --> 00:15:29,888 ‫"دوغ هاوس"‬ 106 00:16:22,273 --> 00:16:23,320 ‫نحن في عداد الأموات‬ 107 00:16:24,859 --> 00:16:25,985 ‫في عداد الأموات يا رجل‬ 108 00:16:26,152 --> 00:16:28,780 ‫"روتو" أو "روتي"‬ ‫لا يهمّ...‬ 109 00:16:28,946 --> 00:16:30,823 ‫- هذا حدس‬ ‫- حدس؟‬ 110 00:16:30,990 --> 00:16:32,958 ‫- الحدس لا يساعد‬ ‫- حدس...؟‬ 111 00:16:33,117 --> 00:16:36,496 ‫- يجب أن نعرض الوقائع‬ ‫- حسناً، نعرض الوقائع إذاً، واقع أ‬ 112 00:16:36,662 --> 00:16:39,836 ‫رنّ هاتفي 8 مرّات مساء أمس‬ ‫تجاهلته وأقفلت الخط في كلّ مرة‬ 113 00:16:39,999 --> 00:16:41,797 ‫الواقع الثاني‬ ‫عند حوالى الـ 3 فجراً...‬ 114 00:16:41,959 --> 00:16:44,337 ‫رأيت سيارة "كادي"‬ ‫السوداء تجوب الحيّ‬ 115 00:16:44,504 --> 00:16:47,007 ‫فإن أراد قتلنا‬ ‫لكان فعل ذلك في باحة الخردوات تلك‬ 116 00:16:47,173 --> 00:16:49,767 ‫ما هذا؟ حدس؟‬ 117 00:16:49,926 --> 00:16:53,601 ‫أتبني حدسك على أساس‬ ‫أنّه يتمتّع بدماغ طبيعي وسليم؟‬ 118 00:16:53,763 --> 00:16:58,234 ‫ألم ترَه يضرب ذاك‬ ‫الرجل حتّى الموت بلا سبب؟‬ 119 00:16:58,392 --> 00:17:01,271 ‫وظلّ بتلك الطريقة يحدّق بنا...‬ 120 00:17:01,437 --> 00:17:05,067 ‫... قائلاً: "لقد انتهيتما"‬ 121 00:17:05,233 --> 00:17:06,280 ‫"لقد انتهيتما"؟‬ 122 00:17:06,442 --> 00:17:09,116 ‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬ ‫سأقوله لك‬ 123 00:17:09,278 --> 00:17:12,202 ‫يعني ما يعنيه بالضبط يا صاح‬ 124 00:17:12,365 --> 00:17:14,993 ‫حسناً، نحن شاهدا عيّان‬ ‫ولم يحسم أمرنا بعض‬ 125 00:17:15,159 --> 00:17:17,412 ‫يفكّر "توكو" الآن‬ ‫"نعم...‬ 126 00:17:17,578 --> 00:17:22,084 ‫يحضّران الميتيلامين جيداً‬ ‫ولكن أيمكنني الوثوق بهما؟‬ 127 00:17:23,167 --> 00:17:27,547 ‫ماذا يحصل عندما‬ ‫يقرّر أنّه لا يثق بنا؟‬ 128 00:17:36,514 --> 00:17:37,606 ‫لا‬ 129 00:17:37,765 --> 00:17:40,564 ‫هو أم نحن، أتفهم؟‬ ‫هو أم نحن‬ 130 00:17:51,237 --> 00:17:53,740 ‫- كيف ستفعل ذلك؟‬ ‫- ماذا تعني بسؤالك كيف؟‬ 131 00:17:53,906 --> 00:17:57,456 ‫كيف ستفعل ذلك بشكل خاص؟‬ ‫خطوة تلو الأخرى‬ 132 00:17:59,662 --> 00:18:01,664 ‫حسناً‬ 133 00:18:01,831 --> 00:18:04,675 ‫فلنقل إنّنا سنعقد صفقة بيع أخيرة‬ 134 00:18:04,834 --> 00:18:08,088 ‫هذا شرط ألا يقرّر‬ ‫أن يتخلّص منّا قبل ذلك‬ 135 00:18:08,254 --> 00:18:11,508 ‫يتذوّق البضاعة كلّما جلبنا‬ ‫عجنة جديدة، أليس كذلك؟‬ 136 00:18:11,674 --> 00:18:16,054 ‫وعندما يكون رأسه مخفوضاً‬ ‫وهو يتنشّق البضاعة‬ 137 00:18:18,014 --> 00:18:19,106 ‫نطلق 3 طلقات إذاً؟‬ 138 00:18:19,724 --> 00:18:23,024 ‫- نطلق 3 طلقات أم طلقتين‬ ‫- لحظة، طلقتان أم 3 طلقات‬ 139 00:18:23,185 --> 00:18:25,608 ‫- أعتقد أنّ الطلقتين ستفيان بالغرض‬ ‫- حسناً‬ 140 00:18:25,771 --> 00:18:27,273 ‫طلقتان في الصدر وفي الوجه؟‬ 141 00:18:27,440 --> 00:18:30,944 ‫أحاول أن أفهم‬ ‫طريقة عمل الخطّة هذه‬ 142 00:18:33,613 --> 00:18:35,786 ‫حسناً‬ ‫سنناقش الموضوع لاحقاً‬ 143 00:18:35,948 --> 00:18:38,042 ‫لكنّ الآن، الرجل الضخم "غونزو"...‬ 144 00:18:38,200 --> 00:18:40,294 ‫- ... لعلّه سيتّجه صوبك، صح؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:18:40,453 --> 00:18:42,672 ‫- ستتّجه صوبه‬ ‫- ستنعطف إليه...