Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
¡No! ¡No! ¡No lo toques!
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
¡Usted es podrazo del patrón!
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
¡Pero no le va a poner una mano encima a mi hijo!
4
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
¡Eres una criada y no me vas a dar órdenes!
5
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
¡Este es Cuenca de Soldado y le voy a dar el castigo que se merece!
6
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
¡En esta hacienda las reglas las impongo yo!
7
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
¡Aquí, aquí, aquí!
8
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
¡Aquí, aquí, aquí!
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
¡Aquí, aquí, aquí!
10
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
¡Aquí, aquí, aquí!
11
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
¡Aquí, aquí, aquí!
12
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
¡Aquí, aquí, aquí!
13
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
¡En esta hacienda las reglas las impongo yo!
14
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
¡Quítate!
15
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
¡Alejandro no le robó nada! ¡Por Dios! ¡Es tan solo un niño!
16
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Contra el mister reloj de su esposa.
17
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
¿Quién lo robó? No sé quién fue.
18
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
¿La rata fuiste tú?
19
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
¡Usted nada más nos quiere echar de su hacienda porque mi hermana anda de amores con tu hijo!
20
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
¡Cállate, criada y guarada! ¡Quítate!
21
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
¡Papá! ¡Papá! ¡Papá!
22
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
¡López!
23
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
¡Papá! ¡Papá!
24
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
¡Nosotros tenemos pobres, pero somos muy honrados!
25
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
¡Yo me largo de su hacienda ahorita mismo y me llevo a mis hijos!
26
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
¡Vámonos, Alejandro!
27
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Ninguna criada es reta.
28
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
¿Sabe qué traen los perros? Andan muy agresados.
29
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
¡Claro que sí! ¡Cállate!
30
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
¡Suélten a los perros!
31
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
¿Pero qué pasa, papá?
32
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Algunos delincuentes están y escapando de la hacienda.
33
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Quiero que vayan tras ellos.
34
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
No te vayas, Crisanta. Déjame hablar con Valente. Él seguro te va a apoyar.
35
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Ya parece. El patrón cree que le robamos, Débora.
36
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Segurito lo inventó para corrernos de la hacienda.
37
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Seguro cuando supo que el hijo que tú esperas es el joven Valente.
38
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
¡Ay, conijo viejo mentiroso!
39
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
¿Para qué te quedas, Débora?
40
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
El patrón nunca te va a separar ni a ti ni a tu chamaco.
41
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
¡Pues no le va a quedar nada!
42
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Porque Valente me quiere.
43
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
¡Crisanta! El patrón mandó soltar a los perros.
44
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
¡Te tienes que ir ahorita mismo a la hacienda!
45
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
¡Agarra a tus chamacos y váyanse!
46
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
¡No quiero ni pensar que uno de los perros te ataque a uno de los niños!
47
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Lo mejor sería llamar a la policía para que esos delincuentes caigan...
48
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
¡Escúchame!
49
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Tengo que darme a respetar.
50
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
¡Apréndete que riesgo!
51
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
¡Corre, Vale! ¡Corre!
52
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
¡Que suelten a los perros! ¡Vamos!
53
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
¡Ustedes! ¡Quiero que vayan tras ellos!
54
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
¡Ahora! ¡Vamos!
55
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
¡No!
56
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
¿Quién es así a Fernando Pérez Soler?
57
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
¿Van las consecuencias?
58
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
¡Nadie!
59
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
¡No! ¡Por favor, deténganse!
60
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
¡Por favor! ¡Vámonos por las niñas!
61
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
¡Karmen!
62
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
¡Karmen!
63
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
¡Desgraciado!
64
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Vayan a buscar ayuda!
65
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
¡Karmen no está bien! ¡Karmen! ¡Karmen! ¡Rápido!
66
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
¡Esos perros!
67
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
¡Dios mío!
68
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
¡Que esos perros no alcancen Yatris Antana a mis sobrinos!
69
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
¡Que no los encuentre!
70
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
¡Vamos, mi niño!
71
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
¡Valente!
72
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
¿Por qué soltaste a los perros? ¿Cómo pudiste?
73
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
¿Pero qué pasa? Están persiguiendo unos ladrones.
74
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
¡Ni mi hermana ni mis sobrinos son ningunos ladrones!
75
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Si algo les pasa a esos niños con esos perros,
76
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
¡vas a cargar con esto por el resto de tu vida!
77
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Voy a buscarlos.
78
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Yo no quiero que mis perros los ataquen.
79
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Ya viene la policía en camino.
80
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
A ver cómo les explica a mi papá que están persiguiendo unos inocentes.
81
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
¡Los perros! ¡Valente!
82
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
¡Los perros! ¡Valente!
83
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
¡Nadie nos va a poder perseguir!
84
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
¡Nadie nos va a poder perseguir!
85
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
¡Nadie nos va a poder perseguir!
86
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
¡Nadie nos va a poder perseguir!
87
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
¡Nadie nos va a poder perseguir!
88
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Vamos, llegamos.
89
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
¡Ahí está, Alejandro!
90
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
¡Están muy feos!
91
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
¡Ni mi hermana ni sus sobrinos son ningunos ladrones!
92
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
¡Pero tú sí!
93
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
¡¿Ves esa piedra?!
94
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Si llegamos hasta ahí, los perros no nos van a poder hacer nada.
95
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
hacer nada. Muchas veces has llegado hasta allá nadando. ¿Crees que lo podamos lograr?
96
00:04:34,000 --> 00:04:45,000
Alejandro, Alejandro, tú eres el más grandecito. Y tú vas a cuidar a tu hermanita.
97
00:04:45,000 --> 00:05:02,000
¡Mamá! ¡Las perras! ¡Las perras!
98
00:05:15,000 --> 00:05:44,000
¡Retos! ¡No, no, no! ¡Liseta!
99
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
¡Liseta!
100
00:06:14,000 --> 00:06:43,000
¡Mamá! ¡Mamá!
101
00:06:44,000 --> 00:07:13,000
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
102
00:07:14,000 --> 00:07:29,000
¡Mamá!
103
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
Valiente me pidió que le dijera que ya viene la policía.
