Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,060 --> 00:02:30,750
Прекрасная осень в этом году.
2
00:02:31,320 --> 00:02:35,686
Уже половина октября, а солнце
весело играет теплыми лучами
3
00:02:35,710 --> 00:02:38,800
на старых уличках маленького Сомюра.
4
00:02:39,490 --> 00:02:41,660
Сегодня день рождения Евгении.
5
00:02:42,380 --> 00:02:45,010
Дочери и наследницы господина Гранде.
6
00:02:45,570 --> 00:02:48,356
Поэтому в приходской
церкви собрались к обедне
7
00:02:48,380 --> 00:02:49,700
все старожилы города.
8
00:02:50,690 --> 00:02:53,270
В городе Сомюр все у всех на виду.
9
00:02:53,650 --> 00:02:56,046
Здесь ничто не может произойти без риска
10
00:02:56,070 --> 00:02:58,950
быть подвергнутым всестороннему обсуждению.
11
00:03:00,390 --> 00:03:02,400
Виновница торжества.
12
00:03:03,270 --> 00:03:06,176
Евгения находится еще на том берегу жизни,
13
00:03:06,200 --> 00:03:08,560
где расцветают первые мечты.
14
00:03:09,040 --> 00:03:11,606
Где полевые цветы собирают с радостью,
15
00:03:11,630 --> 00:03:14,220
которую позже испытать не дано.
16
00:03:15,300 --> 00:03:18,650
Господин Бержерен,
домашний врач семьи Гранде.
17
00:03:20,860 --> 00:03:22,480
Поздравляю вас, сударыня.
18
00:03:23,720 --> 00:03:25,870
Вы уж напомните господину Гранде,
19
00:03:26,470 --> 00:03:28,600
он должен мне жалование за год.
20
00:03:29,380 --> 00:03:32,500
Хорошо, хорошо, Бержерен. Я скажу мужу.
21
00:03:32,910 --> 00:03:35,410
Он поблагодарит тебя за твою работу.
22
00:03:36,360 --> 00:03:39,496
Госпожа Гранде. Одна
из тех женщин, которые,
23
00:03:39,520 --> 00:03:42,720
кажется, созданы для того,
чтобы над ним тиранствовать.
24
00:03:43,120 --> 00:03:45,400
Для себя она никогда и ничего не желала.
25
00:03:45,660 --> 00:03:48,890
Ее доброе сердце вызывает
к ней всеобщее уважение.
26
00:03:51,060 --> 00:03:54,730
Весь город завидует семейству
Гранде из-за служанки Нанете.
27
00:03:55,380 --> 00:03:56,730
Как верный пес
28
00:03:56,930 --> 00:03:59,826
охраняет она добро своего господина.
29
00:03:59,850 --> 00:04:02,170
Ее преданность Гранде необычайна.
30
00:04:06,640 --> 00:04:09,280
Семья Крюшо. Нотариус.
31
00:04:09,920 --> 00:04:12,620
Постоянный поверенный
в делах старого Гранде.
32
00:04:13,240 --> 00:04:14,770
Аббат Крюшо,
33
00:04:14,880 --> 00:04:18,030
сановный член капитула Сен-Мартен де Тур.
34
00:04:24,760 --> 00:04:28,390
Их племянника,
председатель Сомюрского суда.
35
00:04:28,940 --> 00:04:30,390
Этот третий Крюшо
36
00:04:30,860 --> 00:04:34,000
присоединил к своей
фамилии слова "де Бонфон".
37
00:04:34,690 --> 00:04:36,330
Так называется его имение.
38
00:04:36,840 --> 00:04:39,706
Судья отличается и вниманием льстецов
39
00:04:39,730 --> 00:04:42,490
говорящих ему "господин де Бонфон".
40
00:04:47,460 --> 00:04:51,316
Его конкурент в борьбе за
руку и наследство Евгении
41
00:04:51,340 --> 00:04:52,880
Адольф де Грассен.