‬ 146 00:18:42,830 --> 00:18:44,707 ‫كم طلقة؟‬ ‫إنّه ضخم‬ 147 00:18:44,874 --> 00:18:46,296 ‫كم طلقة يستدعي قتله؟‬ 148 00:18:46,459 --> 00:18:48,302 ‫- لا أدري، 3 طلقات‬ ‫- 3 طلقات‬ 149 00:18:48,461 --> 00:18:51,305 ‫لقد قضينا على رجلين‬ ‫وهما "توكو" و"غونزو"‬ 150 00:18:51,464 --> 00:18:53,091 ‫أبقي أحد آخر؟‬ 151 00:18:54,300 --> 00:18:57,474 ‫يكون "توكو" عادة‬ ‫مع شخص آخر، صح؟‬ 152 00:18:57,637 --> 00:19:02,313 ‫لعلّه يكون برفقة بضعة رجال‬ ‫تجّاره وجماعته‬ 153 00:19:05,144 --> 00:19:06,942 ‫حسناً‬ 154 00:19:08,147 --> 00:19:10,445 ‫سنناقش المسألة هذه لاحقاً‬ 155 00:19:10,608 --> 00:19:12,610 ‫والآن، كم طلقة سنطلق؟‬ 156 00:19:12,777 --> 00:19:15,826 ‫يجب أن تكون بطيئاً‬ ‫كم رصاصة يمكن وضعها في هذا المسدس؟‬ 157 00:19:20,785 --> 00:19:22,787 ‫ليس...‬ 158 00:19:32,338 --> 00:19:35,342 ‫كيف تقترح أن نقتل رجلاً...‬ 159 00:19:35,508 --> 00:19:38,182 ‫... ولا يسعك حتّى أن تفتح مسدساً؟‬ 160 00:19:41,013 --> 00:19:45,689 ‫- ليس أمراً سهلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- لقد فعلت ذلك يا "والت"‬ 161 00:19:50,690 --> 00:19:52,658 ‫نعم‬ 162 00:19:58,030 --> 00:19:59,532 ‫"سبليندا"‬ 163 00:19:59,699 --> 00:20:01,542 ‫"مركز كلاينمن لتصوير الأشعة"‬ 164 00:20:05,413 --> 00:20:07,541 ‫اتّصال لـ "سكايلر"‬ 165 00:20:15,297 --> 00:20:18,346 ‫"مرحباً، تتّصلون بـ "والت"‬ ‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬ 166 00:20:18,509 --> 00:20:22,059 ‫لا يمكننا الإجابة الآن‬ ‫لذا نرجو أن تتركوا لنا رسالة"‬ 167 00:20:22,221 --> 00:20:24,644 ‫ألا تستيقظين مبكراً؟‬ ‫لمَ لستِ مستيقظة بعد؟‬ 168 00:20:24,807 --> 00:20:27,435 ‫سأذهب وذاك المغفّل‬ ‫الكبير إلى المطعم الجديد...‬ 169 00:20:27,601 --> 00:20:29,103 ‫... بالقرب من جامعة "نيو مكسيكو"‬ 170 00:20:29,270 --> 00:20:31,819 ‫فاعلميني إن كنتما تريدان التسكّع معنا‬ 171 00:20:31,981 --> 00:20:34,109 ‫إسمعيني‬ 172 00:20:34,275 --> 00:20:37,620 ‫سيكون "والتر جونيور" فخوراً‬ ‫أعرف تلك اللغة الأجنبية‬ 173 00:20:37,778 --> 00:20:39,405 ‫لا أزال عصرية‬ 174 00:20:40,072 --> 00:20:42,700 ‫إنّه صيني أي المطعم‬ 175 00:20:42,867 --> 00:20:45,791 ‫لا أعرف‬ ‫أشعر برغبة بالطعام الصيني‬ 176 00:20:45,953 --> 00:20:51,175 ‫أتعتقدين أنّ الأشخاص في "الصين"‬ ‫شعروا قط بأنّهم أميركيين؟‬ 177 00:20:51,333 --> 00:20:56,385 ‫أي أنّهم يخرجون ويبتاعون‬ ‫علب طعام صغيرة...‬ 178 00:20:56,547 --> 00:20:59,266 ‫تحوي البطاطا المهروسة‬ ‫والخبز باللحم...‬ 179 00:20:59,425 --> 00:21:04,181 ‫ويحاولون اكتشاف كيفية استخدام‬ ‫الأشواك والسكاكين الصغيرة؟‬ 180 00:21:04,346 --> 00:21:06,895 ‫أتساءل إن يحصل هذا الأمر؟‬ 181 00:21:07,057 --> 00:21:10,652 ‫سأتركك الآن، اتّصلي بي‬ 182 00:21:11,896 --> 00:21:14,149 ‫ألم تجب "سكايلر"؟‬ 183 00:21:14,940 --> 00:21:17,568 ‫يبدو أنّها ليست في المنزل‬ 184 00:21:25,326 --> 00:21:27,670 ‫إنتظري يا حبيبتي‬ 185 00:21:27,828 --> 00:21:30,172 ‫ما كانت قصة ذاك الموضوع الصيني؟‬ 186 00:21:30,331 --> 00:21:32,333 ‫إنّه عشاء الليلة في المطعم الجديد‬ 187 00:21:32,500 --> 00:21:36,346 ‫- حتّى أيّ ساعة يقدّمون الطعام؟‬ ‫- لا أدري‬ 188 00:21:36,504 --> 00:21:38,427 ‫لديك موعد مع "دايف" في الـ 8‬ 189 00:21:40,966 --> 00:21:43,685 ‫- ليس الليلة‬ ‫- نعم، أتتذكّرين؟