All language subtitles for Sayat Nova (The Color of Pomegranates - El color de la granada) (Sergei Parajanov, 1969) Criterion (BDrip.x264.1080p) (subs.eng.spa) GCPG2
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,876 --> 00:01:49,017
Hamo Beknazaryan "Hayfilm" Studio
presenta:
2
00:01:49,184 --> 00:01:55,392
EL COLOR DE LAS GRANADAS
3
00:01:55,542 --> 00:01:59,184
Autor del Film: Sergei Parajanov
4
00:01:59,351 --> 00:02:02,934
Director de Fotografía: Suren Shahbazyan
5
00:02:03,101 --> 00:02:05,517
Diseño de Producción: Stepan Andranikyan
6
00:02:05,684 --> 00:02:08,226
Música: Tigran Mansurian
7
00:02:08,392 --> 00:02:11,267
Primer Ayudante de Dirección:
A. Samvelyan
8
00:02:11,434 --> 00:02:14,226
Segundo Ayudante de Dirección:
R. Zhamharyan
9
00:02:14,392 --> 00:02:16,517
Operador de Sonido: Yu. Sayadyan
10
00:02:16,684 --> 00:02:18,892
Operador de Cámara: Martuni Shahbazyan
11
00:02:19,059 --> 00:02:23,601
Diseño de Vestuario: E. Akhvlediani,
I. Karalyan, Zh. Sarabyan
12
00:02:23,767 --> 00:02:27,476
Maquillaje: P. Aschyan, V. Asatryan
13
00:02:27,642 --> 00:02:30,517
Edición: M. Ponomarenko
14
00:02:30,684 --> 00:02:33,226
Decoración: Mikael Arakelyan
15
00:02:33,392 --> 00:02:36,101
Efectos Visuales:
L. Karamyan, H. Hovhannisyan
16
00:02:36,267 --> 00:02:39,476
Edición del Guión:
Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan
17
00:02:39,642 --> 00:02:42,017
Edición Musical: M. Berko
18
00:02:42,184 --> 00:02:44,601
Ambientación Musical: Yuri Harutunyan
19
00:02:44,767 --> 00:02:47,767
Coreografía: Sergei Parajanov
20
00:02:47,934 --> 00:02:51,017
Asesor de Arquitectura: V. Jorbenadze
21
00:02:51,184 --> 00:02:54,267
Diseño de Joyería: A. Asaturov
22
00:02:54,434 --> 00:02:57,476
Jefe de Producción: A. Melik-Sargsyan
23
00:02:57,642 --> 00:03:05,142
Poeta Joven, Amor del Poeta, Monja con
Encaje Blanco, Ángel de la Resurrección,
Mimo:
24
00:03:05,309 --> 00:03:08,392
Sofiko Chiaureli
25
00:03:08,559 --> 00:03:10,767
Poeta Niño: M. Alekyan
26
00:03:10,934 --> 00:03:12,767
Poeta en el Monasterio: V. Galstyan
27
00:03:12,934 --> 00:03:14,809
Poeta Anciano: G. Gegechkori
28
00:03:14,976 --> 00:03:19,851
El Príncipe: Hovhannes Minasyan
29
00:03:20,017 --> 00:03:23,184
Actores de Reparto: S. Baghashvili,
M. Japaridze, G. Matsukatov,
30
00:03:23,351 --> 00:03:26,392
M. Bibileishvili,
G. Margaryan, L. Karamyan,
31
00:03:26,559 --> 00:03:29,267
G. Gabunia,
B. Mirianashvili, i. Babayan,
32
00:03:29,434 --> 00:03:31,976
B. Tatishvili,
Zh. Gharibyan, T. Dvali,
33
00:03:32,142 --> 00:03:34,726
E. Papakhanyan,
Yu. Merdenov, Yu. Amiryan
34
00:03:34,809 --> 00:03:39,892
Esta película no intenta contar
la vida de un poeta.
35
00:03:40,059 --> 00:03:43,642
En su lugar, el cineasta ha intentado
recrear el mundo interior del poeta...
36
00:03:43,809 --> 00:03:47,767
a través de las aprensiones de su alma,
sus pasiones y tormentos,
37
00:03:47,934 --> 00:03:52,434
usando ampliamente
el simbolismo y las alegorías...
38
00:03:52,601 --> 00:03:57,601
propias de la tradición de los poetas-
trovadores de la Armenia medieval (Asough).
