All language subtitles for T.M.S01E01.1080p.WEB-DL.DD2.0.H.264-SbR.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,511 --> 00:00:31,510 Come on, everybody, wake up, please. 2 00:00:31,511 --> 00:00:33,670 Wake up. 3 00:00:33,671 --> 00:00:36,390 Did you not hear the bell? Come on! 4 00:00:36,391 --> 00:00:39,670 Esther, come on. 5 00:00:39,671 --> 00:00:42,870 Come on, the bell's ringing. 6 00:00:42,871 --> 00:00:46,030 Come on, everyone. 7 00:00:46,031 --> 00:00:50,031 Esther Price! Get up out of bed! 8 00:00:58,309 --> 00:01:14,888 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 9 00:01:25,751 --> 00:01:29,630 Oh, it's freezing! 10 00:01:29,631 --> 00:01:33,110 Out the way. 11 00:01:33,111 --> 00:01:35,630 It's freezing. Try it! Tommy! 12 00:01:35,631 --> 00:01:37,390 Hey! Tommy, George, pack it in. 13 00:01:37,391 --> 00:01:39,030 It wasn't me. 14 00:01:39,031 --> 00:01:40,511 Let's get Esther. 15 00:01:41,951 --> 00:01:44,030 I said get out of it! Go on, go on! 16 00:01:44,031 --> 00:01:48,031 Right! Right! We're going! 17 00:03:18,111 --> 00:03:22,111 Oi, Tommy! Come, on get out! 18 00:04:17,071 --> 00:04:19,870 I'll tell. 19 00:04:19,871 --> 00:04:23,871 Let me in. You look at me. 20 00:04:25,071 --> 00:04:29,071 Eh. This is that big! 21 00:04:30,151 --> 00:04:32,910 Tommy! 22 00:04:32,911 --> 00:04:35,231 Help! Help, please! 23 00:04:36,991 --> 00:04:38,070 Someone, help! 24 00:04:38,071 --> 00:04:39,310 Get Mr Crout! 25 00:04:39,311 --> 00:04:43,311 It's all right, son. I've got you! 26 00:04:43,431 --> 00:04:47,431 Tommy's hurt! 27 00:04:51,471 --> 00:04:55,471 Move! Shut it down! 28 00:05:28,311 --> 00:05:31,470 The mule room's stopped. 29 00:05:31,471 --> 00:05:34,191 Let Robert deal with it. Sam! 30 00:05:36,951 --> 00:05:38,550 If you'd been out here... 31 00:05:38,551 --> 00:05:41,510 Shut up! It was an accident. 32 00:05:41,511 --> 00:05:43,630 What's happened? 33 00:05:43,631 --> 00:05:45,790 You two, run. Go and get a cart! 34 00:05:45,791 --> 00:05:48,670 You and you, clean this mess up. Get the machines moving. 35 00:05:48,671 --> 00:05:51,110 I'll take him. Miriam! 36 00:05:51,111 --> 00:05:55,111 Dr Holland's at the 'prentice house. Take him there. 37 00:05:58,591 --> 00:06:00,430 Plain careless, master. 38 00:06:00,431 --> 00:06:04,431 You know, I'm always telling them. 39 00:06:08,671 --> 00:06:11,990 Well? Do we keep him or send him back to the workhouse? 40 00:06:11,991 --> 00:06:13,470 Dr Holland! 41 00:06:13,471 --> 00:06:14,990 It's his hand! 42 00:06:14,991 --> 00:06:17,950 Get him on the table. 43 00:06:17,951 --> 00:06:21,951 Are you OK? 44 00:06:43,391 --> 00:06:46,950 You're apprentices. Orphans... 45 00:06:46,951 --> 00:06:50,951 and bastards. No-one'll listen to you. 46 00:06:52,191 --> 00:06:56,191 So say nothing. 47 00:07:02,551 --> 00:07:04,830 This couldn't have happened at a worse time. 48 00:07:04,831 --> 00:07:07,670 Visitors tomorrow, the factory commissioner up from London, 49 00:07:07,671 --> 00:07:09,030 these ten-hour agitators. 50 00:07:09,031 --> 00:07:10,230 Laudanum please, Mrs Greg. 51 00:07:10,231 --> 00:07:12,270 I wouldn't put it past him doing this on purpose. 52 00:07:12,271 --> 00:07:13,990 Risked a finger, and lost a hand. 53 00:07:13,991 --> 00:07:17,470 You're risking your job and I'm losing my temper, Mr Timperley. 54 00:07:17,471 --> 00:07:18,950 I beg your pardon, missus. 55 00:07:18,951 --> 00:07:21,550 And I beg some Christian sympathy for a suffering child 56 00:07:21,551 --> 00:07:24,470 about to undergo an amputation. 57 00:07:24,471 --> 00:07:27,470 My heart goes out to the poor little mite, Mrs Greg. 58 00:07:27,471 --> 00:07:28,950 Hold his head. 59 00:07:28,951 --> 00:07:32,951 Certainly. 60 00:07:34,351 --> 00:07:38,351 How's Tommy, Mrs T? 61 00:07:38,791 --> 00:07:42,590 All I know is Mrs Greg took his hand away in a bucket. 62 00:07:42,591 --> 00:07:46,230 He's clinging on with what's left. Here's one for your bastard. 63 00:07:46,231 --> 00:07:50,231 Thanks, Mrs T. 64 00:07:50,391 --> 00:07:54,391 Was it his cack-hand or his pud-puller? 65 00:07:59,791 --> 00:08:02,750 If she buries it, do you think there'll be a funeral service? 66 00:08:02,751 --> 00:08:06,070 Not for a hand. A head, maybe. 