All language subtitles for Vampyr.1932_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,588 --> 00:00:44,466 A Film from Carl Th. Dreyer-Produktion 2 00:00:47,094 --> 00:00:50,055 Freely adapted from the book In a Glass Darkly by]. Sheridan Le Fanu 3 00:00:52,474 --> 00:00:54,434 Scenario: Christen Jul and Carl Th. Dreyer 4 00:00:56,728 --> 00:00:58,689 Direction: Carl Th. Dreyer 5 00:01:00,899 --> 00:01:02,568 Julian West as Allan Gray 6 00:01:05,279 --> 00:01:08,574 Photography: Rudolph Maté Art Direction: Hermann Warm 7 00:01:10,659 --> 00:01:12,828 Music: Wolfgang Zeller 8 00:01:14,580 --> 00:01:15,789 Sound: Dr. Hans Bittmann 9 00:01:15,914 --> 00:01:18,208 Dialogue Director and Sound Editor: Paul Falkenberg 10 00:01:20,335 --> 00:01:23,005 Sound Recording: Tobis-Klangfilm and Afifa Tonkopie 11 00:01:25,424 --> 00:01:29,428 The Film's Figures: Allan Gray - Julian West 12 00:01:29,553 --> 00:01:33,724 The Chatelain - Maurice Schutz Giséle - Rena Mandel 13 00:01:33,849 --> 00:01:36,977 Léone - Sybille Schmitz His Daughters 14 00:01:37,102 --> 00:01:39,187 The Village Doctor - Jan Hieronimko 15 00:01:39,313 --> 00:01:43,483 The Old Woman from the Cemetery - Henriette Gerard 16 00:01:43,609 --> 00:01:47,779 The Old Servant - Albert Bras His Wife - N. Babanini 17 00:01:47,904 --> 00:01:52,075 The Nurse - Jane Mora 18 00:02:00,917 --> 00:02:05,088 World Distribution: Conti Film GmbH, Berlin 19 00:02:10,052 --> 00:02:14,556 This is the tale of the strange adventures of young Allan Gray, 20 00:02:15,724 --> 00:02:20,228 who immersed himself in the study of devil worship and vampires. 21 00:02:21,521 --> 00:02:26,026 Preoccupied with superstitions of centuries past, he became a dreamer 22 00:02:27,361 --> 00:02:31,865 for whom the line between the real and the supernatural became blurred... 23 00:02:33,200 --> 00:02:37,704 His aimless wanderings led him late one evening 24 00:02:39,039 --> 00:02:43,543 to a secluded inn by the river 25 00:02:44,044 --> 00:02:47,798 in a village called Courtempierre. 26 00:03:24,501 --> 00:03:26,670 Who's there? 27 00:03:27,963 --> 00:03:30,215 Go around that way. 28 00:04:42,871 --> 00:04:44,706 Good night. 29 00:06:31,855 --> 00:06:34,900 It was an eerie moonlit night. 30 00:06:35,066 --> 00:06:39,571 Light and shadow, voices and faces seemed to take on hidden meaning. 31 00:06:40,739 --> 00:06:43,867 Allan Gray felt a sinister force descend upon him. 32 00:06:44,034 --> 00:06:47,495 In vain he fought the terror that seized him, 33 00:06:47,662 --> 00:06:51,416 and fear of things he could not name haunted his restless sleep... 34 00:07:54,813 --> 00:07:56,731 Who are you? 35 00:08:24,384 --> 00:08:26,011 Quiet! 36 00:08:45,030 --> 00:08:49,117 She must not die! You understand? 37 00:09:18,438 --> 00:09:22,942 TO BE OPENED... 38 00:09:24,986 --> 00:09:29,491 UPON MY DEATH 39 00:10:26,131 --> 00:10:28,466 What was going on? 40 00:10:28,633 --> 00:10:31,803 What terrifying secret was unfolding? 41 00:10:31,970 --> 00:10:35,140 Allan Gray felt certain of one thing: 42 00:10:35,306 --> 00:10:38,476 A soul in mortal distress was crying out for help, 43 00:10:38,643 --> 00:10:41,980 and a voice within urged him to heed that call. 44 00:14:29,082 --> 00:14:30,708 SHence! 45 00:15:09,163 --> 00:15:11,290 DOCTOR, PHYSICIAN 46 00:17:29,136 --> 00:17:30,555 Did you hear that? 47 00:17:31,514 --> 00:17:33,891 Yes. The child. 48 00:17:37,562 --> 00:17:38,980 The child? 49 00:17:39,230 --> 00:17:41,440 Yes, the child! 50 00:17:47,572 --> 00:17:51,242 There's no child here. 51 00:18:07,967 --> 00:18:10,761 But the dogs! 52 00:18:13,431 --> 00:18:16,684 There are no children or dogs here! 53 00:18:17,184 --> 00:18:18,603 N0? 