‬ 190 00:21:43,844 --> 00:21:45,471 ‫كلا، إنّه يوم الخميس‬ 191 00:21:46,514 --> 00:21:50,144 ‫أنا متأكّدة من أنّه الخميس‬ 192 00:21:50,309 --> 00:21:52,653 ‫أتتذكّرين أنّهم غيّروا‬ ‫الموعد في الدقيقة الأخيرة؟‬ 193 00:21:52,812 --> 00:21:55,486 ‫كانوا سيفرضون غرامة‬ 194 00:21:55,648 --> 00:21:57,776 ‫لم تعد لديك سوى 6 جلسات عزيزتي‬ 195 00:21:57,942 --> 00:21:59,114 ‫وأنا أقوم بها يا "هانك"‬ 196 00:21:59,276 --> 00:22:02,246 ‫قلتُ إنني سأقوم بها‬ ‫وأفعل ذلك‬ 197 00:22:02,404 --> 00:22:05,658 ‫ليست بيدي حيلة إن‬ ‫كنت تخلط بين أيّام الأسبوع‬ 198 00:22:05,825 --> 00:22:08,044 ‫حذارا‬ ‫آسف يا سيد "شرايدي"‬ 199 00:22:17,461 --> 00:22:20,681 ‫إنّه... تعرفين...‬ 200 00:22:20,840 --> 00:22:22,558 ‫رباه، أنا...‬ 201 00:22:22,716 --> 00:22:28,018 ‫أعتقد أنّ "دايف" يساعدك حقاً‬ 202 00:22:29,932 --> 00:22:31,605 ‫نعم‬ 203 00:22:33,477 --> 00:22:34,569 ‫نعم‬ 204 00:22:48,784 --> 00:22:49,876 ‫آسف بهذا الشأن‬ 205 00:22:57,585 --> 00:22:59,713 ‫إنّها...‬ 206 00:23:05,217 --> 00:23:08,687 ‫أنت! أين هاتفي الخلوي؟‬ 207 00:23:10,431 --> 00:23:13,401 ‫أصاب اثنين في الرمل‬ ‫واثنين في الغابة...‬ 208 00:23:13,559 --> 00:23:16,153 ‫- ... وقال لاحقاً: "أعطني 4"‬ ‫- "غوميز"‬ 209 00:23:16,312 --> 00:23:18,906 ‫"غوميز"؟ ماذا لديك من أجلي؟‬ 210 00:23:19,064 --> 00:23:21,112 ‫هيا، بسرعة‬ 211 00:23:21,275 --> 00:23:23,744 ‫صباح الخير لك أيضاً‬ 212 00:23:27,239 --> 00:23:30,584 ‫أرسل مركز شرطة "أوستن" هذا‬ ‫قبل حوالى 8 أو 10 أيّام‬ 213 00:23:30,743 --> 00:23:33,747 ‫- تعرف "ساوثويست أنيلين"، لا؟‬ ‫- نعم، في جوار 25؟‬ 214 00:23:33,913 --> 00:23:35,165 ‫رائحة المكان كريهة‬ 215 00:23:35,331 --> 00:23:37,629 ‫ها هما، أنظر‬ 216 00:23:39,793 --> 00:23:44,515 ‫- يا للهول، ما كان ذلك؟‬ ‫- ثرميت، هذا ما قالوه لي‬ 217 00:23:44,673 --> 00:23:46,471 ‫يحترق بحوالى 5000 درجة‬ 218 00:23:46,634 --> 00:23:48,682 ‫ما نراه في أفلام‬ ‫"جايمس بوند" نوعاً ما‬ 219 00:23:48,844 --> 00:23:52,565 ‫رائع، يعرفان تجارتهما‬ 220 00:23:55,893 --> 00:23:57,816 ‫لحظة، أتراجع بكلامي‬ 221 00:23:59,271 --> 00:24:01,820 ‫ألم يفكّرا في سرقة نقّالة؟‬ 222 00:24:01,982 --> 00:24:05,782 ‫حاولا أن تدحرجاه أيّها الغبيان‬ ‫إنّه برميل‬ 223 00:24:05,945 --> 00:24:07,788 ‫إنّه يتدحرج، يا إلهي‬ 224 00:24:10,324 --> 00:24:12,952 ‫- ماذا ينالان؟‬ ‫- 30 برميلاً من الميتيلامين‬ 225 00:24:14,286 --> 00:24:16,334 ‫بي تي بي؟‬ 226 00:24:16,497 --> 00:24:19,421 ‫يحضّران الميتيلامين بالطريقة القديمة‬ 227 00:24:19,959 --> 00:24:21,302 ‫من يفعل ذلك؟‬ 228 00:24:21,460 --> 00:24:24,304 ‫جميع أتباع الطريقة القديمة‬ ‫ماتوا أو باتوا في السجن‬ 229 00:24:25,339 --> 00:24:27,057 ‫المادّة الزائفة في مخزون قصير...‬ 230 00:24:27,216 --> 00:24:30,811 ‫... لذا يقوم هذان الرجلان‬ ‫بتحضيرها عبر تغيير التركيب‬ 231 00:24:30,970 --> 00:24:33,598 ‫هذا والثرميت...‬ 232 00:24:33,764 --> 00:24:35,983 ‫... أقرّ بأنّهما يعرفان الكيمياء‬ 233 00:24:36,141 --> 00:24:38,860 ‫- ولكنّ تصنيفهما كلصّين؟