39
00:04:00,017 --> 00:04:03,976
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
40
00:04:19,267 --> 00:04:23,505
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
41
00:04:49,867 --> 00:04:54,174
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
42
00:05:22,017 --> 00:05:26,234
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
43
00:05:30,559 --> 00:05:36,065
En el inicio, Dios creó
el cielo y la tierra.
44
00:05:36,265 --> 00:05:40,342
En el sexto día, Dios dijo:
45
00:05:40,492 --> 00:05:42,726
"Ahora crearemos al hombre...
46
00:05:42,892 --> 00:05:47,114
"a Nuestra imagen y semejanza."
47
00:05:47,717 --> 00:05:51,849
Y Dios creó al hombre a Su imagen.
48
00:05:52,149 --> 00:05:55,819
Y a Su imagen Dios le creó.
49
00:05:56,219 --> 00:06:00,914
Y el Señor Dios creó al hombre
del polvo de la tierra.
50
00:06:01,467 --> 00:06:07,747
Y le insufló el aliento de la vida
y el Hombre fue un alma viva.
51
00:06:07,967 --> 00:06:10,899
Y Dios cogió al hombre que había creado...
52
00:06:10,995 --> 00:06:14,592
y le hizo vivir en el Jardín del Edén,
53
00:06:14,759 --> 00:06:18,426
para que el hombre labrara la tierra...
54
00:06:18,592 --> 00:06:20,954
y cuidara del Jardín.
55
00:06:21,259 --> 00:06:24,592
Y el Señor le ordenó y le dijo:
56
00:06:41,109 --> 00:06:48,617
Muchos me han precedido sin apenas
conocer este asombroso mundo,
57
00:06:48,784 --> 00:06:55,384
se han extinguido
y expirado antes de mí.
58
00:07:33,051 --> 00:07:37,145
Los libros deben ser bien
conservados y leídos,
59
00:07:37,859 --> 00:07:41,211
porque los libros son el Alma y la Vida.
60
00:07:41,884 --> 00:07:48,076
Sin libros, el mundo no habría sido
testigo más que de la ignorancia.
61
00:07:48,901 --> 00:07:54,034
Debes leer en voz alta para que el pueblo
te oiga, para beneficio de sus almas,
62
00:07:54,359 --> 00:07:58,990
ya que muchos son incapaces
de leer aquello que está escrito.
63
00:09:44,689 --> 00:09:49,301
De los colores y aromas de este mundo,
64
00:09:49,467 --> 00:09:54,984
mi infancia creó la lira de un poeta
y me la ofreció.
65
00:12:59,376 --> 00:13:06,293
San Jorge, te imploramos, que tu buena
fortuna, tus puros pensamientos...
66
00:13:06,373 --> 00:13:10,678
se extiendan sobre nuestra familia, nuestra
gente, que junto con tu caballo blanco...
67
00:13:10,758 --> 00:13:15,525
seas una fortaleza para nuestro pueblo,
des prosperidad a esta familia,
68
00:13:15,620 --> 00:13:19,217
les des pensamientos puros
y prosperidad.
69
00:17:19,734 --> 00:17:25,317
Nos buscábamos a nosotros mismos
en el otro.
70
00:19:31,088 --> 00:19:39,602
El río ha desbordado sus riberas...
71
00:24:30,567 --> 00:24:36,609
En esta vida bella y saludable
solo yo he sido hecho para sufrir.
72
00:24:36,776 --> 00:24:41,026
¿Por qué?
73
00:28:18,642 --> 00:28:24,009
Buscábamos un lugar de refugio
para nuestro amor,
74
00:28:24,176 --> 00:28:30,059
mas en su lugar el camino nos condujo
a la tierra de los muertos.
75
00:29:58,742 --> 00:30:06,367
Nos abandonaste y te marchaste,
pero nosotros los vivos te envolvimos...
76
00:30:06,534 --> 00:30:11,992
en un capullo para que en tu nuevo
mundo surgieras como una mariposa.
77
00:30:46,492 --> 00:30:52,117
¿Cómo puedo proteger mis céreos
castillos de amor...
78
00:30:52,284 --> 00:30:56,117
del calor devorador de vuestras llamas.
79
00:31:31,534 --> 00:31:33,807
Eres fuego.
80
00:31:35,471 --> 00:31:39,848
Tu vestido es...
81
00:31:44,384 --> 00:31:46,422
Eres fuego.
82
00:31:48,117 --> 00:31:50,223
Tu vestido es...
83
00:31:53,134 --> 00:31:54,427
fuego.
84
00:31:54,967 --> 00:32:00,238
Eres fuego.
Tu vestido es fuego.
85
00:32:02,284 --> 00:32:07,199
Eres fuego.
