All language subtitles for Newhart s08e14 Good Neighbor Sam
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,290 --> 00:00:54,890
Hi, honey. Making any progress on your
new book?
2
00:00:55,150 --> 00:00:57,170
No, but I did come up with a great
title.
3
00:00:58,670 --> 00:01:01,630
Decoys. A duck's date with death.
4
00:01:03,810 --> 00:01:06,050
You definitely cornered the children's
market.
5
00:01:06,930 --> 00:01:11,250
All I have to do by tomorrow is come up
with an intro, 18 chapters of
6
00:01:11,250 --> 00:01:14,310
bibliography, and someone to write the
damn thing.
7
00:01:17,050 --> 00:01:21,510
Well, I'm officially off maternity
leave.
8
00:01:23,800 --> 00:01:25,400
Where's my welcome bath party?
9
00:01:27,200 --> 00:01:32,660
Uh, we decided to put that money toward
your retirement party.
10
00:01:33,960 --> 00:01:38,040
And we almost have enough, say, for a
solid gold feather duster.
11
00:01:39,060 --> 00:01:40,420
Oh, how sweet.
12
00:01:41,240 --> 00:01:42,300
And tacky.
13
00:01:45,400 --> 00:01:50,500
Well, as long as I'm here, I might as
well do something.
14
00:01:51,220 --> 00:01:52,300
Where should I start?
15
00:01:52,940 --> 00:01:54,460
I could use a refill.
16
00:01:55,180 --> 00:01:56,620
Joanna, as long as you're up.
17
00:02:00,200 --> 00:02:04,220
Well, Stephanie, motherhood certainly
hasn't changed you.
18
00:02:05,880 --> 00:02:12,080
Now that you're back to work, how do you
plan to fill up your days?
19
00:02:16,720 --> 00:02:19,220
I'll just sit here on the sofa and look
pretty.
20
00:02:20,270 --> 00:02:21,550
Now, that's George's job.
21
00:02:23,530 --> 00:02:27,850
Oh. Well, then I'll sit here and greet
all your silly guests.
22
00:02:30,370 --> 00:02:32,150
Let's just hope no one checks in.
23
00:02:35,530 --> 00:02:37,870
Uh, do you have reservations for Sam
Leary?
24
00:02:38,190 --> 00:02:40,470
Welcome to the Stratford. Enjoy your
stay.
25
00:02:43,330 --> 00:02:44,330
Hi,
26
00:02:44,810 --> 00:02:49,550
I'm Dick Loudon. You'll have to forgive
our greeter. She's new and...
27
00:02:50,269 --> 00:02:51,269
Totally apathetic.
28
00:02:52,930 --> 00:02:55,870
Oh, well, I wouldn't blame her. I always
bring out the worst in people.
29
00:02:56,190 --> 00:02:57,190
Anyway,
30
00:02:57,330 --> 00:02:59,230
that's what Margaret said in her goodbye
letter.
31
00:02:59,990 --> 00:03:00,990
You want to hear it?
32
00:03:01,050 --> 00:03:06,430
No, that's not... Anyway, it might make
you understand me a little bit better.
33
00:03:07,970 --> 00:03:11,530
It says, Dear Sam, you bring out the
worst in people.
34
00:03:13,030 --> 00:03:14,070
That's why I'm leaving you.
35
00:03:14,830 --> 00:03:17,310
I'm also taking the kids, the mobile
home.
36
00:03:17,880 --> 00:03:18,880
And your brother, Mel.
37
00:03:22,680 --> 00:03:26,820
You, uh... Your wife had an affair with
your brother?
38
00:03:27,040 --> 00:03:28,680
Oh, he was taking a nap in the mobile
home.
39
00:03:31,160 --> 00:03:36,220
Well, you know, uh... You know what they
say, time heals all wounds.
40
00:03:36,680 --> 00:03:40,740
Yeah, well, that's what Mel and the kids
told me five years ago from a payphone
41
00:03:40,740 --> 00:03:41,740
in Tucson.
