All language subtitles for Vampyr.1932_track5_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,588 --> 00:00:44,466
A Film from Carl Th. Dreyer-Produktion
2
00:00:47,094 --> 00:00:50,055
Freely adapted from the book
In a Glass Darkly by]. Sheridan Le Fanu
3
00:00:52,474 --> 00:00:54,434
Scenario: Christen Jul
and Carl Th. Dreyer
4
00:00:56,728 --> 00:00:58,689
Direction:
Carl Th. Dreyer
5
00:01:00,899 --> 00:01:02,568
Julian West
as Allan Gray
6
00:01:05,279 --> 00:01:08,574
Photography: Rudolph Maté
Art Direction: Hermann Warm
7
00:01:10,659 --> 00:01:12,828
Music:
Wolfgang Zeller
8
00:01:14,580 --> 00:01:15,789
Sound: Dr. Hans Bittmann
9
00:01:15,914 --> 00:01:18,208
Dialogue Director and Sound Editor:
Paul Falkenberg
10
00:01:20,335 --> 00:01:23,005
Sound Recording:
Tobis-Klangfilm and Afifa Tonkopie
11
00:01:25,424 --> 00:01:29,428
The Film's Figures:
Allan Gray - Julian West
12
00:01:29,553 --> 00:01:33,724
The Chatelain - Maurice Schutz
Giséle - Rena Mandel
13
00:01:33,849 --> 00:01:36,977
Léone - Sybille Schmitz
His Daughters
14
00:01:37,102 --> 00:01:39,187
The Village Doctor - Jan Hieronimko
15
00:01:39,313 --> 00:01:43,483
The Old Woman from the Cemetery -
Henriette Gerard
16
00:01:43,609 --> 00:01:47,779
The Old Servant - Albert Bras
His Wife - N. Babanini
17
00:01:47,904 --> 00:01:52,075
The Nurse - Jane Mora
18
00:02:00,917 --> 00:02:05,088
World Distribution:
Conti Film GmbH, Berlin
19
00:02:10,052 --> 00:02:14,556
This is the tale of the strange
adventures of young Allan Gray,
20
00:02:15,724 --> 00:02:20,228
who immersed himself in the study
of devil worship and vampires.
21
00:02:21,521 --> 00:02:26,026
Preoccupied with superstitions
of centuries past, he became a dreamer
22
00:02:27,361 --> 00:02:31,865
for whom the line between the real
and the supernatural became blurred...
23
00:02:33,200 --> 00:02:37,704
His aimless wanderings
led him late one evening
24
00:02:39,039 --> 00:02:43,543
to a secluded inn by the river
25
00:02:44,044 --> 00:02:47,798
in a village called Courtempierre.
26
00:03:24,501 --> 00:03:26,670
Who's there?
27
00:03:27,963 --> 00:03:30,215
Go around that way.
28
00:04:42,871 --> 00:04:44,706
Good night.
29
00:06:31,855 --> 00:06:34,900
It was an eerie moonlit night.
30
00:06:35,066 --> 00:06:39,571
Light and shadow, voices and faces
seemed to take on hidden meaning.
31
00:06:40,739 --> 00:06:43,867
Allan Gray felt a sinister force
descend upon him.
32
00:06:44,034 --> 00:06:47,495
In vain he fought
the terror that seized him,
33
00:06:47,662 --> 00:06:51,416
and fear of things he could not name
haunted his restless sleep...
34
00:07:54,813 --> 00:07:56,731
Who are you?
35
00:08:24,384 --> 00:08:26,011
Quiet!
36
00:08:45,030 --> 00:08:49,117
She must not die!
You understand?
37
00:09:18,438 --> 00:09:22,942
TO BE OPENED...
38
00:09:24,986 --> 00:09:29,491
UPON MY DEATH
39
00:10:26,131 --> 00:10:28,466
What was going on?
40
00:10:28,633 --> 00:10:31,803
What terrifying secret
was unfolding?
41
00:10:31,970 --> 00:10:35,140
Allan Gray felt certain
of one thing:
42
00:10:35,306 --> 00:10:38,476
A soul in mortal distress
was crying out for help,
43
00:10:38,643 --> 00:10:41,980
and a voice within
urged him to heed that call.
44
00:14:29,082 --> 00:14:30,708
SHence!
45
00:15:09,163 --> 00:15:11,290
DOCTOR,
PHYSICIAN
46
00:17:29,136 --> 00:17:30,555
Did you hear that?
47
00:17:31,514 --> 00:17:33,891
Yes. The child.
48
00:17:37,562 --> 00:17:38,980
The child?
49
00:17:39,230 --> 00:17:41,440
Yes, the child!
50
00:17:47,572 --> 00:17:51,242
There's no child here.
51
00:18:07,967 --> 00:18:10,761
But the dogs!