54 00:18:19,895 --> 00:18:21,564 No. 55 00:18:22,898 --> 00:18:24,442 Good night. 56 00:18:26,611 --> 00:18:28,154 Good night. 57 00:20:18,681 --> 00:20:23,060 He followed the fleeting shadows and came to a large estate 58 00:20:23,561 --> 00:20:27,565 where a forlorn manor rose up among ancient trees. 59 00:20:27,732 --> 00:20:29,859 Here, in seclusion, 60 00:20:30,025 --> 00:20:33,195 with only his two daughters and a few servants for company, 61 00:20:33,362 --> 00:20:37,533 lived the man who had appeared to Allan Gray earlier at the inn. 62 00:21:30,336 --> 00:21:34,131 The wounds have almost healed. 63 00:21:47,478 --> 00:21:49,021 The blood! 64 00:21:50,272 --> 00:21:51,941 The blood! 65 00:22:02,159 --> 00:22:05,663 Don't go to bed until the doctor arrives. 66 00:22:57,256 --> 00:23:00,259 Open up! Hurry! 67 00:23:07,975 --> 00:23:10,269 For heaven's sake, hurry! 68 00:23:11,228 --> 00:23:12,813 I 'm coming. 69 00:23:13,606 --> 00:23:15,608 What's wrong? 70 00:23:16,525 --> 00:23:18,360 What is it? 71 00:23:20,404 --> 00:23:22,781 Quick! They're trying to kill him! 72 00:23:28,454 --> 00:23:30,080 The other door. 73 00:25:42,212 --> 00:25:45,799 Jeanne, light the lamps in the library. 74 00:25:46,633 --> 00:25:50,929 And you stay with Giséle, you hear? 75 00:26:15,037 --> 00:26:16,914 Is he dead? 76 00:26:17,081 --> 00:26:18,582 Yes. 77 00:27:27,734 --> 00:27:30,237 Won't you please stay here with us? 78 00:28:43,727 --> 00:28:45,562 Where is he going? 79 00:28:45,938 --> 00:28:47,731 To the police. 80 00:29:12,673 --> 00:29:14,758 TO BE OPENED UPON MY DEATH 81 00:29:42,786 --> 00:29:45,956 THE STRANGE HISTORY OF VAMPIRES 82 00:29:47,124 --> 00:29:51,128 Accounts from many ages and lands tell of terrible demons called vampires. 83 00:29:51,295 --> 00:29:55,299 These are the bodies and souls of the dead 84 00:29:55,465 --> 00:29:59,803 whose terrible deeds in life deny them repose in the grave. 85 00:29:59,970 --> 00:30:03,640 Under the bright light of the full moon, 86 00:30:03,807 --> 00:30:07,811 they rise from their graves 87 00:30:07,978 --> 00:30:11,148 to suck the blood of children and young adults 88 00:30:11,315 --> 00:30:15,319 and thus prolong their shadowy existence. 89 00:30:15,485 --> 00:30:19,197 The Prince of Darkness is their ally 90 00:30:19,364 --> 00:30:23,869 and lends them supernatural power among the living and the dead. 91 00:31:03,450 --> 00:31:07,954 At night these creatures from the abyss 92 00:31:09,247 --> 00:31:13,752 haunt the abodes of the living, 93 00:31:15,087 --> 00:31:19,591 where they sow death and decay. 94 00:31:21,760 --> 00:31:26,264 A vampire's victim is doomed to perish without hope. 95 00:31:28,433 --> 00:31:32,938 A wound on the throat, as from the bite of a cat or rat, 96 00:31:35,941 --> 00:31:40,445 is the mark of damnation. 97 00:31:40,612 --> 00:31:43,573 Neither medical science... 98 00:31:48,453 --> 00:31:50,122 Léone! 99 00:31:52,999 --> 00:31:54,334 Where? 100 00:31:54,501 --> 00:31:56,545 There, outside! 101 00:32:08,765 --> 00:32:10,308 Hurry! 102 00:32:10,475 --> 00:32:12,978 Léone! 103 00:32:14,604 --> 00:32:16,148 Quick! 104 00:35:09,362 --> 00:35:13,199 Like a plague, the vampire's lust infects the victim, 105 00:35:13,366 --> 00:35:16,703 who is torn between a thirst for blood 106 00:35:16,870 --> 00:35:20,540 and a desperate repulsion toward this craving. 107 00:35:20,707 --> 00:35:24,669 The innocent young person itself becomes a vampire 108 00:35:24,836 --> 00:35:27,797 and seeks to prey on its nearest and dearest. 109 00:35:27,964 --> 00:35:32,010 Entire families, even entire villages, are thus brought under the curse. 