42
00:03:42,040 --> 00:03:46,980
That's room two at the top of the
stairs. And take care. Thanks, Mel. Oh!
43
00:03:47,870 --> 00:03:52,190
Oh, wow, look at that. Oh, covered
bridge. Nice.
44
00:03:52,450 --> 00:03:53,450
How much?
45
00:03:54,030 --> 00:03:55,670
It's yours. It's on the house.
46
00:03:56,350 --> 00:04:00,130
Yeah, I bet you'd get one of these to
every sad sack that comes through here.
47
00:04:01,450 --> 00:04:03,830
No, you're the inaugural sad sack.
48
00:04:07,590 --> 00:04:09,750
So, what do you guys do for fun around
here?
49
00:04:10,890 --> 00:04:14,550
Well, sometimes at night, you know,
we'll bring out the old checkerboard
50
00:04:14,720 --> 00:04:16,040
Play one game, maybe two.
51
00:04:17,140 --> 00:04:20,180
And Dick's been known to get wild and
pop some popcorn.
52
00:04:22,000 --> 00:04:25,460
Hey, I like popcorn and checkers. Maybe,
you know, I'm good for a game or two,
53
00:04:25,520 --> 00:04:29,720
huh? Oh, I'm sorry, but I'm busy writing
a book on decoys.
54
00:04:30,240 --> 00:04:33,180
As a matter of fact, I better get
quacking.
55
00:04:44,590 --> 00:04:49,790
I'll just stumble up to my lonely room
and pull down the shades and weep.
56
00:04:51,770 --> 00:04:53,810
Well, maybe, you know, maybe one game.
57
00:04:54,410 --> 00:04:57,310
Oh, wow, that's good. I mean, really
good. You know, I used to play against a
58
00:04:57,310 --> 00:05:00,690
computer until Mark drove away with it.
59
00:05:01,630 --> 00:05:04,050
Did I tell you that she took my brother?
Yeah, yeah.
60
00:05:05,290 --> 00:05:10,630
Well, you know, at least he has
something to play with when he wakes up.
61
00:05:12,420 --> 00:05:13,740
The computer, I mean.
62
00:05:14,800 --> 00:05:15,800
Not Margaret.
63
00:05:20,640 --> 00:05:21,640
That's a good one.
64
00:05:24,360 --> 00:05:26,120
I haven't laughed in five years.
65
00:05:34,320 --> 00:05:36,820
Welcome to the Stratford. Enjoy your
stay.
66
00:05:37,100 --> 00:05:38,520
Gee, thanks, Stephanie.
67
00:05:40,170 --> 00:05:41,170
Oh, it's you.
68
00:05:41,310 --> 00:05:43,970
You live here. You couldn't possibly
enjoy it.
69
00:05:46,330 --> 00:05:49,250
Something is horribly wrong with this
room.
70
00:05:51,450 --> 00:05:54,490
Dick, did somebody buy the postcard of
the covered bridge?
71
00:05:56,630 --> 00:05:58,570
I gave it away, George.
72
00:05:59,630 --> 00:06:03,610
Was this person a member of your family
or a close personal friend?
73
00:06:05,340 --> 00:06:10,400
No. Was this person somebody who pulled
you out of a burning building as a
74
00:06:10,400 --> 00:06:11,400
child?
75
00:06:12,040 --> 00:06:15,260
No. Was this person Mamie Van Doren?
76
00:06:17,720 --> 00:06:21,920
No, no, but that's three down, George.
I'm afraid I'm going to have to turn
77
00:06:21,920 --> 00:06:22,920
all the cards.
78
00:06:23,800 --> 00:06:26,180
I gave it to a guest.
79
00:06:27,660 --> 00:06:31,600
You never gave me a postcard. Come to
think of it, you never give me anything.
80
00:06:31,840 --> 00:06:34,460
Take a postcard, George. I'd rather have
the tape dispenser.
81
00:06:37,280 --> 00:06:39,220
Okay, it's yours. It's a birthday
present.
82
00:06:39,880 --> 00:06:42,100
Well, thanks for spoiling the surprise.