Tu vestido es fuego.
86
00:32:07,328 --> 00:32:11,935
Eres fuego.
Tu vestido es negro.
87
00:32:13,676 --> 00:32:15,591
Tu vestido es negro.
88
00:32:20,276 --> 00:32:23,222
¿Cuál de estos dos fuegos
puedo soportar?
89
00:35:25,667 --> 00:35:31,292
Ve y encuentra tu refugio
de amor desinteresado.
90
00:35:31,459 --> 00:35:37,417
Iré y buscaré en los monasterios
uno por uno.
91
00:38:38,809 --> 00:38:42,523
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
92
00:38:43,059 --> 00:38:44,369
Aroutin.
93
00:38:45,117 --> 00:38:47,761
Señor, ten piedad.
94
00:38:47,858 --> 00:38:49,988
Acuérdate de nosotros, Señor,
y ten piedad.
95
00:38:50,188 --> 00:38:54,395
Jesucristo, Hijo de Dios,
generoso y misericordioso es tu amor,
96
00:38:54,664 --> 00:38:58,154
ten piedad del alma de tu siervo,
97
00:38:58,265 --> 00:39:02,868
el difunto Aroutin,
que está contigo en el Cielo.
98
00:39:03,010 --> 00:39:06,542
Acuérdate de él en el día de tu venida...
99
00:39:06,909 --> 00:39:10,876
y perdónale todos los pecados.
100
00:39:15,990 --> 00:39:20,130
¡Jamal, más rápido!
101
00:39:34,009 --> 00:39:38,008
Él puso la mano de Eva en la de Adán,
y Adán dijo:
102
00:39:38,326 --> 00:39:42,284
"Esta es carne de mi carne
y sangre de mi sangre.
103
00:39:42,451 --> 00:39:45,784
"Ella será llamada Mujer,
tomada del Hombre.
104
00:39:46,051 --> 00:39:49,884
"Es por eso que un hombre
deja a su padre y a su madre...
105
00:39:50,051 --> 00:39:55,134
"y se une a su mujer,
y se convierten en una sola carne."
106
00:40:37,051 --> 00:40:39,467
Padrino, ¿cuál es el nombre
de tu ahijado?
107
00:40:39,634 --> 00:40:40,842
Aroutin.
108
00:40:41,384 --> 00:40:45,467
El pequeño Aroutin ha venido
a ser bautizado.
109
00:40:45,676 --> 00:40:50,717
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
110
00:40:50,967 --> 00:40:53,301
Por la gracia de la sangre de Cristo,
111
00:40:53,509 --> 00:40:56,801
acógele en el reino celestial del Padre,
112
00:40:57,009 --> 00:40:59,551
de modo que sea heredero de Cristo...
113
00:40:59,759 --> 00:41:03,259
y del templo del Dios vivo.
114
00:41:16,984 --> 00:41:18,471
¡Aroutin!
115
00:41:58,151 --> 00:42:01,676
Hermanos míos de sangre y alma,
116
00:42:01,884 --> 00:42:07,995
el Cielo nos ha enviado a este mundo
tristeza, tristeza, tristeza.
117
00:42:08,834 --> 00:42:15,455
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, inconsolable tristeza...
118
00:42:15,817 --> 00:42:19,831
nos ha enviado hoy el Cielo.
119
00:42:20,834 --> 00:42:26,131
Durante esta noche de la revelación
de San Sarkis,
120
00:42:26,459 --> 00:42:31,751
nuestro Santo Padre Lazarus
ha muerto en Etchmiadzin.
121
00:42:31,917 --> 00:42:34,584
El Patriarca de todos los armenios,
122
00:42:35,292 --> 00:42:39,626
el más alto de los hombres y prelados.
123
00:42:40,709 --> 00:42:47,245
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, tristeza, tristeza...
124
00:42:47,421 --> 00:42:50,983
nos ha enviado hoy el Cielo.
125
00:43:05,834 --> 00:43:12,126
Como una multitud de víctimas inocentes
venimos de este mundo...
126
00:43:12,292 --> 00:43:16,209
a ti como ofrenda...
127
00:46:13,284 --> 00:46:16,283
Hermanos míos de sangre y alma,
128
00:46:16,489 --> 00:46:22,456
el Cielo nos ha enviado a este mundo
tristeza, tristeza, tristeza.
129
00:46:23,284 --> 00:46:29,866
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, inconsolable tristeza...
130
00:46:30,242 --> 00:46:34,186
nos ha enviado hoy el Cielo.
