Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,640 --> 00:00:20,120
The enigmatic shade of Louis XI can be
sensed behind the flamboyant front
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,460
of Notre -Dame -de -Claré.
3
00:00:24,600 --> 00:00:31,140
It is often said that although he was a
great benefactor of many cathedrals and
4
00:00:31,140 --> 00:00:37,880
churches, dedicated... Oh, excuse -moi,
5
00:00:37,980 --> 00:00:38,980
j 'ai perdu la ligne.
6
00:00:39,160 --> 00:00:40,160
Speak English.
7
00:00:40,820 --> 00:00:42,080
Don't daydream.
8
00:00:42,760 --> 00:00:47,740
You must become educated, even if you
are bored reading to an old woman.
9
00:00:48,000 --> 00:00:49,820
Oh, please. I love reading to you.
10
00:00:50,140 --> 00:00:51,180
Get on with it, then.
11
00:00:52,480 --> 00:00:58,920
It is often said that although he was a
great benefactor of many cathedrals and
12
00:00:58,920 --> 00:01:05,660
churches dedicated to the saints, this
was only in regions which held...
13
00:01:05,660 --> 00:01:11,340
What is it now?
14
00:01:12,030 --> 00:01:13,030
I thought I heard someone.
15
00:01:13,210 --> 00:01:14,230
Oh, nonsense.
16
00:01:14,690 --> 00:01:20,930
But, Mama, I'm sure I heard... People!
17
00:03:24,590 --> 00:03:26,350
if mademoiselle is still interested.
18
00:03:28,230 --> 00:03:29,590
Well, there's the ad.
19
00:03:38,150 --> 00:03:40,910
Please be good enough to wait here a
moment, monsieur.
20
00:03:53,700 --> 00:03:54,700
Entrez.
21
00:03:59,360 --> 00:04:01,400
Il s 'appelle McGill, mademoiselle.
22
00:04:01,860 --> 00:04:04,140
Vous pensez qu 'il a des nouvelles,
Stéphane?
23
00:04:04,520 --> 00:04:05,520
Je ne sais pas.
24
00:04:06,260 --> 00:04:09,360
Mais ce n 'est pas une bonne idée.
Faites -le monter, s 'il vous plaît.
25
00:04:10,220 --> 00:04:12,220
Faites -le comme vous voulez.
26
00:04:27,120 --> 00:04:28,660
There is something I should explain.
27
00:04:29,100 --> 00:04:30,100
Go ahead.
28
00:04:31,080 --> 00:04:33,360
Mademoiselle Marcel is practically
blind.
29
00:04:34,520 --> 00:04:37,100
She has led a sheltered, contemplative
life.
30
00:04:37,480 --> 00:04:39,840
The tragedy was a terrible shock to her.
31
00:04:41,060 --> 00:04:45,920
Well, it would have been anyone. To me,
Mademoiselle Marcel is not just anyone.
32
00:04:51,980 --> 00:04:53,220
Monsieur McGill.
33
00:04:54,020 --> 00:04:55,040
Thank you, Stefan.
34
00:05:00,170 --> 00:05:02,230
I didn't realize you spoke such good
English.
35
00:05:06,750 --> 00:05:09,590
But if I want to hire somebody, why
should it be you?
36
00:05:11,110 --> 00:05:12,890
Well, I'm pretty good at this sort of
thing.
37
00:05:13,810 --> 00:05:15,130
You are very blunt, monsieur.
38
00:05:15,890 --> 00:05:17,390
Can you do better than the police?
39
00:05:18,590 --> 00:05:19,590
Probably.
40
00:05:19,970 --> 00:05:24,490
Anyway, if you were satisfied with the
police, you wouldn't be advertising
41
00:05:24,490 --> 00:05:25,510
rewards, would you?
42
00:05:27,170 --> 00:05:28,170
You are right.
43
00:05:29,290 --> 00:05:30,550
They won't tell me anything.
44
00:05:34,670 --> 00:05:35,970
How long have you been blind?
45
00:05:36,290 --> 00:05:37,290
Since birth.
46
00:05:37,830 --> 00:05:39,310
But I'm not totally blind.
47
00:05:39,570 --> 00:05:41,470
I can see some light, some dark.
48
00:05:41,790 --> 00:05:42,830
Yeah, we all do that.
49
00:05:43,810 --> 00:05:44,810
Thank you.
50
00:05:46,090 --> 00:05:47,130
Thank me for what?
51
00:05:47,370 --> 00:05:49,790
For not ignoring what is most obvious
about me.
52
00:05:51,490 --> 00:05:53,170
Are all Americans like you?
53
00:05:53,490 --> 00:05:54,490
I hope not.
54
00:05:55,830 --> 00:05:57,470
Oh, they're all shapes and sizes.
55
00:05:58,090 --> 00:05:59,090
Just like the French.
56
00:05:59,130 --> 00:06:00,790
Then what is most obvious about you?
57
00:06:01,090 --> 00:06:02,350
I guess my gray hair.
58
00:06:02,770 --> 00:06:03,770
But you're young.
59
00:06:04,290 --> 00:06:05,290
How do you know?
60
00:06:05,770 --> 00:06:07,710
Mama always said I was very intuitive.
61
00:06:08,490 --> 00:06:10,150
Mama, is that your mother?
62
00:06:10,950 --> 00:06:14,610
Madame Robart adopted me from an
orphanage.
63
00:06:15,450 --> 00:06:19,050
Because she was blind and I am the way I
am.
64
00:06:19,270 --> 00:06:20,530
She made me her daughter.
65
00:06:20,850 --> 00:06:23,510
The jewels were her proudest
possessions.
66
00:06:24,290 --> 00:06:26,310
They had been in the family for years.
67
00:06:27,560 --> 00:06:30,320
A robber wore them at the court of
Napoleon.
68
00:06:31,620 --> 00:06:34,240
You see, money means little to me.
69
00:06:34,620 --> 00:06:37,800
But I would like to have them back
because she loved them.
70
00:06:38,880 --> 00:06:43,160
Well, I could give you the names of some
rather prominent people I've worked
71
00:06:43,160 --> 00:06:47,120
for. I guess you could ask them about me
confidentially.
72
00:06:47,640 --> 00:06:48,840
And what would they say?
73
00:06:49,160 --> 00:06:50,160
That you can trust me.
74
00:06:50,700 --> 00:06:52,640
And how much would this trust cost?
75
00:06:53,480 --> 00:06:55,360
$350 a week plus expenses.
76
00:06:56,120 --> 00:06:58,920
Plus a pretty good bonus for anything I
recover.
77
00:07:07,520 --> 00:07:11,240
They show the brooch and the tiara, and
Mum will wear them.
78
00:07:15,920 --> 00:07:17,660
Is the insurance form there?
79
00:07:18,520 --> 00:07:19,520
Yes.
80
00:07:20,560 --> 00:07:24,560
And according to it, the brooch was
insured, but not the tiara.
81
00:07:25,390 --> 00:07:27,250
Mama always said it was priceless.
82
00:07:28,170 --> 00:07:29,830
Well, she should have paid the premium.
83
00:07:31,850 --> 00:07:34,030
Now, you have no idea who stole these?