104
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
¡Enrique, claro que no necesitamos a la policía en la hacienda!
105
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
les pase nada, porque si no yo mismita les voy a decir que esto es su culpa.
106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
¡No me callo!
107
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
No me callo porque usted se inventó que le robamos no sé qué cosa para corrernos de la hacienda.
108
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
¿Por qué no le gusta tanto que yo voy a tener un hijo de valiente?
109
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Pero oígame bien, le guste o no, este niño va a ser su hijo.
110
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Ni Dios padre debe saber de quién es ese bastardo.
111
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
No, oíganse de cualquiera.
112
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
¿Pandrón?
113
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
¿Dónde está Crisanta? ¿Dónde están mis sobrinos? ¿Dónde están? ¡No los veo!
114
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Crisanta y su chamaco se aventaron al río y la corriente se los llevó.
115
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
¡No!
116
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
¿Están muertos?
117
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
¿Dónde están? ¿Están muertos?
118
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Por su culpa.
119
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
¡Asesino!
120
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
¡Asesino!
121
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
¡Asesino!
122
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Se le viene el chamaco patrón.
123
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
¡No!
124
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
En cuanto a la paz, un día ahí se la quema.
125
00:08:49,000 --> 00:08:57,000
Porque el maldito que Fernando Pérez Soler mandó cerrar las vertientes del río para dejarnos sin agua.
126
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
¿Por qué no le vendes a Fernando las tierras que te pide?
127
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Porque no se me da la gana.
128
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Esas tierras ni siquiera eran tuyas.
129
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Yo le gané esas tierras.
130
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Y no pienso vendérselas. Ni ahora, ni nunca.
131
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
En ese caso nos vas a condenar a la rueda.
132
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Porque vas a tener una parte del ojo de agua.
133
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Pero sin el río, sin el río vas a terminar perdiendo todo lo demás.
134
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
Y le vas a dar el gusto a Fernando Pérez Soler de haberte derrotado.
135
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Elfino.
136
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
¿Qué pasó patrón? ¿Qué se le ofrece?
137
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
¿Has conocido al bastardo o a esa criada?
138
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
No, todavía no.
139
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Ya mandamos llamar al doctor, pero pues nada más no llega patrón.
140
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Tuvimos que traer a la partera.
141
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Mejor.
142
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Te cuento muy bien, Elfino.
143
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Quiero que cuando esa criatura nazca, la desaparezcas.
144
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
La desaparezcas.
145
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
La desaparezcas.
146
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Diana.
147
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Mami.
148
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Hija mía, necesito que me hagas un favor enorme.
149
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Sí, claro que sí, mami. Dime.
150
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Ayúdame, ¿no?
151
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Necesito convencer a tu padre para que por favor negocie con Fernando Pérez Soler.
152
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Sí, por favor.
153
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
¿El papá de Valente?
154
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Sí.
155
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
¿Mamá, es el muchacho más guapo de todo San Agustín?
156
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Me gusta el hijo de Fernando.
157
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Siempre me ha gustado, mamá.
158
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Hasta podría decir que estoy enamorada de él.
159
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Además de guapo, él es muy buena persona.
160
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Es amable.
161
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Es educado.
162
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Sí.
163
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Pero después de...
164
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
¿Qué, mi amor?
165
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
¿Qué, Diana?
166
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
Pues después de ser tan asediado por todas las chicas de San Agustín,
167
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
yo no voy a tener ninguna esperanza con él.
168
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Aunque, la verdad, para mí, no va a haber ningún otro como Valente.
169
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
¡Valente!
170
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
No logré encontrar a Trisanta.
171
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Veré hasta la bifurcación del río, mamá.
172
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
No, pues ya de ahí saben para dónde la arrastré al río.
173
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Ya de camucho se los ha trabado el agua, pero no paró ese patrón.
174
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
¿Y los niños cómo están?
175
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Están vivos gracias a usted, pero están muy tristes.
176
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Uno de ustedes, llévenlos a la clínica.
177
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Que los revisen y después los lleven a la sierra.
178
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Y todos los demás, nos vamos a la ribera en este momento
179
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
y vamos a encontrar a Trisanta.
180
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
La vamos a reunir con sus hijos.
181
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
¡Ay, Diana!
182
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
¡Ay, Diana!
183
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
¡Papá!
184
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
¡Papá!
185
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
¡Ay, Diana!
186
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
¡Ay, Diana!
187
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
¡Ay, Diana!
188
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
¡Ay, Diana!
189
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
¡Ay, Diana!
190
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
¡Ay, Diana!
191
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
¡Ay, Diana!
192
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
¡Ay, Diana!
193
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
¡Ay, Diana!
194
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
¡Ay, Diana!
195
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
¡Ay, Diana!
196
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
¡Ay, Diana!
197
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
¡Ay!
198
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
¿Y, y buscás mi hija después?
199
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
No.
200
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Desde que la rescataba, yo no le he reaccionado.
201
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
¡Puja!
202
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Ya nada más recibo a esta criatura y voy pa' allá.
203
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
¡Ándale, puja y métete!
204
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
¡Ya puja!
205
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
¡Puja!
206
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
¡Ya viene!
207
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
¡Ya viene!
208
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
¡Ay, viene el bebé!
209
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
¡Ay, viene!
210
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
¿Ya nació el niño de Bébora?
211
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Todavía no.
212
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
¿Y tú qué estás haciendo aquí?
213
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
¿Qué no tenías que cuidar a mi esposa?
214
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Yo tuve que traerle unas cosas a Doña Teresa.
215
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Pero yo ahorita me voy con la Carmen.
216
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
¿Y cómo sigue mi flotita?
217
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
La pobre no ha despertado desde que la arrastró el caballo.
218
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Y el doctor que no llega.
219
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
¿Sabes qué? Voy a ir a verla.
220
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ya nació el chamaco de la Débora.
221
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
¿Sabes qué?
222
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Vete con mi Carmen.
223
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
¿Dónde?
224
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
¿El chamaco?
225
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Está bien.
226
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Está bien sanito.
227
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Ahora sí te voy a dar una infección.