67 00:08:06,071 --> 00:08:09,110 We should get him a treat. 68 00:08:09,111 --> 00:08:13,111 Filch an apple from Farmer Dale. 69 00:08:13,671 --> 00:08:17,671 Poor Tommy. Aye. 70 00:08:17,871 --> 00:08:20,470 We should say something. 71 00:08:20,471 --> 00:08:21,830 It were an accident. 72 00:08:21,831 --> 00:08:23,390 He was distracted. 73 00:08:23,391 --> 00:08:25,590 Well, that's his own fault. 74 00:08:25,591 --> 00:08:28,430 By what Charlie was up to. 75 00:08:28,431 --> 00:08:29,790 Esther! 76 00:08:29,791 --> 00:08:32,097 Report him. I'll back you up. 77 00:08:56,578 --> 00:09:00,578 Him. 78 00:09:09,613 --> 00:09:13,212 I'm looking for the best mechanic in Lancashire. 79 00:09:13,213 --> 00:09:14,972 You want Richard Roberts. 80 00:09:14,973 --> 00:09:17,052 No, I want his apprentice. 81 00:09:17,053 --> 00:09:21,053 The younger, hungrier Richard Roberts. 82 00:09:21,293 --> 00:09:25,293 Well, I'm hungrier. 83 00:09:28,013 --> 00:09:30,972 Do you ever ask yourself how a man with your skills ended 84 00:09:30,973 --> 00:09:34,973 up in a debtor's prison? 85 00:09:37,933 --> 00:09:40,492 There's a black mark against your name, Daniel. 86 00:09:40,493 --> 00:09:43,532 The mark of an agitator. 87 00:09:43,533 --> 00:09:46,532 You'll never receive a testimonial and you'll never find employment. 88 00:09:46,533 --> 00:09:47,572 And so here you are, 89 00:09:47,573 --> 00:09:51,573 abandoned by your comrades, a talent wasted. 90 00:09:54,933 --> 00:09:56,452 Then why are you here? 91 00:09:56,453 --> 00:10:00,453 To get you out and to give you a job. 92 00:10:01,293 --> 00:10:05,293 Remove his manacles. 93 00:10:08,173 --> 00:10:12,173 18 bob a week from which I'll deduct your debt and your rent, 94 00:10:12,693 --> 00:10:16,693 and in return... 95 00:10:16,773 --> 00:10:18,132 you come to Quarry Bank 96 00:10:18,133 --> 00:10:21,372 and build me the best power loom in the world. 97 00:10:21,373 --> 00:10:23,012 You're one of the Gregs? 98 00:10:23,013 --> 00:10:27,013 Robert. 99 00:10:29,493 --> 00:10:32,692 I'm not your enemy. 100 00:10:32,693 --> 00:10:36,693 And I take care of my workers. 101 00:10:55,293 --> 00:10:58,932 I've a carriage waiting outside. 102 00:10:58,933 --> 00:11:02,933 I'd rather walk. 103 00:11:03,453 --> 00:11:06,092 It's 12 miles. 104 00:11:06,093 --> 00:11:09,412 It's been nearly 12 months. 105 00:11:09,413 --> 00:11:13,413 I'd prefer to walk. 106 00:11:19,533 --> 00:11:23,533 Report to my office, first thing tomorrow. 107 00:11:45,653 --> 00:11:49,172 When did you get out? 108 00:11:49,173 --> 00:11:51,572 Urgh! 109 00:11:51,573 --> 00:11:55,573 Urgh! 110 00:12:48,893 --> 00:12:51,532 We've got parish visitors here tomorrow. 111 00:12:51,533 --> 00:12:53,732 Don't let them in. Tell them you're busy. 112 00:12:53,733 --> 00:12:56,852 We need their support. Times are changing. 113 00:12:56,853 --> 00:12:59,492 He's awake! 114 00:12:59,493 --> 00:13:01,252 Hello, Thomas. 115 00:13:01,253 --> 00:13:05,253 How are you? 116 00:13:05,813 --> 00:13:07,332 We're all praying for you, Thomas. 117 00:13:07,333 --> 00:13:09,132 Parish visits are pointless. 118 00:13:09,133 --> 00:13:12,132 You waste a day cleaning up and a day showing them round. 119 00:13:12,133 --> 00:13:13,572 If the ten-hour Bill becomes law, 120 00:13:13,573 --> 00:13:14,692 it'll be worse. 121 00:13:14,693 --> 00:13:15,812 Thomas? 122 00:13:15,813 --> 00:13:18,492 Government inspections, more regulations... 123 00:13:18,493 --> 00:13:22,493 Thomas? 124 00:13:42,373 --> 00:13:46,373 Hold on. 125 00:13:47,093 --> 00:13:51,093 OK. 126 00:14:40,453 --> 00:14:43,092 Can we see Tommy before prayers? 127 00:14:43,093 --> 00:14:47,093 He isn't here. He's gone. 128 00:14:48,773 --> 00:14:49,932 Where is he? 129 00:14:49,933 --> 00:14:53,933 Somewhere more comfortable. 130 00:14:58,133 --> 00:15:00,212 Heavenly Father, 131 00:15:00,213 --> 00:15:04,213 watch over us this night and preserve us from all harm. 132 00:15:04,613 --> 00:15:05,652 We give thanks... 133 00:15:05,653 --> 00:15:08,012 We give thanks for thy bountiful gifts and 134 00:15:08,013 --> 00:15:11,452 the kindness of our benefactors, the Gregs. We commit ourselves 135 00:15:11,453 --> 00:15:13,532 entirely to thy disposal 136 00:15:13,533 --> 00:15:15,412 and whether we enjoy or suffer 137 00:15:15,413 --> 00:15:17,612 or live or die... 138 00:15:17,613 --> 00:15:21,613 May we be mercifully accepted as thy children and disciples 139 00:15:21,653 --> 00:15:25,492 of thy Son, Jesus Christ. 