52
00:18:13,431 --> 00:18:16,684
There are no children
or dogs here!
53
00:18:17,184 --> 00:18:18,603
N0?
54
00:18:19,895 --> 00:18:21,564
No.
55
00:18:22,898 --> 00:18:24,442
Good night.
56
00:18:26,611 --> 00:18:28,154
Good night.
57
00:20:18,681 --> 00:20:23,060
He followed the fleeting shadows
and came to a large estate
58
00:20:23,561 --> 00:20:27,565
where a forlorn manor rose up
among ancient trees.
59
00:20:27,732 --> 00:20:29,859
Here, in seclusion,
60
00:20:30,025 --> 00:20:33,195
with only his two daughters
and a few servants for company,
61
00:20:33,362 --> 00:20:37,533
lived the man who had appeared
to Allan Gray earlier at the inn.
62
00:21:30,336 --> 00:21:34,131
The wounds have almost healed.
63
00:21:47,478 --> 00:21:49,021
The blood!
64
00:21:50,272 --> 00:21:51,941
The blood!
65
00:22:02,159 --> 00:22:05,663
Don't go to bed
until the doctor arrives.
66
00:22:57,256 --> 00:23:00,259
Open up! Hurry!
67
00:23:07,975 --> 00:23:10,269
For heaven's sake, hurry!
68
00:23:11,228 --> 00:23:12,813
I 'm coming.
69
00:23:13,606 --> 00:23:15,608
What's wrong?
70
00:23:16,525 --> 00:23:18,360
What is it?
71
00:23:20,404 --> 00:23:22,781
Quick!
They're trying to kill him!
72
00:23:28,454 --> 00:23:30,080
The other door.
73
00:25:42,212 --> 00:25:45,799
Jeanne, light the lamps
in the library.
74
00:25:46,633 --> 00:25:50,929
And you stay with Giséle,
you hear?
75
00:26:15,037 --> 00:26:16,914
Is he dead?
76
00:26:17,081 --> 00:26:18,582
Yes.
77
00:27:27,734 --> 00:27:30,237
Won't you please
stay here with us?
78
00:28:43,727 --> 00:28:45,562
Where is he going?
79
00:28:45,938 --> 00:28:47,731
To the police.
80
00:29:12,673 --> 00:29:14,758
TO BE OPENED
UPON MY DEATH
81
00:29:42,786 --> 00:29:45,956
THE STRANGE HISTORY
OF VAMPIRES
82
00:29:47,124 --> 00:29:51,128
Accounts from many ages and lands
tell of terrible demons called vampires.
83
00:29:51,295 --> 00:29:55,299
These are the bodies
and souls of the dead
84
00:29:55,465 --> 00:29:59,803
whose terrible deeds in life
deny them repose in the grave.
85
00:29:59,970 --> 00:30:03,640
Under the bright light
of the full moon,
86
00:30:03,807 --> 00:30:07,811
they rise from their graves
87
00:30:07,978 --> 00:30:11,148
to suck the blood of children
and young adults
88
00:30:11,315 --> 00:30:15,319
and thus prolong
their shadowy existence.
89
00:30:15,485 --> 00:30:19,197
The Prince of Darkness
is their ally
90
00:30:19,364 --> 00:30:23,869
and lends them supernatural power
among the living and the dead.
91
00:31:03,450 --> 00:31:07,954
At night these creatures
from the abyss
92
00:31:09,247 --> 00:31:13,752
haunt the abodes of the living,
93
00:31:15,087 --> 00:31:19,591
where they sow death and decay.
94
00:31:21,760 --> 00:31:26,264
A vampire's victim is doomed
to perish without hope.
95
00:31:28,433 --> 00:31:32,938
A wound on the throat,
as from the bite of a cat or rat,
96
00:31:35,941 --> 00:31:40,445
is the mark of damnation.
97
00:31:40,612 --> 00:31:43,573
Neither medical science...
98
00:31:48,453 --> 00:31:50,122
Léone!
99
00:31:52,999 --> 00:31:54,334
Where?
100
00:31:54,501 --> 00:31:56,545
There, outside!
101
00:32:08,765 --> 00:32:10,308
Hurry!
102
00:32:10,475 --> 00:32:12,978
Léone!
103
00:32:14,604 --> 00:32:16,148
Quick!
104
00:35:09,362 --> 00:35:13,199
Like a plague,
the vampire's lust infects the victim,
105
00:35:13,366 --> 00:35:16,703
who is torn
between a thirst for blood
106
00:35:16,870 --> 00:35:20,540
and a desperate repulsion
toward this craving.
107
00:35:20,707 --> 00:35:24,669
The innocent young person
itself becomes a vampire
108
00:35:24,836 --> 00:35:27,797
and seeks to prey
on its nearest and dearest.
