Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,510 --> 00:00:12,504
CUANDO MUERE EL DÍA
2
00:00:59,470 --> 00:01:03,470
"En todo el mundo hay unos pocos
hombres que con su valor y fe...
3
00:01:03,470 --> 00:01:07,383
están sirviendo a muchos. A ellos
está dedicada esta película."
4
00:04:50,510 --> 00:04:54,423
A su Excelencia, el Gobernador.
Administración de Nairobi.
5
00:04:56,350 --> 00:04:59,510
Solicito un mes de permiso para
estudiar las costumbres nativas...
6
00:04:59,510 --> 00:05:05,506
de la tribu de Shenzi,
ahora que Abisinia es nuestra.
7
00:05:06,390 --> 00:05:09,427
Firmado: Crawford, comisionado
de distrito de Manieka.
8
00:05:20,350 --> 00:05:21,419
- ¿Puedo?
- Adelante.
9
00:05:24,550 --> 00:05:28,543
Envía esto. Llamada de ayuda
al Gobernador de Nairobi.
10
00:05:29,550 --> 00:05:34,340
Urgimos al Gobernador rechace la
solicitud de permiso de Crawford.
11
00:05:35,390 --> 00:05:37,585
Posibles problemas con los Shenzi.
12
00:05:41,350 --> 00:05:45,389
Esta mujer es adulta, es nuestra ley
que sea vendida como esposa.
13
00:05:46,350 --> 00:05:50,590
Dos hombres la quieren. Baruda
es rico, tiene mucho dinero y...
14
00:05:50,590 --> 00:05:56,390
mucho ganado. Ofrece 100 shelingi.
Pero Kipsang, este soldado...
15
00:05:56,390 --> 00:06:00,542
del rey, ofrece 120 shelingi.
- ¿Puedo ver su dinero, Kipsang?
16
00:06:14,430 --> 00:06:18,548
15, 20 shelingi,
necesita cien más.
17
00:06:19,430 --> 00:06:21,341
¿Dónde está el resto
del dinero, Kipsang?
18
00:06:22,550 --> 00:06:25,428
- El rey me dará shelingi.
- Entiendo.
19
00:06:26,350 --> 00:06:28,545
Siempre dice
que el rey le dará shelingi.
20
00:06:29,430 --> 00:06:31,500
Es muy simple,
quiere un adelanto de su paga.
21
00:06:32,510 --> 00:06:35,470
Si el rey te da shelingi
tendrás que devolverlo,
22
00:06:35,470 --> 00:06:37,381
esto te llevará muchas lunas.
23
00:06:37,550 --> 00:06:39,541
Una esposa
de las mil y una noches, ¿eh?
24
00:06:41,350 --> 00:06:43,341
Serás un hombre pobre
durante mucho tiempo.
25
00:06:43,430 --> 00:06:47,423
Un hombre que tiene una buena esposa,
no es nunca un hombre pobre.
26
00:06:48,510 --> 00:06:52,469
Pero Kipsang, si la compra como
esposa querrá estar siempre en casa.
27
00:06:53,390 --> 00:06:54,539
Ya no será un buen explorador.
28
00:06:55,470 --> 00:06:58,507
Tener esposa es bueno,
tener 'mutoto' es malo.
29
00:06:59,430 --> 00:07:03,343
Pero ante todo soy un hombre del rey
y un guerrero Masai.
30
00:07:03,590 --> 00:07:05,421
Muy bien, Kipsang.
31
00:07:06,430 --> 00:07:07,545
Puede quedarse esa mujer como esposa.
32
00:07:10,430 --> 00:07:11,419
¡Genial!
33
00:07:20,550 --> 00:07:24,509
Te debo cien shelingi.
Firma ahí, ¿quieres?
34
00:07:26,430 --> 00:07:28,550
Espero que te des cuenta de que
has empeñado unos 50 años...
35
00:07:28,550 --> 00:07:32,390
de tu paga en África.
- Supongo que el viejo...
36
00:07:32,390 --> 00:07:34,550
habría comprado la chica,
Kipsang habría intentado...
37
00:07:34,550 --> 00:07:36,541
quitársela y habríamos tenido
que colgar a Kipsang.
38
00:07:37,390 --> 00:07:39,381
Sí, lo sé. Y tendríamos
dos hombres muertos y una viuda.
39
00:09:04,550 --> 00:09:06,427
Aún no hay respuesta.
40
00:09:09,550 --> 00:09:11,381
¿Un trago?
41
00:09:11,550 --> 00:09:13,381
Gracias.
42
00:09:44,590 --> 00:09:46,546
La mejor parte
del día es el anochecer.
43
00:09:47,470 --> 00:09:50,462
No hay nada que hacer en un lugar
donde nunca hay nada que hacer.
44
00:09:52,430 --> 00:09:54,546
Millas y millas de nada que hacer.
45
00:09:56,350 --> 00:10:01,378
Todo es tierra y jirafas
y cebras trotando por ahí.
46
00:10:02,470 --> 00:10:06,349
No sé cómo se mantienen ocupados.
Es asombroso.
47
00:10:07,470 --> 00:10:09,540
Pero todo eso no significa nada
para usted viniendo de Ottawa.
48
00:10:10,550 --> 00:10:12,461
Ottawa es la capital de Canadá.
49
00:10:13,350 --> 00:10:16,467
¿Ah, sí? Me lío un poco con todos
esos nombres que acaban en -wa.
50
00:10:17,390 --> 00:10:22,510
Masawa, Kahawa,
Kanuwa, Wana Makuwa.
51
00:10:23,390 --> 00:10:27,349
Ronnie, enviaste un mensaje
a Nairobi después de mí, ¿verdad?
52
00:10:27,550 --> 00:10:29,461
- ¿Qué?
- Ya me has oído.
53
00:10:30,550 --> 00:10:33,508
- Pues en realidad, chico, es así.
- ¿Qué dijiste?
54
00:10:35,550 --> 00:10:37,347
Retreta.
55
00:10:54,430 --> 00:10:57,467
- ¿De qué va?
- El territorio Shenzi es pequeño.
56
00:10:57,550 --> 00:11:00,462
¿Por qué buscar problemas?
- ¿Qué dijiste a Nairobi?
57
00:11:01,550 --> 00:11:03,541
No está bien hablar
durante la retreta.
58
00:11:51,430 --> 00:11:54,502
¿Crawford? Soy Coombes, de Nairobi.
Ayudante de campo del Gobernador.
59
00:11:54,590 --> 00:11:57,350
¿Cómo está usted?
Este es el teniente...
60
00:11:57,350 --> 00:11:58,510
Turner.
¿Cómo está usted, señor?
61
00:11:58,510 --> 00:12:01,388
He traído provisiones.
- ¿Por qué?
62
00:12:01,470 --> 00:12:03,540
Precaución.
Para arreglar un poco las cosas.
63
00:12:05,430 --> 00:12:07,341
- Todo listo, señor.
- Bien, puede despegar.
64
00:12:11,350 --> 00:12:12,465
¿No quiere tomar un trago antes?
65
00:12:12,550 --> 00:12:16,509
Gracias. De hecho voy a tener tiempo
de tomar algo más que un trago.
66
00:12:17,430 --> 00:12:20,388
Vengo a tomar el mando.
Órdenes del Gobernador.
67
00:12:22,390 --> 00:12:23,425
¿Nos apartamos?
68
00:12:28,430 --> 00:12:30,386
Supongo que esto
es el fin de mi descontrol.
69
00:12:30,510 --> 00:12:33,388
Me temo que sí,
en una forma negativa.
70
00:12:34,430 --> 00:12:36,546
He notado que no hay guardias
en las pistatas de aterrizaje.
71
00:12:38,510 --> 00:12:40,546
Vamos a dar un paseo
antes de que oscurezca, ¿quieren?
72
00:13:05,550 --> 00:13:06,585
¿Quién vive ahí?
73
00:13:08,470 --> 00:13:12,470
Nadie. Lletva años abandonado.
Antes vivía un comerciante,
74
00:13:12,470 --> 00:13:14,426
Abú Kali, pero murió.
75
00:13:28,390 --> 00:13:31,390
No hay vigilancia en este puesto,
no hay centinelas excepto...
76
00:13:31,390 --> 00:13:33,390
el de la torre.
- He enviado a un hombre a...
77
00:13:33,390 --> 00:13:34,505
Ilevar sus cosas
a su casa, señor.
78
00:13:35,350 --> 00:13:37,341
Parece que los nativos
entran y salen cuando les place.
79
00:13:37,390 --> 00:13:40,348
YY hay un prisionero italiano
que anda por ahí suelto.
80
00:13:40,550 --> 00:13:42,461
No consideramos a Pallini
como un prisionero.
81
00:13:43,390 --> 00:13:45,381
- ¿Por qué
- Digamos que es por instinto.
82
00:13:45,470 --> 00:13:46,539
Por lo que me inspira ese hombre.
83
00:13:47,470 --> 00:13:49,426
¿Está dirigiendo este puesto
por instinto?
84
00:13:50,350 --> 00:13:51,465
Puede decirlo así, si lo desea.
85
00:13:52,470 --> 00:13:54,461
Pallini fue capturado
en territorio italiano,
86
00:13:55,430 --> 00:13:58,467
es un miembro de las fuerzas
enemigas. ¿Dónde está ahora?
87
00:14:03,470 --> 00:14:04,459
¡Pallini!
88
00:14:07,430 --> 00:14:09,500
- ¡Hola!
- Capitano Pallini, el mayor Coombes.
89
00:14:11,430 --> 00:14:13,386
Encantado, encantado.
90
00:14:14,430 --> 00:14:17,422
- ¿Por qué no está encerrado?
- Le encerramos por las noches, señor.
91
00:14:17,550 --> 00:14:20,348
¿No debería estarlo siempre?
Es un prisionero dte guerra.