228
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Para que se te baje la fiebre.
229
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Vestido.
230
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
¿Doña Teresa?
231
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
¿Qué pasó?
232
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Pues me tengo que llevar al niño.
233
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Sí, ya sé que el patrón valiente es el papá.
234
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Lléveselo pues.
235
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Yo tengo que bajarle la fiebre a esta muchacha.
236
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
¿Después puede ir a ver a mi Carmen?
237
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Se la encargo mucho.
238
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
A ella y a mi niño, por favor.
239
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Yo solo soy un instrumento de Dios.
240
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
No es tu señor.
241
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Es con él con quien debes encomendarte.
242
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
No conmigo.
243
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
¡Ay, Diosito Santo!
244
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
¡Dónde está la criaturita!
245
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
¡Ah!
246
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
¡Ah!
247
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
¡Ah!
248
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Híjole.
249
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
No se mueve nadita.
250
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Ni que sea malo broma.
251
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Mejor voy por Doña Teresa.
252
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
¡Delfina!
253
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
¡Delfina!
254
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Ya nació tu bebé.
255
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Pero no llora ni se mueve nadita.
256
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Ni que sea malo broma.
257
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Mejor voy por Doña Teresa.
258
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
¿Qué pasó?
259
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
¿Qué pasó?
260
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
¡Ah!
261
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
¡Ah!
262
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
¡Ah!
263
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
¿Qué pasó?
264
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
¿Qué pasó?
265
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
¿Qué pasó?
266
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
¿No vas a sufrir y será que por fin serás mi hijo?
267
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
¿No?
268
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Le digo que ya nació la criaturita, pero no se mueve nadita.
269
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
¿Qué hijo no?
270
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
¿Qué caray?
271
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Pero si está vivito.
272
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
¿Dices que no lloró?
273
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
¡Qué gusto receberlos en 1100, vecinos!
274
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Debe tratarse de algo muy importante para que hayan venido con esta lluvia.
275
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
Tengo que exigirte que liberes la fuente del río que pasa sobre mis tierras.
276
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Lo que hago es un delito.
277
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
No me digas que la fuente se tapó.
278
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Luego pasa por las piedras que arrastra la corriente.
279
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
No es mi culpa.
280
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
El río es de mis tierras, vecino.
281
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Y no liberas el agua.
282
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
¿Qué?
283
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Hazlo.
284
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Demándame.
285
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Además de gastar un dinero en abogados.
286
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Para cuando el caso se resuelva, habrás perdido la cosecha y a tus animales.
287
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Ahí tú dirás, vecino, si mejor nos arreglamos.
288
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ahora tú con él, vecinita.
289
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
Convénce a tu marido de que lo mejor para todos es llegar a un acuerdo.
290
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
A ver.
291
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Si se trata de que las tierras del Ojo de Agua sean de los Pérez Oler,
292
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
yo diría que hay otra forma de lograrlo.
293
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
No pienso vendernos.
294
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Sí, ya sé. Nadie está hablando de vender.
295
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Sino de unirnos.
296
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Es que podemos unir propiedades.
297
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
Los Pérez Oler podrán considerarse dueños de nuestras tierras si nuestros hijos se unen en matrimonio.
298
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
¿Y qué de nosotros?
299
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Es que si Valente se casa con Diana,
300
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
nosotros podríamos ofrecerles como dot el matrimonio las tierras del Ojo de Agua.
301
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Y Fernando le puede considerar a su hijo las tierras del río y así ya todos salimos ganando.
302
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Mi hija no está dentro de ningún trato.
303
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
En eso sí que te equivocas.
304
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Porque Diana va a estar de acuerdo.
305
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
¿Sabes por qué?
306
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Porque tu hija está enamorada de Valente.
307
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
No encontramos a Crisanta.
308
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Se la llevó el agua.
309
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
¿Dónde están sus hijos?
310
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Están en la cocina, pero a los pobres no han querido comer.
311
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
¿Qué sabes del papá? ¿De sus niños?
312
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Pues ese pobre lo mataron hace mucho por un río de tierras.
313
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Los chiquitos ya nada más tienen a su tía Débora.
314
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Te va a poner muy triste cuando sepa que no encontramos a su hermana.
315
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Pues de eso quería hablarte, Valente.
316
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
A Débora se le vino el parto y...
317
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
El niño falleció.
318
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
El niño falleció.
319
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Ella todavía no lo sabe.
320
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Como tenía mucha fiebre, pues yo me llevé al niño y...
321
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Pues hasta hace mucho rato vino el doctor y...
322
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Pero pues primero habló con su papá y...
323
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
¿Con mi papá?
324
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
¿Para qué con mi papá?
325
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Pues no sé, Valente, no sé.
326
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
No había nada que hacer.
327
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Es el colmo que hayas involucrado a nuestra hija.
328
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Aunque a ti no te guste la idea, tu hija se muere por Pérez Soler.
329
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Para ella, créeme, no hace ningún sacrificio casarse con él.
330
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
¿Ah, sí?
331
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Ajá.
332
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
¿Por qué no mejor me dejas saber?
333
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Tú mejor no digas nada.
334
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
¿Por qué no me dejas saber?
335
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
¿Por qué no mejor me dejas saber?
336
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Tú mejor no digas nada.
337
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Yo me encargo de hablar con ella y manejar la situación...
338
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
...porque pareciera que tú no quieres arreglar las cosas.
339
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Oye...
340
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Lo lamento mucho, Valente.
341
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Cuando llegué ya había fallecido.
342
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Supe que la madre tuvo fiebre muy alta y eso pudo afectar a la criatura.
343
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Pero...
344
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Si tú quieres, claro.
345
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
¿Puedo mandar a hacer una autopsia?
346
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
No.
347
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
No le va a devolver la vida.
348
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Mi niña.
349
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Disculpe, patrón.
350
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Es que no pude evitar escucharles.
351
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
No puedo creer que vayan ustedes a casar a la señorita Diana para sus negocios.
352
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
No sé si está usted interesado...
353
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
...en saber que el joven Valente...
354
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
...embarazó en una jornalera.
355
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Sí, sí.