110 00:36:25,188 --> 00:36:27,982 If I could only die! 111 00:36:29,776 --> 00:36:31,695 No, Léone. 112 00:36:32,904 --> 00:36:34,406 I know. 113 00:36:34,864 --> 00:36:36,533 I'm lost. 114 00:36:36,908 --> 00:36:38,827 I'm damned. 115 00:38:23,431 --> 00:38:25,725 Ithink she's dying. 116 00:38:41,616 --> 00:38:43,785 Didn't you hear a scream? 117 00:39:11,271 --> 00:39:14,983 Come! The carriage is back! 118 00:39:25,368 --> 00:39:27,078 She's asleep. 119 00:39:40,300 --> 00:39:42,051 Good God! 120 00:39:44,721 --> 00:39:47,765 What is that? 121 00:39:50,143 --> 00:39:51,728 See that? 122 00:39:52,395 --> 00:39:53,479 Blood. 123 00:40:48,910 --> 00:40:53,414 The ghosts of executed criminals are in their service, 124 00:40:53,957 --> 00:40:58,461 but the living too may fall under their dreadful sway. 125 00:40:58,962 --> 00:41:03,466 An account from Hungary tells of a village doctor 126 00:41:05,468 --> 00:41:09,973 who, having sold his soul to the Evil One, 127 00:41:10,640 --> 00:41:14,644 became a vampire's henchman 128 00:41:14,811 --> 00:41:19,315 and thus an accomplice to a series of horrid crimes in that region. 129 00:41:39,168 --> 00:41:41,254 Good evening, Doctor. 130 00:41:41,379 --> 00:41:44,674 Good evening. How is she doing? 131 00:41:44,841 --> 00:41:48,344 - Not well at all. - Oh? Why is that? 132 00:41:48,553 --> 00:41:51,514 We found her out on the grounds. 133 00:41:52,598 --> 00:41:54,767 Well, let's go and see. 134 00:41:56,602 --> 00:42:01,107 She has another of those marks on her neck. 135 00:42:01,357 --> 00:42:03,651 We'll have a look. 136 00:42:20,710 --> 00:42:22,879 Good evening. 137 00:42:25,048 --> 00:42:27,633 Good evening. Come along. 138 00:42:33,139 --> 00:42:35,058 You stay down here. 139 00:42:58,748 --> 00:43:00,750 She's doing very poorly. 140 00:43:03,377 --> 00:43:05,254 - Pulse? - Weak. 141 00:44:04,355 --> 00:44:06,983 Can't she be saved? 142 00:44:10,653 --> 00:44:12,196 Perhaps. 143 00:44:13,447 --> 00:44:16,826 But she needs blood. 144 00:44:34,552 --> 00:44:36,846 It must be human blood. 145 00:44:39,640 --> 00:44:42,852 Are you willing to give her your own? 146 00:44:59,911 --> 00:45:02,205 Come, young man. 147 00:45:03,831 --> 00:45:08,336 I'll draw your blood. 148 00:45:21,682 --> 00:45:25,353 Why does the doctor always come at night? 149 00:45:57,218 --> 00:46:01,722 Once the vampire has gained complete control over its victim, 150 00:46:02,265 --> 00:46:06,769 it seeks to drive the victim to suicide, 151 00:46:07,270 --> 00:46:11,774 thus delivering that soul to the Evil One. 152 00:46:12,275 --> 00:46:16,779 For he who takes his own life is lost for all eternity. 153 00:46:18,114 --> 00:46:22,618 To him the Golden Gates of Heaven are closed. 154 00:46:23,953 --> 00:46:28,291 For him all hope is lost. 155 00:46:40,761 --> 00:46:42,346 Sister. 156 00:46:43,973 --> 00:46:45,891 Come here a moment. 157 00:46:51,314 --> 00:46:54,191 You may go to bed now. 158 00:46:59,989 --> 00:47:02,325 Did you hear me? 159 00:47:23,512 --> 00:47:26,390 Who can solve the riddle of life and death 160 00:47:26,557 --> 00:47:30,353 or fathom the dark secrets hidden from the light of day? 161 00:47:30,478 --> 00:47:33,898 Forjust as strange as a vampire's existence 162 00:47:34,065 --> 00:47:36,692 is the manner of its demise. 163 00:47:36,859 --> 00:47:40,279 These dead who cannot find peace must be murdered 164 00:47:40,446 --> 00:47:43,657 to deliver a tormented humanity from their grip. 165 00:47:43,824 --> 00:47:46,786 Many monasteries and libraries possess in their secret archives... 166 00:47:58,381 --> 00:47:59,924 Doctor! 