Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,588 --> 00:00:44,466
A Film from Carl Th. Dreyer-Produktion
2
00:00:47,094 --> 00:00:50,055
Freely adapted from the book
In a Glass Darkly by]. Sheridan Le Fanu
3
00:00:52,474 --> 00:00:54,434
Scenario: Christen Jul
and Carl Th. Dreyer
4
00:00:56,728 --> 00:00:58,689
Direction:
Carl Th. Dreyer
5
00:01:00,899 --> 00:01:02,568
Julian West
as Allan Gray
6
00:01:05,279 --> 00:01:08,574
Photography: Rudolph Maté
Art Direction: Hermann Warm
7
00:01:10,659 --> 00:01:12,828
Music:
Wolfgang Zeller
8
00:01:14,580 --> 00:01:15,789
Sound: Dr. Hans Bittmann
9
00:01:15,914 --> 00:01:18,208
Dialogue Director and Sound Editor:
Paul Falkenberg
10
00:01:20,335 --> 00:01:23,005
Sound Recording:
Tobis-Klangfilm and Afifa Tonkopie
11
00:01:25,424 --> 00:01:29,428
The Film's Figures:
Allan Gray - Julian West
12
00:01:29,553 --> 00:01:33,724
The Chatelain - Maurice Schutz
Giséle - Rena Mandel
13
00:01:33,849 --> 00:01:36,977
Léone - Sybille Schmitz
His Daughters
14
00:01:37,102 --> 00:01:39,187
The Village Doctor - Jan Hieronimko
15
00:01:39,313 --> 00:01:43,483
The Old Woman from the Cemetery -
Henriette Gerard
16
00:01:43,609 --> 00:01:47,779
The Old Servant - Albert Bras
His Wife - N. Babanini
17
00:01:47,904 --> 00:01:52,075
The Nurse - Jane Mora
18
00:02:00,917 --> 00:02:05,088
World Distribution:
Conti Film GmbH, Berlin
19
00:02:10,052 --> 00:02:14,556
This is the tale of the strange
adventures of young Allan Gray,
20
00:02:15,724 --> 00:02:20,228
who immersed himself in the study
of devil worship and vampires.
21
00:02:21,521 --> 00:02:26,026
Preoccupied with superstitions
of centuries past, he became a dreamer
22
00:02:27,361 --> 00:02:31,865
for whom the line between the real
and the supernatural became blurred...
23
00:02:33,200 --> 00:02:37,704
His aimless wanderings
led him late one evening
24
00:02:39,039 --> 00:02:43,543
to a secluded inn by the river
25
00:02:44,044 --> 00:02:47,798
in a village called Courtempierre.
26
00:03:24,501 --> 00:03:26,670
Who's there?
27
00:03:27,963 --> 00:03:30,215
Go around that way.
28
00:04:42,871 --> 00:04:44,706
Good night.
29
00:06:31,855 --> 00:06:34,900
It was an eerie moonlit night.
30
00:06:35,066 --> 00:06:39,571
Light and shadow, voices and faces
seemed to take on hidden meaning.
31
00:06:40,739 --> 00:06:43,867
Allan Gray felt a sinister force
descend upon him.
32
00:06:44,034 --> 00:06:47,495
In vain he fought
the terror that seized him,
33
00:06:47,662 --> 00:06:51,416
and fear of things he could not name
haunted his restless sleep...
34
00:07:54,813 --> 00:07:56,731
Who are you?
35
00:08:24,384 --> 00:08:26,011
Quiet!
36
00:08:45,030 --> 00:08:49,117
She must not die!
You understand?
37
00:09:18,438 --> 00:09:22,942
TO BE OPENED...
38
00:09:24,986 --> 00:09:29,491
UPON MY DEATH
39
00:10:26,131 --> 00:10:28,466
What was going on?
40
00:10:28,633 --> 00:10:31,803
What terrifying secret
was unfolding?
41
00:10:31,970 --> 00:10:35,140
Allan Gray felt certain
of one thing:
42
00:10:35,306 --> 00:10:38,476
A soul in mortal distress
was crying out for help,
43
00:10:38,643 --> 00:10:41,980
and a voice within
urged him to heed that call.
44
00:14:29,082 --> 00:14:30,708
SHence!
45
00:15:09,163 --> 00:15:11,290
DOCTOR,
PHYSICIAN
46
00:17:29,136 --> 00:17:30,555
Did you hear that?
47
00:17:31,514 --> 00:17:33,891
Yes. The child.
48
00:17:37,562 --> 00:17:38,980
The child?
49
00:17:39,230 --> 00:17:41,440
Yes, the child!
50
00:17:47,572 --> 00:17:51,242
There's no child here.
51
00:18:07,967 --> 00:18:10,761
But the dogs!
