Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,390 --> 00:00:53,950
Well, Dick and Joanna, it looks like the
three of us will be showering together
2
00:00:53,950 --> 00:00:54,950
tomorrow.
3
00:00:59,730 --> 00:01:03,310
Why is that, George? I still can't fix
that water heater.
4
00:01:04,629 --> 00:01:08,170
There's only enough hot water left for a
quick soap and rinse.
5
00:01:09,970 --> 00:01:12,610
How much is a new hot water heater?
6
00:01:12,870 --> 00:01:13,870
About $1 ,200.
7
00:01:14,710 --> 00:01:15,710
Wow.
8
00:01:16,870 --> 00:01:18,550
Will you wash my back?
9
00:01:21,780 --> 00:01:23,500
Maybe I should keep tinkering.
10
00:01:25,300 --> 00:01:28,400
Well, isn't that new handyman coming
today? Maybe he could help you.
11
00:01:28,620 --> 00:01:29,920
He's not a handyman.
12
00:01:30,220 --> 00:01:33,300
He's a stonemason. He repairs
fireplaces.
13
00:01:33,540 --> 00:01:35,200
I repair water heaters.
14
00:01:35,860 --> 00:01:37,120
No, no, you don't, George.
15
00:01:39,020 --> 00:01:40,160
Low blow, Dick.
16
00:01:42,040 --> 00:01:45,560
Honey, since we're doing repairs anyway,
wouldn't this be a good time to print a
17
00:01:45,560 --> 00:01:46,560
new brochure?
18
00:01:46,680 --> 00:01:49,380
Now, what's wrong with the old brochure?
Oh, it's so dated. Read this.
19
00:01:51,820 --> 00:01:54,160
Coming soon, color television.
20
00:01:56,180 --> 00:02:00,080
Well, I guess we could spruce it up a
little. Great, I'll rewrite the brochure
21
00:02:00,080 --> 00:02:01,380
and take some pictures for the cover.
22
00:02:03,040 --> 00:02:04,520
Joanna, you're not a photographer.
23
00:02:05,120 --> 00:02:07,200
I think I have a very artistic eye.
24
00:02:07,460 --> 00:02:09,880
Well, then open it the next time you try
to take a picture.
25
00:02:16,820 --> 00:02:17,920
What's the haps, chaps?
26
00:02:18,360 --> 00:02:21,840
I'm going to update the Inns brochure.
Oh, did that color TV finally come in?
27
00:02:25,480 --> 00:02:26,480
Hey, everybody.
28
00:02:26,700 --> 00:02:28,980
This is Stoney, the stonemason.
29
00:02:29,960 --> 00:02:30,960
Yo.
30
00:02:32,680 --> 00:02:33,680
Yo to you.
31
00:02:34,720 --> 00:02:35,720
How you doing?
32
00:02:36,280 --> 00:02:38,740
Michael, is he a laborer? He said yo,
didn't he?
33
00:02:40,820 --> 00:02:42,080
Welcome to the Stratford.
34
00:02:42,500 --> 00:02:43,500
Thanks.
35
00:02:44,160 --> 00:02:45,160
Hey.
36
00:02:45,720 --> 00:02:47,100
Nice pipe wrench.
37
00:02:47,400 --> 00:02:51,200
It was my dad's. Well, he had good
taste.
38
00:02:51,820 --> 00:02:56,720
Hey, you're all right, Stoney. Do you
know anything about hot water heaters?
39
00:02:56,940 --> 00:03:00,020
Sure. My pop was a hot water heater man.
40
00:03:00,260 --> 00:03:03,140
The fireplace can wait. Come on.
41
00:03:06,520 --> 00:03:10,100
I wonder if Hallmark makes a card for a
moment like that.
42
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
Don't even try it.
43
00:03:27,700 --> 00:03:31,420
I know your type. You wear a hard hat
and say things to make me walk fast.
44
00:03:33,360 --> 00:03:34,360
Broom.
45
00:03:34,920 --> 00:03:39,640
Is that some macho wisecrack you use
while you and your buddies are drinking
46
00:03:39,640 --> 00:03:40,640
beer?