‬ ‫- اللعنة‬ 234 00:24:39,019 --> 00:24:41,898 ‫لن أثق بأن يبدأ هذين‬ ‫الاثنين ألعاب المعوّقين‬ 235 00:24:42,064 --> 00:24:45,364 ‫تعلّما ما في الكتب‬ ‫ولكنّهما يفتقران إلى مهارات الشوارع‬ 236 00:24:45,526 --> 00:24:46,948 ‫لعلّهما جامعيان‬ 237 00:24:47,111 --> 00:24:48,988 ‫طالبان في الكيمياء‬ ‫يحاولان تحقيق انتصار كبير‬ 238 00:24:49,154 --> 00:24:51,407 ‫ربما‬ 239 00:24:51,573 --> 00:24:54,201 ‫30 غالوناً من مادّة لتشكيل مادّة أخرى‬ 240 00:24:54,368 --> 00:24:57,497 ‫إنّه انتصار كبير‬ ‫وسينتهي بهما الأمر بإغضاب أحدهم‬ 241 00:24:58,956 --> 00:25:02,210 ‫يُستحسن أن يصلّيا بأن‬ ‫نكون نحن من نقبض عليهم‬ 242 00:25:02,376 --> 00:25:05,175 ‫وليس هؤلاء الرجال من "هواريز"‬ 243 00:26:30,714 --> 00:26:33,558 ‫تريد ابنتك الخروج‬ 244 00:27:03,247 --> 00:27:06,296 ‫مرحباً، أنتم تتصّلون بـ "والت"‬ ‫و"سكايلر" و"ووالتر جونيور"‬ 245 00:27:06,458 --> 00:27:09,132 ‫لا يمكننا الإجابة الآن‬ ‫لذا أتركوا رسالة‬ 246 00:27:11,505 --> 00:27:12,631 ‫هذه أنا‬ 247 00:27:12,798 --> 00:27:14,345 ‫حسبتُ أن أحاول في وقت أبكر...‬ 248 00:27:14,508 --> 00:27:18,183 ‫... قبل أن تخرجي‬ ‫وتواجهي ما يخفيه نهارك‬ 249 00:27:18,345 --> 00:27:19,642 ‫بدأت أدرك الآن...‬ 250 00:27:19,805 --> 00:27:22,854 ‫أنّه قد يستغرقك وقت‬ ‫أطول لبلوغ الهاتف...‬ 251 00:27:23,016 --> 00:27:26,361 ‫وذلك بسبب وزن الطفل الإضافي‬ 252 00:27:28,355 --> 00:27:29,982 ‫مرحباً عزيزتي‬ 253 00:27:35,737 --> 00:27:38,490 ‫هل أمضيت الليلة بكاملها‬ ‫في الخارج يا "والت"؟‬ 254 00:27:39,491 --> 00:27:41,243 ‫لا‬ 255 00:27:42,536 --> 00:27:44,664 ‫لا، ليس الليلة كلّها‬ 256 00:27:45,664 --> 00:27:50,591 ‫نعم، كانت لديّ لمسة...‬ ‫معدتي، كما تعرفين‬ 257 00:27:50,752 --> 00:27:54,802 ‫عرفتُ أنّني لن أكون مرتاحاً‬ ‫لذا لم أشأ أن أوقظك‬ 258 00:28:22,409 --> 00:28:25,288 ‫- كيف اكتشف مكان سكني؟‬ ‫- أمتأكّد من أنّه "توكو"؟‬ 259 00:28:25,454 --> 00:28:26,580 ‫من يكون غيره؟‬ 260 00:28:26,747 --> 00:28:28,841 ‫- أقلتَ له اسمي يوماً؟‬ ‫- لا‬ 261 00:28:28,999 --> 00:28:31,001 ‫أخبرته بمكان سكني أو ما شابه؟‬ 262 00:28:31,168 --> 00:28:33,091 ‫- لا‬ ‫- ماذا عن "غونزو" أو الميت؟‬ 263 00:28:33,253 --> 00:28:35,472 ‫- أأخبرتهما بأيّ شيء؟‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 264 00:28:35,631 --> 00:28:39,226 ‫لا بدّ أنّ "توكو" هو من‬ ‫نشر الأمر مثل الوائيات‬ 265 00:28:39,384 --> 00:28:43,560 ‫لديه طرقه ووسائله‬ ‫ومصادره، إنّه يقترب‬ 266 00:28:46,058 --> 00:28:51,030 ‫ماذا سيحصل إن اكتشف أنّ عديلي‬ ‫عميل في إدارة مكافحة المخّدرات؟‬ 267 00:28:51,188 --> 00:28:53,190 ‫يا إلهي، ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬ 268 00:29:00,322 --> 00:29:02,575 ‫يحوي هذا 5 رصاصات‬ 269 00:29:02,741 --> 00:29:07,212 ‫واكتشفتُ أخيراً كيفية...‬ ‫اكتشفتُ ذلك أخيراً‬ 270 00:29:07,371 --> 00:29:09,999 ‫أقترح بأن نأتي‬ ‫بمسدس ثانٍ من أجلك‬ 271 00:29:10,165 --> 00:29:14,136 ‫ألا نضاعف فرصنا؟‬ 272 00:29:14,294 --> 00:29:16,092 ‫من حيث الحسابات‬ 273 00:29:18,215 --> 00:29:19,467 ‫لديّ فكرة أفضل‬ 274 00:29:21,426 --> 00:29:23,599 ‫الحمد لله‬ 275 00:29:23,762 --> 00:29:25,184 ‫حسناً‬ 276 00:29:25,347 --> 00:29:27,725 ‫ما هي يا سيّد "وايت"؟