356
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Y ahora anda muy horonda por el pueblo y por los campos...
357
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
...diciendo que él se va a ocupar tanto de ella como del niño.
358
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
¿Se imagina esa vida para la señorita Valente?
359
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
¿Valente se quiere casar conmigo?
360
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Eres preciosa.
361
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Eres bien avenida, de buena familia.
362
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
¿Qué te parece la idea?
363
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Mi vida si te gustaría casarte conmigo.
364
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Sí, sí.
365
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Sí, claro que me gustaría, mamá.
366
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Pero bueno, yo...
367
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
...primero tengo que hablar seriamente con él.
368
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Y solamente así voy a aceptar.
369
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
¿Casarme con la hija de los del rancho La Paz?
370
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
No.
371
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
No debiste comprometerme de esa manera, papá.
372
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Y tú no debiste darle tanta importancia a esa criada ambiciosa.
373
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Voy con Diana Paz a callar unos rumores sobre tus idioteses...
374
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
...con esa cría de su bastardo, que afortunadamente murió.
375
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
¿Cómo puedes hablar así?
376
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Era mi hijo, era tu nieto.
377
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Valente, por favor, abre los ojos.
378
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
No eres el único que ha estado con esa mujerzuela.
379
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
A mí nadie me quita de la cabeza que quiso endilgarte el hijo de otro.
380
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Ya, ya. Tú hablas así de ella porque la desprecias.
381
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Pero yo te voy a demostrar que el hijo de Débora es mío...
382
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
...porque voy a pedir una prueba de paternidad.
383
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Que te quede bien claro, papá.
384
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
No la pienso abandonar.
385
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Y mucho menos me voy a casar con Diana Paz.
386
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
¿Puede, patrón?
387
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
¿Qué quieres, Delfino?
388
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Es que doña Pérez, la partera, anda sospechando, patrón.
389
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Como ella recibió al chamaco, sabe que venía bien...
390
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
...y pues anda, pregunte, pregunte.
391
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Dale ese dinero y que se largue de la hacienda.
392
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Y adviértele que sin algo valora su vida...
393
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
...más le va a costar.
394
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Con ese medicamento te vas a sentir mucho mejor.
395
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Gracias, doctor.
396
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Qué bueno que llegues.
397
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
¿Dónde está el niño? Tera me dijo que te lo llevaste tú.
398
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Me retiro para que puedan hablar, con permiso.
399
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
No te preocupes, no te preocupes.
400
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Ya lo quiero.
401
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Ya, ya, ya.
402
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Ya, ya, ya.
403
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ya, ya, ya.
404
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Ya lo quiero conocer.
405
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Y como es niño, estoy segura que se va a parecer muchacho.
406
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Amora.
407
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Es un niño muy...
408
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Es un niño muy...
409
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Es un niño muy...
410
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Lo siento mucho.
411
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
¡No!
412
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
¡No!
413
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
¡No!
414
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
¡No!
415
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
¡No!
416
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Vaya.
417
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Hasta que vienes a vernos.
418
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
¿Por qué te quedas ahí?
419
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Acércate.
420
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Ven a conocer a tu hijo.
421
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Mira, está bien hermoso.
422
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Mira.
423
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Sí, está muy bonito.
424
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
¿Y lo dices con esa cara?
425
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Ni parece que te dé gusto.
426
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Perdóname, suerte, es que...
427
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Me asusté mucho con lo que te arrastró el caballo y eso.
428
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Te pusiste muy mal.
429
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Diosito y la Virgen han sido muy buenos con nosotros.
430
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Mira, nuestro bebé está bien.
431
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Y eso es lo más importante.
432
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
¿Es cierto?
433
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
¿Qué pasó con la crisis ante sus criaturas?
434
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Alas, mi hija.
435
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Tengo un perdón a mi mamá.
436
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Tu mamá empezó antes de vos en el río.
437
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Está muerta.
438
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Vamos, maquita.
439
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
¿Tú todavía no estás bien?
440
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Claro que estoy bien, Delfino.
441
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Yo no he perdido a nadie.
442
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
¿Y tú?
443
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
¿Y tú?
444
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
¿Y tú?
445
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
¿Y tú?
446
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
¿Y tú?
447
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
¿Y tú?
448
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
¿Y tú?
449
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
¿Y tú?
450
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
¿Y tú?
451
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Ni siquiera encontraron el cuerpo de Crisanta.
452
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
No tiene una tumba para que sus niños puedan llorarle.
453
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Míralos.
454
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Pobrecitos.
455
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Perdieron a su mamá.
456
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Y Débora perdió a su bebé.
457
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
Yo estaría loca de dolor si fuera mi bebé el que hubiera perdido.
458
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Patrón, patrón.
459
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Vinieron a traerle esto.
460
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
De parte del doctor.
461
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Muchas gracias.
462
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
¿Y eso qué es?
463
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Son las pruebas de patanidad que pedí.
464
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
¿Y?
465
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
El niño no es mío.
466
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Ya lo dije.
467
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Esa mujer suela.
468
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Lo único que quería era engatuzar.
469
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
¡Valente!
470
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
¿Todo este tiempo te he estado viendo la cara?
471
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Menos mal que ya te diste cuenta.
472
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Espero que ahora sí saques la casta, Valente.
473
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Eres un personal.
474
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
No puedes permitir que una cualquiera te siga enredando.
475
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Lo que tienes que hacer, mi hijo, es ponerla en su lugar.
476
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Sacarla de la hacienda.
477
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Es más, hoy mismo tráetela y quítala de encima para siempre.
478
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
¡Hasta mamás!
479
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
El cinturón de mi papá.
480
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Valente, tú mandaste sacar las cosas del cuarto.
481
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Nos vas a acomodar en mi casita.
482
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
No, Débora.
483
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
No, Débora.
484
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Mandé sacar tus cosas porque quiero que hoy mismo deje la hacienda.
485
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Pero no me dijiste que no me ibas a abandonar.
486
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Que me ibas a apoyar.
487
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
¿Cómo voy a cuidar de mi sobrino sin tu ayuda?
488
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ya oíste, mi hijo.