52
00:18:13,431 --> 00:18:16,684
There are no children
or dogs here!
53
00:18:17,184 --> 00:18:18,603
N0?
54
00:18:19,895 --> 00:18:21,564
No.
55
00:18:22,898 --> 00:18:24,442
Good night.
56
00:18:26,611 --> 00:18:28,154
Good night.
57
00:20:18,681 --> 00:20:23,060
He followed the fleeting shadows
and came to a large estate
58
00:20:23,561 --> 00:20:27,565
where a forlorn manor rose up
among ancient trees.
59
00:20:27,732 --> 00:20:29,859
Here, in seclusion,
60
00:20:30,025 --> 00:20:33,195
with only his two daughters
and a few servants for company,
61
00:20:33,362 --> 00:20:37,533
lived the man who had appeared
to Allan Gray earlier at the inn.
62
00:21:30,336 --> 00:21:34,131
The wounds have almost healed.
63
00:21:47,478 --> 00:21:49,021
The blood!
64
00:21:50,272 --> 00:21:51,941
The blood!
65
00:22:02,159 --> 00:22:05,663
Don't go to bed
until the doctor arrives.
66
00:22:57,256 --> 00:23:00,259
Open up! Hurry!
67
00:23:07,975 --> 00:23:10,269
For heaven's sake, hurry!
68
00:23:11,228 --> 00:23:12,813
I 'm coming.
69
00:23:13,606 --> 00:23:15,608
What's wrong?
70
00:23:16,525 --> 00:23:18,360
What is it?
71
00:23:20,404 --> 00:23:22,781
Quick!
They're trying to kill him!
72
00:23:28,454 --> 00:23:30,080
The other door.
73
00:25:42,212 --> 00:25:45,799
Jeanne, light the lamps
in the library.
74
00:25:46,633 --> 00:25:50,929
And you stay with Giséle,
you hear?
75
00:26:15,037 --> 00:26:16,914
Is he dead?
76
00:26:17,081 --> 00:26:18,582
Yes.
77
00:27:27,734 --> 00:27:30,237
Won't you please
stay here with us?
78
00:28:43,727 --> 00:28:45,562
Where is he going?
79
00:28:45,938 --> 00:28:47,731
To the police.
80
00:29:12,673 --> 00:29:14,758
TO BE OPENED
UPON MY DEATH
81
00:29:42,786 --> 00:29:45,956
THE STRANGE HISTORY
OF VAMPIRES
82
00:29:47,124 --> 00:29:51,128
Accounts from many ages and lands
tell of terrible demons called vampires.
83
00:29:51,295 --> 00:29:55,299
These are the bodies
and souls of the dead
84
00:29:55,465 --> 00:29:59,803
whose terrible deeds in life
deny them repose in the grave.
85
00:29:59,970 --> 00:30:03,640
Under the bright light
of the full moon,
86
00:30:03,807 --> 00:30:07,811
they rise from their graves
87
00:30:07,978 --> 00:30:11,148
to suck the blood of children
and young adults
88
00:30:11,315 --> 00:30:15,319
and thus prolong
their shadowy existence.
89
00:30:15,485 --> 00:30:19,197
The Prince of Darkness
is their ally
90
00:30:19,364 --> 00:30:23,869
and lends them supernatural power
among the living and the dead.
91
00:31:03,450 --> 00:31:07,954
At night these creatures
from the abyss
92
00:31:09,247 --> 00:31:13,752
haunt the abodes of the living,
93
00:31:15,087 --> 00:31:19,591
where they sow death and decay.
94
00:31:21,760 --> 00:31:26,264
A vampire's victim is doomed
to perish without hope.
95
00:31:28,433 --> 00:31:32,938
A wound on the throat,
as from the bite of a cat or rat,
96
00:31:35,941 --> 00:31:40,445
is the mark of damnation.
97
00:31:40,612 --> 00:31:43,573
Neither medical science...
98
00:31:48,453 --> 00:31:50,122
Léone!
99
00:31:52,999 --> 00:31:54,334
Where?
100
00:31:54,501 --> 00:31:56,545
There, outside!
101
00:32:08,765 --> 00:32:10,308
Hurry!
102
00:32:10,475 --> 00:32:12,978
Léone!
103
00:32:14,604 --> 00:32:16,148
Quick!
104
00:35:09,362 --> 00:35:13,199
Like a plague,
the vampire's lust infects the victim,
105
00:35:13,366 --> 00:35:16,703
who is torn
between a thirst for blood
106
00:35:16,870 --> 00:35:20,540
and a desperate repulsion
toward this craving.
107
00:35:20,707 --> 00:35:24,669
The innocent young person
itself becomes a vampire
108
00:35:24,836 --> 00:35:27,797
and seeks to prey
on its nearest and dearest.