42
00:04:54,920 --> 00:04:57,380
Богатого сомюрского банкира,
43
00:04:57,830 --> 00:05:00,600
бывшего квартирмейстера
наполеоновской гвардии.
44
00:05:01,640 --> 00:05:03,200
Госпоже де Грассен.
45
00:05:04,560 --> 00:05:08,100
Поддерживая связи с парижскими
модистками и парикмахерами,
46
00:05:08,520 --> 00:05:11,080
она давала тон всему Сомюру.
47
00:05:11,280 --> 00:05:14,280
И была центром местного общества.
48
00:05:22,230 --> 00:05:24,746
Тайный бой за руку Евгении Гранде
49
00:05:24,770 --> 00:05:28,440
который давно вели между
собой семьи Крюшо и де Грассенов,
50
00:05:28,990 --> 00:05:31,640
привлекал внимание жителей Сомюра.
51
00:05:35,320 --> 00:05:39,166
Дом господина Гранде
расположен в холмистой части города
52
00:05:39,190 --> 00:05:41,460
и укрыт развалинами крепостной стены.
53
00:05:41,850 --> 00:05:46,420
В кабинете хозяина дома за
железной дверью его тайник.
54
00:05:47,480 --> 00:05:51,920
Стены здесь толстые, ставни надежные.
55
00:05:52,470 --> 00:05:55,950
Еще никому и никогда не
удавалось проникнуть туда.
56
00:05:56,280 --> 00:05:58,770
Даже дочь не составляет исключение.
57
00:05:59,760 --> 00:06:06,020
Ходят слухи, он стоит часами и наслаждается
здесь созерцанием своих богатств.
58
00:06:34,700 --> 00:06:38,250
Только и слышно
разговоры, что богат Гранде.
59
00:06:39,010 --> 00:06:40,250
Пусть говорят.
60
00:06:40,720 --> 00:06:44,300
Такие разговоры не повредят моему кредиту.
61
00:06:45,040 --> 00:06:46,790
А у меня нет ни гроша.
62
00:06:56,690 --> 00:06:59,300
Детка моя, дорогая моя.
63
00:07:06,180 --> 00:07:07,180
Дочка!
64
00:07:11,360 --> 00:07:13,990
Дочурка. Поздравляю тебя.
65
00:07:15,970 --> 00:07:20,040
Ну, дочурка, сегодня, в
день твоего рождения,
66
00:07:20,410 --> 00:07:25,050
в твою золотую клеточку
залетит еще одна золотая птичка.
67
00:07:25,110 --> 00:07:26,536
Благодарю вас, отец.
68
00:07:26,560 --> 00:07:30,260
Давай, принеси свое
сокровище. Нанета!
69
00:07:30,810 --> 00:07:33,200
По случаю дня рождения Евгении
70
00:07:33,380 --> 00:07:35,526
выпьем по рюмочке чудо-смородины.
71
00:07:35,550 --> 00:07:37,670
Принеси бутылочку. - Хорошо, хозяин.
72
00:07:40,490 --> 00:07:43,350
Выйти в этом году нашей барышне замуж.
73
00:07:43,820 --> 00:07:45,540
Это я уж вам верно говорю.
74
00:07:45,750 --> 00:07:50,020
Я не вижу для нее
достойной партии с Сомюре.
75
00:07:50,050 --> 00:07:52,846
А, все эти партии - все
крючки на моей удочке.
76
00:07:52,870 --> 00:07:53,970
Вот, отец!
77
00:07:58,100 --> 00:08:00,500
Растет, растет дочка.
78
00:08:01,550 --> 00:08:04,340
Пора. Пора заняться ею. Пора!
79
00:08:05,400 --> 00:08:06,400
Пора...
80
00:08:07,520 --> 00:08:11,030
выпустить птичек из клетки.
81
00:08:15,280 --> 00:08:19,800
О, дочка, смотри.
Посмотри, какая филигранная
82
00:08:20,100 --> 00:08:23,570
работа, посмотри, какой... какая чеканка.
83
00:08:24,010 --> 00:08:25,570
Какой обрез, посмотри.