109
00:35:27,964 --> 00:35:32,010
Entire families, even entire villages,
are thus brought under the curse.
110
00:36:25,188 --> 00:36:27,982
If I could only die!
111
00:36:29,776 --> 00:36:31,695
No, Léone.
112
00:36:32,904 --> 00:36:34,406
I know.
113
00:36:34,864 --> 00:36:36,533
I'm lost.
114
00:36:36,908 --> 00:36:38,827
I'm damned.
115
00:38:23,431 --> 00:38:25,725
Ithink she's dying.
116
00:38:41,616 --> 00:38:43,785
Didn't you hear a scream?
117
00:39:11,271 --> 00:39:14,983
Come!
The carriage is back!
118
00:39:25,368 --> 00:39:27,078
She's asleep.
119
00:39:40,300 --> 00:39:42,051
Good God!
120
00:39:44,721 --> 00:39:47,765
What is that?
121
00:39:50,143 --> 00:39:51,728
See that?
122
00:39:52,395 --> 00:39:53,479
Blood.
123
00:40:48,910 --> 00:40:53,414
The ghosts of executed criminals
are in their service,
124
00:40:53,957 --> 00:40:58,461
but the living too may fall
under their dreadful sway.
125
00:40:58,962 --> 00:41:03,466
An account from Hungary
tells of a village doctor
126
00:41:05,468 --> 00:41:09,973
who, having sold his soul
to the Evil One,
127
00:41:10,640 --> 00:41:14,644
became a vampire's henchman
128
00:41:14,811 --> 00:41:19,315
and thus an accomplice to a series
of horrid crimes in that region.
129
00:41:39,168 --> 00:41:41,254
Good evening, Doctor.
130
00:41:41,379 --> 00:41:44,674
Good evening.
How is she doing?
131
00:41:44,841 --> 00:41:48,344
- Not well at all.
- Oh? Why is that?
132
00:41:48,553 --> 00:41:51,514
We found her
out on the grounds.
133
00:41:52,598 --> 00:41:54,767
Well, let's go and see.
134
00:41:56,602 --> 00:42:01,107
She has another
of those marks on her neck.
135
00:42:01,357 --> 00:42:03,651
We'll have a look.
136
00:42:20,710 --> 00:42:22,879
Good evening.
137
00:42:25,048 --> 00:42:27,633
Good evening. Come along.
138
00:42:33,139 --> 00:42:35,058
You stay down here.
139
00:42:58,748 --> 00:43:00,750
She's doing very poorly.
140
00:43:03,377 --> 00:43:05,254
- Pulse?
- Weak.
141
00:44:04,355 --> 00:44:06,983
Can't she be saved?
142
00:44:10,653 --> 00:44:12,196
Perhaps.
143
00:44:13,447 --> 00:44:16,826
But she needs blood.
144
00:44:34,552 --> 00:44:36,846
It must be human blood.
145
00:44:39,640 --> 00:44:42,852
Are you willing
to give her your own?
146
00:44:59,911 --> 00:45:02,205
Come, young man.
147
00:45:03,831 --> 00:45:08,336
I'll draw your blood.
148
00:45:21,682 --> 00:45:25,353
Why does the doctor
always come at night?
149
00:45:57,218 --> 00:46:01,722
Once the vampire has gained
complete control over its victim,
150
00:46:02,265 --> 00:46:06,769
it seeks to drive
the victim to suicide,
151
00:46:07,270 --> 00:46:11,774
thus delivering that soul
to the Evil One.
152
00:46:12,275 --> 00:46:16,779
For he who takes his own life
is lost for all eternity.
153
00:46:18,114 --> 00:46:22,618
To him the Golden Gates
of Heaven are closed.
154
00:46:23,953 --> 00:46:28,291
For him all hope is lost.
155
00:46:40,761 --> 00:46:42,346
Sister.
156
00:46:43,973 --> 00:46:45,891
Come here a moment.
157
00:46:51,314 --> 00:46:54,191
You may go to bed now.
158
00:46:59,989 --> 00:47:02,325
Did you hear me?
159
00:47:23,512 --> 00:47:26,390
Who can solve
the riddle of life and death
160
00:47:26,557 --> 00:47:30,353
or fathom the dark secrets
hidden from the light of day?
161
00:47:30,478 --> 00:47:33,898
Forjust as strange
as a vampire's existence
162
00:47:34,065 --> 00:47:36,692
is the manner of its demise.
163
00:47:36,859 --> 00:47:40,279
These dead who cannot find peace
must be murdered
164
00:47:40,446 --> 00:47:43,657
to deliver a tormented humanity
from their grip.
165
00:47:43,824 --> 00:47:46,786
Many monasteries and libraries
possess in their secret archives...