84
00:07:34,250 --> 00:07:35,250
No. Oui.
85
00:07:35,770 --> 00:07:37,530
Il s 'appelle McGill.
86
00:07:39,850 --> 00:07:43,170
Je n 'ai pas pu l 'empêcher.
87
00:07:46,970 --> 00:07:48,430
Il manque McGill.
88
00:07:51,610 --> 00:07:52,770
Je dois m 'en aller.
89
00:07:54,700 --> 00:07:56,720
What if somebody else answers your
question?
90
00:07:57,140 --> 00:07:58,140
Let me know.
91
00:07:58,700 --> 00:07:59,760
Will I hear from you?
92
00:07:59,980 --> 00:08:00,980
Sure.
93
00:08:01,780 --> 00:08:02,800
I'll talk to you later.
94
00:08:03,940 --> 00:08:05,080
Goodbye, Mr. McGill.
95
00:08:09,820 --> 00:08:10,280
Was
96
00:08:10,280 --> 00:08:21,380
everything
97
00:08:21,380 --> 00:08:22,720
satisfactory, monsieur?
98
00:08:23,340 --> 00:08:24,340
Yeah, it was okay.
99
00:08:24,420 --> 00:08:25,600
How was your telephone call?
100
00:08:25,860 --> 00:08:26,860
Personal.
101
00:08:27,980 --> 00:08:30,720
Mademoiselle Robart told me you were
knocked unconscious that night.
102
00:08:31,320 --> 00:08:32,419
You recovered yet?
103
00:08:32,620 --> 00:08:33,720
Completely, thank you.
104
00:08:34,020 --> 00:08:36,539
Well, maybe you were sitting to remember
something else now.
105
00:08:37,059 --> 00:08:38,280
He wore a stocking mask.
106
00:08:38,559 --> 00:08:40,360
I saw him only for an instant in the
darkness.
107
00:08:41,140 --> 00:08:42,140
That's too bad.
108
00:08:42,360 --> 00:08:44,980
Indeed. And will I be seeing you again?
109
00:08:45,420 --> 00:08:46,420
Yep.
110
00:08:59,790 --> 00:09:03,710
According to the insurance records, you
made a valuation of that about ten years
111
00:09:03,710 --> 00:09:06,670
ago. That's not quite correct, monsieur.
It was a revaluation.
112
00:09:07,230 --> 00:09:08,530
And only of the brooch.
113
00:09:09,590 --> 00:09:11,510
None of this? The diamond tiara?
114
00:09:11,990 --> 00:09:12,990
No, monsieur.
115
00:09:50,790 --> 00:09:51,790
His name is Maurice.
116
00:09:52,550 --> 00:09:53,590
He's one of my men.
117
00:09:55,170 --> 00:09:57,630
We make this completely official.
118
00:10:06,930 --> 00:10:08,330
He's working a long shift.
119
00:10:08,690 --> 00:10:10,510
As always, we are short -staffed.
120
00:10:15,490 --> 00:10:17,470
You intend to work for a while in Paris?
121
00:10:18,630 --> 00:10:20,030
No working, no eating.
122
00:10:21,070 --> 00:10:22,070
And I love Paris.
123
00:10:22,950 --> 00:10:24,330
Any objections to that?
124
00:10:25,010 --> 00:10:26,770
In principle, I could not care less.
125
00:10:27,610 --> 00:10:28,650
But in particular?
126
00:10:29,430 --> 00:10:31,870
Do not work for Mademoiselle Marcel
Robart.
127
00:10:33,550 --> 00:10:34,550
Why not?
128
00:10:36,710 --> 00:10:39,090
Her stepmother was murdered only three
weeks ago.
129
00:10:39,390 --> 00:10:41,570
We are still actively pursuing the
matter.
130
00:10:42,150 --> 00:10:44,130
Look, I'm only interested in the jewels.
131
00:10:45,310 --> 00:10:46,370
You are experienced.
132
00:10:46,650 --> 00:10:48,150
You know they must be broken up by now.
133
00:10:49,450 --> 00:10:50,450
I don't know.
134
00:10:51,310 --> 00:10:53,350
Your heirlooms, they have historic
value.
135
00:10:54,590 --> 00:10:56,670
There's a good chance that they're still
in one piece.
136
00:10:57,710 --> 00:10:59,870
The field is too big for you, monsieur.
137
00:11:00,370 --> 00:11:01,410
You have no chance.
138
00:11:02,430 --> 00:11:03,470
What are you worried about?
139
00:11:04,650 --> 00:11:05,770
You will get in my way.
140
00:11:07,550 --> 00:11:08,650
Well, I'll tiptoe.
141
00:11:10,690 --> 00:11:11,970
Find some other work.
142
00:11:19,020 --> 00:11:20,980
Maurice will continue to follow you.
143
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
Well, you better tell him to tiptoe,
too, then.
144
00:11:26,220 --> 00:11:30,640
He will not interfere with you,
monsieur, no matter how loudly you may
145
00:11:32,020 --> 00:11:33,020
Be wise.
146
00:11:33,320 --> 00:11:34,700
Forget about the Robajos.
147
00:12:05,480 --> 00:12:06,339
Who is it?
148
00:12:06,340 --> 00:12:07,340
Leon.
149
00:12:07,720 --> 00:12:09,000
Hey, come on in, Leon.
150
00:12:09,880 --> 00:12:11,080
I've been waiting for you.
151
00:12:11,320 --> 00:12:14,120
Well, suddenly the hotel is full of
guests. Leon could be here, Leon do
152
00:12:14,200 --> 00:12:15,320
Leon do that. I couldn't get away.
153
00:12:15,980 --> 00:12:17,700
Well, that'll teach you to go straight,
Leon.
154
00:12:19,140 --> 00:12:21,100
Listen, I'd like you to do me a favor.
Yeah?
155
00:12:22,000 --> 00:12:24,940
Just walk down to the end of the hall
and walk back.
156
00:12:25,280 --> 00:12:26,280
Eh?
157
00:12:26,900 --> 00:12:28,020
Come on, you heard me.
158
00:12:28,320 --> 00:12:32,460
I'll get a doctor for you. Just walk
down there and come back. Crazy.
159
00:13:03,600 --> 00:13:05,040
Good evening, Monsieur McGill.
160
00:13:05,280 --> 00:13:06,300
Who the devil are you?
161
00:13:07,460 --> 00:13:09,240
I am Henri Thibault.
162
00:13:13,600 --> 00:13:14,600
Lily for you.
163
00:13:15,200 --> 00:13:18,540
I gave your friend a few francs and told
him to wait downstairs.
164
00:13:21,680 --> 00:13:23,760
That's where you're going to be. Oh,
just a moment.
165
00:13:26,980 --> 00:13:28,740
First, we have a little talk.
166
00:13:30,820 --> 00:13:32,560
You do talk, Monsieur McGill.
167
00:13:33,450 --> 00:13:34,450
Don't you?
168
00:13:35,690 --> 00:13:36,690
Oh.
169
00:13:39,870 --> 00:13:46,730
When Madame Robart was killed, she was
truly mourned by two people. I was one
170
00:13:46,730 --> 00:13:48,030
them. I was her closest friend.