84
00:08:25,740 --> 00:08:28,690
Видишь, видишь, как он
сверкает на солнце? Смотри.
85
00:08:31,030 --> 00:08:39,030
Ах ты маленький чижик!
Этот миленький желчок.
86
00:08:39,290 --> 00:08:42,220
Ты знаешь, сколько он
стоит? Почти сто ливров.
87
00:08:42,770 --> 00:08:47,320
Да, этот красавчик -
украшение твоего сокровища.
88
00:08:47,530 --> 00:08:48,890
Ты береги его.
89
00:08:50,490 --> 00:08:51,500
А это?
90
00:08:54,370 --> 00:09:00,130
Жена, смотри! Видишь?
Это рупий Великого Могола.
91
00:09:03,230 --> 00:09:06,160
Ты должна была бы расцеловать меня
92
00:09:06,790 --> 00:09:11,560
за то, что я рассказываю тебе
тайны жизни и смерти золотых монет.
93
00:09:14,040 --> 00:09:17,840
Ты должна беречь свое золото.
94
00:09:17,960 --> 00:09:21,930
Беречь его, холить, лелеять это золото.
95
00:09:25,070 --> 00:09:26,990
Они живут как люди.
96
00:09:28,030 --> 00:09:32,870
Они приходят, уходят, копошатся, множатся.
97
00:09:36,730 --> 00:09:39,330
Ты что там, свалилась, дурища?
98
00:09:41,500 --> 00:09:44,916
Хозяин, ступенька-то у вас
на лестнице едва держится.
99
00:09:44,940 --> 00:09:47,160
Я чуть не сломала себе шею.
100
00:09:58,100 --> 00:10:01,316
Это вы, господа. Здравствуйте!
101
00:10:01,340 --> 00:10:02,755
Здравствуйте, Нанет.
102
00:10:02,779 --> 00:10:04,480
А как же новорожденный?
103
00:10:19,870 --> 00:10:21,930
Наша дорогая Евгения.
104
00:10:22,830 --> 00:10:25,950
Позвольте мне сегодня,
в день, когда вы родились,
105
00:10:26,360 --> 00:10:29,360
пожелать вам длинный ряд счастливых лет.
106
00:10:30,360 --> 00:10:33,630
Чтобы вы всегда цвели так, как сейчас.
107
00:10:41,790 --> 00:10:45,110
Ничего, ничего. Вы
чувствуйте себя как дома.
108
00:10:45,290 --> 00:10:48,636
Господин председатель, какая у вас, однако,
109
00:10:48,660 --> 00:10:50,660
память на семейные праздники.
110
00:10:50,810 --> 00:10:53,586
В обществе вашей дочери, господин Гранде
111
00:10:53,610 --> 00:10:57,640
всякий день для моего
племянника был бы праздником.
112
00:10:58,110 --> 00:10:59,280
Дитя мое.
113
00:11:06,180 --> 00:11:07,550
Евгения.
114
00:11:08,450 --> 00:11:09,860
Поздравляю.
115
00:11:11,200 --> 00:11:12,790
Поздравляю.
116
00:11:20,840 --> 00:11:24,820
Время-то, время-то как
идет, господин Гранде!
117
00:11:24,890 --> 00:11:27,820
Что ни год, то двенадцать месяцев.
118
00:11:28,320 --> 00:11:29,740
Вот удивительно!
119
00:11:31,390 --> 00:11:33,780
Прошу вас. Садитесь.
120
00:11:35,210 --> 00:11:39,500
Вот. Зажжем светильники,
121
00:11:39,940 --> 00:11:44,250
ибо сей день рождения девы.
122
00:11:47,510 --> 00:11:51,590
Удалось ли вам собрать весь
ваш виноград, господин Гранде?
123
00:11:51,670 --> 00:11:53,980
Как же, как же. Удалось!
124
00:11:54,130 --> 00:11:56,540
Господин председатель. Удалось.
125
00:11:57,620 --> 00:11:58,620
Нанет!
126
00:12:00,440 --> 00:12:02,510
Тебе что, мало места в зале?