167 00:48:02,259 --> 00:48:03,594 What's wrong? 168 00:48:03,761 --> 00:48:05,638 I'm losing blood. 169 00:48:05,971 --> 00:48:09,266 Nonsense! Your blood is right here! 170 00:48:15,898 --> 00:48:20,403 ...accounts of how vampires have been rendered harmless in many places. 171 00:48:22,571 --> 00:48:25,991 In the village of Kisilova, 172 00:48:26,158 --> 00:48:30,663 haunted a generation ago by a vampire in the form of an old woman, 173 00:48:32,331 --> 00:48:35,292 the following procedure was used: 174 00:48:35,459 --> 00:48:39,630 At dawn the grave was opened, 175 00:48:39,797 --> 00:48:44,301 and the old woman was found lying as if asleep. 176 00:48:46,470 --> 00:48:50,975 An iron stake was driven through her heart, 177 00:48:51,475 --> 00:48:55,980 nailing her horrid soul to the earth. 178 00:48:56,647 --> 00:49:01,152 She then died a true death, 179 00:49:01,652 --> 00:49:06,157 and the curse that had lain upon her and her victims was broken. 180 00:49:16,333 --> 00:49:20,379 Come... fol/ow me. 181 00:49:21,005 --> 00:49:25,509 We shall become one soul, one blood. 182 00:49:27,052 --> 00:49:28,846 Follow me. 183 00:49:29,096 --> 00:49:32,308 Death is waiting... 184 00:49:35,644 --> 00:49:39,690 ...deliverance by the grace of our heavenly Lord. 185 00:49:39,857 --> 00:49:42,318 Even in these parts, 186 00:49:42,485 --> 00:49:46,989 tradition tells how certain areas were haunted by vampires. 187 00:49:47,156 --> 00:49:50,576 Just 25 years ago, a murderous epidemic 188 00:49:50,743 --> 00:49:54,413 claimed 11 victims in the village of Courtempierre. 189 00:49:54,580 --> 00:49:57,875 Doctors assigned the plague a medical name, 190 00:49:58,042 --> 00:50:01,754 but a persistent rumour circulated among the people 191 00:50:01,921 --> 00:50:05,925 that a vampire was the cause of the scourge. 192 00:50:06,091 --> 00:50:09,261 Many firmly believed that vampire to be 193 00:50:09,428 --> 00:50:13,933 none other than Marguerite Chopin, who lay buried in the village cemetery. 194 00:50:14,391 --> 00:50:18,854 All her life, Marguerite Chopin had been a monster in human form. 195 00:50:19,021 --> 00:50:22,066 She died an unrepentant soul, 196 00:50:22,233 --> 00:50:25,194 and the Church denied her the Last Sacraments. 197 00:51:45,024 --> 00:51:47,151 Come quickly! 198 00:51:47,318 --> 00:51:49,445 Something terrible is happening! 199 00:51:49,778 --> 00:51:52,656 Come quickly! 200 00:53:25,040 --> 00:53:26,709 Sister. 201 00:53:34,591 --> 00:53:36,885 I'm afraid of dying. 202 00:53:40,180 --> 00:53:41,890 Iam damned! 203 00:53:42,057 --> 00:53:45,144 My God! 204 00:54:16,800 --> 00:54:18,469 Sister. 205 00:54:20,304 --> 00:54:22,598 She mustn't die. 206 00:54:22,806 --> 00:54:27,311 She must live until sunrise, you understand? 207 00:55:52,396 --> 00:55:55,732 FROM DUST THOU ART 208 00:55:55,983 --> 00:56:00,279 UNTO DUST THOU SHALT RETURN 209 01:00:33,343 --> 01:00:35,137 Now g0! 210 01:00:35,470 --> 01:00:36,888 Quickly! 211 01:05:17,710 --> 01:05:19,754 I feel strong. 212 01:05:20,588 --> 01:05:22,757 My soul is free. 213 01:09:46,354 --> 01:09:50,358 Ah, you're here. Open this. 214 01:09:50,525 --> 01:09:52,485 You hear me? 215 01:09:52,819 --> 01:09:54,195 Listen to me! 216 01:10:43,077 --> 01:10:45,163 Listen to me! 217 01:10:45,496 --> 01:10:47,331 Please! 218 01:10:50,543 --> 01:10:52,837 Dammit, you swine! 219 01:10:53,296 --> 01:10:55,548 Qpen up! 220 01:10:55,798 --> 01:10:57,759 Let me out of here! 221 01:11:00,470 --> 01:11:04,974 Open this gate! 222 01:11:37,632 --> 01:11:40,968 Over here. 223 01:11:49,811 --> 01:11:52,480 This way. 15742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.