171
00:13:49,550 --> 00:13:54,710
I'm also the nearest thing to a
relative, guardian of Marcel Robart.
172
00:13:55,070 --> 00:13:58,010
So, you're here to protect her
interests.
173
00:13:58,290 --> 00:13:58,809
No, no.
174
00:13:58,810 --> 00:14:00,110
I have come to see you.
175
00:14:00,810 --> 00:14:01,810
What do you see?
176
00:14:02,250 --> 00:14:03,250
A cognac.
177
00:14:03,410 --> 00:14:04,470
Vous permettez?
178
00:14:06,090 --> 00:14:07,090
There's a glass.
179
00:14:07,610 --> 00:14:08,610
Merci.
180
00:14:09,090 --> 00:14:13,450
No, no. I see a man who has taken a job
from a blind girl.
181
00:14:14,230 --> 00:14:19,990
A girl without any experience, without
any... Listen, I just answered an ad.
182
00:14:20,810 --> 00:14:22,710
It was pressed without my knowledge.
183
00:14:23,390 --> 00:14:27,110
That reward was announced in every
newspaper in Paris.
184
00:14:27,550 --> 00:14:28,550
A reward for information.
185
00:14:28,970 --> 00:14:29,970
Have you any?
186
00:14:32,400 --> 00:14:33,840
Then there is nothing to say.
187
00:14:34,680 --> 00:14:35,680
Right.
188
00:14:37,380 --> 00:14:39,160
Look, don't worry about it.
189
00:14:39,620 --> 00:14:40,620
I'll earn my money.
190
00:14:40,860 --> 00:14:43,440
Oh, you admit that what you want from
Marcel is money.
191
00:14:44,520 --> 00:14:47,480
Yeah, and all she wants from me are
those heirlooms.
192
00:14:48,620 --> 00:14:50,480
Unfortunately, she's unable to pay you.
193
00:14:50,920 --> 00:14:53,560
My signature is required on all her
checks.
194
00:14:54,180 --> 00:14:55,680
Well, you have to take that up there.
195
00:14:55,940 --> 00:14:59,180
You will look very foolish when you are
unable to collect your fee.
196
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
I'll collect it.
197
00:15:01,790 --> 00:15:02,790
I assure you that.
198
00:15:03,550 --> 00:15:08,410
Three weeks ago, I was at a conference
at the American embassy, and I had a
199
00:15:08,410 --> 00:15:09,410
from Banar.
200
00:15:10,530 --> 00:15:11,550
You know Banar?
201
00:15:11,990 --> 00:15:14,590
I met him. I rushed to the Villa Robart.
202
00:15:15,710 --> 00:15:17,630
My old friend was dead.
203
00:15:18,330 --> 00:15:19,690
Police, everywhere.
204
00:15:20,850 --> 00:15:25,350
Marcel, quiet, silent as stone.
205
00:15:25,850 --> 00:15:28,070
For a moment, I thought that she had
lost her mind.
206
00:15:29,190 --> 00:15:30,190
I went to her.
207
00:15:30,600 --> 00:15:31,680
I whispered to her.
208
00:15:32,020 --> 00:15:33,380
And she called me.
209
00:15:33,600 --> 00:15:34,660
Uncle Henry.
210
00:15:34,900 --> 00:15:35,900
Uncle Henry.
211
00:15:37,480 --> 00:15:44,300
Marcel has been brought up in that awful
house, alone,
212
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
with an invalid.
213
00:15:45,980 --> 00:15:50,380
The first nine years of her life in an
orphanage were hell, and the rest was
214
00:15:50,380 --> 00:15:51,900
limbo.
215
00:15:52,620 --> 00:15:58,660
She's at the same time the most innocent
and the most experienced creature
216
00:15:58,660 --> 00:16:03,960
alive. Monsieur McGill, I do not know
what your life has been. I shall find
217
00:16:03,980 --> 00:16:04,980
of course.
218
00:16:05,160 --> 00:16:11,600
But whatever you are, whatever you may
have done, if you have any humanity in
219
00:16:11,600 --> 00:16:15,640
you, you will not harm that girl.
220
00:16:16,200 --> 00:16:17,640
I don't intend to hurt her.
221
00:16:19,140 --> 00:16:20,140
Very well.
222
00:16:20,800 --> 00:16:27,540
Then, shall we say, I give you 500
American dollars if you leave Paris
223
00:16:27,540 --> 00:16:28,540
now.
224
00:16:33,770 --> 00:16:34,970
One thousand dollars.
225
00:16:42,930 --> 00:16:48,210
You are asking me to leave because you
are angry or because I am getting
226
00:16:48,210 --> 00:16:49,850
dangerously near your price?
227
00:16:50,270 --> 00:16:54,770
My price is $350 a week plus expenses,
and I'm working this week.
228
00:16:56,450 --> 00:16:57,550
C 'est dommage.
229
00:17:06,859 --> 00:17:07,900
You understand what I want?
230
00:17:08,119 --> 00:17:09,119
It will be expensive.
231
00:17:09,540 --> 00:17:10,880
No, it won't, Leon.
232
00:17:11,180 --> 00:17:12,300
It's just a little information.
233
00:17:12,920 --> 00:17:13,920
I'll do my best.
234
00:17:14,079 --> 00:17:15,079
I'm sure you will.
235
00:17:15,599 --> 00:17:18,940
By the way, your friend is still
outside.
236
00:17:19,520 --> 00:17:20,599
He's very patient.
237
00:17:21,540 --> 00:17:22,619
His name's Maurice.
238
00:17:22,880 --> 00:17:24,660
Works in the narcotics squad.
239
00:17:25,280 --> 00:17:26,800
You're not involved with drugs, are you?
240
00:17:27,680 --> 00:17:28,900
Oh, not that I know of.
241
00:17:29,260 --> 00:17:31,500
Room 27 at the back. It's empty.
242
00:17:31,960 --> 00:17:34,600
You could step out of the window down
the fire escape underway.
243
00:17:36,060 --> 00:17:37,760
Well, I may take you up on that later.
244
00:17:48,600 --> 00:17:49,600
Morning, friend.
245
00:18:05,969 --> 00:18:07,710
Yes, yes, this is Mademoiselle Marcel.
246
00:18:08,570 --> 00:18:10,470
Would you meet me at the Tuileries
Gardens today?
247
00:18:10,770 --> 00:18:14,770
Oh, no, no, I couldn't do that. I never
go out by myself except... Well, it's a
248
00:18:14,770 --> 00:18:16,350
beautiful day. Wouldn't you like to get
out?
249
00:18:16,590 --> 00:18:21,590
Why, yes, I'd like to, of course, but
I... Then meet me at the entrance in
250
00:18:21,590 --> 00:18:22,590
an hour.
251
00:18:24,790 --> 00:18:27,690
All right, if you say so.
252
00:19:00,790 --> 00:19:01,790
Hi.
253
00:19:04,690 --> 00:19:05,690
Hello.
254
00:19:07,070 --> 00:19:08,230
You look great.
255
00:19:08,670 --> 00:19:09,690
So do you.
256
00:19:11,410 --> 00:19:13,190
Wish I could order the warmer day.
257
00:19:13,570 --> 00:19:14,610
This is lovely.