92
00:14:20,430 --> 00:14:25,379
YYo no soy un prisionero de guerra.
Yo me entregué, eso es diferente.
93
00:14:25,510 --> 00:14:28,422
Cocina para nosotros,
la comida es bastante mala por aquí.
94
00:14:28,510 --> 00:14:33,504
No me capturaron, vine a entregarme.
Yo no creo etn la lucha.
95
00:14:34,590 --> 00:14:37,343
El hecho de que se rindiera
no cambia su status.
96
00:14:37,470 --> 00:14:40,390
- ¿No?
- No. A un prisionero con rango...
97
00:14:40,390 --> 00:14:42,381
de oficial no se le puede obligar
a trabajar en la cocina.
98
00:14:42,510 --> 00:14:46,344
¿Trabajar?
¿Cree quet me obligan a hacerlo?
99
00:14:47,350 --> 00:14:50,342
YYo soy un artista.
Cocinar es un placer.
100
00:14:51,550 --> 00:14:53,427
Placer del que quedará dispensado
en el futuro.
101
00:14:54,390 --> 00:14:56,426
Póngale en el lugar adecuado.
- Sí, señor.
102
00:14:57,350 --> 00:14:58,510
De ahora en adelante
recibirá los privilegios de...
103
00:14:58,510 --> 00:15:00,387
un prisionero de guerra.
104
00:15:03,510 --> 00:15:05,387
¿ÉI es el jefe ahora?
105
00:15:06,430 --> 00:15:11,550
Muy bien, muy bien.
Sacaré la cena del horno.
106
00:15:16,550 --> 00:15:21,340
¡Prisionero de guerra!
¡Es increíble, per Bacco!
107
00:15:26,390 --> 00:15:27,425
- ¿Puedo?
- Usted mismo.
108
00:15:29,350 --> 00:15:31,470
Mirándolo desde el punto de vista
det Nairobi, puede que aquí...
109
00:15:31,470 --> 00:15:34,542
parezcamos un poco descuidados.
- Eso poniétndolo suave.
110
00:15:36,350 --> 00:15:38,420
¿No habrá venido sólo
para decirme eso? ¿Por qué está aquí?
111
00:15:39,510 --> 00:15:41,390
¿Por qué quiere ir
al país de los Shenzi?
112
00:15:41,390 --> 00:15:43,350
Es un nuevo territorio,
quiero hacer amistad con ellos.
113
00:15:43,350 --> 00:15:45,350
- ¿Es esa la única razón
- Creo que algo va mal y...
114
00:15:45,350 --> 00:15:47,390
- Son habladurías, rumores...
- ¿Qué ocurre?
115
00:15:47,390 --> 00:15:51,349
- Eso es lo que quiero averiguar.
- Ellos no nos molestan.
116
00:15:52,470 --> 00:15:55,587
Los Shenzi están recibiendo armas,
se las pasan de contrabando.
117
00:15:57,350 --> 00:15:59,341
¿Su instinto no le
ha dicho nada sobre eso?
118
00:16:00,430 --> 00:16:02,341
Nairobi quiere ver
una de esas armas.
119
00:16:02,430 --> 00:16:04,386
Los Shenzi son nativos rebeldes,
son peligrosos.
120
00:16:04,510 --> 00:16:07,470
Si vamos a su país y les quitaamos
alguna arma, tendremos que luchar...
121
00:16:07,470 --> 00:16:10,542
y sería el inicio de algo
que costaría mucha sangre.
122
00:16:11,510 --> 00:16:14,582
Crawford, Nairobi debe conseguir
una de esas armas.
123
00:16:18,390 --> 00:16:19,550
- Estoy listo.
- Vamos, Pallini.
124
00:16:19,550 --> 00:16:24,340
No, no, exijo todos mis derechos
como prisionero de guerra.
125
00:16:24,590 --> 00:16:27,502
Ahora no cocinaré más,
quiero que me encierren.
126
00:16:28,390 --> 00:16:30,426
Si detbo estar encerrado exxijo
ser escoltado por soldados.
127
00:16:30,510 --> 00:16:34,549
Cuatro soldados
con rifles y bayonettas.
128
00:16:49,390 --> 00:16:51,426
- Puedo beber algo, ¿por faavor?
- Desde luego.
129
00:16:52,350 --> 00:16:53,339
Gracias.
130
00:17:23,430 --> 00:17:24,419
Gracias otra vez.
131
00:17:26,470 --> 00:17:30,429
Me llamo John Kuypens.
- ¿Kuypens? ¿Kuypens ¿Kuypens?
132
00:17:31,510 --> 00:17:34,468
- ¿De dónde es usted?
- Estaba en las minas de las montañas.
133
00:17:35,350 --> 00:17:37,390
Tengo órdenes de retener a todos
los que vienen de territorio...
134
00:17:37,390 --> 00:17:39,390
Abisinio hasta que
se les investigue desde Nairobi.
135
00:17:39,390 --> 00:17:41,426
YYo me ocuparé de esto ahora.
Usted no es itaaliano.
136
00:17:41,550 --> 00:17:45,463
No, soy de los Países Bajos.
Soy holandés.
137
00:17:46,390 --> 00:17:47,505
- ¿Dónde están sus papeles?
- Aquí.
138
00:17:51,350 --> 00:17:54,501
Los lletvo conmigo. Los papeles
son muy valiosos hoy en día.
139
00:17:56,350 --> 00:17:57,419
Aquí está mi pasaporte.
140
00:17:59,390 --> 00:18:02,348
Me lo hice en Ámsterdam y,
como ve por la fecha, aún es válido.
141
00:18:03,430 --> 00:18:06,388
- Mineralogista, ¿eh?
- Por eso estaba en las montañas.
142
00:18:06,510 --> 00:18:09,350
Son muy ricas, están llenas
de minerales. Estaba...
143
00:18:09,350 --> 00:18:11,545
- ¿Para quién trabaja?
- Para el gobierno italiano.
144
00:18:16,390 --> 00:18:17,459
Estos son mis permisos.
145
00:18:19,430 --> 00:18:22,390
Ahora que los italianos se han ido
no sabía qué hacer, así que...
146
00:18:22,390 --> 00:18:27,418
he venido a los británicos. Quería
irme a casa, pero no sé cómo hacerlo.
147
00:18:28,510 --> 00:18:30,501
YY aunque lo consiguiera,
Holanda ya no es libre.
148
00:18:31,470 --> 00:18:35,463
¡Holanda! ¡Kuypens!
RRecuerdo que había una carta.
149
00:18:35,510 --> 00:18:37,387
Me la quitaron con mis otras cosas.
150
00:18:55,390 --> 00:18:56,425
Es de mi casa.
151
00:18:57,510 --> 00:18:59,546
¿Puedo...?
- Sí, por favor. Adelante.
152
00:19:07,510 --> 00:19:11,583
Esta es una fotografia de mi casa,
sacada en primavetra.
153
00:19:15,470 --> 00:19:17,540
¿Han estado alguna vez en Holanda
en la época de los tulipanes?
154
00:19:20,350 --> 00:19:21,419
¿Le gustan los tulipanes?
155
00:19:21,550 --> 00:19:25,384
No. Los Países Bajos
son nuestros aliados ahora.
156
00:19:26,390 --> 00:19:29,382
Quizá podría entregar su informe
mineralógico al Gobierno Británico.
157
00:19:29,510 --> 00:19:31,421
Nada me gustaría más que eso.
158
00:19:32,550 --> 00:19:35,348
Bien, sus papeles están en ordetn.
159
00:19:35,510 --> 00:19:39,344
Gracias.
He recogido muchas muestras.
160
00:19:39,510 --> 00:19:42,388
Prepararé mis informes
y se los entregaré.
161
00:19:43,390 --> 00:19:45,426
Dígame, ¿ha venido
por el territorio Shenzi?
162
00:19:46,390 --> 00:19:49,462
No, me habrían matado.
Lo he rodeado.
163
00:19:50,470 --> 00:19:53,542
No habrá oído nada sobre
las armas que reciben los Shenzi.
164
00:19:54,470 --> 00:19:56,381
- ¿Armas?
- ¿Armas?
165
00:19:59,390 --> 00:20:03,383
¡Firmes! ¡Preparados!
166
00:20:36,430 --> 00:20:38,386
Iré por detrás det etllos
con unos hombres.
167
00:20:50,390 --> 00:20:53,427
Kipsang, usted vaya por ahí.
Inttente coger un arma.
168
00:20:53,510 --> 00:20:54,499
Sí.
169
00:22:16,430 --> 00:22:18,500
Aquí está el arma Shenzi.
170
00:22:21,390 --> 00:22:23,426
Realmente es usted
un hombre del rey, Kipsang.
171
00:23:10,430 --> 00:23:13,467
- Hecho en Checoslovaqtuia.
- ¿tCuántos Shenzi hay ahí?
172
00:23:13,590 --> 00:23:15,467
No lo sé, debe haber miles.
173
00:23:16,430 --> 00:23:18,500
Me temo que esto ets
lo que sospechaba Nairobi.
174
00:23:19,470 --> 00:23:21,461
Qué modo tan sucio
de hacer una guerra.
175
00:23:22,470 --> 00:23:25,462
Estaba escuchando,
he oído lo que decían.
176
00:23:28,390 --> 00:23:30,585
- ¿Qtué está haciendo aquí?
- He salido por dignidad.
177
00:23:31,430 --> 00:23:33,466
Con los prisioneros Shenzi
no hay sitio en el calabozo.
178
00:23:33,590 --> 00:23:38,425
No quería escuchar, pero hay
algo mayor quet las armas, lo sé.
179
00:23:39,390 --> 00:23:42,427
Antes de venir aquí era profesor
det Historia Política en Milán.
180
00:23:42,550 --> 00:23:47,430
Pero enseñaba demasiado y me enviaron
aquí. Más de tres años he estado...