83
00:06:45,280 --> 00:06:49,180
Come to think of it, Dick, you haven't
given me anything for quite a while.
84
00:06:49,820 --> 00:06:53,780
I just gave you a six -week maternity
leave and a carriage house to live in.
85
00:06:54,080 --> 00:06:55,360
I mean office supplies.
86
00:06:59,880 --> 00:07:01,740
Here, here's some rubber bands.
87
00:07:03,420 --> 00:07:05,240
Ew, the thin ones.
88
00:07:19,860 --> 00:07:23,920
Sam, you do know it's your move, don't
you?
89
00:07:26,990 --> 00:07:28,930
You asked me that same thing 20 minutes
ago.
90
00:07:31,290 --> 00:07:36,230
Yeah, except this time I'm saying it
with a certain sarcastic edge in my
91
00:07:38,270 --> 00:07:40,370
Okay, if you want to play speed
checkers.
92
00:07:49,690 --> 00:07:51,050
Okay, let's play another one, okay?
93
00:07:51,530 --> 00:07:55,230
Sam, you've lost four in a row. You're
lousy at this. But I let you win.
94
00:07:55,920 --> 00:07:58,160
I mean, that's the least I could do for
you. You gave me that wonderful
95
00:07:58,160 --> 00:07:59,160
postcard.
96
00:08:00,180 --> 00:08:04,620
Great. There's nothing I enjoy more than
a good thrown game of checkers.
97
00:08:05,480 --> 00:08:07,540
Is my new friend getting mad at me?
98
00:08:09,100 --> 00:08:15,540
No, but my book is waiting for me, and I
really should get quacking.
99
00:08:17,780 --> 00:08:19,620
That wasn't funny the first time, Dick.
100
00:08:23,240 --> 00:08:25,640
Why would anyone want to play with a sad
sack anyway?
101
00:08:27,760 --> 00:08:33,940
You know, it's funny, but you don't hear
the expression sad sack for like 25
102
00:08:33,940 --> 00:08:37,140
years, and then you hear it twice in the
same day.
103
00:08:38,480 --> 00:08:40,059
Sort of like your quacking joke.
104
00:08:42,840 --> 00:08:43,840
Thank you, Stephanie.
105
00:08:45,900 --> 00:08:49,180
Oh, Joanna, would you like to play some
trackers?
106
00:08:50,920 --> 00:08:52,720
I don't play with women. They cheat,
every one of them.
107
00:08:54,120 --> 00:08:55,400
Sure, I'd love to play a game.
108
00:08:56,200 --> 00:08:59,180
Well, you can't. You'll cheat, every
damn one of you.
109
00:09:05,760 --> 00:09:07,640
Welcome to the Stratford. Enjoy your
stay.
110
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
What could be greater? My girlie's a
greener.
111
00:09:14,480 --> 00:09:17,640
Michael! I was so caught up in my work,
I didn't notice you.
112
00:09:20,080 --> 00:09:22,080
You're still on the clock? My cuppers
run at the overtime.
113
00:09:23,080 --> 00:09:26,840
Oh, Michael, I'm exhausted. I just want
to go home, put my feet up on the sofa,
114
00:09:26,900 --> 00:09:27,900
and read some magazines.
115
00:09:29,980 --> 00:09:31,620
Joanna's been running me ragged.
116
00:09:32,580 --> 00:09:33,580
My God.
117
00:09:33,620 --> 00:09:35,760
Is there no charity under that big furry
sweater?
118
00:09:38,740 --> 00:09:40,760
Why do I bother to come into the lobby?
119
00:09:42,140 --> 00:09:46,400
Well, this family man's famished. What
say you, me, and the babe blow this bird
120
00:09:46,400 --> 00:09:47,400
for a burger?
121
00:09:47,740 --> 00:09:49,980
Okay, let's get... Snacking.
122
00:09:56,180 --> 00:10:01,920
Oh, George, I'd like you to meet Sam
Leary. This is George Utley, our
123
00:10:02,100 --> 00:10:06,500
So you're the guy Dick gave the covered
bridge postcard to.
