All language subtitles for Moesha s03e06 The Play Scene

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,149 --> 00:00:05,270 Writing has always been a way for me to get inside myself. 2 00:00:05,910 --> 00:00:09,850 A means of expressing the day -to -day challenges of my crisis -filled life. 3 00:00:10,570 --> 00:00:14,530 It was the one thing that could lift me up out of the dark pit where domineering 4 00:00:14,530 --> 00:00:17,170 parents and fickle boys always spoil your plan. 5 00:00:18,430 --> 00:00:21,170 Yeah, writing was my first love. 6 00:00:21,890 --> 00:00:24,750 That is, until I met the major pain of creative writing. 7 00:00:25,230 --> 00:00:27,390 Mitchell, name three writers for the Beat Generation. 8 00:00:27,910 --> 00:00:31,270 Uh, uh, Ginsberg, Kerouac, and, uh, Dirtable? 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,780 I said beat, not beatbox. 10 00:00:34,020 --> 00:00:35,160 Drop the dip in 20. 11 00:00:38,380 --> 00:00:42,840 You're in Camper's Wood now, and you're in my creative writing unit. By the time 12 00:00:42,840 --> 00:00:44,400 you leave here, you will be a writer. 13 00:00:44,680 --> 00:00:46,900 Or you'll look smashing in anything sleeveless. 14 00:00:47,800 --> 00:00:50,920 Three. Some people can take the pain out of anything. 15 00:00:51,980 --> 00:00:52,980 Five. 16 00:01:32,200 --> 00:01:35,420 was extremely disappointed by your last inept writing efforts. 17 00:01:36,820 --> 00:01:40,880 Therefore, I've decided to force a little structure into your next 18 00:01:41,800 --> 00:01:46,580 You will attempt to write a scene for a play using three elements which you will 19 00:01:46,580 --> 00:01:47,620 choose from this hat. 20 00:01:47,960 --> 00:01:49,980 Your rough drafts are due next Monday. 21 00:01:50,380 --> 00:01:51,500 Oh, man. 22 00:01:55,340 --> 00:02:01,000 I got Internet, Lollapalooza, and Chitlin. 23 00:02:02,960 --> 00:02:04,160 What did you get? 24 00:02:04,500 --> 00:02:05,700 I got 1945, 25 00:02:06,500 --> 00:02:10,259 wicked potions, and the wrong side of right. 26 00:02:10,960 --> 00:02:12,420 I don't know anything about these. 27 00:02:12,880 --> 00:02:15,480 I'm going to have my mom's friend David Mamet write mine. 28 00:02:15,960 --> 00:02:22,000 Ms. Mitchell, Ms. Dillard, if I had intended this to be a group assignment, 29 00:02:22,000 --> 00:02:23,640 would have booked Hootie and the Blowfish. 30 00:02:26,320 --> 00:02:27,320 Class dismissed. 31 00:02:30,540 --> 00:02:34,080 Spike is tripping. How can he tell us to write a play on Friday and expect us to 32 00:02:34,080 --> 00:02:35,019 turn in on Monday? 33 00:02:35,020 --> 00:02:37,180 What does he think he is? The teacher. 34 00:02:38,600 --> 00:02:40,300 And it's not a play, it's a scene. 35 00:02:40,940 --> 00:02:42,600 Have a productive weekend. 36 00:02:52,320 --> 00:02:58,240 In conclusion, as administrators, it is our duty to the city of Los Angeles to 37 00:02:58,240 --> 00:03:01,620 continue to strive for excellence from our children and our schools. 38 00:03:03,540 --> 00:03:04,620 What do you think, Frank? 