‬ ‫أعرضها عليّ‬ 277 00:29:30,018 --> 00:29:33,067 ‫- هذه بزور‬ ‫- بزور؟‬ 278 00:29:33,772 --> 00:29:36,616 ‫بزور نبات الخروع‬ 279 00:29:36,775 --> 00:29:38,448 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 280 00:29:39,611 --> 00:29:42,160 ‫أسنزرع ساق نبتة سحرية؟‬ 281 00:29:42,322 --> 00:29:43,949 ‫ونتسلّقها ونلوذ بالفرار؟‬ 282 00:29:45,158 --> 00:29:47,627 ‫سنعالجها ونحوّلها إلى الريسين‬ 283 00:29:48,954 --> 00:29:50,456 ‫أرز وحبّات؟‬ 284 00:29:52,624 --> 00:29:55,628 ‫بل ريسين وهو سمّ غاية في الفعالية‬ 285 00:29:56,169 --> 00:29:58,137 ‫إنّه سامّ حتّى في جرع قليلة‬ 286 00:29:58,297 --> 00:30:00,800 ‫كما أنّه من السهل جداً‬ ‫تفويته خلال التشريح‬ 287 00:30:01,633 --> 00:30:03,806 ‫حسناً‬ 288 00:30:03,969 --> 00:30:06,813 ‫- حسناً، إذاً...‬ ‫- لا تلمسها‬ 289 00:30:07,973 --> 00:30:11,147 ‫- أيمكن أن نتسمّم من الحبّات؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:30:11,310 --> 00:30:15,861 ‫في أواخر السبعينيّات، استخدموا‬ ‫الريسن لقتل صحافي بلغاري‬ 291 00:30:17,524 --> 00:30:19,697 ‫فقامت الاستخبارات الروسية‬ ‫بتعديل طرف المظلّة‬ 292 00:30:19,860 --> 00:30:21,988 ‫لحقن حبّة صغيرة في ساق الرجل‬ 293 00:30:22,154 --> 00:30:25,624 ‫ونتحدّث عن كمية لا تتعدّى‬ ‫حجم رأس دبّوس‬ 294 00:30:26,742 --> 00:30:29,211 ‫ولكنّها... أقتلته؟‬ 295 00:30:29,369 --> 00:30:31,337 ‫نعم‬ 296 00:30:33,290 --> 00:30:36,009 ‫ونحتاج الآن أن نكتشف‬ ‫ببساطة جهاز توصيل...‬ 297 00:30:36,168 --> 00:30:41,174 ‫ولن يعد بعدئذٍ لـ "توكو" وجود‬ 298 00:31:21,380 --> 00:31:24,805 ‫- مرحباً يا "سكاي"‬ ‫- أهلاً "هانك"‬ 299 00:31:25,175 --> 00:31:27,052 ‫كيف حالك؟‬ 300 00:31:27,219 --> 00:31:30,223 ‫أهذا... هل التوقيت سيئ؟‬ 301 00:31:32,724 --> 00:31:34,943 ‫لا، تفضّل بالدخول‬ 302 00:31:43,276 --> 00:31:45,699 ‫كان عليّ الاتّصال أوّلاً، أنا آسف‬ 303 00:31:47,489 --> 00:31:49,617 ‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬ 304 00:31:52,327 --> 00:31:55,752 ‫ربما...‬ 305 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 ‫أتريدين الجلوس أوّلاً؟‬ 306 00:31:58,542 --> 00:31:59,668 ‫لا أدري "هانك"‬ 307 00:31:59,835 --> 00:32:03,055 ‫هذا يتوقف على مناقشة‬ ‫موضوع "ماري" أم لا‬ 308 00:32:06,425 --> 00:32:10,271 ‫- أأرسلتك؟‬ ‫- بالطبع لا‬ 309 00:32:10,429 --> 00:32:13,057 ‫بالكاد تخاطبني‬ 310 00:32:13,223 --> 00:32:15,100 ‫لهذا السبب أنا هنا، أفهمت؟‬ 311 00:32:15,267 --> 00:32:19,397 ‫وقاية ذاتية، وقت مهمّ‬ 312 00:32:22,649 --> 00:32:24,322 ‫إسمعي...‬ 313 00:32:24,860 --> 00:32:27,113 ‫أعرف أنّ لديكن أنتن النساء‬ ‫فترات يسر وعسر‬ 314 00:32:27,279 --> 00:32:28,781 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- النساء‬ 315 00:32:28,947 --> 00:32:32,292 ‫ويجب أن أتورّط‬ ‫كما أنّني بحاجة إلى رأي ثانٍ‬ 316 00:32:33,785 --> 00:32:37,506 ‫ولكن إن استطعت إسداء إليّ هذا المعروف‬ ‫الكبير والإجابة على اتصالاتها‬ 317 00:32:38,039 --> 00:32:42,465 ‫لا أعتقد أنّني مستعدّة لفعل ذلك‬ 318 00:32:42,627 --> 00:32:46,552 ‫التواصل، التواصل، صح؟