489
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
¡Párguense!
490
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Valente, yo ni siquiera puedo trabajar.
491
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
No nos puedes dejar así.
492
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Acabo de dar casi luz a nuestro hijo.
493
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
A nuestro bebécito.
494
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
No me intentes contagiarme con eso.
495
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Ese niño ni siquiera era mío.
496
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
No digas eso.
497
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Te lo juro.
498
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
¡No jures!
499
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
¡No te jures!
500
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
¡Es que quería verme, por favor!
501
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
No jures, hermano.
502
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Mi hijo ya sabe la verdad.
503
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Ya sabe que eres una cualquiera.
504
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Así que, lárgate.
505
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Si no quieres que los mande a echar.
506
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Ya, basta.
507
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
¡Fuera de mi hacienda!
508
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
No es justo lo que me están haciendo.
509
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Pero en esta vida todo se paga.
510
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Y yo le voy a rogar todos los días a mi Dios
511
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
para que me haga justicia.
512
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Y ustedes van a pagar.
513
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Y no solo por esto,
514
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
sino por la muerte de Crisanta.
515
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Y cuando ese día llegue,
516
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
espero
517
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
que se acuerden muy bien de mí.
518
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Los maldigo.
519
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
¡Los maldigo!
520
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
¡Los maldigo con todas las muertes de mi corazón!
521
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
¡Vámonos!
522
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
¡Vámonos!
523
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
¡Vámonos!
524
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
¡Largámonos de aquí!
525
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Ya.
526
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Ya, ya.
527
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Olvídate de esos infelices.
528
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Hazme caso, Valente.
529
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Soy tu padre y quiero lo mejor para ti.
530
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Y por eso vamos a pedir la mano de Diana Paz.
531
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
¿Vamos?
532
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Ya estamos, papá.
533
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Primero me gustaría hablar con ella.
534
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Ella también quiere hablar contigo.
535
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Para mí era muy importante que supieras lo que me pasa
536
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
y créeme que te voy a entender perfecto
537
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
si tú ya no te quieres casar en esta boda tan repentina.
538
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Diana, primero que nada,
539
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
quiero reconocer y agradecer tu sinceridad.
540
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Porque además de hermosa, eres una buena mujer
541
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
con grandes principios.
542
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
Y ahora más que nunca estoy convencido de seguir adelante.
543
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Si tú estás de acuerdo,
544
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
nos casamos en una semana.
545
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Claro, por supuesto que estoy de acuerdo.
546
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Queridos hermanos,
547
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
hoy nos encontramos reunidos en la casa del Señor
548
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
para celebrar el sagrado matrimonio de nuestros hermanos Ayacuchan.
549
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Inhala.
550
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Exhala.
551
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Inhala.
552
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Exhala.
553
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Marciano,
554
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
díselo a Dios.
555
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Se va a dar por esto, maldita Iberizuela.
556
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Te juro,
557
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
algún día vas a morir.
558
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Pero, José Valente, es algo que...
559
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
que soñé hace muchísimo tiempo.
560
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Siempre te he amado.
561
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Y estar hoy, aquí,
562
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
mirándome en esos hermosos ojos tuyos
563
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
me hacen sentir que eres el hombre perfecto
564
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
que yo he querido ser.
565
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Tus ojos
566
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
me hacen sentir que eres el hombre perfecto para mí.
567
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Lo eres.
568
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Gracias.
569
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Yo te prometo
570
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
que voy a hacer todo lo que esté en mis manos para merecer todo.
571
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Y sobre todo,
572
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
para hacerte feliz.
573
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Gracias.
574
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Gracias.
575
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Muchas gracias.
576
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Te vale.
577
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Te hagas feliz a mi hija.
578
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Nunca voy a olvidar
579
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
hacerte hacer situación para casarte con ella.
580
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
Es cierto que en alguna no se dieron las mejores circunstancias,
581
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
pero le aseguro
582
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
que me considero el hombre más afortunado del mundo
583
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
por contar con el amor sincero de Diana.
584
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Y yo voy a hacer absolutamente todo para merecerlo.
585
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Yo sé que no me equivoqué al casarme con alguien.
586
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Venga a saludar a mis amigos.
587
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Todavía no creí que seas mi esposo.
588
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Te voy a presumir.
589
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Ven, por favor.
590
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Estaba comentando, Olivia,
591
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
los planes que tengo
592
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
para los terrenos en Ojo de Agua.
593
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Tú no vas a poner un pie en esas tierras
594
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
hasta que nos firmemos un acuerdo
595
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
sobre las aguas del río.
596
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Y entérate una vez.
597
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
En la sesión que yo firmé,
598
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
dejé muy claro
599
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
que el Ojo de Agua será de mi hija
600
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
hasta que yo muera.
601
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
¿Cómo ves?
602
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
No sabes lo emocionante que se siente
603
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
cuando el padre te dice,
604
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
los declaro marido y mujer.
605
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Y, bueno, casarse con el amor de tu vida,
606
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
con el hombre que soñaste,
607
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
es increíble. No puedo ni decirlo.
608
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
¡Déjalo!
609
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
No te vas a quedar con el Ojo de Agua
610
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
si es esa tu intención.
611
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
No sé en qué concepto me tenga don Dionisio,
612
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
pero se ve que en uno muy equivocado.
613
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Yo no estoy interesado en las tierras de su hija.
614
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Y tampoco vamos a aceptar un solo centavo suyo
615
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
porque a partir de este momento
616
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
vamos a vivir con lo que yo pueda darle.
617
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
A ver, papá, ¿qué te pasa?
618
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
¿Por qué insistes en pelear con Valente?
619
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Es mi esposo y quiero que lo respetes, por favor.
620
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Lo siento muchísimo, de verdad, que...
621
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
No, no, no.
622
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Me apena, me apena y espero que pronto se le pase.
623
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
No tienes que explicarme nada ni por qué avergonzarte.
624
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Diana, quiero proponerte algo.
625
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Yo no quiero que el pasado de nuestras familias
626
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
destruya nuestro matrimonio.
627
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Quiero que a partir de hoy
628
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
seamos solamente tú y yo.