47
00:03:41,800 --> 00:03:43,080
No, I just need a broom.
48
00:03:46,360 --> 00:03:47,360
Oh.
49
00:03:48,080 --> 00:03:50,120
Go get me one.
50
00:03:52,360 --> 00:03:54,080
Just who do you think you're talking to?
51
00:03:54,570 --> 00:03:55,570
The maid.
52
00:04:00,010 --> 00:04:01,590
Do I look like a maid?
53
00:04:04,050 --> 00:04:06,070
Well, yeah.
54
00:04:10,570 --> 00:04:12,590
Oh, stop begging. I'll get it.
55
00:04:18,110 --> 00:04:20,050
Okay, now I want to get some indoor
shots.
56
00:04:27,120 --> 00:04:31,760
You got pictures of me waiting to the
postman, pointing to the end, and making
57
00:04:31,760 --> 00:04:34,040
stupid angels in the snow.
58
00:04:35,400 --> 00:04:36,700
Dick, you looked adorable.
59
00:04:37,320 --> 00:04:40,900
A grown man lying on his back, flapping
his arms in the snow.
60
00:04:42,660 --> 00:04:44,780
It's not adorable. You better burn that
picture.
61
00:04:45,180 --> 00:04:46,740
I just want to finish up the room.
62
00:04:47,060 --> 00:04:48,420
How many more do you have? Thirty.
63
00:04:50,640 --> 00:04:51,640
I'm going upstairs.
64
00:04:51,860 --> 00:04:54,500
Oh, great. I can get an action shot of
you turning down the bed.
65
00:05:15,660 --> 00:05:16,660
You do?
66
00:05:19,040 --> 00:05:20,040
Don't worry.
67
00:05:20,100 --> 00:05:21,760
I'll clean this mess up before I go.
68
00:05:24,760 --> 00:05:26,040
Well, you'd better.
69
00:05:34,940 --> 00:05:35,940
Thanks.
70
00:05:37,340 --> 00:05:41,080
You're welcome.
71
00:05:42,720 --> 00:05:44,420
And don't ask me for anything else.
72
00:06:08,240 --> 00:06:10,100
I'm excited on the perfect picture for
the brochure.
73
00:06:10,320 --> 00:06:12,500
The one where you're posing with some of
our guests.
74
00:06:13,660 --> 00:06:15,280
I don't remember that one.
75
00:06:15,500 --> 00:06:16,900
Well, it'll only take two seconds.
76
00:06:19,060 --> 00:06:22,800
The jolly innkeeper posing with his
happy -go -lucky lodgers.
77
00:06:26,440 --> 00:06:28,860
Excuse me.
78
00:06:29,320 --> 00:06:32,400
My wife was wondering if you'd do us a
favor.
79
00:06:32,880 --> 00:06:33,880
We're eating.
80
00:06:37,610 --> 00:06:41,690
My wife can see that, but she'd like to
take a picture of the three of us for
81
00:06:41,690 --> 00:06:43,830
the new Stratford brochure.
82
00:06:44,410 --> 00:06:45,410
Who are you?
83
00:06:47,590 --> 00:06:50,470
I'm Dick Loudon, the jolly innkeeper.
84
00:06:52,450 --> 00:06:55,810
Oh, say yes, Art. Maybe he'll leave us
alone.
85
00:06:58,490 --> 00:06:59,490
Okay, here we go.
86
00:07:00,430 --> 00:07:02,690
You didn't say you were going to touch
us.
87
00:07:09,580 --> 00:07:13,060
lovely. Take the picture, honey.
88
00:07:16,180 --> 00:07:17,580
Take the picture.
89
00:07:18,460 --> 00:07:21,480
Take the damn picture, honey.
90
00:07:23,000 --> 00:07:24,600
I'm waiting for the little green light.
91
00:07:25,400 --> 00:07:27,560
Art, he's looking down my blouse.
92
00:07:33,500 --> 00:07:35,280
Oh, that's a good one.
93
00:07:35,660 --> 00:07:37,380
It's also the last one.