258
00:19:24,750 --> 00:19:26,470
He had children, playing ball.
259
00:19:29,150 --> 00:19:30,150
Yeah.
260
00:19:31,410 --> 00:19:33,190
Mamou didn't like me to go out.
261
00:19:33,910 --> 00:19:35,610
Around the garden at home, yes.
262
00:19:35,950 --> 00:19:37,530
But in the city, never.
263
00:19:38,370 --> 00:19:39,370
Why not?
264
00:19:39,730 --> 00:19:40,770
I am as I am.
265
00:19:41,110 --> 00:19:43,290
She couldn't go out, so I stayed with
her.
266
00:19:44,330 --> 00:19:45,350
Do you want to do that?
267
00:19:45,690 --> 00:19:46,730
I had my lessons.
268
00:19:47,450 --> 00:19:48,710
French, English.
269
00:19:49,130 --> 00:19:50,430
I had to learn Braille.
270
00:19:51,010 --> 00:19:52,090
I read to her.
271
00:19:53,480 --> 00:19:55,680
She always said we didn't need the
outside.
272
00:19:59,900 --> 00:20:04,860
And then, once a month, Etienne would
drive me to a concert.
273
00:20:05,680 --> 00:20:06,780
That was exciting.
274
00:20:07,520 --> 00:20:09,120
Something to look forward to.
275
00:20:19,200 --> 00:20:21,120
Why did you ask me to come here today?
276
00:20:24,430 --> 00:20:25,850
Because I'd like to talk to you alone.
277
00:20:26,710 --> 00:20:28,230
I'd like to ask you a few questions.
278
00:20:29,850 --> 00:20:31,810
There's a bench about two steps back.
279
00:20:37,170 --> 00:20:38,870
Do you know a man named Bernard?
280
00:20:40,430 --> 00:20:44,250
He is a policeman. He talked to me that
night.
281
00:20:46,090 --> 00:20:48,050
How about Henri Thibault?
282
00:20:48,330 --> 00:20:50,330
My most dearest friend and mine.
283
00:20:52,400 --> 00:20:54,220
You know, he wants me to stay away from
you.
284
00:20:54,620 --> 00:20:57,740
He's probably afraid you will take
advantage of me in some way.
285
00:20:58,440 --> 00:20:59,560
Are you afraid of that?
286
00:21:00,580 --> 00:21:02,460
I'm not experienced in the world.
287
00:21:04,100 --> 00:21:05,380
Well, you're doing pretty well.
288
00:21:07,120 --> 00:21:11,700
When Maman took me in, I had never had a
friend. I could hardly speak.
289
00:21:12,560 --> 00:21:15,580
I could not ever remember being hugged
in two arms.
290
00:21:16,080 --> 00:21:20,640
Even when she punished me for being
stupid or slow -witted or disobedient.
291
00:21:22,460 --> 00:21:23,680
Even then it will never.
292
00:21:24,020 --> 00:21:25,820
And you were reading to her that night?
293
00:21:26,140 --> 00:21:27,140
Yes.
294
00:21:27,720 --> 00:21:29,140
And then I heard the footsteps.
295
00:21:30,140 --> 00:21:31,220
I told you.
296
00:21:32,080 --> 00:21:33,600
But you didn't recognize them.
297
00:21:34,180 --> 00:21:38,100
You think because I'm blind I can
remember footsteps like you remember
298
00:21:38,460 --> 00:21:39,460
You might.
299
00:21:40,720 --> 00:21:42,820
Do you think you'd recognize them if you
heard them again?
300
00:21:43,720 --> 00:21:47,200
I don't know. I get frightened whenever
anybody comes up those stairs now.
301
00:21:48,480 --> 00:21:49,580
Whether I could remember.
302
00:21:53,200 --> 00:21:54,560
Stefan was unconscious.
303
00:21:55,340 --> 00:21:59,900
The maid was... out, or let.
304
00:22:01,240 --> 00:22:02,520
It was her day off.
305
00:22:02,900 --> 00:22:03,900
Yeah.
306
00:22:07,180 --> 00:22:10,680
Did your stepmother wear that brooch and
tiara often?
307
00:22:11,020 --> 00:22:11,899
Oh, yes.
308
00:22:11,900 --> 00:22:13,900
Every evening when she dressed for
dinner.
309
00:22:14,320 --> 00:22:15,440
Did she entertain much?
310
00:22:15,920 --> 00:22:18,520
No. Except for Uncle Henry.
311
00:22:24,780 --> 00:22:27,100
Here comes Stefan. I guess he's coming
back for you.
312
00:22:29,340 --> 00:22:30,520
What is it called?
313
00:22:32,780 --> 00:22:35,960
The aftershave lotion you use.
314
00:22:39,040 --> 00:22:40,340
Hey, you got a good nose.
315
00:22:40,900 --> 00:22:41,900
Yes.
316
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Never seen it.
317
00:22:46,200 --> 00:22:49,320
Listen, would you care to go to a
concert with me one evening?
318
00:22:50,120 --> 00:22:52,420
Oh, no, no. You misunderstood.
319
00:22:52,900 --> 00:22:54,300
The concerts are really...
320
00:22:54,640 --> 00:22:59,000
More like parties for blind people with
chamber music and gifts for everybody.
321
00:22:59,780 --> 00:23:02,580
Maman financed it all, even though she
could not go herself.
322
00:23:03,340 --> 00:23:07,380
Mademoiselle, it's very late. Just a
moment, Stéphane.
323
00:23:08,820 --> 00:23:12,480
I am continuing with the concerts Maman
would have wished.
324
00:23:13,220 --> 00:23:16,720
The first since she died will be next
Thursday night.
325
00:23:18,760 --> 00:23:20,060
Would you like to come?
326
00:23:20,280 --> 00:23:24,020
You forget, Mademoiselle, that the
concerts are only for the blind.
327
00:23:24,460 --> 00:23:28,560
I am the hostess, Stéphane. I can make
an exception for Monsieur McGee.
328
00:23:28,860 --> 00:23:29,860
An exception.
329
00:23:30,280 --> 00:23:31,280
I'd love to.
330
00:23:33,100 --> 00:23:34,100
Well, I'll see you then.
331
00:23:34,580 --> 00:23:35,580
Au revoir.
332
00:24:03,950 --> 00:24:05,790
I can tell you nothing about the brooch.
333
00:24:07,690 --> 00:24:11,290
Well, sometimes no news is good news.
What about the tiara?
334
00:24:11,750 --> 00:24:15,990
It's rumoured that a tiara of that
design was broken up, sold to an
335
00:24:15,990 --> 00:24:17,370
of a friend of mine years ago.
336
00:24:18,170 --> 00:24:19,650
How many years ago? Where?
337
00:24:20,150 --> 00:24:21,890
1956, in Paris.
338
00:24:23,270 --> 00:24:24,270
1956.
339
00:24:56,970 --> 00:24:59,490
Wait a second, wait a second.
340
00:24:59,930 --> 00:25:03,030
Does she have an ancestor in the court
of Napoleon I?
341
00:25:05,370 --> 00:25:09,810
I ask myself again, how can I be certain
that the police wish me to reveal to
342
00:25:09,810 --> 00:25:11,910
you information that I supplied to them?