124
00:10:08,220 --> 00:10:10,880
He gave me a tape dispenser.
125
00:10:18,640 --> 00:10:19,900
I'd rather have my postcard.
126
00:10:22,840 --> 00:10:23,840
Me too.
127
00:10:27,320 --> 00:10:28,980
Okay, the winner goes first.
128
00:10:29,380 --> 00:10:32,800
I've got a good five or six hours of
work ahead of me tonight.
129
00:10:33,140 --> 00:10:37,680
All right, I'll just sit here and, you
know, keep myself entertained.
130
00:10:41,660 --> 00:10:44,660
You're checking out tomorrow, right?
131
00:10:44,900 --> 00:10:45,900
Afraid so.
132
00:10:47,940 --> 00:10:49,300
Okay, play it again, Sam.
133
00:10:50,920 --> 00:10:53,080
Okay, okay, okay, okay, okay, okay,
okay.
134
00:10:58,560 --> 00:11:02,400
Say, if I weren't your employee, I'd
fire you. It's almost nine.
135
00:11:03,240 --> 00:11:06,020
I was up half the night playing checkers
with Sam.
136
00:11:06,840 --> 00:11:11,300
You know, you meet up with a guy like
that, it's hard to blame Margaret.
137
00:11:15,060 --> 00:11:16,720
Well, and the kids, for that matter.
138
00:11:17,520 --> 00:11:18,520
I hear you.
139
00:11:18,920 --> 00:11:21,520
I don't know what the hell you're
talking about, but I hear you.
140
00:11:24,720 --> 00:11:26,780
Welcome to the Stratford. Enjoy your
stay.
141
00:11:28,720 --> 00:11:29,820
It's me, Stephanie.
142
00:11:30,740 --> 00:11:32,660
Oh. In that case, never mind.
143
00:11:34,100 --> 00:11:35,100
Dick, guess what?
144
00:11:35,260 --> 00:11:38,180
I just sold the house next door and made
a huge commission.
145
00:11:39,500 --> 00:11:40,560
Oh, that's great, huh?
146
00:11:41,320 --> 00:11:43,200
Welcome to the Stratford. Enjoy your
stay.
147
00:11:44,600 --> 00:11:47,760
I'm not a guest anymore, Stephanie. I
bought the house next door.
148
00:11:50,940 --> 00:11:52,140
Hi, neighbor.
149
00:12:02,740 --> 00:12:06,320
Chapter 12.
150
00:12:08,000 --> 00:12:12,360
Painting a decoy takes time and
patience, so you better get quacking.
151
00:12:16,940 --> 00:12:19,620
I can't start off every chapter with the
same joke.
152
00:12:22,600 --> 00:12:24,060
Dick, you miserable turncoat.
153
00:12:26,020 --> 00:12:27,020
Michael, I'm busy.
154
00:12:27,300 --> 00:12:30,140
Let's not beat around the bush. The word
on the street, the buzz on the
155
00:12:30,140 --> 00:12:32,920
boulevard, the talk on the turnpike is
that Sam's your new best friend.
156
00:12:33,400 --> 00:12:35,980
Well, the street, the boulevard, and the
turnpike are lying, Michael.
157
00:12:36,800 --> 00:12:38,160
You mean I'm still your primo amigo?
158
00:12:38,600 --> 00:12:40,400
I don't have a primo amigo.
159
00:12:41,020 --> 00:12:43,060
Of course you do. C 'est moi. C 'est
moi. C 'est I.
160
00:12:44,400 --> 00:12:47,860
Do you remember the time I had no place
to stay? You let me sleep here for free?
161
00:12:48,120 --> 00:12:49,540
I never thought you'd pay.
162
00:12:50,240 --> 00:12:51,760
The only best friend would know that.
163
00:12:54,640 --> 00:12:57,660
We rushed over as soon as we heard the
word on the street.
164
00:12:59,100 --> 00:13:00,620
It's just too awful.