‬ ‫بينك وبينها‬ 319 00:32:46,715 --> 00:32:50,185 ‫قومي بهذا من أجلي يا "سكاي"، أرجوك‬ ‫يمكنك الصراخ في وجهها‬ 320 00:32:50,343 --> 00:32:52,687 ‫عاودي الاتّصال بها فحسب‬ 321 00:32:58,560 --> 00:33:00,654 ‫تسرق "ماري" من المتاجر يا "هانك"‬ 322 00:33:02,522 --> 00:33:03,944 ‫هذا صحيح‬ 323 00:33:04,858 --> 00:33:08,078 ‫عصابة الأطفال التي‬ ‫قدّمتها لي في حفلة تقديم الهدايا‬ 324 00:33:08,236 --> 00:33:11,536 ‫سرقتها من متجر "غيرتريد زاكري"‬ 325 00:33:11,698 --> 00:33:15,077 ‫وأوشكوا على إلقاء القبض عليّ‬ ‫عندما ذهبت لأعيدها‬ 326 00:33:15,243 --> 00:33:19,749 ‫ولا تقرّ "ماري" بذلك‬ ‫كما أنّها لن تعتذر‬ 327 00:33:20,749 --> 00:33:21,841 ‫نعم‬ 328 00:33:22,000 --> 00:33:27,473 ‫إن فكّرت في أنّك ستعيدينها‬ ‫ما كنتُ قط...‬ 329 00:33:34,638 --> 00:33:35,855 ‫كنت تعلم بهذا الشأن‬ 330 00:33:36,848 --> 00:33:39,397 ‫نعمل على ذلك‬ 331 00:33:39,559 --> 00:33:42,688 ‫لديها المعالج "دايف"‬ 332 00:33:42,854 --> 00:33:45,824 ‫- و"دايف" بارع‬ ‫- نعم إنّه بارع‬ 333 00:33:45,982 --> 00:33:48,656 ‫ولكنّها عملية مستمرّة يا "سكاي"...‬ 334 00:33:48,818 --> 00:33:52,539 ‫ويجب أن نفهم ذلك‬ 335 00:33:52,697 --> 00:33:54,199 ‫يجب أن نفعل ذلك‬ 336 00:33:54,366 --> 00:33:58,087 ‫يجب أن ندعمها للتخلّص من ذلك‬ 337 00:33:59,996 --> 00:34:01,088 ‫أعلينا أن نفعل ذلك؟‬ 338 00:34:01,248 --> 00:34:02,670 ‫نعم‬ 339 00:34:04,292 --> 00:34:05,839 ‫أحتاج إلى الدعم بنفسي‬ 340 00:34:07,212 --> 00:34:08,839 ‫أنا‬ 341 00:34:09,005 --> 00:34:11,053 ‫المرأة الحامل التي‬ ‫توشك أن تبلغ الـ 40‬ 342 00:34:11,216 --> 00:34:13,059 ‫وهي تنتظر مولدها المفاجئ‬ 343 00:34:13,677 --> 00:34:15,429 ‫ولديها زوج يعاني سرطان الرئة‬ 344 00:34:15,595 --> 00:34:18,394 ‫والذي يختفي لساعات‬ ‫بدون أن تعرف إلى أين يذهب‬ 345 00:34:18,557 --> 00:34:20,559 ‫وبالكاد يخاطبها‬ 346 00:34:21,101 --> 00:34:23,775 ‫ومع ابن متقلّب المزاج‬ ‫يفعل الأمر ذاته‬ 347 00:34:23,937 --> 00:34:25,735 ‫وحساب جارٍ مع رصيد إضافي‬ 348 00:34:25,897 --> 00:34:29,492 ‫وجهاز تسخين ماء فاتر‬ ‫يسرّب أشياء صدئة‬ 349 00:34:29,651 --> 00:34:32,404 ‫تفسد أرضية خزانة الأغراض‬ 350 00:34:32,571 --> 00:34:34,744 ‫ولا نتحمّل أعباء إصلاحه‬ 351 00:34:34,906 --> 00:34:37,910 ‫ولكنّني أفهم‬ 352 00:34:38,076 --> 00:34:40,750 ‫يفترض بي الآن‬ ‫أن أقول: "أرجوك "هانك"...‬ 353 00:34:40,912 --> 00:34:43,461 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأنفع‬ 354 00:34:43,623 --> 00:34:46,422 ‫شقيقتي السافلة المدلّلة‬ ‫المهووسة بالسرقة‬ 355 00:34:46,585 --> 00:34:49,555 ‫التي تتدبّر بطريقة ما مسألة‬ ‫أن تكون مركز الاهتمامات"‬ 356 00:34:49,713 --> 00:34:55,720 ‫لأنّها الوحيدة التي‬ ‫تعاني مشاكل مهمّة‬ 357 00:35:11,234 --> 00:35:14,283 ‫أتريدينني أن ألقي‬ ‫نظرة إلى الخزانة تلك؟‬ 358 00:35:46,478 --> 00:35:48,355 ‫أهذا كلّ ما يلزم؟‬ 359 00:35:49,689 --> 00:35:52,112 ‫هذا كلّ ما يلزم‬ 360 00:35:52,984 --> 00:35:55,828 ‫ماذا الآن؟‬ 361 00:35:56,446 --> 00:35:59,165 ‫سننظّم الآن لقاءنا الثاني‬ 362 00:35:59,324 --> 00:36:01,702 ‫وفي مكان عام هذه المرّة‬ ‫يكون جيداً وآمناً‬ 363 00:36:01,868 --> 00:36:03,962 ‫ونتولّى الأعمال كالعادة‬ 364 00:36:04,120 --> 00:36:07,841 ‫وبعد أن نبيعه كمية‬ ‫الكيلوغرامين كالعادة، نخرج هذا‬ 365 00:36:10,418 --> 00:36:14,343 ‫"بالمناسبة يا "توكو"، هذا تركيب‬ ‫ميتيلامين جديد كنّا نعمل عليه‬ 366 00:36:14,506 --> 00:36:15,678 ‫أتريد أن تجرّبه"؟