343
00:25:12,620 --> 00:25:15,760
Well, how else would I have found you?
Well, perhaps you awakened every expert
344
00:25:15,760 --> 00:25:17,860
in Paris before coming here to make me
sleepless.
345
00:25:18,120 --> 00:25:19,440
That wouldn't have taken very long.
346
00:25:20,040 --> 00:25:23,240
Why not wait until morning when I can
telephone Inspector Banner?
347
00:25:24,120 --> 00:25:25,540
I'm sure you have my check.
348
00:25:28,500 --> 00:25:34,560
A robber who wore a certain brooch and a
certain tiara at, let us say, the
349
00:25:34,560 --> 00:25:36,260
Apollos Carnation?
350
00:25:36,620 --> 00:25:37,399
That's right.
351
00:25:37,400 --> 00:25:38,400
Yes or no?
352
00:25:38,460 --> 00:25:41,400
My name is Delacroix, but I'm not
related to the great painter.
353
00:25:41,880 --> 00:25:44,440
The name of Robart had even less claim
to fame.
354
00:25:44,740 --> 00:25:47,760
There was no Robart of any consequence
to the court of Napoleon.
355
00:25:48,200 --> 00:25:50,000
Then there were no Robart heirlooms.
356
00:25:50,220 --> 00:25:52,200
No. Jewels, perhaps, but heirlooms.
357
00:25:53,260 --> 00:25:54,260
Well,
358
00:25:55,960 --> 00:25:56,960
I'm indebted to you.
359
00:25:57,200 --> 00:25:58,980
Not if the bank honors your check,
monsieur.
360
00:26:16,880 --> 00:26:17,880
Thank you.
361
00:27:00,170 --> 00:27:01,230
Thanks a lot, Maurice.
362
00:27:01,950 --> 00:27:03,630
You have a good memory for names.
363
00:27:03,930 --> 00:27:04,950
I'll never forget yours.
364
00:27:05,390 --> 00:27:08,110
You're under arrest, Monsieur McGill.
What do you mean I'm under arrest?
365
00:27:19,990 --> 00:27:23,730
It took a friend of mine about 12 hours
to find out that that tiara was broken
366
00:27:23,730 --> 00:27:26,290
up years ago. It took me 12 minutes.
367
00:27:26,940 --> 00:27:30,060
Well, it's going to take me a lot longer
than that to believe that that old lady
368
00:27:30,060 --> 00:27:34,000
was killed for a paste copy of a tiara
and an heirloom that's no heirloom. That
369
00:27:34,000 --> 00:27:35,300
is not your problem.
370
00:27:37,060 --> 00:27:39,400
Why haven't you told Marcel what you
found out?
371
00:27:39,680 --> 00:27:40,680
Why haven't you?
372
00:27:40,820 --> 00:27:42,540
I will as soon as I get out of here.
373
00:27:43,080 --> 00:27:45,420
Then spoil her illusions about her
stepmother.
374
00:27:46,440 --> 00:27:49,960
Well, maybe that's what she needs, a
little truth.
375
00:27:50,800 --> 00:27:51,800
Truth?
376
00:27:55,500 --> 00:27:56,640
You know what I have in here?
377
00:27:59,600 --> 00:28:00,600
Your lunch.
378
00:28:01,540 --> 00:28:03,760
A confidential report concerning you.
379
00:28:04,760 --> 00:28:07,000
Confidentially, I don't care. But Marcia
Robar will.
380
00:28:07,920 --> 00:28:08,920
Maybe so.
381
00:28:09,000 --> 00:28:11,680
I'm going to tell her who you are and
what you are.
382
00:28:12,380 --> 00:28:13,380
Good for you.
383
00:28:14,340 --> 00:28:17,540
McGill, I want you out of this cake and
out of my sight.
384
00:28:18,180 --> 00:28:19,180
Permanently.
385
00:28:19,300 --> 00:28:20,340
That is official.
386
00:28:21,640 --> 00:28:22,640
Do you hear me?
387
00:28:23,900 --> 00:28:24,900
I hear you.
388
00:28:25,070 --> 00:28:26,070
Then get out.
389
00:28:30,090 --> 00:28:31,090
Bless you.
390
00:29:03,400 --> 00:29:04,400
Yes, Mr. McGill?
391
00:29:04,460 --> 00:29:05,900
Hey, you recognize my footsteps?
392
00:29:06,540 --> 00:29:07,540
Yes.
393
00:29:07,980 --> 00:29:09,420
But I was expecting you.
394
00:29:10,600 --> 00:29:13,980
Maman tried to teach me about people and
about business.
395
00:29:14,300 --> 00:29:16,400
I should have listened to her more
carefully.
396
00:29:17,180 --> 00:29:19,340
Inspector Bernard has just phoned...
Bernard.
397
00:29:19,860 --> 00:29:20,860
Bernard's a liar.
398
00:29:21,140 --> 00:29:22,140
Thank you.
399
00:29:22,180 --> 00:29:23,260
What are you?
400
00:29:23,680 --> 00:29:24,680
What do you think?
401
00:29:25,300 --> 00:29:27,080
Bernard told me what you are.
402
00:29:27,440 --> 00:29:30,280
An American official who betrayed his
country.
403
00:29:30,540 --> 00:29:32,920
A traitor. And now a...
404
00:29:33,420 --> 00:29:34,580
A bounty hunter.
405
00:29:34,920 --> 00:29:39,780
A man who lives by violence will do
anything for money. No, I won't do
406
00:29:39,780 --> 00:29:40,759
for money.
407
00:29:40,760 --> 00:29:42,040
Oh, why won't you admit it?
408
00:29:42,240 --> 00:29:45,220
I work for money, yes. Everybody does.
There's nothing wrong with that.
409
00:29:45,600 --> 00:29:46,600
But I'm no traitor.
410
00:29:47,000 --> 00:29:48,220
You'll get your money.
411
00:29:48,520 --> 00:29:50,800
Listen, I can still help you.
412
00:29:51,100 --> 00:29:52,100
Not another sou.
413
00:29:52,180 --> 00:29:53,640
What are you so angry for?
414
00:29:54,700 --> 00:30:01,340
You convinced me to hire you to find the
heirlooms, but you knew there were no
415
00:30:01,340 --> 00:30:03,760
heirlooms. But I just found that out.
416
00:30:04,120 --> 00:30:08,120
Oh, and did you come straight to me and
tell me that you could not earn your
417
00:30:08,120 --> 00:30:10,700
salary because you could not find that
which did not exist?
418
00:30:11,180 --> 00:30:15,000
No, because Bernard kept me. Oh, of
course, Bernard.
419
00:30:15,540 --> 00:30:20,340
He stopped you. He stopped you. Bernard
stopped you from telling me the truth.
420
00:30:20,660 --> 00:30:21,840
Bernard stopped you.
421
00:30:22,320 --> 00:30:23,520
And my mother lied.
422
00:30:24,120 --> 00:30:25,960
No precious heirlooms.
423
00:30:26,420 --> 00:30:29,260
But she wore them every night.
424
00:30:29,820 --> 00:30:31,540
They weren't what she said they were.
425
00:30:32,300 --> 00:30:34,860
She told you some romantic story about
Napoleon.