109
00:35:27,964 --> 00:35:32,010
Entire families, even entire villages,
are thus brought under the curse.
110
00:36:25,188 --> 00:36:27,982
If I could only die!
111
00:36:29,776 --> 00:36:31,695
No, Léone.
112
00:36:32,904 --> 00:36:34,406
I know.
113
00:36:34,864 --> 00:36:36,533
I'm lost.
114
00:36:36,908 --> 00:36:38,827
I'm damned.
115
00:38:23,431 --> 00:38:25,725
Ithink she's dying.
116
00:38:41,616 --> 00:38:43,785
Didn't you hear a scream?
117
00:39:11,271 --> 00:39:14,983
Come!
The carriage is back!
118
00:39:25,368 --> 00:39:27,078
She's asleep.
119
00:39:40,300 --> 00:39:42,051
Good God!
120
00:39:44,721 --> 00:39:47,765
What is that?
121
00:39:50,143 --> 00:39:51,728
See that?
122
00:39:52,395 --> 00:39:53,479
Blood.
123
00:40:48,910 --> 00:40:53,414
The ghosts of executed criminals
are in their service,
124
00:40:53,957 --> 00:40:58,461
but the living too may fall
under their dreadful sway.
125
00:40:58,962 --> 00:41:03,466
An account from Hungary
tells of a village doctor
126
00:41:05,468 --> 00:41:09,973
who, having sold his soul
to the Evil One,
127
00:41:10,640 --> 00:41:14,644
became a vampire's henchman
128
00:41:14,811 --> 00:41:19,315
and thus an accomplice to a series
of horrid crimes in that region.
129
00:41:39,168 --> 00:41:41,254
Good evening, Doctor.
130
00:41:41,379 --> 00:41:44,674
Good evening.
How is she doing?
131
00:41:44,841 --> 00:41:48,344
- Not well at all.
- Oh? Why is that?
132
00:41:48,553 --> 00:41:51,514
We found her
out on the grounds.
133
00:41:52,598 --> 00:41:54,767
Well, let's go and see.
134
00:41:56,602 --> 00:42:01,107
She has another
of those marks on her neck.
135
00:42:01,357 --> 00:42:03,651
We'll have a look.
136
00:42:20,710 --> 00:42:22,879
Good evening.
137
00:42:25,048 --> 00:42:27,633
Good evening. Come along.
138
00:42:33,139 --> 00:42:35,058
You stay down here.
139
00:42:58,748 --> 00:43:00,750
She's doing very poorly.
140
00:43:03,377 --> 00:43:05,254
- Pulse?
- Weak.
141
00:44:04,355 --> 00:44:06,983
Can't she be saved?
142
00:44:10,653 --> 00:44:12,196
Perhaps.
143
00:44:13,447 --> 00:44:16,826
But she needs blood.
144
00:44:34,552 --> 00:44:36,846
It must be human blood.
145
00:44:39,640 --> 00:44:42,852
Are you willing
to give her your own?
146
00:44:59,911 --> 00:45:02,205
Come, young man.
147
00:45:03,831 --> 00:45:08,336
I'll draw your blood.
148
00:45:21,682 --> 00:45:25,353
Why does the doctor
always come at night?
149
00:45:57,218 --> 00:46:01,722
Once the vampire has gained
complete control over its victim,
150
00:46:02,265 --> 00:46:06,769
it seeks to drive
the victim to suicide,
151
00:46:07,270 --> 00:46:11,774
thus delivering that soul
to the Evil One.
152
00:46:12,275 --> 00:46:16,779
For he who takes his own life
is lost for all eternity.
153
00:46:18,114 --> 00:46:22,618
To him the Golden Gates
of Heaven are closed.
154
00:46:23,953 --> 00:46:28,291
For him all hope is lost.
155
00:46:40,761 --> 00:46:42,346
Sister.
156
00:46:43,973 --> 00:46:45,891
Come here a moment.
157
00:46:51,314 --> 00:46:54,191
You may go to bed now.
158
00:46:59,989 --> 00:47:02,325
Did you hear me?
159
00:47:23,512 --> 00:47:26,390
Who can solve
the riddle of life and death
160
00:47:26,557 --> 00:47:30,353
or fathom the dark secrets
hidden from the light of day?
161
00:47:30,478 --> 00:47:33,898
Forjust as strange
as a vampire's existence
162
00:47:34,065 --> 00:47:36,692
is the manner of its demise.
163
00:47:36,859 --> 00:47:40,279
These dead who cannot find peace
must be murdered
164
00:47:40,446 --> 00:47:43,657
to deliver a tormented humanity
from their grip.
165
00:47:43,824 --> 00:47:46,786
Many monasteries and libraries
possess in their secret archives...
166
00:47:58,381 --> 00:47:59,924
Doctor!