‬ 367 00:36:16,883 --> 00:36:18,681 ‫ما الجديد في الأمر؟‬ 368 00:36:19,844 --> 00:36:22,063 ‫في حال سأل‬ ‫ماذا نقول؟‬ 369 00:36:22,222 --> 00:36:23,815 ‫لا أدري‬ ‫قلّ ما تريده‬ 370 00:36:24,516 --> 00:36:27,520 ‫يجعل المستخدم‬ ‫تحت تأثيره بدرجة عالية‬ 371 00:36:27,686 --> 00:36:30,155 ‫وما عدد الباعة الذي نحتاج إليه؟‬ 372 00:36:30,313 --> 00:36:33,817 ‫ذاك الفاسد يتنشّق كلّ ما يلمسه‬ 373 00:36:33,983 --> 00:36:37,203 ‫سنضع إذاً كمية صغيرة جداً‬ 374 00:36:38,113 --> 00:36:43,586 ‫في الأحوال كافّة وفي غضون‬ ‫الساعات الـ 48 المقبلة أو ربما 72...‬ 375 00:36:43,743 --> 00:36:46,371 ‫سيبدو سبب موته طبيعياً‬ 376 00:36:46,538 --> 00:36:50,634 ‫- كنوبة قليبة؟‬ ‫- نعم‬ 377 00:36:50,792 --> 00:36:52,760 ‫أو الزكام ربما‬ 378 00:36:52,919 --> 00:36:55,798 ‫لن يعرف شركاؤه أيّ سبب مختلف...‬ 379 00:36:56,506 --> 00:36:58,884 ‫وسنكون بمنأى عن أيّ شبوهات‬ 380 00:36:59,050 --> 00:37:02,054 ‫ولكن ليس قبل أن‬ ‫يقضي "توكو" علينا أوّلاً‬ 381 00:37:19,362 --> 00:37:21,456 ‫أخفض صوتك‬ 382 00:37:21,614 --> 00:37:23,787 ‫مرحباً يا "هانك"، ما الأمر؟‬ 383 00:37:23,950 --> 00:37:25,577 ‫أهلاً يا صاح‬ 384 00:37:28,455 --> 00:37:29,547 ‫ألم تصل إلى المنزل بعد؟‬ 385 00:37:31,040 --> 00:37:33,418 ‫لا، لماذا؟‬ 386 00:37:33,585 --> 00:37:34,962 ‫في الواقع...‬ 387 00:37:37,130 --> 00:37:38,552 ‫لأنّني أخفقت تماماً‬ 388 00:37:38,715 --> 00:37:41,844 ‫أعتذر مسبقاً بشأن‬ ‫ما ستسمعه من "سكاي"‬ 389 00:37:42,010 --> 00:37:44,809 ‫كنت أحاول أن أقنعها‬ ‫بالتحدّث إلى "ماري" من جديد‬ 390 00:37:44,971 --> 00:37:50,273 ‫- كان عليّ البقاء خارج الموضوع‬ ‫- حسناً‬ 391 00:37:50,435 --> 00:37:52,062 ‫أنا وفمي الثرثار‬ 392 00:37:52,228 --> 00:37:55,949 ‫تحصل أمور مماثلة‬ ‫لا مشكلة، لا داعي للقلق‬ 393 00:37:56,107 --> 00:37:58,735 ‫شكراً يا صاح‬ ‫أقدّر لك ذلك‬ 394 00:37:59,319 --> 00:38:01,868 ‫الزوجات، لا؟‬ 395 00:38:02,030 --> 00:38:04,453 ‫لسوء الحظ يا "هانك"، أنا...‬ 396 00:38:04,616 --> 00:38:08,166 ‫لا تجعلني أعيقك يا صاح‬ 397 00:38:08,328 --> 00:38:13,209 ‫في الواقع أنا في العمل، لذا...‬ 398 00:38:13,374 --> 00:38:15,126 ‫أتريد أن ترى شيئاً غاية في الغرابة؟‬ 399 00:38:15,293 --> 00:38:18,638 ‫- أودّ ذلك ولكن...‬ ‫- بجدّية يا "والت"...‬ 400 00:38:19,798 --> 00:38:23,974 ‫يجب أن ترى مسرح الجريمة‬ ‫حيث أتواجد و"غومي"، لحظة واحدة‬ 401 00:38:28,181 --> 00:38:29,307 ‫"هانك"‬ 402 00:38:29,474 --> 00:38:31,647 ‫إنتظر، ستصل الصورة على الفور‬ 403 00:38:34,145 --> 00:38:38,150 ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ، لا؟‬ ‫إن مررنا بيوم مثل هذين‬ 404 00:38:40,735 --> 00:38:42,863 ‫تلقّيا بضع رصاصات في الرأس‬ 405 00:38:43,029 --> 00:38:46,033 ‫أعتقد أنّهما أغضبا الرجل الخطأ‬ 406 00:38:48,618 --> 00:38:50,620 ‫أتسمعني يا "والت"؟‬ 407 00:38:52,997 --> 00:38:54,465 ‫"والت"؟