426
00:30:35,540 --> 00:30:36,720
She told me more.
427
00:30:37,960 --> 00:30:41,880
The world, she said, is a darker place
than you could ever see.
428
00:30:42,780 --> 00:30:46,220
Black with betrayal and lies and deceit.
429
00:30:46,980 --> 00:30:53,040
Stay here, she said, in this quiet room,
in this warm place, and read to me and
430
00:30:53,040 --> 00:30:54,440
to yourself and be content.
431
00:30:55,900 --> 00:30:58,660
And you will have all the good the world
has to give.
432
00:30:59,740 --> 00:31:01,100
I haven't betrayed you.
433
00:31:02,000 --> 00:31:05,100
You are going to prove that the world
isn't what Mammo said.
434
00:31:05,880 --> 00:31:07,880
Not all hate and deceit.
435
00:31:08,180 --> 00:31:11,520
Not a reward if you're good and a
beating if you're bad.
436
00:31:11,740 --> 00:31:15,440
Not a hand which leads you in the dark
and then lets you go.
437
00:31:16,940 --> 00:31:17,940
Oh, go!
438
00:31:18,100 --> 00:31:19,340
Go, go away!
439
00:31:19,820 --> 00:31:21,200
You'll get your money!
440
00:31:37,960 --> 00:31:42,420
God told me such terrible things about
you such terrible things
441
00:31:42,420 --> 00:31:45,980
tell me they were not true
442
00:32:47,020 --> 00:32:49,600
What's going on out there? Give me that
key to room 27.
443
00:32:50,420 --> 00:32:51,420
Ah.
444
00:32:51,980 --> 00:32:53,460
So you are still alive, then.
445
00:32:53,680 --> 00:32:54,680
No thanks to you.
446
00:32:56,000 --> 00:32:57,700
Some of the shots you heard were mine.
447
00:32:58,140 --> 00:33:00,200
Really? Were they me or them?
448
00:33:01,380 --> 00:33:03,300
Come. We will go to your room.
449
00:33:05,360 --> 00:33:06,360
Protective custody.
450
00:34:09,739 --> 00:34:11,199
Je suis désolé, ma petite.
451
00:34:12,000 --> 00:34:13,580
Je ne voulais pas te faire peur.
452
00:34:14,159 --> 00:34:16,659
Je n 'ai peur rien depuis cette nuit.
453
00:34:16,880 --> 00:34:18,820
Oui, je sais. Vraiment, je suis désolé.
454
00:34:21,340 --> 00:34:22,340
Now, I tell you what, huh?
455
00:34:22,780 --> 00:34:24,900
We are going to have a little quiet
evening together.
456
00:34:25,580 --> 00:34:29,120
And we speak English, just as you used
to do with your dear maman.
457
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Oh, I'm sorry to be so silly.
458
00:34:33,000 --> 00:34:35,960
But your steps sound so like those
others. I know.
459
00:34:36,320 --> 00:34:38,920
A nightmare. I tell you what, I get you
a little something.
460
00:34:39,290 --> 00:34:41,949
No, no, no. I'm all right now. I insist.
461
00:34:46,530 --> 00:34:47,530
Uncle Henri.
462
00:34:50,310 --> 00:34:52,110
I know why you came tonight.
463
00:34:54,250 --> 00:34:57,570
You brought the presents for the
concert, as you always do.
464
00:34:58,330 --> 00:34:59,330
Correct.
465
00:35:00,170 --> 00:35:01,170
Absolutely.
466
00:35:01,670 --> 00:35:05,390
We will carry on just as you used to do
with your dear maman.
467
00:35:06,510 --> 00:35:07,570
Every month...
468
00:35:07,900 --> 00:35:12,320
You will give a concept for your blind
friends, and you will continue to give
469
00:35:12,320 --> 00:35:13,320
them presents.
470
00:35:13,440 --> 00:35:15,820
The tradition must be maintained.
471
00:35:17,540 --> 00:35:18,540
All right.
472
00:35:19,340 --> 00:35:22,400
And I will make the labels, just as I
will do.
473
00:35:24,260 --> 00:35:28,260
Now, with that, with the tobacco.
474
00:35:28,580 --> 00:35:30,240
The tobacco.
475
00:35:44,040 --> 00:35:45,760
The tobacco is for who?
476
00:35:46,820 --> 00:35:49,360
That was always a secret, Maman and I.
477
00:35:49,620 --> 00:35:50,319
I know.
478
00:35:50,320 --> 00:35:53,680
But if we are to continue, then it must
now be our secret.
479
00:35:54,000 --> 00:35:54,859
All right.
480
00:35:54,860 --> 00:35:56,920
The tobacco is for Madame Hébert.
481
00:35:57,280 --> 00:35:59,100
Does Madame Hébert smoke a pipe?
482
00:35:59,640 --> 00:36:01,040
Of course not.
483
00:36:01,420 --> 00:36:02,840
It is for her husband.
484
00:36:03,420 --> 00:36:04,900
Oh, alors, c 'est pour Monsieur Hébert.
485
00:36:07,660 --> 00:36:10,600
Now, the big box of coffee cream.
486
00:36:11,400 --> 00:36:12,400
This one.
487
00:36:14,190 --> 00:36:17,190
Yes, this is for Madame... Oh, I love
coffee cream.
488
00:36:17,910 --> 00:36:20,870
Let's open it and taste it. Ah, non,
non, non, non, non. C 'est défendu.
489
00:36:21,930 --> 00:36:22,930
All right.
490
00:36:24,350 --> 00:36:26,550
C 'est pour... Madame Simon.
491
00:36:27,530 --> 00:36:29,030
Madame Simon.
492
00:36:29,970 --> 00:36:30,970
Merci.
493
00:36:33,190 --> 00:36:34,190
Ah.
494
00:36:35,450 --> 00:36:36,450
Bath salts.
495
00:36:37,610 --> 00:36:38,610
She's upstairs?
496
00:36:38,710 --> 00:36:40,810
Yes. Audie Thibault is with her.
497
00:36:42,250 --> 00:36:43,250
Thanks.
498
00:36:44,780 --> 00:36:46,580
Don't make any more telephone calls,
Stephen.
499
00:36:47,560 --> 00:36:49,580
There are no calls I wish to make,
monsieur.
500
00:36:57,640 --> 00:36:58,640
Who is it?
501
00:36:59,300 --> 00:37:00,300
It's me, Marcel.
502
00:37:00,900 --> 00:37:02,380
Oh, McGill, how nice.
503
00:37:03,120 --> 00:37:04,120
Come in.
504
00:37:04,960 --> 00:37:07,060
You've met my uncle, Henri Thibault?
505
00:37:07,340 --> 00:37:08,500
Yes. How are you?
506
00:37:09,220 --> 00:37:10,860
I'm surprised, monsieur McGill.
507
00:37:11,500 --> 00:37:14,840
I did not know you were calling
Mademoiselle Robart by her first name.
508
00:37:15,340 --> 00:37:17,120
I move very fast, Uncle Henry.
509
00:37:17,320 --> 00:37:18,320
You've got to watch me.
510
00:37:18,700 --> 00:37:19,840
Would you like a drink?
511
00:37:20,360 --> 00:37:21,360
Please, yes.