127
00:12:02,650 --> 00:12:05,030
Хозяин, у вас сегодня много знатных гостей.
128
00:12:05,430 --> 00:12:08,190
Ты так же от адамова ребра, как и они.
129
00:12:08,870 --> 00:12:10,670
Черт знает, куда идут деньги.
130
00:12:10,970 --> 00:12:13,710
Свечи здесь, свечи там. Ступай в зал!
131
00:12:18,420 --> 00:12:20,500
Господин Гранде!
132
00:12:21,680 --> 00:12:26,620
Сударыня. Дорогая Евгения,
вы так прекрасны и умны,
133
00:12:26,940 --> 00:12:29,550
что не знаю, что пожелать вам более.
134
00:12:38,410 --> 00:12:40,980
Моя дорогая Евгения!
135
00:12:43,380 --> 00:12:46,940
А маленький подарок вам передаст Адольф.
136
00:12:47,440 --> 00:12:51,360
Ну? Ну! Ну!
137
00:13:03,140 --> 00:13:05,590
Мамочка! Посмотри, как красиво!
138
00:13:07,300 --> 00:13:11,440
Прелестно! Нанета.
Нанет, посмотри.
139
00:13:14,540 --> 00:13:16,066
Прошу вас, господин Гранде.
140
00:13:16,090 --> 00:13:17,960
Благодарю вас, мой дорогой друг.
141
00:13:18,100 --> 00:13:19,100
Прошу.
142
00:13:26,200 --> 00:13:27,470
Простите.
143
00:13:29,740 --> 00:13:32,756
Эти де Грассены бросают деньги в окошко.
144
00:13:32,780 --> 00:13:35,530
Ну а что ж такого, когда эти
деньги ко мне в подвал идут.
145
00:13:35,710 --> 00:13:39,160
Мы составим вам партию
в лото, госпожа Гранде.
146
00:13:39,820 --> 00:13:41,609
Нанета, приготовь лото!
147
00:13:41,633 --> 00:13:42,986
Хорошо, хозяйка.
148
00:13:43,010 --> 00:13:46,360
А вы, племянник, не могли подарить
какую-нибудь дорогую безделушку?
149
00:13:51,410 --> 00:13:52,620
Я так довольна.
150
00:13:53,330 --> 00:13:55,520
Никогда в жизни у меня
не было такой прелести.
151
00:13:55,820 --> 00:13:57,396
Интриганка проклятая!
152
00:13:57,420 --> 00:14:00,996
- Это Адольф привез из Парижа. - Из Парижа?
153
00:14:01,020 --> 00:14:04,130
Сам выбирал. Пусть
де Грассены на берегу.
154
00:14:04,270 --> 00:14:06,106
Пусть дарит все что угодно.
155
00:14:06,130 --> 00:14:09,716
Не волнуйся. Наследница
и подарки будут наши.
156
00:14:09,740 --> 00:14:12,000
Садись рядом с Евгенией.
157
00:14:12,720 --> 00:14:13,720
Адольф!
158
00:14:14,710 --> 00:14:16,880
Садись рядом с Евгенией.
159
00:14:23,800 --> 00:14:25,140
Прошу, господа.
160
00:14:29,460 --> 00:14:30,460
Вот.
161
00:14:33,360 --> 00:14:34,360
Вот.
162
00:14:37,770 --> 00:14:39,430
Ты будешь тянуть номера.
163
00:14:41,460 --> 00:14:44,470
Внимание, внимание,
внимание! Игра начинается!
164
00:14:45,040 --> 00:14:51,086
4-50. Женщина напротив
монаха - игра равная.
165
00:14:51,110 --> 00:14:54,110
Два сапога пара. 84.
166
00:15:01,760 --> 00:15:02,760
21.
167
00:15:06,000 --> 00:15:09,070
27. Не совсем.
168
00:15:12,420 --> 00:15:13,650
55.
169
00:15:16,210 --> 00:15:17,210
42!
170
00:15:20,500 --> 00:15:21,610
32.
171
00:15:23,740 --> 00:15:25,140
78.