181
00:23:47,430 --> 00:23:51,510
ahí sentado. Estaba muy solo
y he leído mucho y he estudiado.
182
00:23:51,510 --> 00:23:55,549
He estudiado mucho. Yo miro
más allá de África y pienso mucho.
183
00:23:57,510 --> 00:24:00,582
Y si eso no es peligroso,
por favor, corríjame.
184
00:24:01,430 --> 00:24:03,341
¿Qué intenta decir?
185
00:24:03,510 --> 00:24:06,468
No, no es lo que usted cree.
No es información militar.
186
00:24:14,350 --> 00:24:20,346
Mire, dos tercios del mundo, agua.
Océano Pacífico, Otcéano Atlántico,
187
00:24:20,430 --> 00:24:24,423
Océano Índico. Quien tiene el agua,
tiene la mayor parte del mundo, ¿sí?
188
00:24:26,350 --> 00:24:30,502
Pero hay un gran plan, un plan geopolítico. Aquí, en África.
189
00:24:30,550 --> 00:24:34,350
Está la clave de todo. Si pierden África, pierden la guerra,
190
00:24:34,350 --> 00:24:39,378
pierden el mundo. Y las armas Shenzi
son como el principio del fin aquí.
191
00:24:39,510 --> 00:24:42,388
Como una señal.
Es muy sencillo.
192
00:24:44,350 --> 00:24:47,550
Ellos tienen de las costaas de Noruega
hacia abajo, mientras les hacen ir...
193
00:24:47,550 --> 00:24:53,390
a ustedes arriba, ellos baja a Egipto
y a Dakar. Siempre por tierra,
194
00:24:53,390 --> 00:24:59,465
rodeando el mar. Nunca tocan el agua.
Alcanzan sus bases por tierra,
195
00:25:00,350 --> 00:25:06,505
nunca van por mar. Donde hay agua
saltan y África es siempre el puente.
196
00:25:07,470 --> 00:25:10,550
Por eso no tienen Armada.
Ellos rodean los océanos,
197
00:25:10,550 --> 00:25:12,461
rodean el mundo, por tierra.
198
00:25:15,390 --> 00:25:18,348
YY si ustedes pierden África,
no habrá nada que les pare.
199
00:25:19,430 --> 00:25:26,390
Toda esa agua no habrá setrvido
para nada. Piénsenlo. Piénsenlo bien,
200
00:25:26,390 --> 00:25:30,542
se lo ruego. YY perdonen
que les haya interrumpido.
201
00:25:33,390 --> 00:25:36,382
Sé que parezco un cobarde porque
me entregué a ustedes sin luchar.
202
00:25:36,550 --> 00:25:39,542
Pero donde hay poder
sólo puede haber un gran jefe.
203
00:25:41,550 --> 00:25:45,543
Y sé lo que eso significa taambién
para mi pueblo. Para todo el mundo.
204
00:25:52,430 --> 00:25:53,419
Pallini,
205
00:25:55,470 --> 00:25:59,350
¿quiere renunciar a sus derechos
como prisionero de guerra y...
206
00:25:59,350 --> 00:26:04,470
hacernos la cena esta noche?
- Es usted muy amable. Muy amable.
207
00:26:06,350 --> 00:26:10,468
Cuando lo haya hecho verán
lo bueno que es. Liebre al jerez,
208
00:26:10,510 --> 00:26:15,379
pollo a la cazadora. Estando solo con
mis pensamientos aprendí a cocinar.
209
00:26:15,510 --> 00:26:18,470
Risotto alla milanese,
scaloppine al Marsala...
210
00:26:18,470 --> 00:26:22,383
- ¿lnsalata alla Pallini
- Insalata alla Pallini tendrá usted.
211
00:26:28,510 --> 00:26:31,502
Bien, Crawford,
una teoría alarmante, ¿no cree?
212
00:26:33,550 --> 00:26:35,506
YY una prueba alarmante.
213
00:27:06,510 --> 00:27:08,341
¡Alto!
214
00:27:14,510 --> 00:27:16,341
Bien, Ronnie.
215
00:27:28,430 --> 00:27:32,469
¿Hay paz en tu casa, Abdi Hammud?
- Hay paz en mi casa.
216
00:27:33,350 --> 00:27:34,544
- Hay hombres muertos en tu casa.
- ¡No en mi casa!
217
00:27:35,350 --> 00:27:36,470
Pero hay muchos Shenzi
sobre la arena.
218
00:27:36,470 --> 00:27:40,383
Los Shenzi no son hombres de mi casa.
Yo soy un comerciante del norte.
219
00:27:40,550 --> 00:27:43,508
- ¿Un comerciante sin mercancía?
- He venido a Manieka a comprar.
220
00:27:43,550 --> 00:27:45,427
Pero estabas con ellos.
221
00:27:45,550 --> 00:27:48,350
Me había perdido
y me enseñaron el camino.
222
00:27:48,350 --> 00:27:50,510
Ya conoces la ley, Hammud,
se disparará a todo hombret...
223
00:27:50,510 --> 00:27:52,421
quet vaya armado.
- YYo no tengo armas.
224
00:27:52,470 --> 00:27:54,381
- Pero se las traes a los Shenzi.
- ¡No!
225
00:28:03,390 --> 00:28:05,426
Tú traes armas y las armas
traen muertos a los Shenzi.
226
00:28:05,510 --> 00:28:08,502
No, yo no tengo armas
y no conozco a los Shenzi.
227
00:28:09,350 --> 00:28:11,510
Los Shenzi están contaando
sus muertos. Al final perderán...
228
00:28:11,510 --> 00:28:13,546
sus armas y tendrán que contaar
muchos más muertos.
229
00:28:15,470 --> 00:28:18,350
No voy a retenerte aquí, Hammud,
puedes irte. Pero ellos...
230
00:28:18,350 --> 00:28:21,422
se encargarán detl hombre que les trae
problemas y muerte a sus casas.
231
00:28:21,510 --> 00:28:24,388
Tú disparas a los Shenzi
y quierets matarme a mí.
232
00:28:24,550 --> 00:28:27,510
No, no quiero matarte.
Pero cuando se lo diga a ellos,
233
00:28:27,510 --> 00:28:32,459
te cogerán y te matarán sin disparar
un arma. Y morirás muchas veces.
234
00:28:39,470 --> 00:28:40,459
¡Soltadle!
235
00:28:43,390 --> 00:28:44,539
¡Habrá un muerto en tu casa!
236
00:29:11,590 --> 00:29:13,467
Deberías haberle dejado
en el calabozo.
237
00:29:14,550 --> 00:29:17,428
No puedes culpar a un nativo
por usar un arma quet les han dado.
238
00:29:18,510 --> 00:29:20,546
Me temo que Nairobi
no estaría de acuerdo contigo.
239
00:29:21,470 --> 00:29:22,585
Esto no es NNairobi, mayor.
240
00:29:25,430 --> 00:29:28,590
Esto es Manieka y aprendí hace mucho
tiempo a no castigar a un nativo...
241
00:29:28,590 --> 00:29:30,467
por el delito de un blanco.
242
00:29:32,510 --> 00:29:35,343
Parece quet no tienes ninguna duda
sobre ese Hammud.
243
00:29:35,430 --> 00:29:38,502
No, está clarísimo.
ÉI sólo es un intermetdiario.
244
00:29:39,550 --> 00:29:42,383
Nuestro trabajo es averiguar
de dónde saca las armas.
245
00:29:42,550 --> 00:29:44,506
YY nos será mucho más fácil
si está suelto.
246
00:29:55,350 --> 00:29:57,420
Los nativos dijeron que
Kipsang moriría al anochecer.
247
00:29:58,470 --> 00:30:00,461
- ¿Cómo podían saberlo?
- Siempre lo saben.
248
00:30:02,350 --> 00:30:03,544
Giró su cara hacia la pared.
249
00:30:31,550 --> 00:30:33,347
¡Presenten armas!
250
00:31:29,550 --> 00:31:37,468
¡Armas al hombro!
¡Derecha! ¡Paso ligero!
251
00:32:11,470 --> 00:32:13,470
Todas las áreas de los puestos
de defensa serán reforzadas y...
252
00:32:13,470 --> 00:32:15,470
se mantendrán las patrullas
nocturnas. No set permitirá entrar...
253
00:32:15,470 --> 00:32:17,461
o salir en ningún momento sin la
orden del Comisionado del Distrito.
254
00:33:33,510 --> 00:33:35,510
- ¿Dejo pasar a la caravana?
- Tienes orden de retener a...
255
00:33:35,510 --> 00:33:37,387
todas las caravanas.
256
00:33:54,350 --> 00:33:56,341
Estos son los permisos
de viaje normales.
257
00:33:57,430 --> 00:34:00,467
¿Por qué ha venido a Manieka?
- A traer provisiones.
258
00:34:01,390 --> 00:34:03,346
- ¿Para comerciar?
- Sí.
259
00:34:04,510 --> 00:34:06,470
Deberían habernos avisado por radio
desde el último puesto...
260
00:34:06,470 --> 00:34:09,428
por el que pasó su caravana.
No lo han hecho.
261
00:34:09,510 --> 00:34:13,503
Mi caravana viene directa de Tokana.
Allí no hay radio.
262
00:34:14,390 --> 00:34:17,462
- No es una ruta normal para camellos.
- Se acortan dos días de viaje.
263
00:34:19,350 --> 00:34:20,465
¿Qué hay en su caravana?
264
00:34:21,390 --> 00:34:25,463
YYa tiene el inventario. Mercancías
normales y cosas personales.
265
00:34:26,430 --> 00:34:29,342
NNo iba a traer armas
de los Shenzi a su puesto.
266
00:34:32,390 --> 00:34:34,346
¿Cómo sabe que buscamos armas?
267
00:34:35,390 --> 00:34:37,381
Todos los nativos lo saben.
268
00:34:48,350 --> 00:34:49,339
¿Zia?