512
00:37:21,460 --> 00:37:22,460
Permettez.
513
00:37:24,460 --> 00:37:26,780
I hope you two will be nice to each
other.
514
00:37:27,260 --> 00:37:31,500
I am always prepared to behave in a
civilized manner.
515
00:37:32,800 --> 00:37:33,800
Thank you.
516
00:37:34,420 --> 00:37:36,840
Have you finished wrapping these gifts
for the concert?
517
00:37:37,720 --> 00:37:40,420
Carrying on the old tradition, as you
might say.
518
00:37:41,370 --> 00:37:46,570
I've told McGill about the concert and
about the presents and dear Maman and
519
00:37:46,570 --> 00:37:47,570
you.
520
00:37:48,190 --> 00:37:49,710
They wrap very nicely.
521
00:37:50,150 --> 00:37:51,330
Yes, they feel good.
522
00:37:53,830 --> 00:37:55,810
Do you know what's in every one of
these?
523
00:37:56,290 --> 00:37:57,630
Of course I do.
524
00:37:58,270 --> 00:38:00,790
Presents are important to people,
Monsieur McGill.
525
00:38:01,450 --> 00:38:07,370
Everyone appreciates the present because
it says somewhere another human being
526
00:38:07,370 --> 00:38:08,870
is thinking of him.
527
00:38:09,750 --> 00:38:11,730
Yeah, it's very nice, Uncle Henry.
Merci.
528
00:38:13,870 --> 00:38:16,070
Listen, I'd like to talk to you alone
for a second.
529
00:38:16,910 --> 00:38:18,270
If Uncle Henry wouldn't mind.
530
00:38:18,730 --> 00:38:20,110
Not at all. Of course not.
531
00:38:20,510 --> 00:38:21,510
Thank you.
532
00:38:24,530 --> 00:38:25,630
Don't run off, Uncle Henry.
533
00:38:26,090 --> 00:38:27,230
We have to have a long talk.
534
00:38:44,010 --> 00:38:45,010
want to go to my room?
535
00:38:45,430 --> 00:38:48,890
Just for a little while, while I sell
things with Uncle Henry.
536
00:38:49,730 --> 00:38:50,730
What things?
537
00:38:51,530 --> 00:38:52,530
Please.
538
00:38:54,290 --> 00:38:55,810
This is still my house.
539
00:38:56,150 --> 00:38:58,250
And you're still learning about people,
remember?
540
00:39:00,350 --> 00:39:01,650
Oh, I wish I could see.
541
00:39:01,930 --> 00:39:03,750
Perhaps then I'd understand more.
542
00:39:06,410 --> 00:39:07,410
Trust me.
543
00:39:43,340 --> 00:39:45,320
You want a little discussion?
544
00:39:47,440 --> 00:39:50,880
Let's call it a medium -sized
discussion, I think.
545
00:39:51,300 --> 00:39:52,480
Along what lines?
546
00:39:55,240 --> 00:39:58,400
I'd have begun with if we opened each
one of these little packages.
547
00:39:58,640 --> 00:39:59,640
To what purpose?
548
00:40:00,540 --> 00:40:06,100
Well, instead of talcum powder or bath
salts, what kind of drug do you think
549
00:40:06,100 --> 00:40:07,100
we'd find in there?
550
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Cocaine? Heroin?
551
00:40:08,660 --> 00:40:09,980
It's an interesting fantasy.
552
00:40:10,580 --> 00:40:12,440
It's not so fantastic, Uncle Henry.
553
00:40:12,740 --> 00:40:16,340
An old lady killed for some jewels that
don't exist, and a policeman from the
554
00:40:16,340 --> 00:40:20,500
narcotics squad hanging around, and a
concert once each month where little
555
00:40:20,500 --> 00:40:23,800
are distributed to innocent blind
people. Enough of fantasy, McGill.
556
00:40:24,280 --> 00:40:26,880
I'm quite sure we can settle this in a
civilized way.
557
00:40:27,160 --> 00:40:28,160
I hope so.
558
00:40:28,860 --> 00:40:32,840
A man with your record shouldn't be too
upset.
559
00:40:34,060 --> 00:40:35,060
What do you say?
560
00:40:35,980 --> 00:40:37,080
Ten thousand dollars?
561
00:40:37,560 --> 00:40:39,320
I wouldn't even cover the drugs.
562
00:40:40,000 --> 00:40:41,880
Unless the old lady, what about her?
563
00:40:42,240 --> 00:40:43,800
Murder comes pretty high nowadays.
564
00:40:44,260 --> 00:40:46,780
And we both know she wasn't killed for
the jewels, don't we?
565
00:40:47,480 --> 00:40:49,740
Killing her was a blessing to the world.
566
00:40:50,600 --> 00:40:51,640
Especially to Marcel.
567
00:40:52,250 --> 00:40:55,090
I think you'd have a pretty rough time
convincing her of that.
568
00:40:55,370 --> 00:40:56,610
Her blind spot.
569
00:40:58,950 --> 00:41:01,370
So the old girl masterminded a dope
ring.
570
00:41:01,770 --> 00:41:03,050
Why should I deny it?
571
00:41:05,730 --> 00:41:09,370
Organized with the capital from the sale
of the original jewels.
572
00:41:09,810 --> 00:41:12,330
The tiara, 1956, right?
573
00:41:12,750 --> 00:41:14,990
You know, McGill, you're really very
good.
574
00:41:15,330 --> 00:41:16,330
Yeah, I'm pretty good.
575
00:41:18,730 --> 00:41:19,730
So...
576
00:41:20,520 --> 00:41:23,800
You pass the stuff on to her, and she
distributed it.
577
00:41:24,020 --> 00:41:25,020
All over France.
578
00:41:25,300 --> 00:41:27,100
A very big deal, I assure you.
579
00:41:27,960 --> 00:41:33,720
And unfortunately for her, she didn't
let you in on the distribution.
580
00:41:34,200 --> 00:41:35,200
Big money.
581
00:41:36,820 --> 00:41:39,560
And you didn't know which of the guests
got the little package.
582
00:41:40,600 --> 00:41:42,720
But you know now, don't you?
583
00:41:43,540 --> 00:41:44,540
Oh, yes.
584
00:41:45,040 --> 00:41:46,400
Oh, yes, I know now.
585
00:41:47,700 --> 00:41:48,700
Marcel, of course.
586
00:41:49,320 --> 00:41:50,360
It's completely innocent.
587
00:41:50,960 --> 00:41:55,400
She used to type the labels. She was
instructed by her mother. In Braille, of
588
00:41:55,400 --> 00:41:56,400
course.
589
00:41:56,620 --> 00:42:00,440
So while the old lady was in the way, I
could not know for whom they were
590
00:42:00,440 --> 00:42:01,440
intended.
591
00:42:01,640 --> 00:42:03,460
So now you control the whole enterprise.
592
00:42:04,060 --> 00:42:05,660
One that advances in the world.
593
00:42:06,480 --> 00:42:09,600
So, shall we say $10 ,000?
594
00:42:09,920 --> 00:42:10,919
You agree?
595
00:42:10,920 --> 00:42:12,360
Wait a minute, Uncle Henry.