131
00:46:35,284 --> 00:46:40,531
Durante esta noche de la revelación
de San Sarkis,
132
00:46:40,926 --> 00:46:46,092
nuestro Santo Padre Lazarus
ha muerto en Etchmiadzin.
133
00:46:46,242 --> 00:46:48,717
El Patriarca de todos los armenios,
134
00:46:49,714 --> 00:46:54,267
el más alto de los hombres y prelados.
135
00:46:55,617 --> 00:46:59,284
Yo pedí un sudario para envolver
el cuerpo muerto,
136
00:46:59,451 --> 00:47:05,492
pero ellos me mostraron las convulsiones
frenéticas de sus cuerpos vivos.
137
00:47:05,659 --> 00:47:10,284
¿Dónde puedo encontrar amor desinteresado?
138
00:47:10,659 --> 00:47:22,992
...a Dios, nuestro Salvador
139
00:47:23,367 --> 00:47:35,992
Como inmaculada flor eterna
140
00:47:36,359 --> 00:47:49,826
Brote inocente
141
00:47:50,217 --> 00:48:02,301
Desde las raíces de Isaías
142
00:48:02,467 --> 00:48:14,509
Te glorificamos
143
00:48:14,676 --> 00:48:33,009
A ti, cuya vida y cuerpo
144
00:48:33,176 --> 00:48:40,801
Sin mácula...
145
00:51:43,459 --> 00:51:46,967
...el poder y la gloria,
ahora y siempre...
146
00:51:47,096 --> 00:51:49,997
Bendito seas Nuestro Señor
Jesucristo.
147
00:51:50,190 --> 00:51:53,709
Padre Nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
148
00:51:53,876 --> 00:51:58,859
venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad,
149
00:51:59,309 --> 00:52:02,267
así en la tierra como en el Cielo.
150
00:52:02,434 --> 00:52:07,380
El pan nuestro de cada día dánosle hoy
y perdona nuestras ofensas,
151
00:52:07,784 --> 00:52:12,476
así como nosotros perdonamos
a quien nos ofende.
152
00:52:12,726 --> 00:52:18,043
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal. Amén.
153
00:52:18,417 --> 00:52:21,321
Señor, ten piedad.
154
00:52:21,809 --> 00:52:27,839
Jesús, fuente de toda esperanza,
acepta nuestras oraciones,
155
00:52:28,226 --> 00:52:32,792
límpianos de todos nuestros pecados
y concédenos nuestros deseos,
156
00:52:33,767 --> 00:52:38,559
acepta una vez más nuestras plegarias.
157
00:52:38,726 --> 00:52:42,066
Escúchanos, Señor.
Ten piedad de nosotros.
158
00:53:01,309 --> 00:53:05,684
En el soleado valle de los años remotos...
159
00:53:05,851 --> 00:53:10,976
viven mis anhelos, mis amores
y mi infancia.
160
00:53:43,934 --> 00:53:47,684
Eres fuego,
estás vestida de negro...
161
00:53:51,226 --> 00:53:54,835
Eres fuego,
estás vestida de negro...
162
00:53:56,559 --> 00:54:00,588
Eres fuego,
estás vestida de negro...
163
00:55:57,351 --> 00:56:00,392
Moriría
164
00:56:00,659 --> 00:56:07,890
Moriría por tu mente admirable
165
00:56:08,367 --> 00:56:14,576
Pequeña codorniz querida
Pequeña codorniz herida
166
00:56:14,742 --> 00:56:19,076
...un millar de soldados
167
00:56:19,242 --> 00:56:23,243
Golpeaste, fuiste golpeada,
caíste con valor
168
00:56:23,331 --> 00:56:28,859
Persas a derecha e izquierda
169
00:56:29,034 --> 00:56:30,784
Mi patria...
170
00:56:30,951 --> 00:56:37,676
Herida cual codorniz, codorniz...
171
00:56:37,842 --> 00:56:41,326
Pequeña codorniz negra
172
00:56:41,492 --> 00:56:45,557
Mi querida y pequeña codorniz
173
00:56:45,992 --> 00:56:49,659
Vas y vienes...
174
00:56:49,926 --> 00:56:56,410
La sangre gotea escarlata
175
00:56:56,576 --> 00:57:02,192
Las flores del campo
se tiñen de rojo
176
00:57:02,801 --> 00:57:08,319
La luna aparece tras la nube
177
00:59:09,734 --> 00:59:14,401
Lo vi todo claro,
y extrañamente nítido...
178
00:59:14,567 --> 00:59:18,859
y comprendí que la vida
me había abandonado.