269
00:34:50,510 --> 00:34:52,466
¿Tú eres Zia?
- Sí.
270
00:34:53,470 --> 00:34:57,470
YYo soy Pallini, amigo det Abú Kali.
Cuando eras muy pequeña...
271
00:34:57,470 --> 00:35:00,462
te llevamos al convento
de Mogadiscio. ¿Te acuerdas?
272
00:35:01,390 --> 00:35:04,541
Era el primer día e ibas entre
nosotros. Te llevaba de la mano.
273
00:35:05,470 --> 00:35:08,462
- Había un soldado, ¿era usted?
- Sí.
274
00:35:09,390 --> 00:35:13,349
- Me acuerdo, claro. Me acuerdo.
- YY ahora vuelvo a verte crecida.
275
00:35:13,470 --> 00:35:16,428
- ¿Ctómo está usted?
- Bien, bietn, pero no del todo.
276
00:35:16,590 --> 00:35:20,390
Aquí soy un prisionero y hoy es
mi cumpleaños. Sietmpre ha habido...
277
00:35:20,390 --> 00:35:22,430
una fietsta por el cumpleaños
de Pallini, pero ahora...
278
00:35:22,430 --> 00:35:23,545
no hay cumpleaños,
ni fiesta, ni nada.
279
00:35:24,390 --> 00:35:27,348
- Pero cenará conmigo.
- Eso sería estupendo, maravilloso.
280
00:35:27,390 --> 00:35:29,426
- Venga al anochecer.
- Anochecer,
281
00:35:29,550 --> 00:35:33,350
anochecer para las fiestas,
para los encuentros...
282
00:35:33,350 --> 00:35:35,341
Anochecer para la gloria de Alá.
283
00:35:35,550 --> 00:35:38,508
Abú Kali solía decir eso.
Arrivederci.
284
00:35:38,550 --> 00:35:39,539
Arrivederci.
285
00:35:43,350 --> 00:35:46,342
Esa es la hija de Abú Kali,
¿no es encantadora?
286
00:35:46,430 --> 00:35:51,350
E intetligente, detsde El Cairo a
Zanzibar se conoce todas las rutas.
287
00:35:51,350 --> 00:35:55,389
Las rutas de Abú Kali.
Desde que él murió continúa ella.
288
00:35:56,430 --> 00:35:59,550
Los mayores comerciantes de África.
Están en todos los pueblos y...
289
00:35:59,550 --> 00:36:03,509
ahora lo lleva ella sola.
- Razón de más para vigilarla.
290
00:36:04,390 --> 00:36:05,459
¿A Zia?
291
00:36:05,510 --> 00:36:08,343
¿Por qué no le damos a Pallini
una fiesta de cumpleaños?
292
00:36:10,550 --> 00:36:12,541
Bueno, una pequeña, claro.
293
00:36:15,590 --> 00:36:18,502
- No es mala idea.
- Podemos invitar a todo el mundo.
294
00:36:19,390 --> 00:36:21,426
- No es necesario.
- Esta noche es mi casa.
295
00:36:21,510 --> 00:36:25,510
- Sería maravilloso.
- Podemos invitar también a...
296
00:36:25,510 --> 00:36:28,590
- A Zia.
- Por supuesto. Haré una tarta,
297
00:36:28,590 --> 00:36:32,430
una especial. ¿Se lo digo a Zia?
- No, se lo diré yo.
298
00:36:32,430 --> 00:36:34,350
No, será mejor que
se lo diga a Pallini.
299
00:36:34,350 --> 00:36:35,419
Muy bien, yo se lo diré.
300
00:37:26,430 --> 00:37:28,386
¿Con qué idea
has preparado dos mesas?
301
00:37:28,470 --> 00:37:31,382
Esta es para nosotros y esa
es para Zia y los comerciantes.
302
00:37:33,430 --> 00:37:37,430
Esa discriminación quizá esté bien
en Nairobi, pero aquí es diferente.
303
00:37:37,430 --> 00:37:40,390
Zia es una invitada y cuando
se invita a un árabe a casa...
304
00:37:40,390 --> 00:37:42,426
- Zia es medio árabe.
- Su madre era francesa.
305
00:37:42,510 --> 00:37:44,546
Eso la convierte en 'chi-chi',
una mestiza.
306
00:37:45,390 --> 00:37:47,540
Incluso los mismos nativos
discriminan a los 'chi-chi'.
307
00:38:00,470 --> 00:38:02,426
Cojan esto para la fiesta,
para la fiestaa.
308
00:38:03,390 --> 00:38:04,505
¿Qué les parece la tarta?
- Es magnifica.
309
00:38:05,350 --> 00:38:08,467
Esperen a probarla.
YY muchas gracias por los retgalos.
310
00:38:09,550 --> 00:38:13,463
Todo es maravilloso. Vamos a hacer
de esta fiesta algo memorable.
311
00:38:13,590 --> 00:38:15,342
Disculpe, Kuypens.
312
00:38:18,510 --> 00:38:23,379
Pallini, regalos de la señora.
Vendrá pronto.
313
00:38:23,470 --> 00:38:28,385
Muchas gracias.
Maravilloso, muchas gracias.
314
00:38:30,470 --> 00:38:35,390
Té de Esmirna, uvas conservadas
con brandy, es maravilloso.
315
00:38:35,390 --> 00:38:42,350
¿Qué más hay aquí? Ajos, son
imprescindibles para un cocinero,
316
00:38:42,350 --> 00:38:45,501
casi no puedo contenerme.
Qué chica tan maravillosa.
317
00:38:46,390 --> 00:38:49,550
YY esto es miel con una inscripción
de árabe, yo no se leer árabe.
318
00:38:49,550 --> 00:38:51,381
- Por favor.
- ¿Usted sabe árabe?
319
00:38:53,350 --> 00:38:58,424
"Cómase el regalo para endulzar
el estómago y quédese el recipiente...
320
00:38:59,390 --> 00:39:01,550
para que le refresque la memoria."
- Una chica muy amable,
321
00:39:01,550 --> 00:39:04,348
son una palabras deliciosas.
Esto son cerezas.
322
00:39:16,510 --> 00:39:20,469
¿tCómo está usted? Le presento
a la señora Shoini. Shoini y Pindi,
323
00:39:20,510 --> 00:39:22,466
estaa es la setñorita Zia.
- ¿Cómo están?
324
00:39:23,350 --> 00:39:24,419
¿Quiere pasar?
325
00:39:28,350 --> 00:39:29,510
- Buenas noches.
- Nada completa una fiesta...
326
00:39:29,510 --> 00:39:32,468
como una bella chica.
- ¿Ctonoce a John Kuypens?
327
00:39:32,550 --> 00:39:34,541
- Creo que no. ¿Cómo está usted?
- Buenas noches.
328
00:39:35,350 --> 00:39:37,420
- Tet gustará Kuypens.
- Zia, nos conocimos esta tarde.
329
00:39:37,510 --> 00:39:40,350
¿Cómo estátá?
- YY muchas gracias por esa cesta.
330
00:39:40,350 --> 00:39:42,580
Es todo maravilloso.
- Me alegro de que le guste.
331
00:39:43,390 --> 00:39:47,429
Estoy emocionado, este día
de cumpleaños parecía tan triste,
332
00:39:47,550 --> 00:39:51,550
pero te ha traído y ahora tenemos
una fiesta. Tú cortarás la tatarta y...
333
00:39:51,550 --> 00:39:54,428
te sentarás a mi lado
en el asiento de honor.
334
00:39:55,590 --> 00:39:59,503
¿Pero quién ha puesto así las mesas?
¿Por qué no hacemos sólo una grande?
335
00:40:00,510 --> 00:40:03,468
Lo haríamos si la tuviéramos.
¿Qué crees que somos, reyes?
336
00:40:03,550 --> 00:40:05,541
Pero, ¿quién se sentará ahí fuera?
337
00:40:06,470 --> 00:40:08,426
YYo me sentaré ahí,
con la señorita Zia.
338
00:40:12,430 --> 00:40:13,465
Sírvenos un cóctel.
339
00:40:30,510 --> 00:40:31,545
Gracias.
340
00:40:37,390 --> 00:40:40,507
Yo nací en África,
he vivido aquí toda mi vida.
341
00:40:41,510 --> 00:40:44,388
Sé lo que significa
en realidad estaa mesa.
342
00:40:44,550 --> 00:40:47,550
Olvídelo. Inglaterra ganará
esta guerra y se acabarán...
343
00:40:47,550 --> 00:40:49,461
muchas de esas cosas.
344
00:40:51,390 --> 00:40:56,464
- ¿No se está adelantando un poco?
- No. Estoy 25 años atrasado.
345
00:40:59,470 --> 00:41:02,428
Entonces había aquí un hombre que
estaba en lo cierto sobre esas cosas.
346
00:41:03,350 --> 00:41:05,466
- Graham Fletcher.
- ¿Le conoció?
347
00:41:07,550 --> 00:41:12,340
- Era un buen amigo de Abú Kali.
- Yo nunca tuve la suerte de conocerle.
348
00:41:13,550 --> 00:41:16,428
ÉI dijo que África
era cuestión de amor.
349
00:41:17,510 --> 00:41:19,387
Sé lo que quería decir.
350
00:41:20,390 --> 00:41:24,508
Decía que el miedo produce más miedo.
Y que la fuerza crea violencia.
351
00:41:26,350 --> 00:41:27,544
Pero dijo que si un hombre
quiere realmente a África
352
00:41:28,430 --> 00:41:31,502
sin temor ni discriminación,
ella le querría a él.
353
00:41:32,510 --> 00:41:33,579
¿ Y ha sido así?
354
00:41:34,510 --> 00:41:38,344
Yo sólo sé que él quería África,
la conocía.
355
00:41:39,390 --> 00:41:41,506
Creo que hablaba 18 dialectos
y conocía a la gente que los usaba.