596
00:42:16,400 --> 00:42:17,920
You didn't kill the old lady.
597
00:42:19,720 --> 00:42:21,760
I was your embassy alibi checked out.
598
00:42:22,060 --> 00:42:23,500
So who'd you have for killer?
599
00:42:24,100 --> 00:42:26,620
Same people you arranged to take pot
shots at me?
600
00:42:26,940 --> 00:42:27,940
Does it really matter?
601
00:42:28,880 --> 00:42:32,220
Let us say I have a new business
associate.
602
00:42:33,000 --> 00:42:35,340
Someone with an interesting connection.
603
00:42:35,700 --> 00:42:36,678
Who would that be?
604
00:42:36,680 --> 00:42:39,640
Too much knowledge is a dangerous thing.
605
00:42:40,400 --> 00:42:43,360
I'm sure we can settle this over a
little drink.
606
00:42:55,720 --> 00:42:56,740
So you do not agree?
607
00:42:59,180 --> 00:43:00,180
Get your stuff.
608
00:43:00,780 --> 00:43:01,780
Oh.
609
00:43:02,500 --> 00:43:04,060
So you wish to go to the police?
610
00:43:04,620 --> 00:43:05,620
That's right.
611
00:43:06,680 --> 00:43:07,680
As you wish.
612
00:43:10,560 --> 00:43:11,980
No fuss, Uncle Henry.
613
00:43:12,660 --> 00:43:13,980
Marcel is in the next room.
614
00:43:15,960 --> 00:43:20,420
Monsieur McGill, you do believe that I
care for Marcel, don't you?
615
00:43:20,780 --> 00:43:21,780
Yeah.
616
00:43:22,300 --> 00:43:23,360
Strangely enough, I do.
617
00:44:02,600 --> 00:44:03,600
Thank you.
618
00:44:03,900 --> 00:44:04,900
The drugs?
619
00:44:05,960 --> 00:44:06,960
Upstairs.
620
00:44:07,880 --> 00:44:08,880
Did he say anything?
621
00:44:09,420 --> 00:44:11,780
No, just that he didn't kill the old
lady.
622
00:44:12,840 --> 00:44:13,840
So he says.
623
00:44:20,660 --> 00:44:23,080
Marcel, it'll be all right. Just go back
to your room.
624
00:44:46,480 --> 00:44:47,480
She's hysterical.
625
00:44:49,260 --> 00:44:50,780
What she says is nonsense.
626
00:44:56,440 --> 00:44:57,660
She's just a blind girl.
627
00:44:58,840 --> 00:45:00,020
Just a blind girl.
628
00:45:02,180 --> 00:45:05,360
She's more than just a blind girl,
Monsieur l 'Inspecteur.
629
00:45:20,270 --> 00:45:21,270
Mademoiselle is upstairs.
630
00:45:22,590 --> 00:45:23,930
I know, I know.
631
00:45:31,170 --> 00:45:35,970
How is she? In her mother's room.
632
00:45:36,490 --> 00:45:37,850
Alone, in the darkness.
633
00:45:38,230 --> 00:45:39,670
I tried to help her.
634
00:46:08,400 --> 00:46:10,440
Stefan has prepared a shake for you.
635
00:46:14,760 --> 00:46:15,760
Thank you, ma 'am.
636
00:46:26,060 --> 00:46:27,060
Why do that?
637
00:46:27,500 --> 00:46:28,780
I can't see the sun.
638
00:46:29,060 --> 00:46:30,060
You can feel it.
639
00:46:31,180 --> 00:46:33,000
I don't trust my feelings anymore.
640
00:46:34,460 --> 00:46:35,460
Maman was right.
641
00:46:35,950 --> 00:46:36,950
I belong here.
642
00:46:37,210 --> 00:46:38,810
You don't belong here in the dark.
643
00:46:39,150 --> 00:46:41,630
Maman was killed by Henri and Pana.
644
00:46:42,130 --> 00:46:44,330
That's over. It's past.
645
00:46:46,030 --> 00:46:48,970
The concert is now, this afternoon.
646
00:46:49,630 --> 00:46:52,310
Concert. My innocent concert.
647
00:46:52,930 --> 00:46:58,110
Where once a month I gave poor dear old
Monsieur Brun a present of bath salts.
648
00:46:58,890 --> 00:47:00,390
Only he wasn't blind.
649
00:47:01,270 --> 00:47:03,590
And the bath salts were drugs.
650
00:47:04,170 --> 00:47:05,930
Even the concert betrayed me.
651
00:47:06,130 --> 00:47:07,210
No, it didn't.
652
00:47:08,050 --> 00:47:11,310
And all your friends will be there, and
they haven't betrayed you.
653
00:47:11,630 --> 00:47:13,710
It won't go on. Yes, it will.
654
00:47:15,250 --> 00:47:17,190
Those concerts will go on.
655
00:47:18,270 --> 00:47:21,230
Birth and death and love.
656
00:47:21,970 --> 00:47:25,470
It'll all go on, whether you sit here or
not.
657
00:47:27,350 --> 00:47:29,410
It's black out there for me.
658
00:47:30,250 --> 00:47:32,350
Just look for what light there is.
659
00:47:33,540 --> 00:47:34,680
You're no safer here.
660
00:47:35,120 --> 00:47:36,160
You never have been.
661
00:47:36,640 --> 00:47:37,800
And you never will be.
662
00:47:40,240 --> 00:47:41,240
Help me.
663
00:47:45,880 --> 00:47:51,480
I can't.
664
00:47:54,080 --> 00:47:56,020
It's something you have to do for
yourself.
665
00:47:57,880 --> 00:47:58,880
It's your life.
666
00:47:59,400 --> 00:48:01,280
And you can waste it if you want to.
667
00:48:02,160 --> 00:48:03,160
Or end it.
668
00:48:03,790 --> 00:48:05,270
I live it just like anyone else.
669
00:48:09,930 --> 00:48:11,810
It's too dark in here for you, my son.
670
00:48:46,100 --> 00:48:47,100
McGee.
671
00:48:48,500 --> 00:48:49,500
Oh.
672
00:48:50,800 --> 00:48:52,720
I love that lotion you use.
673
00:48:56,040 --> 00:48:57,320
I'm really glad you came.
674
00:48:59,080 --> 00:49:00,340
You came to say goodbye?
675
00:49:01,680 --> 00:49:03,760
Yeah. Do you have to go?
676
00:49:05,340 --> 00:49:06,340
Mm -hmm.
677
00:49:08,320 --> 00:49:09,860
Do you come to Paris occasionally?
678
00:49:12,180 --> 00:49:13,340
Every once in a while.
679
00:49:14,510 --> 00:49:15,810
Come and see me, McGill.
680
00:49:17,110 --> 00:49:18,270
I will grow up.
681
00:49:19,130 --> 00:49:21,190
You're growing up every minute.
682
00:49:23,470 --> 00:49:24,730
Tell me what you see.
683
00:49:26,550 --> 00:49:27,550
You.
684
00:49:28,310 --> 00:49:29,910
I see you more so.
685
00:49:31,210 --> 00:49:33,530
Yes, but will anybody else see me like
that?
686
00:49:33,770 --> 00:49:34,770
Yes.
49533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.