94
00:07:46,160 --> 00:07:47,300
Oh, it's you.
95
00:07:50,780 --> 00:07:51,780
You.
96
00:07:53,300 --> 00:07:59,380
I guess Dick and Joanna failed to
mention that we require proper attire in
97
00:07:59,380 --> 00:08:00,380
dining room.
98
00:08:00,540 --> 00:08:06,720
So if you intend to eat in here, I
suggest you either pull your shirt down
99
00:08:07,440 --> 00:08:08,640
Pull your pants up.
100
00:08:12,160 --> 00:08:13,160
I'm just having coffee.
101
00:08:42,380 --> 00:08:44,460
I suppose you want me to stir it for
you, too.
102
00:08:46,560 --> 00:08:47,560
If you want.
103
00:08:51,260 --> 00:08:54,860
I think
104
00:08:54,860 --> 00:09:02,240
a
105
00:09:02,240 --> 00:09:07,880
man with shoulders like that could stir
his own coffee.
106
00:09:14,250 --> 00:09:15,250
How's my little sugar plum?
107
00:09:17,530 --> 00:09:19,710
Ooh, someone should send him a message
in dress code.
108
00:09:20,950 --> 00:09:23,370
So, ready? The meter's ticking on the
sleigh.
109
00:09:24,290 --> 00:09:25,290
Sleigh?
110
00:09:25,570 --> 00:09:27,210
Cuppers, yesterday was the first
snowfall.
111
00:09:28,770 --> 00:09:31,890
Our annual sleigh ride down Main Street
to show off our new winter woolens.
112
00:09:33,570 --> 00:09:35,550
Oh, of course.
113
00:09:36,490 --> 00:09:42,350
Michael, you know how I live for this
day, but... This doesn't have to work.
114
00:09:44,750 --> 00:09:46,150
Well, this really ruffles my muffler.
115
00:09:47,050 --> 00:09:49,330
Does this man know respect for
tradition? How about this afternoon?
116
00:09:51,470 --> 00:09:52,469
Well, I guess.
117
00:09:52,470 --> 00:09:55,810
Of course, we throw him a curve and show
up fashionably late. After seven hours
118
00:09:55,810 --> 00:09:58,250
in foot -freezing weather, those
pedestrians will pop their parkas.
119
00:10:00,110 --> 00:10:01,270
Till then, my dreamsicle.
120
00:10:08,410 --> 00:10:09,490
Pumped too much iron?
121
00:10:11,810 --> 00:10:13,130
I must have pulled my belt.
122
00:10:14,510 --> 00:10:15,510
Your what?
123
00:10:16,030 --> 00:10:17,030
My delt.
124
00:10:18,110 --> 00:10:19,230
My shoulder.
125
00:10:20,210 --> 00:10:21,210
Oh.
126
00:10:22,010 --> 00:10:23,030
Is it painful?
127
00:10:25,530 --> 00:10:26,890
I can live with it.
128
00:10:28,330 --> 00:10:29,330
Good.
129
00:10:29,710 --> 00:10:32,330
I certainly hope you don't expect me to
rub it or anything.
130
00:10:35,890 --> 00:10:36,890
Suit yourself.
131
00:10:50,640 --> 00:10:52,020
Is this the dealt you're talking about?
132
00:11:32,080 --> 00:11:32,759
What's this?
133
00:11:32,760 --> 00:11:34,200
It's what I've written for the brochure.
134
00:11:36,120 --> 00:11:42,400
As you wake and gaze through the leaded
glass window of your elegantly appointed
135
00:11:42,400 --> 00:11:48,940
bedchamber, your eyes will fairly dance
as they feast upon
136
00:11:48,940 --> 00:11:55,900
the verdant panorama of the majestic
rolling
137
00:11:55,900 --> 00:11:56,900
hills.
138
00:11:59,290 --> 00:12:01,470
Exactly where are the hills?
139
00:12:02,290 --> 00:12:05,190
Well, you know, that one out back.
140
00:12:06,590 --> 00:12:09,870
It's not a hill. It's more like a bump.