356
00:41:43,470 --> 00:41:48,390
Fletcher tenía una teoría. Creía que
el hombre negro es como la tierra,
357
00:41:48,390 --> 00:41:52,350
necesita cuidados y atenciones.
ÉI queria irrigas estas tierras...
358
00:41:52,350 --> 00:41:55,467
y crear un jardín del Edén,
así es como lo llamaba.
359
00:41:56,550 --> 00:42:00,338
- Usted ama a ese hombre.
- Es como una leyenda para mí.
360
00:42:02,350 --> 00:42:04,500
Está enterrado ahí,
bajo la pietdra de la frontera.
361
00:42:05,430 --> 00:42:08,502
Cuando le vi al principio, pensé
que era muy rígido y exigente...
362
00:42:08,550 --> 00:42:11,350
pero supongo que usted
es de los hombres que hacen...
363
00:42:11,350 --> 00:42:13,420
su trabajo como le parece.
- Así es.
364
00:42:23,510 --> 00:42:26,343
Disculpe. ¡Magabul!
365
00:42:32,430 --> 00:42:35,388
¿Dónde están todos?
- Quizá vengan luego.
366
00:42:36,350 --> 00:42:40,502
- ¿Qué quiere decir luego?
- Luego. Quizá.
367
00:42:46,390 --> 00:42:48,470
Venga, sed sociables.
Esta es la fiesta de Pallini,
368
00:42:48,470 --> 00:42:50,540
bebamos a su salud.
- Estamos esperando la bebida.
369
00:42:53,390 --> 00:42:55,426
Iré a buscarla yo mismo.
- ¡Edrow!
370
00:43:05,510 --> 00:43:08,430
- ¿Qué le pasa?
- Parece que han desaparecido todos.
371
00:43:08,430 --> 00:43:10,546
Los bailarines,
se han ido todos.
372
00:43:27,390 --> 00:43:28,379
¡Zia!
373
00:43:32,470 --> 00:43:33,459
'Habari'.
374
00:43:34,430 --> 00:43:37,467
¿'Habari'?
No creerás en esas cosas, ¿verdad?
375
00:43:37,510 --> 00:43:40,547
Mira ahí fuera, no se mueve nada.
Todos set han ido.
376
00:43:41,550 --> 00:43:43,347
¡Zia!
377
00:43:49,550 --> 00:43:51,541
No pasa nada,
es sólo una historia fantástica.
378
00:43:52,350 --> 00:43:54,510
Llega por el telégrafo de
los bosques. Nadie sabe cómo llega...
379
00:43:54,510 --> 00:43:56,466
a ellos, pero sólo
los nativos lo perciben.
380
00:43:56,550 --> 00:44:00,429
- Y nunca se equivocan.
- Yo no lo creo. Es un cuento.
381
00:44:01,470 --> 00:44:05,350
YYo sólo puedo decirte que una noche
cuando era niño me desperté y...
382
00:44:05,350 --> 00:44:08,470
oí gritar a mi madre. Luego
nos enteramos de que habían...
383
00:44:08,470 --> 00:44:11,348
matado a mi padre
aquella misma noche.
384
00:44:13,350 --> 00:44:15,341
Los nativos
le llamarían 'habari' a eso.
385
00:44:21,430 --> 00:44:25,423
- Bill, Zia me lo ha dicho.
- ¿'Habari'?
386
00:44:27,350 --> 00:44:29,500
Uno de nosotros, los seis hombres
blancos, tienet una cita.
387
00:44:30,350 --> 00:44:32,350
- ¿Una cita?
- Cuando un hombre muere,
388
00:44:32,350 --> 00:44:34,350
los nativos dicen
que es la dama de la muerte.
389
00:44:34,350 --> 00:44:36,470
- Esa es la cita.
- ¿ YY eso es el 'Habari'?
390
00:44:36,470 --> 00:44:41,464
Uno de los seis, ¿eth? Eso
es ridículo, sólo somos cinco.
391
00:44:42,510 --> 00:44:47,345
Sí, exacto. Puesto que no hay por qué
preocuparse, echemos ese trago.
392
00:45:06,550 --> 00:45:08,347
¡Hola!
393
00:45:09,510 --> 00:45:11,341
Es Dewey.
394
00:45:13,470 --> 00:45:15,390
- Es el cazador blanco.
- Hola, Bill.
395
00:45:15,390 --> 00:45:16,425
Pasa.
396
00:45:17,510 --> 00:45:19,350
YYa conoces a Turner.
- Sí.
397
00:45:19,350 --> 00:45:20,350
- Pallini.
- ¿Cómo está?
398
00:45:20,350 --> 00:45:22,386
- Este es el mayor Coombes.
- ¿Cómo está?
399
00:45:22,430 --> 00:45:23,550
- ¿Ctómo está usted, señor?
- Y Kuypens.
400
00:45:23,550 --> 00:45:25,347
- Hola.
- ¿Ctómo está usted?
401
00:45:25,470 --> 00:45:31,340
- Cuatro, cinco... él es el sexto.
- Hay un 'Habari'.
402
00:45:31,430 --> 00:45:34,422
Decía que uno de los seis hombres
blancos de aquí moriría.
403
00:45:34,510 --> 00:45:38,389
- Éramos cinco hasta que llegaste tú.
- Eso es pura coincidencia.
404
00:45:40,350 --> 00:45:46,425
¿Coincidencia? Bueno, el 'Habari'
es uno de los misterios de África
405
00:45:47,350 --> 00:45:49,420
probablemente lo que
nosotros llamamos detstino.
406
00:45:51,510 --> 00:45:55,390
Yo no tenía intención de venir
hacia aquí. Estaba cerca de Mukan...
407
00:45:55,390 --> 00:45:59,463
siguiendo una manada de elefantes.
Nunca habían llegado hasta aquí.
408
00:45:59,550 --> 00:46:02,510
Uno de ellos se escapó y le disparé,
pero sólo le herí, así que...
409
00:46:02,510 --> 00:46:05,547
tuve que seguirle para rematarle.
Y aquí estoy.
410
00:46:07,390 --> 00:46:14,501
¿Coincidencia? Cuando más me acercaba
aquí, más oía hablar a los nativos.
411
00:46:16,470 --> 00:46:19,470
El 'Habari' es sobre ti, Bill.
Dijeron que habría...
412
00:46:19,470 --> 00:46:23,429
un hombre muerto en tu casa.
- Es ese hombre que soltaste.
413
00:46:24,390 --> 00:46:25,550
Pero eso es ridículo.
414
00:46:25,550 --> 00:46:27,506
Enviaremos a los exploradores
y le rodearemos.
415
00:46:28,350 --> 00:46:30,390
Todos los nativos que hay por
el puesto estáán esperando a ver...
416
00:46:30,390 --> 00:46:34,430
Io que hago. Por eso están
tan callados. Esto hay que...
417
00:46:34,430 --> 00:46:36,466
Ilevarlo de forma que ellos
lo entiendan y lo aprecien.
418
00:46:38,350 --> 00:46:43,344
Yo soy el que tiene la cita.
- Sí, eres tú Bill.
419
00:46:44,350 --> 00:46:47,350
Tenemos que tender trampa por trampa.
Darle la oportunidad a Hammud...
420
00:46:47,350 --> 00:46:49,550
de actuar y contraatacarle.
RRonnie, pon a un hombre en...
421
00:46:49,550 --> 00:46:53,384
la ametralladora de la torre
y aleja a todos de mi casa.
422
00:46:54,390 --> 00:46:55,539
YY no te acerques tú tampoco.
423
00:48:19,390 --> 00:48:20,379
¡Allí está!
424
00:48:57,510 --> 00:48:59,341
Busquemos en el pozo.
425
00:49:07,390 --> 00:49:08,425
Se ha ido por ahí.
426
00:49:38,350 --> 00:49:41,342
¡Quieto ahí! ¡Quieto Hammud!
¡Alto! ¡Alto!
427
00:49:53,550 --> 00:49:56,383
Menos mal que cometió etl error
de usar balas luminosas.
428
00:49:58,470 --> 00:50:00,381
Walakabana, explorador.
429
00:50:01,550 --> 00:50:03,541
Fusil ametralladora.
430
00:50:13,390 --> 00:50:15,470
Creí que habías dicho a todos
que se alejaran de tu casa.
431
00:50:15,470 --> 00:50:18,542
- Así es. ¿De qué estás hablando?
- Zia.
432
00:50:20,550 --> 00:50:24,463
- ¿Estaaba aquí?
- No. ¿Det qué estás hablando?
433
00:50:25,430 --> 00:50:28,510
La he encontrado aquí, en tu veranda.
La han disparado.
434
00:50:28,510 --> 00:50:30,466
- ¿Disparado?
- ¿Aquí?
435
00:50:31,510 --> 00:50:34,502
Se pondrá bien.
La he llevadto a casa.
436
00:50:47,350 --> 00:50:49,386
¿Qué hacía ella aquí?
¿Lo sabes?
437
00:50:49,550 --> 00:50:52,428
No se lo he preguntado,
dadas las circunstancias.
438
00:51:27,470 --> 00:51:28,505
Adelante.
439
00:51:32,430 --> 00:51:34,470
- ¿Qtué ha pasado?
- Nada. Creo que estaaba...
440
00:51:34,470 --> 00:51:37,507
más asustada que herida.
Sólo es un rasguño.
441
00:51:38,350 --> 00:51:40,350
No debía estar merodeando
cerca de mi casa.
442
00:51:40,350 --> 00:51:41,544
No estaba merodeando.
443
00:51:45,510 --> 00:51:48,343
- ¿tCómo es de grave?
- Le he dicho que no es nada.
444
00:51:49,550 --> 00:51:51,550
Supongo que usted no entendió
la orden estricta de que nadie...
445
00:51:51,550 --> 00:51:55,384
se acercase a mi casa.