39 00:03:05,300 --> 00:03:09,500 Well, it was, um... It was very administrative -like. 40 00:03:10,480 --> 00:03:13,940 He hated it. Oh, he hated such a strong word. 41 00:03:14,560 --> 00:03:15,640 But it is accurate. 42 00:03:16,320 --> 00:03:17,320 It's funny. 43 00:03:18,220 --> 00:03:20,840 All I'm saying is open your speech with a joke. 44 00:03:21,100 --> 00:03:22,100 A joke? 45 00:03:22,200 --> 00:03:23,920 Yeah, yeah, yeah. Look, something like, um... 46 00:03:24,810 --> 00:03:27,790 A vice principal, a stripper, and a goat walk into a bar. 47 00:03:28,050 --> 00:03:29,930 Frank, is this going to be a tasteless joke? 48 00:03:30,150 --> 00:03:33,190 The best jokes are, Dee. Honey, I'm not doing a tasteless joke. 49 00:03:33,770 --> 00:03:35,190 I know a joke. 50 00:03:35,710 --> 00:03:36,709 Knock, knock. 51 00:03:36,710 --> 00:03:37,710 Who's there? 52 00:03:37,870 --> 00:03:39,250 Honeycomb. Honeycomb who? 53 00:03:39,670 --> 00:03:41,310 Honey, comb your hair. 54 00:03:42,250 --> 00:03:43,810 Now that's funny. 55 00:03:44,190 --> 00:03:45,190 That's funny. 56 00:03:46,810 --> 00:03:50,330 You know what? Psycho Sykes has gone too far this time. 57 00:03:50,570 --> 00:03:53,010 Do you know he wants me to write some crazy play by Monday? 58 00:03:53,610 --> 00:03:55,990 By Monday, better get cracking. 59 00:03:56,210 --> 00:03:57,210 Mm -hmm. 60 00:04:02,890 --> 00:04:06,590 Do you have any idea what wrong side of right means? 61 00:04:06,930 --> 00:04:07,930 Ooh, that's easy. 62 00:04:09,750 --> 00:04:13,750 It's like when you love a man so much, even when you catch him wrong, you still 63 00:04:13,750 --> 00:04:14,950 try to make his side right. 64 00:04:15,570 --> 00:04:17,070 Oh, like you and J .W. 65 00:04:17,430 --> 00:04:18,430 Watch it, boo. 66 00:04:29,360 --> 00:04:33,320 It was a steamy summer night in 1945 when I arrived in Harlem. 67 00:04:34,000 --> 00:04:36,660 The streets were still wet from an early evening rain. 68 00:04:37,140 --> 00:04:42,100 The only person I knew in the city was my friend Dinah. She was a singer at the 69 00:04:42,100 --> 00:04:43,140 famous Bird's Nest. 70 00:05:03,560 --> 00:05:04,680 Hopes and dreams. 71 00:05:05,940 --> 00:05:11,540 I don't have anything 72 00:05:11,540 --> 00:05:18,080 since I don't have you. 73 00:05:23,840 --> 00:05:26,120 The holiday eat is down the street. 74 00:05:26,600 --> 00:05:30,820 No, Ashley, I'm looking for a friend of mine. Her name is Dinah. She sings here. 75 00:05:33,000 --> 00:05:34,920 bartender named Dinah who thinks she can sing. 76 00:05:38,800 --> 00:05:40,400 Hi, I'm Mae. Hi, Mae. 77 00:05:40,600 --> 00:05:42,720 Don't let Peaches get to you. Come on. 78 00:05:44,380 --> 00:05:48,480 See, Peaches thinks just because she owns the joint, she can diss people 79 00:05:48,480 --> 00:05:49,480 she wants to. 80 00:05:50,360 --> 00:05:52,380 Hey, Dinah, someone's here to see you. 81 00:06:37,900 --> 00:06:39,780 If we could get a job singing in Harlem, I could. 82 00:06:41,040 --> 00:06:42,300 You do sing here, don't you? 83 00:06:42,740 --> 00:06:44,800 Sure. But I didn't say that was a job. 84 00:07:36,680 --> 00:07:38,180 It's not about the dead, Preston. 