141
00:12:11,690 --> 00:12:13,630
So I should cut out the word majestic?
142
00:12:15,590 --> 00:12:17,010
That could do it.
143
00:12:18,550 --> 00:12:24,230
Oh, and maple syrup doesn't plummet out
of a tree.
144
00:12:27,960 --> 00:12:30,740
It kind of... Cascades?
145
00:12:31,740 --> 00:12:33,840
I was thinking drips.
146
00:12:36,520 --> 00:12:40,780
Of course, that's just one man's verdant
opinion.
147
00:12:41,820 --> 00:12:42,820
Well,
148
00:12:43,240 --> 00:12:46,200
if what I've done doesn't meet your high
standards, fine.
149
00:12:46,560 --> 00:12:48,180
Write the whole damn thing yourself.
150
00:13:12,480 --> 00:13:13,480
Yo.
151
00:13:18,240 --> 00:13:20,020
What are you doing?
152
00:13:20,480 --> 00:13:22,060
Dick, I'm pushing a wheelbarrow.
153
00:13:24,520 --> 00:13:27,420
Isn't that one of the first signs that
the world is coming to an end?
154
00:13:29,300 --> 00:13:30,480
You're a good little worker.
155
00:13:31,440 --> 00:13:32,900
Oh, I got a kink.
156
00:13:33,900 --> 00:13:36,620
If you'd like, I could rub your shoulder
again for you.
157
00:13:42,960 --> 00:13:48,820
I'll just... I'll be in if anyway.
158
00:14:16,490 --> 00:14:19,410
lenses deceive me, or were your dainty
digits actually burrowing that
159
00:14:19,410 --> 00:14:20,410
biceps?
160
00:14:26,470 --> 00:14:29,150
What are you talking about? Steph, I
could see with my own peep.
161
00:14:29,950 --> 00:14:30,950
Good God.
162
00:14:31,950 --> 00:14:33,530
Is that soot?
163
00:14:35,890 --> 00:14:37,590
Uh -huh. What's come over you, girl?
164
00:14:45,160 --> 00:14:47,160
Referring to yourself and another man in
the same sentence?
165
00:14:49,200 --> 00:14:51,300
I was just doing an honest day's work.
166
00:14:51,700 --> 00:14:54,200
Stoney does it every day. Oh, Stoney
does it every day.
167
00:14:55,400 --> 00:14:58,440
Steph, don't you see what's happening to
you? You're being swept away by that
168
00:14:58,440 --> 00:14:59,540
wolf in cheap clothing.
169
00:15:02,300 --> 00:15:04,400
Michael, you're acting like a child. I
am not.
170
00:15:04,740 --> 00:15:06,680
You like Stoney and you don't like me.
171
00:15:08,940 --> 00:15:12,280
Michael, where are you going? What
difference does it make? You've got your
172
00:15:12,280 --> 00:15:13,159
stone man.
173
00:15:13,160 --> 00:15:16,360
Oh, sure, he may... be built like a
Greek god and have the strength of ten,
174
00:15:16,360 --> 00:15:18,060
I have something he'll never have.
175
00:15:45,840 --> 00:15:47,480
See, that would be more Joanna's
department.
176
00:15:47,740 --> 00:15:48,639
Dick, please.
177
00:15:48,640 --> 00:15:49,640
Help me.
178
00:15:49,940 --> 00:15:54,940
Stephanie, I'm really... I'm not very
good with... with hormones.
179
00:16:01,320 --> 00:16:02,320
Dick,
180
00:16:06,500 --> 00:16:07,820
I don't know what's happening to me.
181
00:16:08,480 --> 00:16:12,920
Have you ever been uncontrollably
attracted to someone whose powerful
182
00:16:12,920 --> 00:16:13,920
slick with sweat?
183
00:16:26,860 --> 00:16:28,520
Dick, I want Stoney. Bad.
184
00:16:30,340 --> 00:16:33,760
Stephanie, I'm not sure I'm the right
person. And then again, I still love
185
00:16:33,760 --> 00:16:34,760
Michael.
186
00:16:35,080 --> 00:16:37,420
Oh, Dick, make this feeling go away.