629
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Me parece perfecto
630
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
que solamente seamos tú y yo.
631
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
¿Qué?
632
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
¡Olivia!
633
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Ahora entiendo tu interes para apoyar a este.
634
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Resulta que soy un amante.
635
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Ay, qué caray, Consuelo, que lo sepas así, pero...
636
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Ante lo evidente,
637
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
ni cómo negar que entre Olivia y yo hay, pues...
638
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
buen entendimiento, ¿eh?
639
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Como dices tú,
640
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
es mejor que lo sepas de una buena vez.
641
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
No solo te voy a dejar sin tierras,
642
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
también te voy a dejar sin mujer.
643
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
¿Cómo va esto?
644
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
No, no, no, por favor, por favor, no, no, déjame.
645
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
¿Déjame qué?
646
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Que lo suplico, que lo suplico, por favor,
647
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
que lo suplico, por favor.
648
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
¿Cuánto tiempo llevas?
649
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
¿Meses? ¿Años?
650
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
¿Cuánto tiempo llevas?
651
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
No puedes hacerme esto a mí, ¿está claro?
652
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
No, todo lo tenías conmigo,
653
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
casa, amor, familia.
654
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
¿Qué te sirvía?
655
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Te voy a decir.
656
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
No, no, no, no, no, con eso, Perico, no,
657
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
esta también es finta.
658
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
¡Hijito!
659
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
¡Hermana!
660
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Ustedes ya no están aquí
661
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
por culpa de los perusuners
662
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
pero esos malditos
663
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
van a tener que pagar por todo el daño
664
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
que nos hicieron
665
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
tarde o temprano
666
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
van a pagar
667
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
¡Van a pagar!
668
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
¡Van a pagar!
669
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
¡Van a pagar!
670
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
¡Van a pagar!
671
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
¡Van a pagar!
672
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
¡Van a pagar!
673
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
¡Van a pagar!
674
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Yo no tengo la culpa de que tu marido
675
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
no se descubriera
676
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
¿Ah, no?
677
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Pero bien que te llenaste la boca
678
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
¿Y si le tenías que decir
679
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
que le ibas a quitar a su mujer?
680
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Y la cara que puso
681
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
¡Ja, ja, ja!
682
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
¡Ja, ja, ja!
683
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
¡Ja, ja, ja!
684
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
¡Ja, ja, ja!
685
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
¡Ja, ja, ja!
686
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
¡Ja, ja, ja!
687
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
¡Ja, ja!
688
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
¡Ja, ja, ja!
689
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
¡Ja, ja, ja!
690
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
¡Ja, ja, ja!
691
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
¡Ja, ja, ja!
692
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
¡Ja, ja, ja!
693
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
¡Ja, ja, ja!
694
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
¡Ja, ja, ya!
695
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
¡Ja, ja, ja!
696
00:39:56,000 --> 00:39:57,980
Es que yo todavía no puedo creer que el mismo día
697
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
de nuestra boda
698
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
tu papá y mi mamá
699
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
ni siquiera entiendo para que fueron
700
00:40:04,000 --> 00:40:05,400
Pueblo, no, no, no entiendo.
701
00:40:05,400 --> 00:40:07,000
Nadie lo sabe, hija.
702
00:40:07,000 --> 00:40:08,400
Nadie lo sabe.
703
00:40:08,400 --> 00:40:12,200
Hicieron su último viaje juntos.
704
00:40:12,200 --> 00:40:14,000
Ya no se hace tarde.
705
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Que nos hemos perdido.
706
00:40:16,400 --> 00:40:18,200
Ay, papá.
707
00:40:18,800 --> 00:40:19,800
Ay, Dios mío.
708
00:40:19,800 --> 00:40:22,800
Mi mamá, mi mamá, mi mamá.
709
00:40:23,200 --> 00:40:25,000
Me siento tan solo.
710
00:40:25,000 --> 00:40:26,600
Sin tu madre.
711
00:40:27,200 --> 00:40:28,600
Sin ti.
712
00:40:29,600 --> 00:40:31,600
Ahora que te has casado.
713
00:40:31,800 --> 00:40:33,600
No, papito, papito.
714
00:40:33,600 --> 00:40:35,800
No digas eso, por favor.
715
00:40:36,400 --> 00:40:37,800
Oye, venme.
716
00:40:37,800 --> 00:40:39,600
Valente, yo no te vamos a dejar.
717
00:40:39,600 --> 00:40:40,200
¿Verdad?
718
00:40:40,200 --> 00:40:42,200
Por supuesto, Janosa.
719
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
¿Lo ves?
720
00:40:44,000 --> 00:40:45,400
¿Es tan importante?
721
00:40:45,400 --> 00:40:47,200
¿De qué eres, pues, un viejo
722
00:40:47,200 --> 00:40:49,200
que solamente sabe de cultivos,
723
00:40:49,200 --> 00:40:50,600
de ganado?
724
00:40:50,600 --> 00:40:51,000
¿De qué?
725
00:40:51,000 --> 00:40:52,600
Pues de mucho, papito.
726
00:40:52,600 --> 00:40:54,200
De mucho.
727
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Y ahora Valente va a estar a cargo de su hacienda y...
728
00:40:58,000 --> 00:41:00,200
Y tu experiencia
729
00:41:00,200 --> 00:41:02,600
le va a servir muchísimo.
730
00:41:02,600 --> 00:41:04,800
¿Verdad? ¿No lo crees?
731
00:41:04,800 --> 00:41:06,600
Por supuesto que sí.
732
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
Es verdad.
733
00:41:07,600 --> 00:41:09,800
Es verdad.
734
00:41:09,800 --> 00:41:14,200
Ahora, sin Fernando al frente de tu hacienda,
735
00:41:14,200 --> 00:41:16,600
creo que...
736
00:41:16,600 --> 00:41:19,600
vas a necesitar ayuda, muchacho.
737
00:41:20,400 --> 00:41:23,400
Aprendamos de nuestras pérdidas.
738
00:41:24,600 --> 00:41:27,400
Y por supuesto que siempre...
739
00:41:27,400 --> 00:41:29,400
vas a contar conmigo.