85 00:07:41,520 --> 00:07:43,500 Then what is it about, Nuck? 86 00:07:44,080 --> 00:07:46,000 It's about you calling me Nuck. 87 00:07:46,260 --> 00:07:51,680 Now, I told you a thousand times. Never showed my name, my pants, my sheets. 88 00:07:52,140 --> 00:07:53,140 Now, let's go. 89 00:07:53,740 --> 00:07:55,980 I warned Curl about abbreviating. 90 00:07:58,400 --> 00:08:00,680 Why don't you leave decent people alone? 91 00:08:00,900 --> 00:08:06,560 Why don't you mind? your own business, country girl. 92 00:08:07,500 --> 00:08:09,180 I'm not scared of you. 93 00:08:14,380 --> 00:08:15,840 My mama didn't raise no fool. 94 00:08:17,040 --> 00:08:18,580 You're real, Curly? Mm -hmm. 95 00:08:20,380 --> 00:08:21,760 No. No! 96 00:08:22,160 --> 00:08:23,340 Please! Somebody! 97 00:08:23,760 --> 00:08:26,800 Anybody! Don't let him do this to me! 98 00:08:29,440 --> 00:08:31,140 Now, how about that drink? 99 00:08:31,500 --> 00:08:34,039 Well, give me a mason jar with your destiny. 100 00:08:34,360 --> 00:08:35,360 shine with a twist. 101 00:08:35,500 --> 00:08:38,360 You're not having anything until I can see some ID. 102 00:08:39,299 --> 00:08:42,780 You're not my daddy. No, but I am the law. 103 00:08:43,720 --> 00:08:44,720 Sure, G -Man. 104 00:08:45,200 --> 00:08:46,240 Sure, he's with me. 105 00:08:47,240 --> 00:08:49,620 Excuse me, but I walked in here by myself. 106 00:08:50,120 --> 00:08:51,900 What? You are kind. 107 00:08:52,900 --> 00:08:53,900 Cute. 108 00:08:54,740 --> 00:08:58,960 Look, doll, you're too nice to be in a roughneck joint like this with a 109 00:08:58,960 --> 00:09:00,200 roughneck like this. 110 00:09:02,270 --> 00:09:04,250 All up in the Kool -Aid, don't even know the flavor. 111 00:09:05,590 --> 00:09:06,990 Can I get you a drink, gorgeous? 112 00:09:07,610 --> 00:09:08,630 Sure, cool, Papa. 113 00:09:10,490 --> 00:09:11,770 Give us something wicked. 114 00:09:12,450 --> 00:09:14,370 One wicked potion coming up. 115 00:09:15,710 --> 00:09:18,050 Have it your way, little lady. It's your life. 116 00:09:18,890 --> 00:09:22,010 Just make sure you don't end up on the wrong side of life. 117 00:09:27,310 --> 00:09:30,810 Well, your rough drafts were indeed rough. 118 00:09:31,850 --> 00:09:34,950 We hope you do better on your final drafts, which are due next Monday. 119 00:09:35,730 --> 00:09:39,010 A kill for a C -. 120 00:09:39,810 --> 00:09:40,850 How do you think you did? 121 00:09:41,210 --> 00:09:45,030 Girl, once I got into the zone, it just flowed. The characters just came to 122 00:09:45,030 --> 00:09:46,990 life. I probably got an A. 123 00:09:48,350 --> 00:09:51,090 Nah, A-, because Psycho likes to play tough. 124 00:10:02,640 --> 00:10:03,640 Why is my A sideways? 125 00:10:04,280 --> 00:10:06,640 Because it's a D? 126 00:10:20,840 --> 00:10:23,480 Ah, the sound of freedom. Be gone. 127 00:10:24,640 --> 00:10:26,760 People shouldn't see things I'm going down. 128 00:10:27,100 --> 00:10:30,340 Look, Mo, the last person that challenged Psycho Psych... 