172
00:15:29,340 --> 00:15:32,900
Все они приходят сюда
добиваться руки моей дочери.
173
00:15:33,170 --> 00:15:36,526
Но моя дочь не достанется
ни тем, ни другим.
174
00:15:36,550 --> 00:15:38,896
Не представлял ли само старый Гранде
175
00:15:38,920 --> 00:15:42,430
единственное божество, в
которой верит современный буржуа...
176
00:15:42,780 --> 00:15:45,340
Деньги во всем их могуществе?
177
00:15:53,810 --> 00:15:57,650
Мне сдается, этот стук не к добру.
178
00:15:58,730 --> 00:16:01,020
Сомюрцы так не стучат.
179
00:16:04,510 --> 00:16:08,060
Что они, хотят выломать
дверь? Разве можно так колотить?
180
00:16:21,520 --> 00:16:23,040
Что вам нужно, сударь?
181
00:16:23,760 --> 00:16:25,400
Я к господину Гранде.
182
00:16:27,380 --> 00:16:29,800
Последний чемодан молодого господина.
183
00:16:31,120 --> 00:16:32,690
Идемте за мной, сударь.
184
00:16:37,500 --> 00:16:39,960
Идут! Продолжаем делать ставки.
185
00:16:41,700 --> 00:16:42,700
43.
186
00:16:49,450 --> 00:16:51,760
- Прошу. - Благодарю вас.
187
00:16:54,300 --> 00:16:56,536
Господа, это мой племянник.
188
00:16:56,560 --> 00:17:00,050
Шарль Гранде из Парижа.
Добрый вечер, господа.
189
00:17:01,990 --> 00:17:04,180
- Добрый вечер. - Добрый вечер.
190
00:17:12,400 --> 00:17:14,760
Дядюшка, отец просил
передать вам это письмо.
191
00:17:15,200 --> 00:17:16,350
Садитесь к огню.
192
00:17:17,270 --> 00:17:18,422
Согрейтесь, племянничек.
193
00:17:18,446 --> 00:17:19,696
Благодарю вас, дядюшка.
194
00:17:19,720 --> 00:17:22,300
- Вы, верно, озябли, сударь? - Нет-нет.
195
00:17:22,670 --> 00:17:25,376
Отец, быть может, кузену что-нибудь нужно?
196
00:17:25,400 --> 00:17:26,570
У него есть язык.
197
00:17:27,710 --> 00:17:30,500
Благодарю вас, кузина. Мне
ничего не нужно. Я обедал в Туре.
198
00:17:31,350 --> 00:17:34,280
А вы, сударь, приехали из Парижа?
199
00:17:35,090 --> 00:17:36,090
Да, сударыня.
200
00:17:36,690 --> 00:17:39,740
Я не знаю, помните ли вы меня.
201
00:17:39,920 --> 00:17:42,156
Но я имел удовольствие быть вашим визави
202
00:17:42,180 --> 00:17:44,156
на балу, данным господином бароном...
203
00:17:44,180 --> 00:17:45,550
Ну как же, я помню, помню.
204
00:17:52,090 --> 00:17:53,660
Вы играли в лото, кажется?
205
00:17:54,050 --> 00:17:55,436
Пожалуйста, продолжайте эту игру.
206
00:17:55,460 --> 00:17:57,650
Она слишком занимательна, чтобы ее бросать
207
00:17:57,990 --> 00:17:58,990
ради меня.
208
00:18:12,890 --> 00:18:13,920
39.
209
00:18:15,980 --> 00:18:17,340
7.
210
00:18:22,070 --> 00:18:24,400
- 17. - Хозяйка.
211
00:18:25,210 --> 00:18:27,476
Выдайте мне простынь
для молодого господина.
212
00:18:27,500 --> 00:18:30,130
А, сейчас! Нанет, сейчас.
213
00:18:41,280 --> 00:18:44,240
Пятнадцать минут. Пятнадцать, я говорю.
214
00:18:56,040 --> 00:18:58,200
Простите, я должна помочь маме.