140 00:15:25,493 --> 00:15:29,493 Amen. Amen. 141 00:15:42,653 --> 00:15:44,492 Miriam! Shh! 142 00:15:44,493 --> 00:15:45,572 Miriam! 143 00:15:45,573 --> 00:15:46,932 Just go away! I'm tired. 144 00:15:46,933 --> 00:15:49,892 I think Tommy's dead! 145 00:15:49,893 --> 00:15:53,893 You told your sister what happened? 146 00:15:54,253 --> 00:15:55,932 She didn't see what happened, Esther. 147 00:15:55,933 --> 00:15:57,732 No, neither did Charlie Crout! 148 00:15:57,733 --> 00:15:59,612 Shut up, Esther! 149 00:15:59,613 --> 00:16:00,813 Why are you protecting him? 150 00:16:01,853 --> 00:16:04,732 Shut up! Shut up! 151 00:16:04,733 --> 00:16:08,733 If I have to come up those stairs, I will drop every last one of you! 152 00:16:14,933 --> 00:16:18,932 Come here. 153 00:16:18,933 --> 00:16:22,492 Go back to bed, Esther. 154 00:16:22,493 --> 00:16:24,212 Is that Charlie's? 155 00:16:24,213 --> 00:16:27,212 Is he the father? 156 00:16:27,213 --> 00:16:31,213 Do you think I'd let that foisty weasel anywhere near me? 157 00:16:35,533 --> 00:16:39,252 Shit! 158 00:16:39,253 --> 00:16:43,253 What's he done to you? 159 00:16:43,653 --> 00:16:47,372 When Tommy had his accident, Charlie was in the privy with his hand 160 00:16:47,373 --> 00:16:49,692 up her skirt. 161 00:16:49,693 --> 00:16:51,852 Don't feel bad, Mim. 162 00:16:51,853 --> 00:16:55,212 Everybody knows he's a beard splitter. 163 00:16:55,213 --> 00:16:59,132 See, you're not the only one. 164 00:16:59,133 --> 00:17:02,132 And we'll tell the visitors tomorrow. 165 00:17:02,133 --> 00:17:05,972 Esther, I'm an apprentice. He's an overlooker! 166 00:17:05,973 --> 00:17:08,692 We'll all back you up, won't we? 167 00:17:08,693 --> 00:17:12,532 No. Now, I've seen half a dozen parish visits. 168 00:17:12,533 --> 00:17:15,452 They ask about your lessons and what you had for your tea, 169 00:17:15,453 --> 00:17:16,732 and nothing ever comes of it. 170 00:17:16,733 --> 00:17:19,052 This time it's different. 171 00:17:19,053 --> 00:17:21,692 This time, someone's dead. 172 00:17:21,693 --> 00:17:24,412 And I've been here longer than any of you, 173 00:17:24,413 --> 00:17:28,413 and in all those years, there's been maybe 20 apprentices die, 174 00:17:29,013 --> 00:17:31,292 and only two of them were accidents. 175 00:17:31,293 --> 00:17:33,332 Well, there's three now. 176 00:17:33,333 --> 00:17:37,333 Esther, compare that to other mills. 177 00:17:38,093 --> 00:17:42,093 We can't let him get away with it, Mim. 178 00:17:44,413 --> 00:17:48,413 If you don't tell someone, I will. 179 00:18:11,053 --> 00:18:15,053 Thank you, Mr Henshall. 180 00:18:18,013 --> 00:18:22,013 The latest loom design. 181 00:18:22,973 --> 00:18:25,292 Build a prototype. 182 00:18:25,293 --> 00:18:27,612 If it passes muster, I want 300. 183 00:18:27,613 --> 00:18:30,612 I want you to make it run automatically. 184 00:18:30,613 --> 00:18:32,772 It doesn't have to destroy jobs. 185 00:18:32,773 --> 00:18:35,452 Most of my hands only have a work shirt and Sunday best. 186 00:18:35,453 --> 00:18:39,453 By the time I'm my father's age, the world will have a wardrobe. 187 00:18:41,973 --> 00:18:45,973 I believe in the future, anything is possible. 188 00:18:46,093 --> 00:18:50,093 I used to believe that, too. 189 00:18:51,893 --> 00:18:55,252 You'll need a beam engine, 20 horsepower at least. 190 00:18:55,253 --> 00:18:59,253 Whatever it takes. 191 00:19:07,813 --> 00:19:11,813 I hear John Doherty was attacked yesterday. 192 00:19:12,053 --> 00:19:13,772 He's not short of enemies. 193 00:19:13,773 --> 00:19:17,773 He may have deserved it... 194 00:19:18,573 --> 00:19:21,252 but I'll hold no truck with it here. 195 00:19:21,253 --> 00:19:25,253 Do you understand? 196 00:19:33,733 --> 00:19:37,212 Aye aye! Here he is now. 197 00:19:37,213 --> 00:19:39,772 Told you he wouldn't keep you waiting long. 198 00:19:39,773 --> 00:19:41,812 How are you? Good day to you, sir. Nice to see you. 199 00:19:41,813 --> 00:19:42,852 Good to see you again. 