129 00:10:30,600 --> 00:10:32,440 with an honor student on the fast track. 130 00:10:32,980 --> 00:10:35,660 Next thing we knew, she was tying herself to the track. 131 00:10:40,480 --> 00:10:46,540 Excuse me. 132 00:10:48,040 --> 00:10:49,400 I don't get Ds. 133 00:10:50,940 --> 00:10:57,500 I'm sorry, but wasn't it your scene that had the 1930s G -Man and the 1940s 134 00:10:57,500 --> 00:11:02,000 club? Where someone was singing a song that was written in the 1950s? 135 00:11:03,340 --> 00:11:06,120 And the characters were speaking 90s slang? 136 00:11:07,700 --> 00:11:08,700 Come on, man. 137 00:11:08,840 --> 00:11:09,759 You see? 138 00:11:09,760 --> 00:11:10,900 You earned the D. 139 00:11:11,360 --> 00:11:13,000 Actually, the D was much too generous. 140 00:11:14,100 --> 00:11:16,360 How am I supposed to know how they talked back then? 141 00:11:16,820 --> 00:11:20,840 Research. You may want to take a look at Anne Petrie's novel, The Street, or 142 00:11:20,840 --> 00:11:23,640 Walter Mosley's Devil in a Blue Dress. 143 00:11:24,430 --> 00:11:27,770 I saw that movie with Denzel. Yes, the very same movie that Don Cheadle should 144 00:11:27,770 --> 00:11:28,770 have won an Oscar. 145 00:11:29,050 --> 00:11:31,650 But I'm talking about the book, Ms. Mitchell. 146 00:11:31,910 --> 00:11:33,370 Try reading the book. 147 00:11:33,730 --> 00:11:37,590 Right. And this time, make the characters real. 148 00:11:37,890 --> 00:11:39,850 But they are real. I know them. 149 00:11:40,070 --> 00:11:42,530 Make me know them. Make me feel for them. 150 00:11:42,990 --> 00:11:44,130 Make me care. 151 00:11:53,770 --> 00:11:54,770 Where'd your speech go? 152 00:11:54,810 --> 00:11:55,810 Well, 153 00:11:56,530 --> 00:11:59,290 your father's goat joke didn't go over too well. 154 00:12:00,350 --> 00:12:01,350 No kidding. 155 00:12:02,350 --> 00:12:05,490 If it wasn't for Miles' knock -knock joke, I would have bombed. 156 00:12:07,130 --> 00:12:08,310 Still working on your play? 157 00:12:08,570 --> 00:12:09,570 Mm -hmm. 158 00:12:10,390 --> 00:12:14,230 Well, I'll be upstairs choking your father. 159 00:12:19,370 --> 00:12:22,790 It had been raining that day in 1945 when... 160 00:12:23,130 --> 00:12:24,770 I decided to leave the Big Apple. 161 00:12:25,350 --> 00:12:30,710 I didn't want to go back home to Mississippi, but the war was over. The 162 00:12:30,710 --> 00:12:31,629 were home. 163 00:12:31,630 --> 00:12:34,050 I lost my job at the defense plant. 164 00:12:34,570 --> 00:12:36,270 I was broken out of work. 165 00:12:37,350 --> 00:12:40,510 I couldn't leave without thinking about my girlfriend, Donna. 166 00:13:30,120 --> 00:13:31,300 Y 'all better cherish some memories. 167 00:13:38,920 --> 00:13:41,460 Thank you, thank you. 168 00:13:41,720 --> 00:13:47,080 That was a misbehaving. And if there's any talking in my next set, this joint 169 00:13:47,080 --> 00:13:48,200 will be jumping. 170 00:13:50,900 --> 00:13:52,560 Looks like Ella ticked off again. 171 00:13:52,840 --> 00:13:53,819 Who cares? 172 00:13:53,820 --> 00:13:56,620 She's up there singing them old Fats Wallace songs. 