215
00:19:00,670 --> 00:19:03,370
Возьмем наши деньги и бросим игру.
216
00:19:13,260 --> 00:19:15,980
Нанета! Закройте навес.
217
00:19:23,200 --> 00:19:25,120
Нанета. Помоги-ка мне.
218
00:19:27,360 --> 00:19:30,980
Каждое утро ты будешь накрывать
этот стол чистой скатертью.
219
00:19:31,720 --> 00:19:35,540
Нанета. Коврик.
- Сейчас соберу. - Коврик!
220
00:19:35,810 --> 00:19:36,810
Сейчас!
221
00:19:50,100 --> 00:19:53,170
Мы постараемся, чтобы вам было весело.
222
00:19:54,020 --> 00:19:56,386
В этом доме вы умрете от скуки.
223
00:19:56,410 --> 00:19:58,256
Ты, мне кажется, хочешь захватить в плен
224
00:19:58,280 --> 00:20:00,280
господина Гранде. - Да где же!
225
00:20:01,950 --> 00:20:05,470
Где же лучше приютиться молодому человеку,
226
00:20:06,150 --> 00:20:09,106
как не в салоне госпожи де Грассен.
227
00:20:09,130 --> 00:20:11,990
Что вы этим хотите
сказать, господин аббат?!
228
00:20:12,380 --> 00:20:17,210
Я говорю в смысле самом лестном для вас,
229
00:20:17,370 --> 00:20:20,970
для вашей супруги, для города Сомюра
230
00:20:21,200 --> 00:20:23,320
и для господина.
231
00:20:32,400 --> 00:20:35,830
Ну как, племянничек,
согрелись? Отлично, дядечка.
232
00:20:39,040 --> 00:20:42,270
Все ли там готово?
Все, все. Все готово.
233
00:20:42,920 --> 00:20:44,490
Ну-с, племянничек,
234
00:20:45,760 --> 00:20:49,660
если вы устали, Нанета
проводит вас в вашу комнату.
235
00:20:49,800 --> 00:20:53,290
Мы не хотим быть навязчивыми
и желаем вам доброго вечера.
236
00:20:53,490 --> 00:20:56,560
- До свидания!
- До свидания. Так мы вас ждем.
237
00:20:58,040 --> 00:20:59,180
До свидания.
238
00:21:04,320 --> 00:21:08,140
Спокойной ночи, сударь.
Спокойной ночи, мадонна.
239
00:21:18,400 --> 00:21:20,300
Да благословит вас небо.
240
00:21:23,040 --> 00:21:25,220
Пойдемте, племянник, я вас сам провожу.
241
00:21:26,160 --> 00:21:28,356
Спокойной ночи,
тетушка. Спокойной ночи!
242
00:21:28,380 --> 00:21:30,380
- Спокойной ночи, кузина. - Доброй ночи.
243
00:21:35,630 --> 00:21:38,420
Евгения достанется парижанину.
244
00:21:38,470 --> 00:21:40,056
Оставьте, господин аббат.
245
00:21:40,080 --> 00:21:42,480
Молодой человек очень
скоро заметит, что Евгения
246
00:21:42,510 --> 00:21:44,700
глупенькая девушка и некрасива.
247
00:21:44,790 --> 00:21:47,380
Садитесь всегда около Евгении.
248
00:21:47,910 --> 00:21:52,360
И молодой человек сразу
делает сравнение, которое...
249
00:21:52,500 --> 00:21:54,486
Ах, захотели бы вы, сударыня...
250
00:21:54,510 --> 00:21:56,800
Что? Уж не собираетесь ли вы мне давать
251
00:21:57,120 --> 00:21:59,896
дурные советы, господин
аббат? Боже сохрани!
252
00:21:59,920 --> 00:22:02,636
Если ты захочешь прогуляться,
племянник, кликни Нанет.
253
00:22:02,660 --> 00:22:03,770
Один не выходи.
254
00:22:04,140 --> 00:22:06,660
Собака разорвет тебя без лишних слов.