‬ 408 00:38:59,587 --> 00:39:02,306 ‫- سآخذ هذا المسدس‬ ‫- لا، إنّه ملكي، أحتاج إليه‬ 409 00:39:02,465 --> 00:39:05,093 ‫لا تحتاج إليه، ليس إن غادرت المدينة‬ ‫أخرج من هنا‬ 410 00:39:05,260 --> 00:39:08,434 ‫أن يقتل "توكو" "غونزو"‬ ‫يعني أنّه سيطاردنا لاحقاً‬ 411 00:39:08,596 --> 00:39:12,021 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل، إلى عائلتي‬ 412 00:39:53,224 --> 00:39:55,192 ‫"سكايلر"؟‬ 413 00:40:01,024 --> 00:40:03,243 ‫"والتر جونيور"؟‬ 414 00:40:09,616 --> 00:40:11,584 ‫"سكايلر"؟‬ 415 00:40:56,704 --> 00:40:58,456 ‫مرحباً‬ 416 00:40:59,958 --> 00:41:01,631 ‫أين "والتر جونيور"؟‬ 417 00:41:01,793 --> 00:41:05,514 ‫من المفترض أنّه يتناول‬ ‫العشاء في منزل "لويس"‬ 418 00:41:07,632 --> 00:41:12,138 ‫كان المنزل كلّه تحت‬ ‫تصرّفي طوال اليوم‬ 419 00:41:15,473 --> 00:41:18,397 ‫أين كنت هذه المرّة؟‬ 420 00:41:25,608 --> 00:41:27,781 ‫"والت"؟‬ 421 00:41:40,999 --> 00:41:42,922 ‫"والت"؟‬ 422 00:41:51,884 --> 00:41:53,557 ‫"دراي أند تايدي"‬ 423 00:41:59,225 --> 00:42:03,355 ‫هلاّ أتيت إلى هنا يا‬ ‫"والت" وتحدّثت إليّ رجاءً؟‬ 424 00:42:12,739 --> 00:42:14,662 ‫"والت"؟‬ 425 00:42:15,867 --> 00:42:18,290 ‫سآتي فوراً‬ 426 00:42:27,378 --> 00:42:29,597 ‫تعرّفت إلى هذين السافلين‬ 427 00:42:29,756 --> 00:42:32,225 ‫إنّهما معروفان على‬ ‫أنّهما شريكا ذهانيّ‬ 428 00:42:32,383 --> 00:42:33,680 ‫يدعى "توكو سالامانكا"‬ 429 00:42:33,843 --> 00:42:36,437 ‫- أعتقد أنّه سئم الشراكات‬ ‫- نعم‬ 430 00:42:36,596 --> 00:42:39,270 ‫- أتمانع إن دخلت؟‬ ‫- لا، إذهب‬ 431 00:42:39,432 --> 00:42:41,730 ‫شكراً‬ 432 00:42:46,147 --> 00:42:47,399 ‫الرجل الأضخم مات لاحقاً‬ 433 00:42:49,317 --> 00:42:50,614 ‫أعثرتم على جرح؟‬ 434 00:42:53,738 --> 00:42:58,460 ‫أرى الكثير من الدم‬ ‫ولكنّني لا أجد ثقوب رصاصات‬ 435 00:43:00,870 --> 00:43:02,417 ‫هل أنتهيت من التقاط الصور؟‬ 436 00:43:03,581 --> 00:43:05,208 ‫فلنضع الجثّتين على شكل مسطّح‬ 437 00:43:06,167 --> 00:43:08,590 ‫دعني أتنحّى عن طريقك‬ 438 00:43:20,932 --> 00:43:22,354 ‫يا للهول‬ 439 00:43:22,517 --> 00:43:25,396 ‫اللعنة يا "ريكي"‬ ‫أترك شيئاً للمحقّق في الوفيات‬ 440 00:43:35,196 --> 00:43:37,449 ‫هذا رائع‬ 441 00:43:38,407 --> 00:43:40,455 ‫فليتّصل أحدكم بـ "جاي لينو"‬ 442 00:43:40,618 --> 00:43:42,370 ‫لدينا أكثر مجرم غباءً في العالم‬ 443 00:43:42,537 --> 00:43:45,006 ‫لم يتعرّض هذا الرجل للقتل‬ 444 00:43:45,164 --> 00:43:49,169 ‫كان شيء كبير‬ ‫ينقل جثة هذا الرجل‬ 445 00:43:49,335 --> 00:43:52,714 ‫عندما تمّ تغيير مكان الكومة‬ 446 00:43:52,880 --> 00:43:57,351 ‫لقد حطّم ذراعه وثبّته هنا‬ ‫وبدأ ينزف‬ 447 00:43:57,510 --> 00:44:02,141 ‫- العدالة الشعرية، أحبّها‬ ‫- ألا تحبّها ببساطة؟‬ 448 00:44:02,306 --> 00:44:04,479 ‫التقط صورة لي مع هذا الرجل‬ 449 00:44:04,642 --> 00:44:07,942 ‫مع هذا الرجل القصير والبدين‬ ‫إحرص على إظهار ذلك‬ 450 00:44:13,442 --> 00:44:17,993 ‫هلاّ تتحدث إليّ رجاءً يا "والت"؟‬ 451 00:44:25,705 --> 00:44:28,299 ‫لا أعرف من أين أبدأ‬ 452 00:45:22,929 --> 00:45:24,556 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 453 00:45:31,687 --> 00:45:32,779 ‫أدخل‬ 454 00:45:44,992 --> 00:45:47,916 ‫أدخل‬ 455 00:46:02,927 --> 00:46:04,850 ‫فلنذهب‬ 44544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.