200 00:19:42,853 --> 00:19:44,852 Don't mind me getting under your feet, Robert. 201 00:19:44,853 --> 00:19:46,492 And it's good to see old friends again. 202 00:19:46,493 --> 00:19:49,012 Retirement doesn't agree with you, then, Samuel? 203 00:19:49,013 --> 00:19:51,092 It's HE doesn't agree with IT! 204 00:19:51,093 --> 00:19:55,093 Would you like to follow me, gentlemen, please? 205 00:20:03,853 --> 00:20:06,972 This is mule room two. 206 00:20:06,973 --> 00:20:10,973 Susannah, works in the carding room. 207 00:20:20,213 --> 00:20:22,412 This is Crout, our overlooker. 208 00:20:22,413 --> 00:20:24,572 Sir. 209 00:20:24,573 --> 00:20:26,812 Are you content in your work, my dear? 210 00:20:26,813 --> 00:20:27,972 Beg your pardon, sir? 211 00:20:27,973 --> 00:20:30,052 Are you happy here? Content? 212 00:20:30,053 --> 00:20:33,812 Yes, sir. 213 00:20:33,813 --> 00:20:37,813 My new man, a mechanic. 214 00:20:37,853 --> 00:20:41,853 Daniel Bate, my father, Samuel Greg. 215 00:20:42,853 --> 00:20:46,012 I thought we were well provided with mechanics. 216 00:20:46,013 --> 00:20:50,013 Not as skilled as Daniel. 217 00:21:00,893 --> 00:21:02,092 Hey! 218 00:21:02,093 --> 00:21:06,093 If you're so skilled, do something about that! 219 00:21:36,773 --> 00:21:40,773 Children. 220 00:21:41,333 --> 00:21:43,172 They have their lessons in here. 221 00:21:43,173 --> 00:21:44,532 Now sit down. 222 00:21:44,533 --> 00:21:47,372 And how many do you have under your superintendency, Mr Timperley? 223 00:21:47,373 --> 00:21:49,612 63. 19 from your parish. 224 00:21:49,613 --> 00:21:51,052 When did you begin working here? 225 00:21:51,053 --> 00:21:52,652 Since I were eight. 226 00:21:52,653 --> 00:21:53,692 Eight? 227 00:21:53,693 --> 00:21:56,812 When his mother died, George came to be with his sisters. 228 00:21:56,813 --> 00:21:59,252 Yes, we try not to separate families. 229 00:21:59,253 --> 00:22:00,892 Which are your sisters? 230 00:22:00,893 --> 00:22:03,292 Susannah and Miriam. 231 00:22:03,293 --> 00:22:06,652 Ah, we can have a proper conversation now. 232 00:22:06,653 --> 00:22:08,652 Is it good? The food? 233 00:22:08,653 --> 00:22:09,692 Yes, sir. 234 00:22:09,693 --> 00:22:11,132 What hours do you work? 235 00:22:11,133 --> 00:22:13,492 Six in the morning till eight at night. 236 00:22:13,493 --> 00:22:16,452 With time off for dinner and breakfast, and hours are 237 00:22:16,453 --> 00:22:19,372 shorter in the summer drought when there's less water in the river. 238 00:22:19,373 --> 00:22:21,732 It averages 12 a day for the year. 239 00:22:21,733 --> 00:22:23,692 Any complaints, Miriam? You're treated well 240 00:22:23,693 --> 00:22:27,693 by your masters, your overlookers? 241 00:22:30,813 --> 00:22:32,652 Mm hmm. 242 00:22:32,653 --> 00:22:35,732 Anybody else? Any complaints? 243 00:22:35,733 --> 00:22:39,733 Right, we'll leave you to your meals. God bless everyone. 244 00:22:40,253 --> 00:22:44,253 Ask Tommy Priestly if he's got complaints. 245 00:22:45,653 --> 00:22:47,492 Tommy? He's not actually here. 246 00:22:47,493 --> 00:22:49,892 He's dead! Caught in a machine. 247 00:22:49,893 --> 00:22:52,532 The boy I told you about. 248 00:22:52,533 --> 00:22:56,533 My wife's looking after him at home. 249 00:22:57,533 --> 00:22:58,932 Did he... 250 00:22:58,933 --> 00:23:01,972 Did he tell you he only had an accident cos... 251 00:23:01,973 --> 00:23:05,266 cos the overlooker was in the privy with his hands up Miriam's skirt? 252 00:23:11,960 --> 00:23:15,960 If it's true, then it's an outrage and I won't stand for it. 253 00:23:16,920 --> 00:23:20,920 Is it true? 254 00:23:22,188 --> 00:23:26,188 Don't be afraid. It's our duty to look out for your welfare. 255 00:23:26,268 --> 00:23:30,268 Did this man touch you? 256 00:23:33,748 --> 00:23:37,748 No. 257 00:23:51,428 --> 00:23:54,387 What this girl claims to have seen, is there any truth in it? 258 00:23:54,388 --> 00:23:56,227 Yes, sir. 259 00:23:56,228 --> 00:24:00,228 There is? Miriam denied it. 260 00:24:01,668 --> 00:24:03,707 Probably ashamed, sir. 261 00:24:03,708 --> 00:24:06,787 I was searching her to see if she had any bobbin waste about her. 262 00:24:06,788 --> 00:24:08,867 Some of them hide it up their skirts. 