173 00:14:04,040 --> 00:14:06,160 don't tell me you stooped to selling hot dresses. 174 00:14:08,880 --> 00:14:10,320 Got anything in there with sequins? 175 00:14:11,200 --> 00:14:15,200 The only thing I have in my suitcase are clothes I'm taking back home to 176 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 Mississippi. 177 00:14:16,440 --> 00:14:20,580 Home? Sarah Lewis, you can't go back to the sip after you've lived in the Big 178 00:14:20,580 --> 00:14:23,380 Apple. Stay out of here a week. That cotton ain't going nowhere. 179 00:14:25,880 --> 00:14:27,100 Yeah, you'll find something. 180 00:14:28,140 --> 00:14:29,300 What's happening, Dinah? 181 00:14:34,760 --> 00:14:37,480 What brings you cats, Benny? Oh, we dropped by to hear the singer. 182 00:14:37,720 --> 00:14:40,020 Hey, aren't you guys in that bebop band of admittance? 183 00:14:40,380 --> 00:14:42,620 Ooh, bop, shabam. Thank you, ma 'am. 184 00:14:43,720 --> 00:14:45,520 I want to talk about you. 185 00:14:46,220 --> 00:14:47,640 What's your story, Morning Glory? 186 00:14:48,320 --> 00:14:51,460 Say the riff, McGriff. I'm fixing to catch the next thing smoking. 187 00:14:51,840 --> 00:14:53,000 Please tell me you're joking. 188 00:14:55,240 --> 00:14:57,120 Pardon me, but don't I know you? 189 00:14:57,860 --> 00:14:58,860 Benny Allen? 190 00:14:58,920 --> 00:14:59,920 In the flesh. 191 00:15:06,800 --> 00:15:08,820 You sure know how to welcome a cat home. 192 00:15:10,300 --> 00:15:11,580 May, do you know who this is? 193 00:15:12,080 --> 00:15:13,420 Well, I hope it's not your brother. 194 00:15:16,740 --> 00:15:17,740 Let's see. 195 00:15:18,040 --> 00:15:19,040 This would him be. 196 00:15:19,180 --> 00:15:20,180 What's his name? 197 00:15:20,400 --> 00:15:24,320 Benny. The love of your life. 198 00:15:24,680 --> 00:15:26,580 The one you've been saving yourself for. 199 00:15:29,380 --> 00:15:34,820 Lieutenant Colonel Benny Ellis, ma 'am. Pleased to meet you. 200 00:15:37,000 --> 00:15:41,440 Is that who I think it is? Mm -hmm. The one and only. Often imitated, but never 201 00:15:41,440 --> 00:15:44,400 duplicated. Hey, Sammy, get a little rug for a war hero. 202 00:15:51,200 --> 00:15:54,320 Oh, who's the dame, the tomato, the skirt? 203 00:15:54,680 --> 00:15:56,880 That's Ella, my girl, my chick, my babe. 204 00:15:57,440 --> 00:15:59,300 Enough about her. I'll get us some champagne. 205 00:15:59,620 --> 00:16:00,620 Yeah, yeah. 206 00:16:03,040 --> 00:16:04,960 I'd like to dedicate this next number. 207 00:16:05,610 --> 00:16:07,050 To the Tuskegee Airmen. 208 00:16:08,210 --> 00:16:11,570 Welcome home, Cyborg. 209 00:16:43,760 --> 00:16:45,080 Hoochin more about that hoochin. 210 00:16:50,260 --> 00:16:57,060 You never looked at me that way. I never felt this way about 211 00:16:57,060 --> 00:16:58,060 you. 212 00:16:59,700 --> 00:17:04,819 You are not going to sing to my man in my club over my mic. 213 00:17:05,260 --> 00:17:07,760 Well, then whose mic was I going to sing to him over? 214 00:17:07,960 --> 00:17:08,960 You're fired. 215 00:17:09,099 --> 00:17:11,240 Oh, come on, Peaches. You're just doing this out of spite. 