Incluida usted.
446
00:51:55,470 --> 00:51:57,586
A Graham Fletcher le mató
un hombre como Hammud.
447
00:51:58,390 --> 00:52:00,540
- ¿YY qué tienet que ver eso?
- No quería que volviera a ocurrir.
448
00:52:01,470 --> 00:52:04,428
Además, no quería que los nativos
perdieran a su Buana Macuwa.
449
00:52:04,550 --> 00:52:08,429
El gran señor,
es un símbolo para ellos.
450
00:52:08,510 --> 00:52:09,590
Quiere decir que
vino a advertirme de...
451
00:52:09,590 --> 00:52:13,424
A advertir al Buana Macuwa.
- ¿Puedo pasar?
452
00:52:19,350 --> 00:52:22,422
¿Bien? ¿Te ha dado una explicación
- Vino para advetrtirnos sobre Hammud.
453
00:52:22,470 --> 00:52:25,348
- ¿ Y a ti te sattisface eso?
- Sí.
454
00:52:25,470 --> 00:52:27,540
Pues a mí no.
Se irá de Manieka mañana.
455
00:52:28,350 --> 00:52:30,350
Pero tengo permisos de Nairobi
para comerciar.
456
00:52:30,350 --> 00:52:31,550
- Quedan cancelados.
- El comercio corresponde a...
457
00:52:31,550 --> 00:52:33,541
la administración civil,
por lo que a mí respetcta.
458
00:52:34,350 --> 00:52:36,341
Si esto ha de ser una discusión,
Crawford, la tendremos en otra parte.
459
00:52:36,510 --> 00:52:39,422
Se irá por la ruta de los camellos
con el resto de los comerciantes.
460
00:52:39,510 --> 00:52:42,502
Preséntese al comisionado
del próximo puesto. Buenas noches.
461
00:52:47,430 --> 00:52:50,342
- ¿Qtué significa esto?
- Lo averiguaré.
462
00:53:02,390 --> 00:53:05,541
Lo siento, pero quizá
el mayor Coombes tenga razón.
463
00:53:06,550 --> 00:53:11,499
Este no es un lugar seguro ahora.
Por supuesto que ha sido cosa suya.
464
00:53:23,470 --> 00:53:25,461
Tiene que entender a los britáánicos.
465
00:53:26,550 --> 00:53:31,544
Los entiendo, igual que entiendo
que usted no es holandés.
466
00:53:33,350 --> 00:53:34,465
¿Cómo dice?
467
00:53:35,390 --> 00:53:37,460
¿A quién va a poner
para sustituir a Hammud?
468
00:53:38,390 --> 00:53:40,510
- ¿Sustituir a Hammud?
- Ha sido muy estúpido por su parte...
469
00:53:40,510 --> 00:53:44,423
usar esa ametralladora. Se lo va
a poner muy fácil a los Shenzi.
470
00:53:45,550 --> 00:53:47,506
No entiendo lo que quiere decir.
471
00:53:49,550 --> 00:53:52,350
Hammud le ayudaba a usted
a distribuir las armas.
472
00:53:52,350 --> 00:53:54,350
Con los italianos gobernando
en Abisinia podría hacerlo,
473
00:53:54,350 --> 00:53:57,387
pero los británicos lets han echado
y ahora ha perdido a Hammud.
474
00:53:58,350 --> 00:54:01,470
Pero aún así, tiene que distribuir
sus armas y yo tengo la mayor red...
475
00:54:01,470 --> 00:54:05,550
comercial en África Oriental.
Mi interés es protegerla y...
476
00:54:05,550 --> 00:54:08,462
sólo puedo hacerlo si estoy
del lado de los ganadores.
477
00:54:10,430 --> 00:54:14,469
¿tY Crawford?
¿Qué me dice de Crawford?
478
00:54:15,430 --> 00:54:18,547
¿Qtué pasa con él?
Quiero conservar lo que ets mío,
479
00:54:19,470 --> 00:54:23,509
no perderlo con los perdedores.
¿No es razonable?
480
00:54:27,390 --> 00:54:28,505
Muy razonable.
481
00:54:31,350 --> 00:54:33,341
YY muy acertado.
482
00:54:36,510 --> 00:54:40,549
Está bien, nos iremos esta noche.
¿Cuándo estarás preparada?
483
00:54:41,430 --> 00:54:44,388
- Dentro de una hora.
- Debe ser antes, mucho antes.
484
00:54:46,470 --> 00:54:47,539
Vendré a recogerla.
485
00:55:09,350 --> 00:55:10,385
¿Zia?
486
00:55:11,430 --> 00:55:14,502
No estás malherida, ¿verdad?
- No, me alegro de que hayas venido.
487
00:55:14,550 --> 00:55:17,470
Quiero que vayas a Crawford
y le digas que Kuypens está...
488
00:55:17,470 --> 00:55:21,429
detrás de las armas de los Shenzi.
- ¿Kuypens? ¿Mi amigo?
489
00:55:21,550 --> 00:55:26,350
Sí. Dile a Bill que aquí está
el centro, la clave, pero que...
490
00:55:26,350 --> 00:55:29,470
Kuypens tiene conexxiones con otros
distritos. Ctreo que en Uganda,
491
00:55:29,470 --> 00:55:34,385
o Taganica, lo descubriré.
Me marcho ahora.
492
00:55:34,510 --> 00:55:38,344
- ¿ Y adónde vas?
- No lo sé, pero me voy con Kuypens.
493
00:55:38,510 --> 00:55:42,583
Me llevo mi caravana y usaré a
mis camelleros para enviar noticias.
494
00:55:43,390 --> 00:55:46,348
- Pero no sé...
- Díselo a Bill, a nadie más.
495
00:55:46,550 --> 00:55:51,340
Díselo mañana, por favor.
Recuérdalo, por la mañana.
496
00:55:52,430 --> 00:55:54,466
De acuerdo, lo recordaré.
497
00:55:58,510 --> 00:56:00,341
Buenas noches.
498
00:56:03,550 --> 00:56:05,381
Kuypens.
499
00:56:13,470 --> 00:56:15,506
Kuypens. Kuypens.
500
00:56:39,390 --> 00:56:43,429
Escucha, dime Miriami,
¿viste marcharse a la señora?
501
00:56:44,390 --> 00:56:49,384
- No, me dijo 'quétdate en casa'.
- Pero, ¿sabes adónde iba?
502
00:56:49,550 --> 00:56:51,541
No.
503
00:56:59,390 --> 00:57:00,425
¡Crawford!
504
00:57:03,390 --> 00:57:05,426
La chica se ha llevado los camellos
y todos los camelleros.
505
00:57:05,510 --> 00:57:08,550
Entonces es diferente. Creo que ella
se ha ido con los demás comerciantes.
506
00:57:08,550 --> 00:57:11,508
No se ha ido con los comerciantes,
se ha ido con Kuypens.
507
00:57:12,390 --> 00:57:14,390
Están relacionados los dos
con las armas de los Shenzi.
508
00:57:14,390 --> 00:57:15,539
Usa su red comercial
para pasarlas de contrabando.
509
00:57:16,350 --> 00:57:17,430
- No lo creo.
- Podrás creer lo que...
510
00:57:17,430 --> 00:57:20,350
han dejado atrás, ¿no? YY que
el arma con la que casi te vuelan...
511
00:57:20,350 --> 00:57:22,466
la cabeza era una ametralladora.
- Eso debería convencerte, Bill.
512
00:57:22,550 --> 00:57:24,430
No demuestra
que Zia esté involucrada.
513
00:57:24,430 --> 00:57:26,390
Pero necesitamos tropas
para enfrentaarnos a esto.
514
00:57:26,390 --> 00:57:28,460
¿Tropas? ¿Quieres provocar
una rebelión de los Shenzi
515
00:57:29,350 --> 00:57:31,350
Eso es lo que yo intento evitar.
- Si la tenemos ahora,
516
00:57:31,350 --> 00:57:34,510
nos ahorrará problemas más tarde.
- Iré a perseguir a Kuypens.
517
00:57:34,510 --> 00:57:36,550
YYa es tarde para eso.
YY es tarde para hablar.
518
00:57:36,550 --> 00:57:38,390
Hay una posibilidad
si voy tras ellos.
519
00:57:38,390 --> 00:57:41,427
¿Tras de quién?
¿De Kuypens o de la chica?
520
00:57:43,390 --> 00:57:45,390
Cuando entres en su territorio,
los tendrás tras de ti con...
521
00:57:45,390 --> 00:57:48,427
la mitad de los mejores rifles
de África. Esto es de Nairobi.
522
00:57:49,470 --> 00:57:51,550
"Se busca a un individuo que
dice ser un mineralogista holandés,
523
00:57:51,550 --> 00:57:53,510
conocido como John Kuypens.
Si se conoce su paradero,
524
00:57:53,510 --> 00:57:55,550
avisen a la administración.
El enemigo planea introducirset...
525
00:57:55,550 --> 00:57:58,430
en territorio Shenzi.
Están saliendo refuerzos de Nairobi.
526
00:57:58,430 --> 00:58:01,388
Esperen nuevas instrucciones."
Informaré y esperaré órdenes.
527
00:58:14,550 --> 00:58:17,428
El 'Habari' hablaba de
uno de los seis hombres blancos.
528
00:58:34,510 --> 00:58:36,387
¡Apunten! ¡Fuego!
529
00:59:36,350 --> 00:59:38,550
Nunca encontrarán etsto.
Lo construyeron los primeros...
530
00:59:38,550 --> 00:59:40,541
hombrets blancos en subir.
Esclavos.
531
00:59:56,350 --> 00:59:57,544
No debe marcharse nadie.
532
01:01:35,350 --> 01:01:36,465
Kuypens hizo un buen trabajo.
533
01:01:37,390 --> 01:01:38,539
Podemos retcibir
pero no podemos enviar.