263 00:24:08,868 --> 00:24:12,868 Yes, we have had problems with petty thievery in the past. 264 00:24:31,148 --> 00:24:35,148 Thank you, Mr Boon. 265 00:24:47,308 --> 00:24:51,308 Keep your ends up! 266 00:25:03,828 --> 00:25:06,987 I'm sorry. 267 00:25:06,988 --> 00:25:08,227 I was careless. 268 00:25:08,228 --> 00:25:10,587 It does you great credit, Mrs Greg, bringing him 269 00:25:10,588 --> 00:25:11,827 into your own home like this. 270 00:25:11,828 --> 00:25:13,147 Oh, it was Robert's idea. 271 00:25:13,148 --> 00:25:15,147 His home is too far away. 272 00:25:15,148 --> 00:25:18,987 When there's no natural guardian, all the privileges of a parent 273 00:25:18,988 --> 00:25:21,587 and all the duties transfer to us. 274 00:25:21,588 --> 00:25:25,588 It's always been our philosophy here, as you know. 275 00:25:25,948 --> 00:25:29,948 Oh, before you go, gentlemen, I'm on the organising committee for the 276 00:25:30,308 --> 00:25:33,027 Manchester Ladies' Anti-Slavery Society... 277 00:25:33,028 --> 00:25:35,147 Ah, she likes to fight the good fight! 278 00:25:35,148 --> 00:25:38,827 And I was wondering if I could interest you in a talk? Delighted. 279 00:25:38,828 --> 00:25:41,787 I have the very sermon. 280 00:25:41,788 --> 00:25:43,907 We have already invited a speaker. 281 00:25:43,908 --> 00:25:47,387 I was thinking you might like to hear her. 282 00:25:47,388 --> 00:25:51,388 Shall we? 283 00:25:58,548 --> 00:26:02,548 Did I do right, master? 284 00:26:22,508 --> 00:26:26,267 I've dropped Esther in it. 285 00:26:26,268 --> 00:26:30,268 I couldn't say anything. 286 00:26:30,388 --> 00:26:34,227 I couldn't. 287 00:26:34,228 --> 00:26:38,228 Because of this. 288 00:26:42,148 --> 00:26:46,148 Charlie knows who the father is. 289 00:26:47,868 --> 00:26:51,067 He saw you and he's going to tell. 290 00:26:51,068 --> 00:26:53,227 And then what? 291 00:26:53,228 --> 00:26:55,747 They're not going to let you live in the village 292 00:26:55,748 --> 00:26:59,748 or work in the mill any more, are they? 293 00:27:00,308 --> 00:27:03,947 So that means once the baby's born, you'd have to go for good. 294 00:27:03,948 --> 00:27:06,947 I couldn't... 295 00:27:06,948 --> 00:27:10,948 I couldn't bear that. 296 00:27:12,588 --> 00:27:16,588 But I can put up with Charlie Crout. 297 00:27:19,148 --> 00:27:23,027 But I'm meant to be looking after you. 298 00:27:23,028 --> 00:27:26,187 No. 299 00:27:26,188 --> 00:27:30,188 You need to find a husband. 300 00:27:33,988 --> 00:27:37,988 Or lose the baby. 301 00:27:40,988 --> 00:27:44,988 You don't mean that. 302 00:27:47,948 --> 00:27:50,067 What did you say to them, then? 303 00:27:50,068 --> 00:27:52,347 Esther, just leave her alone. 304 00:27:52,348 --> 00:27:56,107 What did you say to them? Esther, leave her alone! 305 00:27:56,108 --> 00:27:58,827 I told you they wouldn't listen, didn't I? I told you... 306 00:27:58,828 --> 00:28:02,707 Well, if they didn't listen, what did you tell them? They own us! 307 00:28:02,708 --> 00:28:04,867 They don't have to listen. 308 00:28:04,868 --> 00:28:06,627 They don't own me! 309 00:28:06,628 --> 00:28:10,628 They own you till you're 21, you cretin. 310 00:28:10,668 --> 00:28:14,027 Susie! 311 00:28:14,028 --> 00:28:16,187 Do that again and I'll skelp you! 312 00:28:16,188 --> 00:28:19,267 Susie, stop it! Come on, then, I dare you! Susie, the baby! 313 00:28:19,268 --> 00:28:21,987 Oh, we can all see you've been owned once or twice! 314 00:28:21,988 --> 00:28:24,028 Susie, stop it, the baby! 315 00:28:26,068 --> 00:28:29,867 Stop it! Stop! 316 00:28:29,868 --> 00:28:33,387 What you doing? 317 00:28:33,388 --> 00:28:36,308 She asked for it. You saw. 318 00:28:44,428 --> 00:28:48,428 What did you tell them? Nothing! 319 00:28:49,908 --> 00:28:53,908 I lied. I'm so sorry, I'm so sorry. 320 00:28:55,428 --> 00:28:59,428 If you backed me up... 321 00:29:01,548 --> 00:29:04,267 If you'd all backed me up... 322 00:29:04,268 --> 00:29:05,947 they'd have listened. 323 00:29:05,948 --> 00:29:09,827 They would have had to listen. 324 00:29:09,828 --> 00:29:13,828 I can't do this on me own! 325 00:30:02,948 --> 00:30:04,827 You're late. 326 00:30:04,828 --> 00:30:08,027 Overtime... with me... tonight. 327 00:30:08,028 --> 00:30:10,308 I'm not late! Oh, I say you are. 328 00:30:15,628 --> 00:30:17,747 It's nothing personal. 