187
00:16:39,160 --> 00:16:40,160
Which one?
188
00:16:44,320 --> 00:16:45,320
I'm not sure.
189
00:16:47,520 --> 00:16:49,760
See, I don't know where to begin.
190
00:16:51,400 --> 00:16:53,940
Daddy always used shopping as a
metaphor.
191
00:16:57,360 --> 00:17:02,300
All right, all right. Let's say you're
out shopping for clothes.
192
00:17:02,620 --> 00:17:04,660
Can we make it sweaters? I love
sweaters.
193
00:17:06,480 --> 00:17:10,200
Fine, fine. You're out shopping for
sweaters.
194
00:17:10,400 --> 00:17:11,400
Good.
195
00:17:13,480 --> 00:17:19,060
And you walk into this store and you see
this nice blue sweater.
196
00:17:19,400 --> 00:17:20,400
I prefer red.
197
00:17:20,540 --> 00:17:21,540
It's red.
198
00:17:22,480 --> 00:17:24,260
And you'll look great in it.
199
00:17:24,520 --> 00:17:25,419
You think?
200
00:17:25,420 --> 00:17:26,420
Yes.
201
00:17:27,979 --> 00:17:34,780
But when you examine it closely, there's
something that's not quite you
202
00:17:34,780 --> 00:17:35,980
about it.
203
00:17:36,440 --> 00:17:37,440
It's Orlon.
204
00:17:41,340 --> 00:17:42,340
Whatever.
205
00:17:43,880 --> 00:17:50,720
Well, see, Stoney is like that Orlon
sweater, and somehow I
206
00:17:50,720 --> 00:17:53,880
just can't picture you going out with
a...
207
00:17:54,540 --> 00:17:55,800
Orlon kind of guy.
208
00:17:58,460 --> 00:17:59,460
Go on.
209
00:18:01,940 --> 00:18:02,940
Go on.
210
00:18:04,360 --> 00:18:05,420
Go on.
211
00:18:06,340 --> 00:18:12,680
On the other hand, Michael is more...
Cashmere. Okay.
212
00:18:15,240 --> 00:18:17,500
Cashmere lasts, and I wear it so well.
213
00:18:18,080 --> 00:18:19,080
Great.
214
00:18:20,040 --> 00:18:25,000
So the point is, you're going to have to
make up your mind, you know. Is it
215
00:18:25,000 --> 00:18:28,040
Orlan or is it cashmere?
216
00:18:28,820 --> 00:18:30,020
Daddy would let me have both.
217
00:18:30,260 --> 00:18:33,880
Well, this is my story.
218
00:18:35,680 --> 00:18:38,520
Okay, I'll take the cashmere.
219
00:18:39,560 --> 00:18:44,500
But then again, is that Orlan? You can't
change your mind. All sales are fine.
220
00:18:48,750 --> 00:18:50,970
I like your store. The salespeople are
so pushy.
221
00:18:52,850 --> 00:18:56,110
Stephanie, is any of this sinking in? I
think so.
222
00:18:56,650 --> 00:19:02,710
You're saying that Stoney is sort of a
machine knit, whereas Michael is more of
223
00:19:02,710 --> 00:19:03,710
a hand -woven.
224
00:19:06,410 --> 00:19:08,270
That's where I was going with it.
225
00:19:11,550 --> 00:19:15,070
I'm so glad we're talking in sweaters.
It actually makes learning fun.
226
00:19:17,640 --> 00:19:18,640
Thanks, Dick.
227
00:19:19,540 --> 00:19:22,520
Well, I guess I'd better go break this
to Stoney.
228
00:19:24,420 --> 00:19:26,880
He probably doesn't have any sweaters.
229
00:19:28,200 --> 00:19:30,100
How do I say this using tank tops?
230
00:19:32,840 --> 00:19:36,820
Well, just tell him how you feel without
clothes.
231
00:19:37,220 --> 00:19:38,880
Dick, that would only lead him on.
232
00:19:44,360 --> 00:19:45,900
Nice work, Stoney.