534
01:01:44,470 --> 01:01:47,428
Escuchad.
¡Apaga eso!
535
01:02:04,390 --> 01:02:05,505
Quieret aterrizar.
536
01:02:08,470 --> 01:02:12,390
Kaibo, vaya con unos hombres
y encienda unas hogueras...
537
01:02:12,390 --> 01:02:14,346
en el campo de aterrizaje.
- Sí.
538
01:02:50,350 --> 01:02:52,341
- Este es Alan Dewey, señor.
- ¿Cómo está usted?
539
01:02:52,430 --> 01:02:54,500
Me gustaría hablarle
en privado, señor.
540
01:02:55,430 --> 01:02:57,466
- Muy bien.
- Discúlpanos, Crawford.
541
01:03:07,510 --> 01:03:09,390
¿Has encontrado algo?
542
01:03:09,390 --> 01:03:11,426
- Es tan grave como esperaba.
- ¿Qué etstá diciendo?
543
01:03:13,350 --> 01:03:15,510
RRonnie, ¿tienes un poco
de ese buen tabaco?
544
01:03:15,510 --> 01:03:17,350
Ten, prueba el mío.
545
01:03:17,350 --> 01:03:19,550
No, el de Ronnie es etspecial,
gracias. ¿tTe queda algo?
546
01:03:19,550 --> 01:03:22,510
Sí, media lata. Lo tengo etn casa.
Sabe un poco a insecticida,
547
01:03:22,510 --> 01:03:25,390
pero no tiene hormigas.
¿Son esas las muestras de...
548
01:03:25,390 --> 01:03:29,349
minerales que trajo Kuypens?
- Sí, bauxita.
549
01:03:29,510 --> 01:03:31,430
Sé bueno y tráetme ese tabaco,
¿quieres?
550
01:03:31,430 --> 01:03:33,421
Sí, en seguida.
¿Qué es esto?
551
01:03:34,510 --> 01:03:36,387
Cristales de cuarzo.
552
01:03:37,510 --> 01:03:39,341
Muy intetresante, ¿verdad?
553
01:03:43,390 --> 01:03:45,430
- Son todos de origen volcánico.
- Lo que pensabas, ¿eh?
554
01:03:45,430 --> 01:03:47,500
Sólo pueden venir de un sitio.
555
01:03:49,470 --> 01:03:52,350
Pero concédanos ayuda, señor,
y despejaremos el territorio...
556
01:03:52,350 --> 01:03:54,341
Shenzi antes de que
Kuypens pueda iniciar nada.
557
01:03:54,510 --> 01:03:58,470
Creo que me he explicado
perfectamente. No pueden tener...
558
01:03:58,470 --> 01:04:03,510
tropas, no pueden tener ni un hombre
más. Tienen que impetdir esto...
559
01:04:03,510 --> 01:04:07,423
sólo con las fuetrzas que tienen
aquí, en el puetsto, ahora.
560
01:04:09,470 --> 01:04:13,470
Bueno, son unos cuarenta hombres.
Turner y por supuesto Crawford.
561
01:04:13,470 --> 01:04:17,383
Crawfor, quiero hablar con él.
ÉI entiende bien estas condiciones.
562
01:04:17,550 --> 01:04:19,541
Es el metjor comisionado
que tenemos. Acompáñeme.
563
01:04:28,430 --> 01:04:32,343
¿Dónde está
- ¿Ctrawford ¡Crawford!
564
01:04:33,390 --> 01:04:36,510
¿Dónde está Crawford?
- Estaba aquí hace un mometnto, señor.
565
01:04:36,510 --> 01:04:38,466
Me pidió quet le trajera este tabaco.
566
01:04:40,550 --> 01:04:42,381
Bietn, ¿qué ibas a decir?
567
01:04:43,390 --> 01:04:45,346
Parece que Dewey
también se ha ido, señor.
568
01:04:54,550 --> 01:04:58,338
Dewey,
¿conocías bien a Abú Kali?
569
01:04:58,430 --> 01:05:02,469
Muy bien, él compró mi primer marfil.
Eso fue hace mucho tiempo.
570
01:05:06,350 --> 01:05:09,422
¿Tienes idea de porqué
Zia podría irse con Kuypens?
571
01:05:09,550 --> 01:05:11,347
No.
572
01:05:12,510 --> 01:05:14,350
Quizá no se fuera voluntariamente.
573
01:05:14,350 --> 01:05:16,350
No se puede obligar a esa chica
a hacer algo que no quiera.
574
01:05:16,350 --> 01:05:17,385
No te preocupes.
575
01:05:38,390 --> 01:05:40,540
- Parecen nativos locales.
- Algunos de ellos no lo son.
576
01:05:42,350 --> 01:05:44,341
Vamos allí, a ver si podemos
averiguar lo que hay en sus cargas.
577
01:06:11,550 --> 01:06:14,508
- Mira, armas.
- Sí, y municiones.
578
01:06:17,390 --> 01:06:19,426
Kuypens ya ha comenzado a
distribuir su mercancía.
579
01:06:23,550 --> 01:06:26,542
Mira los camellos.
¿No son los de Zia?
580
01:06:30,550 --> 01:06:32,461
Ese es Hassan,
el jefe de los camelleros.
581
01:06:35,430 --> 01:06:39,503
Paretce que están con ellos.
- Pero quizá se la hayan llevado.
582
01:06:40,350 --> 01:06:42,386
No pueden habérselos llevado todo
con camellos y camelleros.
583
01:06:44,350 --> 01:06:46,420
- Vámonos de aquí.
- ¿ Y dejar todo esto?
584
01:06:46,510 --> 01:06:48,501
Aquí hay demasiados
para nosotros solos.
585
01:06:48,550 --> 01:06:51,428
La quemaremos,
quemaremos la carga.
586
01:06:55,590 --> 01:06:57,387
Esto nos servirá.
587
01:07:02,510 --> 01:07:04,466
Saca una mecha de ahí.
588
01:08:53,470 --> 01:08:55,540
Así es como pasan las armas.
589
01:08:57,430 --> 01:08:59,546
No me extraña que no encontrásemos
ninguna carga en los camellos.
590
01:09:12,430 --> 01:09:16,550
¿Ese no parece Shenzi?
- No, parece un minero moro.
591
01:09:16,550 --> 01:09:20,543
No es de aquí, como los guardias
de la caravana de Zia.
592
01:09:22,470 --> 01:09:26,463
Parece que Coombes tenía razón.
Es tarde para hablar.
593
01:09:28,510 --> 01:09:30,466
Ahí hay una antena de radio.
594
01:09:31,350 --> 01:09:33,341
Si pudiera llegar podría enviar
un mensaje a Manieka.
595
01:09:33,470 --> 01:09:35,430
Es bastante dificil llegar ahí
con la luz del día.
596
01:09:35,430 --> 01:09:38,390
Nos arriesgaremos.
Vendrían los hombres del puesto.
597
01:09:38,390 --> 01:09:41,541
Y no olvides los refuerzos
que están saliendo de Nairobi,
598
01:09:42,390 --> 01:09:43,459
por si fuera mal.
599
01:09:45,550 --> 01:09:48,348
Sal al encuentro de Coombes
enséñales el camino hasta aquí.
600
01:10:09,510 --> 01:10:12,422
Me pregunto si no estarás
haciéndote la lista conmigo.
601
01:10:14,430 --> 01:10:17,502
Crawford descubrió la caravana
y voló la carga.
602
01:10:18,390 --> 01:10:20,381
- ¿lba con sus soldados?
- No.
603
01:10:21,470 --> 01:10:23,461
¿Cómo ha podido encontrar
Ctrawford esa caravana?
604
01:10:24,350 --> 01:10:29,378
- Fuiste tú quien eligió la ruta.
- Sí, pero de alguna forma se entetró.
605
01:10:29,430 --> 01:10:31,421
Mis noticias no podrían
haber llegado a Maniekta.
606
01:10:31,510 --> 01:10:34,547
No. Y Crawford no puede saber
lo que piensas hacer.
607
01:10:36,390 --> 01:10:38,506
No puede, ¿verdad?
608
01:10:39,470 --> 01:10:42,507
Estoy seguro,
muy seguro de eso.
609
01:10:44,350 --> 01:10:45,544
Porque maté a Pallini
antes de salir.
610
01:10:56,590 --> 01:11:01,345
No eres tan lista como te crees.
Lo sé todo sobre ti.
611
01:11:02,390 --> 01:11:05,462
Tú no eres 'chi-chi',
no eres nativa.
612
01:11:07,470 --> 01:11:12,498
Señora Fletcher, señora de Graham
Fletcher. Mara, Mariette La Rue,
613
01:11:13,390 --> 01:11:17,429
murió cuando tú tenías dos años.
El padre, Graham Fletcher,
614
01:11:17,470 --> 01:11:20,348
amigo de Abú Kali,
te educó como una chica árabe.
615
01:11:20,550 --> 01:11:24,384
Sólo poco antes de morir
te dijo la verdad sobre él.
616
01:11:25,470 --> 01:11:29,470
Lo supe desde el principio
pero quería usar tu comercio y...
617
01:11:29,470 --> 01:11:33,349
tus caravanas,
y ahora lo tengo.
618
01:11:35,390 --> 01:11:38,348
No del todo.
Hay algo que has descuidado.
619
01:11:38,430 --> 01:11:41,390
Cuando has usado mis camelleros
has enviado a siete mensajeros...
620
01:11:41,390 --> 01:11:43,460
que llevarán noticias
de lo que ocurre aquí.
621
01:11:45,390 --> 01:11:47,346
Los siete camelleros están muertos.
622
01:12:43,470 --> 01:12:45,347
¿Dónde está Dewey?
623
01:12:46,470 --> 01:12:51,339
Estoy seguro de que estaba contigo.
Enviad a buscarle inmediatamente.