165
00:13:01,060 --> 00:13:02,140
Appreciate the sympathy, seniors.
166
00:13:02,650 --> 00:13:06,190
Losing Dicklett as my best friend has
been a big blow to this little Joe. Your
167
00:13:06,190 --> 00:13:07,190
best friend?
168
00:13:07,610 --> 00:13:09,130
Dick's my best friend.
169
00:13:10,310 --> 00:13:15,630
Your best friend? He's my best friend.
Everybody in town knows that you're each
170
00:13:15,630 --> 00:13:16,630
other's best friend.
171
00:13:20,530 --> 00:13:24,250
Just because we've seen each other every
day of our lives since kindergarten?
172
00:13:25,170 --> 00:13:27,390
Well, it's just a friendship of
convenience.
173
00:13:31,890 --> 00:13:34,070
This is the blackest day of my life.
174
00:13:35,670 --> 00:13:37,810
Don't tell me. My best friend, Mr.
Resnick.
175
00:13:38,350 --> 00:13:42,390
I trusted you and you threw me over for
some fresh -faced sad sack.
176
00:13:42,650 --> 00:13:44,230
At least that's the word on the street.
177
00:13:46,030 --> 00:13:50,330
Mr. Resnick, I am not your best friend.
As a matter of fact, I don't even know
178
00:13:50,330 --> 00:13:51,470
your first name.
179
00:13:54,210 --> 00:13:55,290
It's Art. Art.
180
00:13:55,750 --> 00:13:56,810
Say it like you mean it.
181
00:14:01,070 --> 00:14:02,070
Feels good, huh?
182
00:14:03,850 --> 00:14:06,090
Bottom line, Dick, what's Sammy got that
we got not?
183
00:14:06,530 --> 00:14:08,650
Other than that stunning postcard.
184
00:14:10,230 --> 00:14:14,450
Look, for the hundredth time, Sam is not
my best friend. Now get out of here. I
185
00:14:14,450 --> 00:14:15,450
got work to do.
186
00:14:17,050 --> 00:14:18,050
Hi, guys.
187
00:14:18,590 --> 00:14:19,790
Hi, buddy. It's picnic time.
188
00:14:21,670 --> 00:14:24,610
Now, this explains the sudden send -off.
189
00:14:24,830 --> 00:14:26,510
Tell me, how can you mend a broken
heart?
190
00:14:27,050 --> 00:14:29,130
Not even the Bee Gees figured that one
out.
191
00:14:35,120 --> 00:14:36,980
Do you like pastrami?
192
00:14:37,780 --> 00:14:40,980
A best friend would know if I liked
pastrami.
193
00:14:41,420 --> 00:14:47,260
Well, I bet my best friend liked
pimento. Look, Sam, I am not your best
194
00:14:47,400 --> 00:14:53,420
I don't have a best friend. And even if
I did, he'd never be so, so... Tall?
195
00:14:54,540 --> 00:14:55,540
Overbearing.
196
00:14:56,980 --> 00:14:58,240
You think I'm overbearing?
197
00:14:58,480 --> 00:14:59,480
Yes.
198
00:15:03,400 --> 00:15:04,400
Okay.
199
00:15:05,710 --> 00:15:08,550
Okay, right, right. I can take a hint.
Good.
200
00:15:12,670 --> 00:15:14,830
You think I'm overbearing? I am
overbearing.
201
00:15:15,070 --> 00:15:17,930
I mean, I shared my deepest, darkest
secrets with you.
202
00:15:18,190 --> 00:15:22,230
I didn't want to know about Margaret's
early days as a contortionist.
203
00:15:23,850 --> 00:15:26,450
Well, I thought you wanted to know how I
ruptured my groin.
204
00:15:30,030 --> 00:15:33,830
I think this postcard belongs to you.
I'm just glad I didn't have it laminated
205
00:15:33,830 --> 00:15:34,830
on my lunchbox.
206
00:15:37,410 --> 00:15:44,150
Chapter 12.
207
00:15:46,110 --> 00:15:50,430
How to laminate postcards on your duck
decoy.