233
00:19:57,100 --> 00:19:58,140
Okay, it's like this.
234
00:19:59,500 --> 00:20:04,020
I'm a natural fiber person, and I could
never even try on a synthetic, let alone
235
00:20:04,020 --> 00:20:05,120
have one in my closet.
236
00:20:08,080 --> 00:20:11,920
I hope this doesn't destroy you, but we
must end this madness now.
237
00:20:12,580 --> 00:20:15,100
I don't understand, but I'm sure I'll
get over it.
238
00:20:18,400 --> 00:20:19,780
Not you, George.
239
00:20:20,500 --> 00:20:22,140
Stoney. Oh.
240
00:20:23,980 --> 00:20:25,340
Well, another job done.
241
00:20:25,700 --> 00:20:26,700
I'm out of here.
242
00:20:28,720 --> 00:20:30,800
What do you say we go somewhere for a
drink and talk?
243
00:20:32,120 --> 00:20:33,300
I don't think so.
244
00:20:33,860 --> 00:20:35,520
A clean break is best.
245
00:20:36,340 --> 00:20:37,600
Not you. George.
246
00:20:38,240 --> 00:20:39,240
Sure.
247
00:20:44,220 --> 00:20:46,000
Well, you're a good little worker.
248
00:20:46,260 --> 00:20:47,400
I mean that, Stacey.
249
00:20:58,640 --> 00:21:00,360
How did he take it? He was destroyed.
250
00:21:04,840 --> 00:21:06,480
And they out!
251
00:21:14,080 --> 00:21:17,720
I'll just... If anyone... Michael,
252
00:21:19,220 --> 00:21:20,220
you're soiled.
253
00:21:21,140 --> 00:21:23,240
Never whip a nag before you climb into
the carriage.
254
00:21:30,160 --> 00:21:33,360
Should have seen the looks I got dashing
through the snow after a one -horse
255
00:21:33,360 --> 00:21:34,360
open sleigh.
256
00:21:38,720 --> 00:21:40,280
I don't know what came over me.
257
00:21:40,840 --> 00:21:41,920
It's all my fault.
258
00:21:42,320 --> 00:21:46,620
I was driven by a surge of unbridled
lust, but I know with you by my side
259
00:21:46,620 --> 00:21:47,620
never feel that way again.
260
00:21:53,320 --> 00:21:54,320
That's my girl.
261
00:22:00,240 --> 00:22:01,500
Do you think you could forgive me?
262
00:22:02,120 --> 00:22:03,120
What's to forgive?
263
00:22:03,680 --> 00:22:07,900
I never thought for a moment that sturdy
stallion was any match for this polo
264
00:22:07,900 --> 00:22:08,900
pony.
265
00:22:09,200 --> 00:22:10,200
Oh, Michael.
266
00:22:10,900 --> 00:22:14,200
There have been times my loins, too,
have been tempted by animal passion.
267
00:22:15,960 --> 00:22:16,960
When?
268
00:22:18,680 --> 00:22:19,880
Whoa, look at the time.
269
00:22:21,000 --> 00:22:23,500
Well, if we're going to make that sleigh
ride, we better meet back here in an
270
00:22:23,500 --> 00:22:25,880
hour, cleansed, clothed, and covered in
cashmere.
271
00:22:46,720 --> 00:22:49,680
Cashmere. Look at this.
272
00:22:51,200 --> 00:22:53,900
What are you laughing at? Pictures of
you, Dick.
273
00:22:56,260 --> 00:22:58,380
George just picked them up at the one
-hour photo.
274
00:22:58,700 --> 00:22:59,740
Oh, let me see.
275
00:22:59,980 --> 00:23:00,980
Okay.
276
00:23:03,370 --> 00:23:04,370
These are good.
277
00:23:06,790 --> 00:23:08,830
What's this picture of Stoney doing in
here?
278
00:23:09,030 --> 00:23:10,030
Oh, that's mine.
279
00:23:10,190 --> 00:23:11,190
What?
280
00:23:16,230 --> 00:23:19,770
Joanna, let me explain the difference
between cashmere and Orlon.
20537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.