624
01:13:02,350 --> 01:13:06,468
Encontramos tu caravana, iba cargada
de armas petro las volamos.
625
01:13:07,550 --> 01:13:10,510
Si Kuypens te ha dejado aquí
para intentar sacarme información,
626
01:13:10,510 --> 01:13:15,379
perdéis el tiempo. Dile a tu amigo
que te saque de aquí.
627
01:13:16,350 --> 01:13:18,420
¡Kuypens, sácala de aquí!
628
01:13:19,350 --> 01:13:20,465
No me dejará salir.
629
01:13:21,390 --> 01:13:22,550
Nairobi met pidió que viniera
a Manieka para...
630
01:13:22,550 --> 01:13:24,550
Supongo que también te pidió
que te unieras a Kuypens.
631
01:13:24,550 --> 01:13:29,340
Le seguí el juego deliberadamente.
¿No me crees?
632
01:13:29,390 --> 01:13:30,584
Te he dicho
que pierdes el tiempo.
633
01:13:33,350 --> 01:13:35,470
Puedes detcir lo que quietras de mí,
pero he descubierto cosas...
634
01:13:35,470 --> 01:13:39,350
que necesitas saber. Les he visto
actuar y he oído lo suficiente...
635
01:13:39,350 --> 01:13:42,387
para conocer sus planes.
Los Shenzi van a atacar Manieka,
636
01:13:42,470 --> 01:13:46,509
no sólo una banda de ellos.
Ahora están unidos esperando armas.
637
01:13:47,390 --> 01:13:50,350
Manieka será la señal para que
haya levantaamienttos en todas partes...
638
01:13:50,350 --> 01:13:54,389
y nada les detendrá cuando
hayan empezado. Empezarán mañana,
639
01:13:54,510 --> 01:13:58,510
¿tlo entiendes? Mañana.
Te envié un aviso con Pallini,
640
01:13:58,510 --> 01:14:01,470
pero Kuypens le mató. Te lo volví
a enviar por mis camelleros y...
641
01:14:01,470 --> 01:14:04,470
también les mató. Y ahora
intento decírtelo yo misma,
642
01:14:04,470 --> 01:14:10,386
pero no me haces caso. Tienets
que creermet, porque es la verdad.
643
01:14:15,350 --> 01:14:19,548
Zia, ¿estás segura
de que atacarán mañana?
644
01:14:20,470 --> 01:14:24,463
Por la mañana. Mis otras caravanas
estarán aquí esta noche.
645
01:14:25,430 --> 01:14:28,550
El jefe no aceptará órdenes
de nadie más que de mí y...
646
01:14:28,550 --> 01:14:32,463
Kuypens espera que yo
le dé esas órdenes. Después...
647
01:14:35,510 --> 01:14:37,466
Tengo que llegar
a la radio del avión.
648
01:14:46,430 --> 01:14:49,342
- ¿Eso es un 'Habari'?
- No.
649
01:14:51,510 --> 01:14:54,550
Si consigo llegar a los tambores,
sé cómo enviar una llamada de guerra.
650
01:14:54,550 --> 01:14:57,462
Los pueblos la recibirían
y llegarían a Manieka.
651
01:15:52,510 --> 01:15:55,468
Aquí Kuypens.
Aquí Kuypens.
652
01:15:56,390 --> 01:16:00,383
- ¿Estás preparado para Manieka?
- No estaré listo hasta mañana.
653
01:16:01,390 --> 01:16:04,348
- Tendrías que estarlo ya.
- He tenido complicaciones.
654
01:16:05,350 --> 01:16:08,387
Todavía te estamos espetrando,
aquí, en el Yemen, en el sur.
655
01:16:08,510 --> 01:16:12,390
Las caravanas llegarán esta noche.
Se distribuirán todas las armas y...
656
01:16:12,390 --> 01:16:14,460
el ataque empezará
mañana sin faltata.
657
01:17:41,510 --> 01:17:46,425
- Señor, no está aquí.
- ¡Dejadle fuera!
658
01:18:08,390 --> 01:18:12,349
Dales las órdenes.
- Estáás son mis órdenes.
659
01:18:12,510 --> 01:18:16,510
Los Shenzi han cargado mi caravana,
no dejétis que tengan esa carga.
660
01:18:16,510 --> 01:18:18,341
No les detjéis mis caravanas.
661
01:18:30,430 --> 01:18:31,465
¡Atentos, fuego!
662
01:18:48,590 --> 01:18:50,387
Ponte esto.
663
01:19:05,510 --> 01:19:07,387
¡Atrás!
664
01:19:20,470 --> 01:19:21,505
¡Atrás ttodos!
665
01:20:12,510 --> 01:20:14,501
¡Apuntad al aire!
¡Fuego!
666
01:20:24,390 --> 01:20:25,505
- Hola, Bill.
- Bill. Ronnie.
667
01:20:38,430 --> 01:20:40,500
Ronnie, debe haber morfina
en el botiquín.
668
01:20:41,550 --> 01:20:45,509
Estoy bien.
Tengo un poco de frío.
669
01:20:46,390 --> 01:20:47,539
- Traeré una manta.
- Gracias.
670
01:20:51,550 --> 01:20:54,508
Habrá que avisar a Nairobi.
- Enviaré un mensajero.
671
01:20:58,470 --> 01:21:00,586
Esto significará el ascenso
para el joven Parker.
672
01:21:02,430 --> 01:21:05,502
Es un buen chico,
te gustará.
673
01:21:10,430 --> 01:21:16,380
Crawford, sigue adelante,
no pierdas tus ideales.
674
01:21:18,430 --> 01:21:22,343
No met había dado cuentaa,
pero son los ideales de la Iglesia.
675
01:21:23,510 --> 01:21:30,541
Eres un hombre de Iglesia.
La gente va a las Iglesias unida.
676
01:21:31,590 --> 01:21:38,348
Esa es la fuerza que necesitamos.
La cara de la gente unida.
677
01:21:40,510 --> 01:21:45,345
Sabes, mi padre es obispo. Qtuería
que yo me uniera a la Iglesia...
678
01:21:47,470 --> 01:21:52,419
pero elegí el Ejército. Los dos
son las bases de la civilización.
679
01:21:54,510 --> 01:21:58,423
La Iglesia la mantiene unida
y el Ejército la defiende.
680
01:22:00,590 --> 01:22:02,501
YY los Crawford la hacen buena.
681
01:22:09,550 --> 01:22:13,384
La mejor parte del día
es el anochecer, ¿eh, Ronnie?
682
01:22:18,550 --> 01:22:22,509
Cuando ya no hay nada que hacer.
683
01:22:52,350 --> 01:22:56,548
LONDRES
684
01:23:33,590 --> 01:23:38,539
Amados míos, mi corazón
estáá demasiado lleno hoy para...
685
01:23:39,430 --> 01:23:42,550
dar el sermón que había preparado
para la visitaa de vuestro obispo...
686
01:23:42,550 --> 01:23:47,419
a la Iglesia de Saint Giles,
de donde fui rector.
687
01:23:49,430 --> 01:23:52,590
Durante aquellos años de
libre comunión, frecuentemente...
688
01:23:52,590 --> 01:23:57,425
me abristeis vuestros corazones.
Vuestros problemas,
689
01:23:58,350 --> 01:24:01,501
vuestras esperanzas,
vuestros deseos, fueron míos.
690
01:24:04,390 --> 01:24:09,350
Hoy deseo abriros yo mi corazón.
Vosotros, por favor, concetdedme...
691
01:24:09,350 --> 01:24:14,390
la caridad de vuestra atención
mientras hablo a uno de los...
692
01:24:14,390 --> 01:24:18,383
millones de los que han servido
a Dios y al país.
693
01:24:20,510 --> 01:24:29,350
¿Habéis oído hablar de Manieka?
No. Es un lugar pequetño y remoto,
694
01:24:29,350 --> 01:24:36,381
y más bien perdido. YY hay miles
de Maniekas defendidas una a una,
695
01:24:36,550 --> 01:24:41,465
que juntas significan la salvación
de África y toda su gente
696
01:24:43,510 --> 01:24:47,389
Muchos hombrets han muerto
en esas muchas Maniekas.
697
01:24:48,510 --> 01:24:54,506
Murieron en libertad, lejos de
los setres queridos, sacrificados.
698
01:24:57,390 --> 01:25:02,510
El jovem del que hablo
está enterrado en África
699
01:25:05,510 --> 01:25:09,423
El joven era mi hijo.
700
01:25:13,550 --> 01:25:18,465
Padres de mi congregación,
madres de diócesis,
701
01:25:19,550 --> 01:25:26,430
no lloremos por los valientes.
Ellos viven en el indestructible...
702
01:25:26,430 --> 01:25:28,466
esplendor de la eternidad.
703
01:25:33,470 --> 01:25:38,510
Ayer, en esta iglesia, conocí a
dos jóvenes valientes que pronto...
704
01:25:38,510 --> 01:25:42,423
volverán a África a continuar
su vida de servicio.
705
01:25:45,350 --> 01:25:53,462
Me trajeron un mensaje de mi hijo.
Un trozo de papel, un pequeño verso,
706
01:25:55,390 --> 01:26:01,545
no un gran versículo de bendición,
una última palabra.
707
01:26:02,430 --> 01:26:06,548
Un mensajet del mayor Coombes
a su padre, a todos los padres.
708
01:26:08,550 --> 01:26:10,381
Aquí está.
709
01:26:12,390 --> 01:26:18,470
'Vuele alta tu bandera sobre
la colina, agárrate a tu fe y...
710
01:26:18,470 --> 01:26:24,500
resiste hasta que nuestra
Inglatetrra gane. Porque ganará.
711
01:26:26,510 --> 01:26:33,507
Quien espera con fe,
etspera la victoria.'
712
01:26:37,430 --> 01:26:41,469
- Quien espera con fe.
- Espera la victoria.
60135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.