740
00:41:31,200 --> 00:41:32,200
Gracias.
741
00:41:32,200 --> 00:41:33,200
Te amo.
742
00:41:35,600 --> 00:41:41,000
Para destruir el maldito legado de Fernando Pérez Soler,
743
00:41:41,000 --> 00:41:45,200
ese infeliz se va a reconocer en la tumba
744
00:41:45,200 --> 00:41:48,200
cuando usted lo haya visto a su pisa.
745
00:41:48,200 --> 00:41:50,200
Y juro que lo haré.
746
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Claro que tengo muy presente que el primer pagaresta por vencer.
747
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Por supuesto que cumpliré a tiempo, Quijano.
748
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
No necesita recordarme que mi hacienda está en garantía.
749
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Tendrá su dinero el día acordado.
750
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Buenas tardes.
751
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ay, viejo.
752
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
Desde tu muerte, las cosas no han ido bien en la hacienda, papá.
753
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Pero vamos a recuperarnos.
754
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
No voy a perder tu legado, ¿eh?
755
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Valente, mi amor.
756
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
Como todas las mañanas, te traigo tu cafecito de la hoña
757
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
con unas de mis galletas recién horneadas.
758
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Las de vainilla, que tanto te gustan, mi cielo.
759
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Te las pongo a ti, amor.
760
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Ay, no sé qué les pones a esas galletas.
761
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Que saben deliciosas, ¿eh?
762
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Amor.
763
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Sí, ese es mi ingrediente especial.
764
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
A ver, dale una mordidita.
765
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
¿Qué tal, eh?
766
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
¿Sí?
767
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
¿Sabes?
768
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Ahora con los años es increíble el parecido que tienes con tu papá.
769
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Cualquiera podría confundirnos.
770
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
La diferencia es que mi suegro tenía muy mal carácter.
771
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Todo el mundo le tenía mucho miedo.
772
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
En cambio a ti, mi cielo, la gente te tiene respeto,
773
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
te da mucho aprecio.
774
00:43:31,000 --> 00:43:36,000
A diferencia de don Fernando, tú eres muy generoso, amor.
775
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Eres amable, siempre te preocupas por los demás.
776
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Siento tan orgullosa de ti.
777
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Eres el mejor hombre del mundo.
778
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Ay.
779
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Sí.
780
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Y eso te lo debo a ti, mi vida.
781
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Soy así.
782
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Es porque tengo a mi lado a la mujer más maravillosa.
783
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
Mi cielo, desde el día de nuestra boda yo supe que serás el mejor esposo.
784
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Y hoy, 25 años después, lo confirmo.
785
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Y además eres un gran papá.
786
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Sí.
787
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
No le puedo pedir más a la vida teniéndote a ti,
788
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
a nuestras hermosas hijas y nuestro hogar.
789
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
¿Qué pasa, mi cielo? ¿Dije algo malo?
790
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Ahora estás ocupado. ¿Qué pasa?
791
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Nada, mi vida.
792
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Apuraciones del trabajo nada más.
793
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Le pagaré a su yerno, deben ser unos días, padrino.
794
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Si no paga, podría perder la hacienda.
795
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
¿Te la suena, no?
796
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Que haya tanta plaga en esta época.
797
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
¿O no es?
798
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Por fin voy a morar.
799
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Me imagino que el maldito de Fernando
800
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
está revolcando sin los sucios.
801
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Con rabia, con coraje.
802
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
Esta vez, nadie me va a impedir que yo me apodere de esa hacienda.
803
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
¿Y bueno, por qué vamos al pueblo este?
804
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Yo traje botas y zanahorio porque salimos de fiesta.
805
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Avisa.
806
00:45:06,000 --> 00:45:12,000
No, no. Veremos algunos ranchos que creo que están muy bien como para expandir la empresa de lácteos.
807
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
¿Y tiene que ser precisamente en San Agustín?
808
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Porque a mí no me queda claro que esos ranchos sean una buena inversión.
809
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
Oye, dime la verdad. ¿Quieres regresar al lugar donde naciste?
810
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
No, no. Fue mi tía Débora la que insistió mucho en que buscáramos por aquí.
811
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
La verdad creo que sí, a la que quiero volver a San Agustín.
812
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
¿Después de tantos años?
813
00:45:36,000 --> 00:45:41,000
Desde que me ayudó a invertir esa fortuna que me dio y crecí aquí.
814
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Sí, como si tuviera la necesidad de volver a este lugar.
815
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Como si tuviera algo, algo pendiente.
816
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
¿Qué?
817
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Tuvieron que pasar 25 años para que yo pueda regresar a Bengal.
818
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
¿Por qué?
819
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Por ti, Crisanta.
820
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Por mis sobrinos.
821
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Por la traición de tu padre.
822
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Pero sobre todo por ti.
823
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Y...
824
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
Llegó la hora de que pagues por todo el daño que nos hiciste, Valente Pérez Soler.
825
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Lo juré.
826
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Y voy a cumplirlo.
827
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
Aquí me lleven, listo para desayunar.
828
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Ay, qué bueno, papi. Alito.
829
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Hola.
830
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
Vayan pasando, por favor, al proveedor. Le voy a avisar a las niñas que ya vamos a desayunar.
831
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Ya les alcanzan un rato, mamá.
832
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Primero me voy a dar una vuelta por la hacienda.
833
00:47:09,000 --> 00:47:13,000
Estamos a pocos días de iniciar la cosecha y quiero asegurarme de que todo va perfecto.
834
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Esta cosecha es muy importante, ¿verdad, papá?
835
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Así es, Victoria.
836
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Sé que estás haciendo esto por mi hija.
837
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Últimamente, Valente no se ha sentido muy bien de salud.
838
00:47:26,000 --> 00:47:31,000
Y no quiero que ande recorriendo la hacienda a caballo hasta que el doctor lo reviste, ¿verdad?
839
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
Para eso es que yo, que me sea el derecho de redes central, estoy haciéndolo, papá.
840
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Claro que sí, hija. Y me da mucho orgullo decirlo.
841
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Ay, no, hijo, no es mi hipoteca.