166
00:47:58,381 --> 00:47:59,924
Doctor!
167
00:48:02,259 --> 00:48:03,594
What's wrong?
168
00:48:03,761 --> 00:48:05,638
I'm losing blood.
169
00:48:05,971 --> 00:48:09,266
Nonsense!
Your blood is right here!
170
00:48:15,898 --> 00:48:20,403
...accounts of how vampires have been
rendered harmless in many places.
171
00:48:22,571 --> 00:48:25,991
In the village of Kisilova,
172
00:48:26,158 --> 00:48:30,663
haunted a generation ago by a vampire
in the form of an old woman,
173
00:48:32,331 --> 00:48:35,292
the following procedure was used:
174
00:48:35,459 --> 00:48:39,630
At dawn the grave was opened,
175
00:48:39,797 --> 00:48:44,301
and the old woman
was found lying as if asleep.
176
00:48:46,470 --> 00:48:50,975
An iron stake was driven
through her heart,
177
00:48:51,475 --> 00:48:55,980
nailing her horrid soul
to the earth.
178
00:48:56,647 --> 00:49:01,152
She then died a true death,
179
00:49:01,652 --> 00:49:06,157
and the curse that had lain upon her
and her victims was broken.
180
00:49:16,333 --> 00:49:20,379
Come... fol/ow me.
181
00:49:21,005 --> 00:49:25,509
We shall become
one soul, one blood.
182
00:49:27,052 --> 00:49:28,846
Follow me.
183
00:49:29,096 --> 00:49:32,308
Death is waiting...
184
00:49:35,644 --> 00:49:39,690
...deliverance by the grace
of our heavenly Lord.
185
00:49:39,857 --> 00:49:42,318
Even in these parts,
186
00:49:42,485 --> 00:49:46,989
tradition tells how certain areas
were haunted by vampires.
187
00:49:47,156 --> 00:49:50,576
Just 25 years ago,
a murderous epidemic
188
00:49:50,743 --> 00:49:54,413
claimed 11 victims
in the village of Courtempierre.
189
00:49:54,580 --> 00:49:57,875
Doctors assigned the plague
a medical name,
190
00:49:58,042 --> 00:50:01,754
but a persistent rumour
circulated among the people
191
00:50:01,921 --> 00:50:05,925
that a vampire was
the cause of the scourge.
192
00:50:06,091 --> 00:50:09,261
Many firmly believed
that vampire to be
193
00:50:09,428 --> 00:50:13,933
none other than Marguerite Chopin,
who lay buried in the village cemetery.
194
00:50:14,391 --> 00:50:18,854
All her life, Marguerite Chopin
had been a monster in human form.
195
00:50:19,021 --> 00:50:22,066
She died an unrepentant soul,
196
00:50:22,233 --> 00:50:25,194
and the Church denied her
the Last Sacraments.
197
00:51:45,024 --> 00:51:47,151
Come quickly!
198
00:51:47,318 --> 00:51:49,445
Something terrible is happening!
199
00:51:49,778 --> 00:51:52,656
Come quickly!
200
00:53:25,040 --> 00:53:26,709
Sister.
201
00:53:34,591 --> 00:53:36,885
I'm afraid of dying.
202
00:53:40,180 --> 00:53:41,890
Iam damned!
203
00:53:42,057 --> 00:53:45,144
My God!
204
00:54:16,800 --> 00:54:18,469
Sister.
205
00:54:20,304 --> 00:54:22,598
She mustn't die.
206
00:54:22,806 --> 00:54:27,311
She must live until sunrise,
you understand?
207
00:55:52,396 --> 00:55:55,732
FROM DUST THOU ART
208
00:55:55,983 --> 00:56:00,279
UNTO DUST THOU SHALT RETURN
209
01:00:33,343 --> 01:00:35,137
Now g0!
210
01:00:35,470 --> 01:00:36,888
Quickly!
211
01:05:17,710 --> 01:05:19,754
I feel strong.
212
01:05:20,588 --> 01:05:22,757
My soul is free.
213
01:09:46,354 --> 01:09:50,358
Ah, you're here. Open this.
214
01:09:50,525 --> 01:09:52,485
You hear me?
215
01:09:52,819 --> 01:09:54,195
Listen to me!
216
01:10:43,077 --> 01:10:45,163
Listen to me!
217
01:10:45,496 --> 01:10:47,331
Please!
218
01:10:50,543 --> 01:10:52,837
Dammit, you swine!
219
01:10:53,296 --> 01:10:55,548
Qpen up!
220
01:10:55,798 --> 01:10:57,759
Let me out of here!
221
01:11:00,470 --> 01:11:04,974
Open this gate!
222
01:11:37,632 --> 01:11:40,968
Over here.
223
01:11:49,811 --> 01:11:52,480
This way.
15742