208
00:16:04,610 --> 00:16:06,570
Joanna, we have to talk.
209
00:16:07,530 --> 00:16:10,090
This greeter job isn't fulfilling me.
210
00:16:11,670 --> 00:16:13,730
My talents are being wasted.
211
00:16:14,530 --> 00:16:16,190
Finished all the magazines, huh?
212
00:16:16,550 --> 00:16:17,550
Yeah.
213
00:16:21,930 --> 00:16:25,350
Joanna, would you toast this pimento
loaf sandwich for me?
214
00:16:26,430 --> 00:16:27,430
I'll do it.
215
00:16:27,990 --> 00:16:29,970
Oh, you're giving up on your greeting
job?
216
00:16:30,890 --> 00:16:34,370
It wasn't fulfilling me. It was a waste
of my talents.
217
00:16:34,830 --> 00:16:36,230
Finished all the magazines, huh?
218
00:16:38,250 --> 00:16:39,250
Yeah.
219
00:16:41,650 --> 00:16:42,650
Out, woman.
220
00:16:43,070 --> 00:16:45,070
You've got business to discuss with your
husband.
221
00:16:45,570 --> 00:16:46,570
Manly business.
222
00:16:48,750 --> 00:16:51,890
Okay, that's it. I am never coming into
this lobby again.
223
00:16:53,490 --> 00:16:54,490
Now what?
224
00:16:55,210 --> 00:16:58,450
Word on the street is you dumped your
best friend, Sam, because he's
225
00:16:58,450 --> 00:16:59,450
overbearing.
226
00:17:01,000 --> 00:17:03,760
Where is this street you always talk
about?
227
00:17:05,380 --> 00:17:08,079
Actually, it's your front porch. You can
hear everything out there.
228
00:17:09,520 --> 00:17:13,520
Since when did you start liking toasted
pimento loaf sandwiches?
229
00:17:15,060 --> 00:17:17,119
We had you pegged a pastrami man.
230
00:17:17,859 --> 00:17:20,140
Well, you're wrong. Now go. Not so fast.
231
00:17:20,440 --> 00:17:23,099
You still haven't filled that recently
vacated best friend slot.
232
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
Line up, men.
233
00:17:29,100 --> 00:17:30,380
Okay, Dick, take your pick.
234
00:17:32,580 --> 00:17:34,380
This is idiotic.
235
00:17:34,820 --> 00:17:35,619
Dick's right.
236
00:17:35,620 --> 00:17:36,620
A line won't work.
237
00:17:36,860 --> 00:17:38,020
Let's form a circle.
238
00:17:40,620 --> 00:17:43,840
Then Dick can close his eyes, spin
around, and point.
239
00:17:45,180 --> 00:17:50,540
Spin around and point? I could wind up
with that armchair, or worse yet, Mr.
240
00:17:50,980 --> 00:17:51,980
Rusnik.
241
00:17:58,960 --> 00:18:05,460
Friendship has to be developed and
nurtured, and it has to be mutual.
242
00:18:06,540 --> 00:18:11,400
I mean, you can't pick your best friend
out of a hat.
243
00:18:12,760 --> 00:18:13,760
Why not?
244
00:18:14,860 --> 00:18:16,280
Because we don't have a hat.
245
00:18:18,280 --> 00:18:19,660
Would a cap do?
246
00:18:20,780 --> 00:18:23,460
Well, it's a little avant -garde for
this town.
247
00:18:24,160 --> 00:18:26,760
Oh, what the hell, Chester? It's the
90s.
248
00:18:33,260 --> 00:18:35,880
Dick, can I have my picnic basket back?
249
00:18:36,340 --> 00:18:37,980
It's been in the family for years.
250
00:18:39,280 --> 00:18:40,280
Oh, thank you.
251
00:18:42,460 --> 00:18:45,180
Gee, Sam doesn't seem overbearing at
all.
252
00:18:45,940 --> 00:18:47,840
In fact, he seems rather pleasant.