167
00:48:02,259 --> 00:48:03,594
What's wrong?
168
00:48:03,761 --> 00:48:05,638
I'm losing blood.
169
00:48:05,971 --> 00:48:09,266
Nonsense!
Your blood is right here!
170
00:48:15,898 --> 00:48:20,403
...accounts of how vampires have been
rendered harmless in many places.
171
00:48:22,571 --> 00:48:25,991
In the village of Kisilova,
172
00:48:26,158 --> 00:48:30,663
haunted a generation ago by a vampire
in the form of an old woman,
173
00:48:32,331 --> 00:48:35,292
the following procedure was used:
174
00:48:35,459 --> 00:48:39,630
At dawn the grave was opened,
175
00:48:39,797 --> 00:48:44,301
and the old woman
was found lying as if asleep.
176
00:48:46,470 --> 00:48:50,975
An iron stake was driven
through her heart,
177
00:48:51,475 --> 00:48:55,980
nailing her horrid soul
to the earth.
178
00:48:56,647 --> 00:49:01,152
She then died a true death,
179
00:49:01,652 --> 00:49:06,157
and the curse that had lain upon her
and her victims was broken.
180
00:49:16,333 --> 00:49:20,379
Come... fol/ow me.
181
00:49:21,005 --> 00:49:25,509
We shall become
one soul, one blood.
182
00:49:27,052 --> 00:49:28,846
Follow me.
183
00:49:29,096 --> 00:49:32,308
Death is waiting...
184
00:49:35,644 --> 00:49:39,690
...deliverance by the grace
of our heavenly Lord.
185
00:49:39,857 --> 00:49:42,318
Even in these parts,
186
00:49:42,485 --> 00:49:46,989
tradition tells how certain areas
were haunted by vampires.
187
00:49:47,156 --> 00:49:50,576
Just 25 years ago,
a murderous epidemic
188
00:49:50,743 --> 00:49:54,413
claimed 11 victims
in the village of Courtempierre.
189
00:49:54,580 --> 00:49:57,875
Doctors assigned the plague
a medical name,
190
00:49:58,042 --> 00:50:01,754
but a persistent rumour
circulated among the people
191
00:50:01,921 --> 00:50:05,925
that a vampire was
the cause of the scourge.
192
00:50:06,091 --> 00:50:09,261
Many firmly believed
that vampire to be
193
00:50:09,428 --> 00:50:13,933
none other than Marguerite Chopin,
who lay buried in the village cemetery.
194
00:50:14,391 --> 00:50:18,854
All her life, Marguerite Chopin
had been a monster in human form.
195
00:50:19,021 --> 00:50:22,066
She died an unrepentant soul,
196
00:50:22,233 --> 00:50:25,194
and the Church denied her
the Last Sacraments.
197
00:51:45,024 --> 00:51:47,151
Come quickly!
198
00:51:47,318 --> 00:51:49,445
Something terrible is happening!
199
00:51:49,778 --> 00:51:52,656
Come quickly!
200
00:53:25,040 --> 00:53:26,709
Sister.
201
00:53:34,591 --> 00:53:36,885
I'm afraid of dying.
202
00:53:40,180 --> 00:53:41,890
Iam damned!
203
00:53:42,057 --> 00:53:45,144
My God!
204
00:54:16,800 --> 00:54:18,469
Sister.
205
00:54:20,304 --> 00:54:22,598
She mustn't die.
206
00:54:22,806 --> 00:54:27,311
She must live until sunrise,
you understand?
207
00:55:52,396 --> 00:55:55,732
FROM DUST THOU ART
208
00:55:55,983 --> 00:56:00,279
UNTO DUST THOU SHALT RETURN
209
01:00:33,343 --> 01:00:35,137
Now g0!
210
01:00:35,470 --> 01:00:36,888
Quickly!
211
01:05:17,710 --> 01:05:19,754
I feel strong.
212
01:05:20,588 --> 01:05:22,757
My soul is free.
213
01:09:46,354 --> 01:09:50,358
Ah, you're here. Open this.
214
01:09:50,525 --> 01:09:52,485
You hear me?
215
01:09:52,819 --> 01:09:54,195
Listen to me!
216
01:10:43,077 --> 01:10:45,163
Listen to me!
217
01:10:45,496 --> 01:10:47,331
Please!
218
01:10:50,543 --> 01:10:52,837
Dammit, you swine!
219
01:10:53,296 --> 01:10:55,548
Qpen up!
220
01:10:55,798 --> 01:10:57,759
Let me out of here!
221
01:11:00,470 --> 01:11:04,974
Open this gate!
222
01:11:37,632 --> 01:11:40,968
Over here.
223
01:11:49,811 --> 01:11:52,480
This way.
15742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.