329 00:30:17,748 --> 00:30:19,627 I just go by the bell. 330 00:30:19,628 --> 00:30:21,907 Through the gate before it stops. 331 00:30:21,908 --> 00:30:23,348 That's the rules. 332 00:30:25,108 --> 00:30:28,307 See? You're late. 333 00:30:28,308 --> 00:30:30,827 And if you want to complain to Master Robert, 334 00:30:30,828 --> 00:30:33,587 he'll be out on important business today... 335 00:30:33,588 --> 00:30:37,588 with me. Because he trusts me. 336 00:30:58,108 --> 00:31:02,108 I think he'll pull through. 337 00:31:02,228 --> 00:31:05,147 And how are you feeling, Thomas? 338 00:31:05,148 --> 00:31:08,707 I get a bit lonely. 339 00:31:08,708 --> 00:31:10,827 Nothing to do all day. 340 00:31:10,828 --> 00:31:14,828 My head starts thinking on sad thoughts. Me mam and that. 341 00:31:14,908 --> 00:31:17,747 No better remedy for melancholia than a purgative. 342 00:31:17,748 --> 00:31:21,748 Two teaspoons of the green mixture, twice a day. 343 00:31:27,828 --> 00:31:31,828 I'll call in and see you when I can. 344 00:31:40,788 --> 00:31:44,467 I don't think the green stuff will cheer me up, Mr Timperley. 345 00:31:44,468 --> 00:31:46,227 I'd rather have the leeches. 346 00:31:46,228 --> 00:31:48,427 Shit yourself happy, son. 347 00:31:48,428 --> 00:31:52,428 A good cack puts a smile on the longest face. 348 00:31:54,228 --> 00:31:56,227 Right, you can walk from here. 349 00:31:56,228 --> 00:31:59,107 Strong lad like you... 350 00:31:59,108 --> 00:32:03,108 got less weight to carry now as well. 351 00:32:03,148 --> 00:32:04,907 Come on. 352 00:32:04,908 --> 00:32:07,067 Or the land will never be still! 353 00:32:07,068 --> 00:32:09,027 We will have the Ten Hour Bill! 354 00:32:09,028 --> 00:32:11,227 We will have the Ten Hour Bill! 355 00:32:11,228 --> 00:32:13,147 Yes, we will, yes, we will, 356 00:32:13,148 --> 00:32:14,827 or the land will never be still! 357 00:32:14,828 --> 00:32:16,428 Here you are, lad. 358 00:32:18,588 --> 00:32:19,907 Support the bill! 359 00:32:19,908 --> 00:32:22,748 Support the bill! 360 00:32:26,628 --> 00:32:30,347 Free to you, Mr Greg. 361 00:32:30,348 --> 00:32:34,348 These commissioners, hand-picked for their indifference to infant 362 00:32:35,588 --> 00:32:39,547 suffering, are nothing but apologists for the mill owners! 363 00:32:39,548 --> 00:32:43,548 Their purpose is to delay the passing of the Ten Hour Bill, 364 00:32:43,628 --> 00:32:45,427 a bill that merely seeks 365 00:32:45,428 --> 00:32:49,428 to ensure that no child works more than ten hours a day. 366 00:32:51,028 --> 00:32:55,028 Our children know nothing but work and suffering from Monday morning 367 00:32:56,468 --> 00:32:58,867 to Saturday night. 368 00:32:58,868 --> 00:33:01,187 The cruelties inflicted upon them, 369 00:33:01,188 --> 00:33:03,707 the long hours they work, 370 00:33:03,708 --> 00:33:06,308 would disgrace a West Indian plantation! 371 00:33:07,708 --> 00:33:10,868 We shall have the Ten Hour Bill! Yes, we will... 372 00:33:14,548 --> 00:33:18,027 'We will have the Ten Hour Bill! We will have the Ten Hour Bill! 373 00:33:18,028 --> 00:33:21,707 'Yes, we will, yes, we will, or the land will never be still!' 374 00:33:21,708 --> 00:33:25,708 Come forward. 375 00:33:26,868 --> 00:33:29,507 You understand that this is a Royal Commission 376 00:33:29,508 --> 00:33:31,747 and that everything you say is under oath? 377 00:33:31,748 --> 00:33:33,667 Yes, sir. 378 00:33:33,668 --> 00:33:37,668 What means are taken to enforce obedience on the children? 379 00:33:40,148 --> 00:33:44,148 Barely beyond a box on the ear, sir. 380 00:33:44,388 --> 00:33:46,667 Just to get their attention. 381 00:33:46,668 --> 00:33:50,668 Are corporal punishments inflicted on anyone employed in your works? 382 00:33:51,148 --> 00:33:52,667 Never. 383 00:33:52,668 --> 00:33:55,787 Do you have reason to believe that work people may be afraid 384 00:33:55,788 --> 00:33:59,788 of displeasing their masters by giving evidence to this commission? 385 00:33:59,868 --> 00:34:01,547 No. 386 00:34:01,548 --> 00:34:05,548 Do you have any other observations to make? 387 00:34:06,508 --> 00:34:10,187 Only that I'm an example, sir. 388 00:34:10,188 --> 00:34:13,067 Through hard work and diligence, 389 00:34:13,068 --> 00:34:15,427 I've learnt a trade. 