842
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Escolpen.
843
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Patrón, malas noticias.
844
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
¿Qué pasa, Delfino?
845
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Encontramos un brote muy fuerte de plaga en la hacienda.
846
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
No lo puede ser. ¿Voy a revisar?
847
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Si quieres, puedo llevarte en la camioneta, Victoria.
848
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
No, no hay falta, quédese. Tengo más duro que dar caballo.
849
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Vamos.
850
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Vamos.
851
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Y los enes.
852
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Me queda muy grande la hierba.
853
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Sobreno.
854
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
No recuerdo nada de este lugar.
855
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
¿Y fue donde me contaste que moría tu mamá?
856
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
Sí.
857
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Así es.
858
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Su cuerpo jamás apareció.
859
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
Nunca tuvimos una tumba donde prohibirla.
860
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
Y esa es una de las razones por las que nunca volvemos.
861
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
Además de que esa parte de mi vida la tengo...
862
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
completamente perdida en la memoria.
863
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Bueno, pero ya te explicaron que eso fue por el shock que viviste.
864
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Tu mente lo bloqueó.
865
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Como haya sido, Ángel, no vinimos solo por negocios.
866
00:48:55,000 --> 00:48:59,000
Si encontramos una propiedad que realmente valga la pena, compraremos.
867
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Y si no, buscaremos migración allá.
868
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
No habrá nada que me retenga San Agustín.
869
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Aquí.
870
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste un amor como este.
871
00:49:55,000 --> 00:50:00,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste otra oportunidad.
872
00:50:01,000 --> 00:50:07,000
Cuéntame cómo va tu camino.
873
00:50:08,000 --> 00:50:14,000
Sé que un amor como el mío no te vas a encontrar.
874
00:50:15,000 --> 00:50:22,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste otra oportunidad.
875
00:50:23,000 --> 00:50:29,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste otra oportunidad.
876
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Cómo se siente el vacío.
877
00:50:35,000 --> 00:50:42,000
Sé que sientes el frío en los alrededores.
878
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Yo te di un amor muy sincero.
879
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
Tú pedí mis caricias y besos.
880
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
No me vengas a llorar.
881
00:50:55,000 --> 00:51:02,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste un amor como este.
882
00:51:03,000 --> 00:51:09,000
Cuéntame cómo se siente saber que perdiste otra oportunidad.
883
00:51:10,000 --> 00:51:16,000
Cuéntame cómo se siente saber que mi cuerpo no vas a tocar.
884
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
Yo te di un amor muy sincero.
885
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Yo te di mis caricias y besos.
886
00:51:27,000 --> 00:51:31,000
No me vengas a llorar.
887
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
Pues a mí sí me gusta la idea de vivir en un rancho.
888
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Un sitio donde nadie me conozca.
889
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Donde nadie me busque.
890
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Donde nadie separe mi problema.
891
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
A veces siento que cuando la gente se da cuenta,
892
00:51:58,000 --> 00:52:01,000
le doy pena o me da como un hecho raro.
893
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
Me gusta.
894
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
Cuando se enojaba levantaba la cera así como tú.
895
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
Bien.
896
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Madre, que en paz descanse.
897
00:52:13,000 --> 00:52:16,000
Sabes que estaría muy orgullosa de ti.
898
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
Y vea cómo llevas la de locos.
899
00:52:21,000 --> 00:52:22,000
¿Mi mamá ya llamó?
900
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
No, seguramente debe estar llegando a San Agustín.
901
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
¿Cómo es San Agustín?
902
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
¿Ahí enamoré a mi mamá?
903
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
Sí, es ahí donde voy a comprar el rancho.
904
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Llegó la hora de ajustar cuentas pendientes.
905
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
La hice de la nada y apenas alcanzé a verte.
906
00:52:44,000 --> 00:52:45,000
¿Te encuentras bien?
907
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
No, pues sí, cómo me vas a ver.
908
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
Si me hubieras hecho la fregada,
909
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
otro poquito y le rompí las zancas a mi yegua.
910
00:52:55,000 --> 00:52:56,000
¿Qué?
911
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
¿Me parece chistoso o qué?
912
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
No, no, es que...
913
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
te preocupas más por el caballo que por ti misma.
914
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Pues sí, porque mi brioso no es solo un caballo,
915
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
es mi mejor amiga, fíjese.
916
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
Somos como almas gemelas
917
00:53:12,000 --> 00:53:13,000
y no le recomiendo hacerle enojar, ¿eh?
918
00:53:14,000 --> 00:53:15,000
Así que mejor antes de ir más despacito
919
00:53:16,000 --> 00:53:17,000
que este camino no es piso de carreras.
920
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Tienes razón.
921
00:53:20,000 --> 00:53:21,000
Por nada en el mundo quiero pelearme
922
00:53:22,000 --> 00:53:23,000
con semejante hermosura.
923
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
Oiga, no, no quiere pasarse de listo conmigo
924
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
que yo no le he dado pie para que me diga esas cosas.
925
00:53:28,000 --> 00:53:29,000
¿Qué le pasa?
926
00:53:30,000 --> 00:53:31,000
No, en realidad estoy hablando de la yegua.
927
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
Estoy bien.
928
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
Briosa, ¿verdad?
929
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
Corole, pues se ve que en San Agustín
930
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
hay mujeres muy vapas,
931
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
como que me está gustando este lugar.
932
00:53:57,000 --> 00:53:58,000
¿Y a ti qué?
933
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
¿Te gusta la briosa?
934
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Pero no solo porque es muy rosa,
935
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
sino porque se nota que es sincera,
936
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
salvaje
937
00:54:16,000 --> 00:54:17,000
y muy valiente.
938
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
¿Ves?
939
00:54:21,000 --> 00:54:22,000
Por alguien así sí
940
00:54:23,000 --> 00:54:24,000
me atrevo a amar.
941
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Vámonos.
942
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Vámonos, mi bro.
943
00:54:32,000 --> 00:54:33,000
Ya no.
944
00:54:34,000 --> 00:54:35,000
Ya no.
945
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
Ya no.
62742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.