216 00:17:19,339 --> 00:17:20,839 and she's right behind the bar. 217 00:17:21,119 --> 00:17:22,039 You're right. 218 00:17:22,040 --> 00:17:24,220 Dinah, come on up. You're the new singer. 219 00:17:24,560 --> 00:17:25,980 But who's going to take care of the bar? 220 00:17:27,180 --> 00:17:28,220 Little orphan Annie. 221 00:17:28,440 --> 00:17:29,860 How do you feel about working for me? 222 00:17:30,700 --> 00:17:32,840 Hey, he's picking cotton. You dig? 223 00:17:36,420 --> 00:17:37,420 Break a leg. 224 00:17:37,680 --> 00:17:39,780 Literally. See you later. Figuratively. 225 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Come on up. 226 00:17:42,100 --> 00:17:43,100 Let's get out of here. 227 00:17:43,640 --> 00:17:45,720 Yes, I could use some fresh air. 228 00:17:46,500 --> 00:17:48,160 Benny, come back. What about Uncle? 229 00:17:48,520 --> 00:17:51,600 Sorry, Peaches, but with your attitude, you're always going to be on the wrong 230 00:17:51,600 --> 00:17:52,499 side of right. 231 00:17:52,500 --> 00:17:55,080 What does that mean? It means goodbye. 232 00:17:57,840 --> 00:18:00,380 Fox, maybe we can head up the mittens later on. 233 00:18:01,100 --> 00:18:02,100 Maybe. 234 00:18:02,940 --> 00:18:03,940 What you have? 235 00:18:04,140 --> 00:18:05,360 A cold one. 236 00:18:05,760 --> 00:18:07,400 Nah, make you something wicked. 237 00:18:08,180 --> 00:18:09,820 One wicked potion coming up. 238 00:18:12,300 --> 00:18:14,700 This is my first time, folks. I'm a little nervous. 239 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 Hit it, Kirk. 240 00:18:21,930 --> 00:18:22,930 Wait. 241 00:19:21,920 --> 00:19:25,180 Peaches lament, and Dinah continues to sing. 242 00:19:26,180 --> 00:19:32,380 The lights dim, and the curtain falls. 243 00:19:33,820 --> 00:19:37,120 The scene you've just heard has received the highest grade I've given all term. 244 00:19:37,940 --> 00:19:38,940 A C. 245 00:19:40,480 --> 00:19:42,680 It was written by Ms. Moesha Mitchell. 246 00:19:47,360 --> 00:19:48,360 Class dismissed. 247 00:19:51,150 --> 00:19:52,150 You set the curve. 248 00:19:52,770 --> 00:19:55,050 Uh, Ms. Mitchell, may I speak to you for a minute? 249 00:19:55,270 --> 00:19:58,690 Sure. Oh, you know, if you come back with an A, people will talk. 250 00:19:59,490 --> 00:20:00,490 Well, 251 00:20:03,870 --> 00:20:05,070 good work. 252 00:20:05,970 --> 00:20:07,630 But I'm convinced that you can do better. 253 00:20:08,510 --> 00:20:11,670 Remember that 90 % of writing is rewriting. 254 00:20:12,710 --> 00:20:14,630 You dig where I'm coming from? 255 00:20:15,970 --> 00:20:16,970 I dig. 256 00:20:26,800 --> 00:20:31,140 highest grade I've gotten so far in Mr. Seitz's class, I guess he's helped me to 257 00:20:31,140 --> 00:20:32,140 improve my writing. 258 00:20:32,380 --> 00:20:37,680 In fact, I like writing that scene so much, I've decided to turn it into a 259 00:20:37,680 --> 00:20:38,680 -hour play. 260 00:20:40,260 --> 00:20:41,540 Scoot over, August Wilson. 18727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.