390 00:34:15,428 --> 00:34:19,428 I've risen from apprentice to overlooker. 391 00:34:19,908 --> 00:34:23,227 I know nothing of other mills, 392 00:34:23,228 --> 00:34:27,027 but I can say that the children employed by Mr Greg 393 00:34:27,028 --> 00:34:29,747 are most content with their situation. 394 00:34:29,748 --> 00:34:32,787 When I see one of those pious, canting, liberals 395 00:34:32,788 --> 00:34:35,067 riding in their carriage, 396 00:34:35,068 --> 00:34:39,068 I remember the vehicle is built of infants' bones. 397 00:34:42,668 --> 00:34:44,587 It's lined with their skin. 398 00:34:44,588 --> 00:34:47,707 The tassels are made out of their hair. 399 00:34:47,708 --> 00:34:51,267 The harness, their sinews. 400 00:34:51,268 --> 00:34:54,387 The very oil with which the wheels are greased 401 00:34:54,388 --> 00:34:56,788 is made of infants' blood! 402 00:34:58,388 --> 00:35:00,027 'We shall have the Ten Hour Bill!' 403 00:35:00,028 --> 00:35:02,274 'Yes, we will, yes, we will!' 404 00:35:03,158 --> 00:35:07,158 State your opinion as to the probable effects of a further 405 00:35:07,878 --> 00:35:10,597 reduction in working hours. 406 00:35:10,598 --> 00:35:14,598 Reduce the hours children work then we'd have to employ them in shifts. 407 00:35:15,078 --> 00:35:18,277 In rural mills, shifts of children would be difficult to acquire. 408 00:35:18,278 --> 00:35:21,677 Did you answer the right questions, Mr Greg? Did you answer 409 00:35:21,678 --> 00:35:23,837 the right questions? 410 00:35:23,838 --> 00:35:26,277 In towns it would be difficult to stop a child working at 411 00:35:26,278 --> 00:35:28,837 one mill in the morning and another in the afternoon. 412 00:35:28,838 --> 00:35:32,157 Rogue employers would then force their adult operatives 413 00:35:32,158 --> 00:35:35,677 to work longer hours to cover both shifts. 414 00:35:35,678 --> 00:35:39,678 Decent employers like us would have to lower production 415 00:35:39,838 --> 00:35:42,437 and thus lower wages, 416 00:35:42,438 --> 00:35:44,397 handing the advantage to our competitors, 417 00:35:44,398 --> 00:35:48,398 both at home and abroad. 418 00:35:51,718 --> 00:35:55,718 What is your opinion of the effect factory labour has on children? 419 00:35:57,718 --> 00:36:01,718 There is nothing destructive of life or detrimental to health 420 00:36:02,478 --> 00:36:06,478 resulting from working in a cotton mill for 12 hours a day. 421 00:36:06,638 --> 00:36:10,638 Where are you going? You're overtime, remember? 422 00:36:12,518 --> 00:36:16,518 I would rather see a child toil in a mill than starve by the road-side. 423 00:36:46,878 --> 00:36:48,797 It's rag week, Charlie. 424 00:36:48,798 --> 00:36:50,437 I don't believe you. 425 00:36:50,438 --> 00:36:54,438 Come into the privy and let's see your clout. 426 00:36:57,478 --> 00:37:00,637 Touch me and you'll go home with less fingers than Tommy Priestly! 427 00:37:00,638 --> 00:37:02,717 I like a lass who puts up a fight. 428 00:37:02,718 --> 00:37:06,718 Well, you'll love me then. I will, yeah. 429 00:37:22,798 --> 00:37:24,437 What are you doing here? 430 00:37:24,438 --> 00:37:26,117 Making a safety guard. 431 00:37:26,118 --> 00:37:29,277 Does Master Robert know? 432 00:37:29,278 --> 00:37:33,278 No. No? Well, then you can't. It's not your job. Who's to stop me? 433 00:37:35,958 --> 00:37:37,917 I'm in charge of this room. 434 00:37:37,918 --> 00:37:40,437 I wouldn't brag about that after what happened. 435 00:37:40,438 --> 00:37:42,317 You can't just go around doing things 436 00:37:42,318 --> 00:37:44,517 on your own without permission. 437 00:37:44,518 --> 00:37:46,957 It could save a life. 438 00:37:46,958 --> 00:37:50,958 A little bit of danger keeps the workers on their toes. 439 00:37:51,798 --> 00:37:55,798 A false sense of security, it makes 'em careless and lazy. 440 00:38:01,798 --> 00:38:05,798 As opposed to harmless and dead? 441 00:38:06,758 --> 00:38:10,758 Is that what you mean? Is it?! Is it?! 442 00:38:16,718 --> 00:38:20,718 I'm not losing my position over this. 443 00:38:21,038 --> 00:38:25,038 I'm still in charge here. 444 00:38:25,118 --> 00:38:26,877 Get to work, you! 445 00:38:26,878 --> 00:38:28,797 I want every spindle oiled and this room 446 00:38:28,798 --> 00:38:32,798 spick and span before you even think about leaving. 