179
01:02:58,885 --> 01:03:02,721
Hemos matado al cordero sacrificial,
hervido la carne,
180
01:03:02,848 --> 01:03:05,884
y la repartimos en siete lugares.
181
01:03:10,140 --> 01:03:13,698
¡Vengan, vengan!
182
01:03:59,951 --> 01:04:02,671
Mi esposo y yo fuimos a Tiflis.
183
01:04:02,871 --> 01:04:07,571
En la plaza había baños
y fuimos allí juntos.
184
01:04:07,794 --> 01:04:08,617
Fue un buen baño.
185
01:04:08,784 --> 01:04:09,784
¿Qué dices?
186
01:04:09,951 --> 01:04:13,794
¡Ahora todos saben que
fuimos a los baños!
187
01:04:13,908 --> 01:04:16,617
Dale estas gallinas a las vírgenes.
188
01:04:16,984 --> 01:04:19,659
Entonces quisimos comer unas brochetas,
189
01:04:19,926 --> 01:04:22,354
pero alguien nos habló de un trovador.
190
01:04:22,554 --> 01:04:23,890
Así que fuimos a verle.
191
01:04:24,062 --> 01:04:25,801
Era un charlatán.
192
01:04:32,342 --> 01:04:36,697
Mientras viva...
193
01:04:37,551 --> 01:04:41,423
mi vida es toda tuya, amor mío
194
01:04:43,967 --> 01:04:47,634
mi vida es toda tuya, amor mío
195
01:05:04,509 --> 01:05:07,748
Ve con la gente.
196
01:05:08,442 --> 01:05:11,401
Ve, y que siempre oigamos
de tus triunfos,
197
01:05:11,567 --> 01:05:13,651
tus proezas y tu bienestar.
198
01:05:13,817 --> 01:05:15,359
Eres la sal de la tierra.
199
01:05:15,526 --> 01:05:18,992
Y que el Dios de la palabra
esté siempre contigo.
200
01:05:19,234 --> 01:05:20,789
Ve con la gente.
201
01:05:21,052 --> 01:05:23,067
Ve, ve.
202
01:07:40,317 --> 01:07:47,109
Oigo llamadas de regreso al hogar
y esperanza, pero estoy cansado.
203
01:07:47,276 --> 01:07:52,692
¿Quién ha extendido toda este tristeza
sobre esta vieja y cansada tierra?
204
01:08:53,709 --> 01:08:58,376
El mundo es como una ventana
205
01:08:58,751 --> 01:09:05,667
Y estoy cansado de estos arcos
206
01:09:07,184 --> 01:09:10,084
Quien mira a través de ellos
se quema
207
01:09:10,334 --> 01:09:19,042
Y estoy cansado de esas quemaduras
208
01:09:19,917 --> 01:09:27,959
El ayer fue mejor que el hoy
209
01:09:28,542 --> 01:09:37,584
Y estoy cansado de los mañanas
210
01:09:38,226 --> 01:09:42,334
El hombre no puede ser
siempre el mismo
211
01:09:42,601 --> 01:09:53,417
Y estoy cansado de juegos
212
01:09:54,392 --> 01:10:00,142
El ayer fue mejor que el hoy
213
01:10:01,184 --> 01:10:09,642
Y estoy cansado de los mañanas
214
01:10:10,392 --> 01:10:14,017
El hombre no puede ser
siempre el mismo
215
01:10:14,434 --> 01:10:25,351
Y estoy cansado de juegos
216
01:10:27,617 --> 01:10:30,576
Sayat Nova dijo:
217
01:10:30,742 --> 01:10:36,667
Mi sufrimiento...
218
01:10:36,976 --> 01:10:43,481
ha sobrepasado todo límite.
219
01:11:18,367 --> 01:11:21,884
El mundo es una ventana.
220
01:11:26,659 --> 01:11:30,031
El mundo es una ventana.
221
01:11:31,417 --> 01:11:33,108
El mundo...
222
01:13:32,301 --> 01:13:37,926
El pan que nos diste era hermoso,
pero la tierra es aún más hermosa.
223
01:13:38,092 --> 01:13:43,676
Dejad que me vaya y vuelva a la tierra.
Estoy cansado, estoy cansado.
224
01:16:41,942 --> 01:16:43,484
¡Canta!
225
01:16:50,692 --> 01:16:57,317
En este mundo...
226
01:17:20,151 --> 01:17:21,651
¡Canta!
227
01:17:26,859 --> 01:17:33,567
En este mundo...
228
01:17:59,226 --> 01:18:00,860
¡Muere!
17599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.