253
00:18:48,260 --> 00:18:50,920
And well -groomed, too. Check out the
shine on those floor shots.
254
00:18:52,440 --> 00:18:54,240
He'd make the ultimate dream friend.
255
00:18:56,940 --> 00:18:58,000
Well, thank you very much.
256
00:18:58,320 --> 00:19:02,280
Thank you. I've got to go. I'm having
some builders come over to give me a...
257
00:19:02,540 --> 00:19:03,540
Estimate on a moat.
258
00:19:06,340 --> 00:19:10,160
Since you were Dick's last best friend,
you should pick out his next best
259
00:19:10,160 --> 00:19:13,080
friend. Don't I have any choice in this?
No.
260
00:19:13,400 --> 00:19:16,740
Look, I'll pick, but why would you want
him for a best friend? I mean, there's
261
00:19:16,740 --> 00:19:17,740
no pleasing this guy.
262
00:19:17,780 --> 00:19:21,820
Come to think of it, Dick is a rather
crotchety old thing.
263
00:19:23,900 --> 00:19:25,860
Not much in the personality department.
264
00:19:26,160 --> 00:19:26,979
So true.
265
00:19:26,980 --> 00:19:28,180
And all he does is whine.
266
00:19:28,680 --> 00:19:30,380
He's not much fun to be around.
267
00:19:31,050 --> 00:19:33,170
Except when he tells that quacking joke.
268
00:19:35,510 --> 00:19:40,630
But it's hardly enough to build a
friendship on.
269
00:19:41,250 --> 00:19:43,810
Too bad we can't be our own best
friends.
270
00:19:44,070 --> 00:19:47,810
George, George, you've got it. We'll
just bob for names and be each other's
271
00:19:47,810 --> 00:19:48,810
cherished chums.
272
00:19:49,470 --> 00:19:52,130
Hey, can I play my last chum was a real
dud?
273
00:19:52,670 --> 00:19:54,570
Okay. Sam's in.
274
00:19:54,890 --> 00:19:56,990
That makes it an even six.
275
00:19:57,760 --> 00:19:59,300
I wonder what I could get for this
place.
276
00:20:04,060 --> 00:20:05,060
Jim.
277
00:20:06,180 --> 00:20:08,280
Well, I guess I'm my own best friend.
278
00:20:10,580 --> 00:20:11,580
Chester.
279
00:20:11,940 --> 00:20:13,160
Not a bad choice.
280
00:20:15,020 --> 00:20:16,200
Hey, I got me, babe.
281
00:20:16,580 --> 00:20:19,800
I got Mr.
282
00:20:20,020 --> 00:20:21,020
Rusnik.
283
00:20:21,300 --> 00:20:22,300
Bummer.
284
00:20:35,440 --> 00:20:36,680
It's anybody's guess, George.
285
00:20:38,960 --> 00:20:39,960
George.
286
00:20:40,660 --> 00:20:41,660
Oh, that's me.
287
00:20:43,080 --> 00:20:44,080
Well,
288
00:20:44,500 --> 00:20:47,840
I think it's safe to say that you all
deserve yourselves.
289
00:20:49,020 --> 00:20:51,620
Well, I think I'll take my best friend
out to dinner.
290
00:20:52,080 --> 00:20:54,360
Oh, can me and my best friend tag along?
291
00:20:54,620 --> 00:20:58,340
Sure. Hey, how about the two of us? Me
and me could use a bite. Yeah, we're
292
00:20:58,340 --> 00:21:01,460
starved. Us too. I hope we can get a
table for 12.
293
00:21:12,010 --> 00:21:18,030
Oh, Dick, the guys on the street would
like to know if you'd like to tag along.
294
00:21:18,910 --> 00:21:20,910
You know, I mean, find an extra chair.
295
00:21:21,350 --> 00:21:25,050
No, 13 at a table is bad luck.
296
00:21:26,830 --> 00:21:30,250
Right. Can I have my postcard back? No.
See you.
297
00:22:20,360 --> 00:22:21,360
Meow.
22563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.