447 00:38:34,198 --> 00:38:38,198 I'll keep my eye on you. 448 00:38:56,198 --> 00:39:00,198 Looked like he wanted more than his eye on you. 449 00:39:01,878 --> 00:39:03,437 It's lucky you turned up. 450 00:39:03,438 --> 00:39:06,797 Saved his life. 451 00:39:06,798 --> 00:39:10,798 That's what I thought. 452 00:39:30,078 --> 00:39:32,758 Tommy? 453 00:39:34,438 --> 00:39:36,437 Careful. 454 00:39:36,438 --> 00:39:37,598 How are you feeling? 455 00:39:41,358 --> 00:39:45,197 Here. To cheer you up. 456 00:39:45,198 --> 00:39:49,198 Thanks. It's better than the green stuff. 457 00:39:49,358 --> 00:39:53,358 If you're on the green stuff, I wouldn't... 458 00:39:55,478 --> 00:39:59,478 Never mind. 459 00:40:00,678 --> 00:40:04,637 Do you think they'll get rid of me? 460 00:40:04,638 --> 00:40:08,638 No. No. Laura Limp lost a foot. 461 00:40:09,318 --> 00:40:13,318 Kept her on. But that was when old man Sam was in charge. 462 00:40:13,598 --> 00:40:17,077 What were his house like? 463 00:40:17,078 --> 00:40:21,078 Like heaven! 464 00:40:22,678 --> 00:40:25,677 Pot. Pot! I'm gonna cack meself! 465 00:40:25,678 --> 00:40:29,678 Get the pot! Quick! 466 00:40:33,918 --> 00:40:36,197 Too late for the boy, and probably pointless, 467 00:40:36,198 --> 00:40:40,198 one machine and not the others, but it shows what's possible. 468 00:40:43,718 --> 00:40:45,077 Can I go now, Charlie? 469 00:40:45,078 --> 00:40:49,078 I'm done. You can leave with me. 470 00:40:49,318 --> 00:40:53,318 It'll suffice. 471 00:40:56,118 --> 00:40:57,437 Are you missing something? 472 00:40:57,438 --> 00:41:01,438 A spanner. Someone else must be using it. 473 00:41:05,678 --> 00:41:09,678 Good night. 474 00:42:19,078 --> 00:42:23,078 Go back to sleep. 475 00:42:49,238 --> 00:42:53,238 Where is everyone? 476 00:43:01,038 --> 00:43:02,717 What's wrong with the bell? 477 00:43:02,718 --> 00:43:06,718 Untied the rope. They stole the clapper. 478 00:43:11,798 --> 00:43:14,717 You're late for work! 479 00:43:14,718 --> 00:43:17,837 Get up! Come on, get up! 480 00:43:17,838 --> 00:43:20,157 I can't hear the bell. 481 00:43:20,158 --> 00:43:23,557 Can anyone else hear the bell? 482 00:43:23,558 --> 00:43:27,558 No need to hurry then. 483 00:43:29,078 --> 00:43:31,917 Crout? Knock 'em up at the apprentice house. 484 00:43:31,918 --> 00:43:35,918 What's going on? The bell's been sabotaged. 485 00:43:40,438 --> 00:43:44,438 Come on, put that down! You're late! Move it! It's not a playground! 486 00:43:46,238 --> 00:43:48,677 Nothing personal, but I go by the bell. 487 00:43:48,678 --> 00:43:52,678 Through the gate before it stops, isn't that the rules? 488 00:43:53,038 --> 00:43:56,477 It hasn't even started. 489 00:43:56,478 --> 00:44:00,478 It's a lovely morning for a stroll. It's good to be alive, sometimes. 490 00:44:01,918 --> 00:44:05,918 Come on! 491 00:44:07,998 --> 00:44:11,998 Don't dawdle, come on! 492 00:44:18,158 --> 00:44:19,797 Get a move on. All of you! 493 00:44:19,798 --> 00:44:23,798 You'll all work overtime tonight, every one of you! 494 00:44:27,638 --> 00:44:30,878 Hurry up, now! Whoever's had their hands on my bell... 495 00:44:33,478 --> 00:44:35,957 Show's what's possible, eh? 496 00:44:35,958 --> 00:44:39,958 I hope you don't come to regret that. 497 00:44:56,598 --> 00:45:00,598 Can I go to the privy? Yeah. Go on. Be quick. 498 00:45:26,758 --> 00:45:30,437 What did you do with the clapper? What clapper? 499 00:45:30,438 --> 00:45:33,077 Where's it hidden? 500 00:45:33,078 --> 00:45:36,757 Up your notch? 501 00:45:36,758 --> 00:45:38,558 There's room enough, I'll bet. 502 00:45:39,638 --> 00:45:43,638 You make as much noise as you like. No-one'll hear you. 503 00:45:44,158 --> 00:45:48,158 No-one will ever listen to you. 504 00:45:48,758 --> 00:45:52,077 If I show you where it is, will you leave me alone? 505 00:45:52,078 --> 00:45:56,078 Why don't you try me? 506 00:46:01,118 --> 00:46:02,558 You sound flat, Charlie. 507 00:46:13,990 --> 00:46:17,990 Here's your clapper, Master. 508 00:46:18,750 --> 00:46:21,209 You'll go to jail for this, Esther. 36831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.