255
00:22:07,810 --> 00:22:11,550
Да, вот что... Мы здесь
завтракаем в 8 часов.
256
00:22:12,040 --> 00:22:15,100
В полдень съедаем немножко
фруктов и кусочек хлебца.
257
00:22:15,260 --> 00:22:18,130
Затем обедаем в 5 часов, как парижане.
258
00:22:18,770 --> 00:22:21,590
Все. Доброй ночи.
Спокойной ночи.
259
00:22:21,750 --> 00:22:23,230
- Приятных сновидений! - Спасибо.
260
00:22:24,960 --> 00:22:29,920
Здесь так натопили
эти дамы! Точно.
261
00:22:31,080 --> 00:22:32,880
- Грелка? - Не хотим грелок.
262
00:22:33,070 --> 00:22:34,496
Мой племянник не баба.
263
00:22:34,520 --> 00:22:38,080
Хозяин, здесь сыро. А
молодой господин такой неженка.
264
00:22:38,470 --> 00:22:39,806
Неженка, неженка...
265
00:22:39,830 --> 00:22:42,530
Хорошо, возьми. Осторожней с огнем.
266
00:22:46,660 --> 00:22:48,206
Что ты о нем думаешь?
267
00:22:48,230 --> 00:22:51,536
Ясно, что господин Гранде из Парижа
268
00:22:51,560 --> 00:22:55,386
послал своего сына в Сомюр
решительно из вида женитьбы.
269
00:22:55,410 --> 00:22:57,424
Сударь, развязать ваш чемодан?
270
00:22:57,448 --> 00:22:58,448
Разумеется.
271
00:22:58,950 --> 00:23:00,510
Старый мой гренадер.
272
00:23:01,760 --> 00:23:02,826
Гренадер.
273
00:23:02,850 --> 00:23:06,350
Вот что: вот тебе ключ.
Выньте из чемодана мой халат.
274
00:23:11,200 --> 00:23:15,100
Сударь! Неужели вы это
наденете на ночь? Надену.
275
00:23:23,780 --> 00:23:26,690
Нанет, теперь ступай. Я
лягу спать. Спокойной ночи.
276
00:23:28,560 --> 00:23:31,240
Если тебе так нравится мой халат,
я подарю его тебе перед отъездом.
277
00:23:32,070 --> 00:23:33,570
Вот что, дитя мое.
278
00:23:34,540 --> 00:23:37,150
Неужели я в самом деле
в доме господина Гранде,
279
00:23:38,150 --> 00:23:40,800
брата господина Гранде
из Парижа? Да, сударь.
280
00:23:41,140 --> 00:23:44,610
Вы действительно в доме этого
доброго и очень хорошего господина.
281
00:23:45,390 --> 00:23:47,266
Хорошо. Спокойной ночи, спасибо.
282
00:23:47,290 --> 00:23:48,600
Спокойной ночи, сударь.
283
00:24:02,910 --> 00:24:06,150
Мой отец не послал бы меня
сюда без определенной цели.
284
00:24:15,800 --> 00:24:20,350
Черт знает что такое.
Свечи, грелки, простыни.
285
00:24:20,690 --> 00:24:22,190
Все пошло вверх дном.
286
00:24:25,400 --> 00:24:28,106
"Дорогой брат, не отрывай
Шарля от беспечной жизни".
287
00:24:28,130 --> 00:24:29,670
Хорошенькое завещание!
288
00:24:30,670 --> 00:24:32,240
А что я могу сделать для него?
289
00:24:32,700 --> 00:24:33,940
Денег у меня нет для него.
290
00:24:34,570 --> 00:24:38,050
Поживет здесь день-другой...
счастливого пути.
291
00:24:40,530 --> 00:24:44,030
Первый раз в жизни она
мечтала о шелковом халате.
292
00:24:44,570 --> 00:24:50,240
Как и Евгения впервые мечтала о любви.
293
00:25:56,960 --> 00:25:59,690
Нанета! - Да, хозяин. - Получай сахар.
294
00:26:06,860 --> 00:26:08,600
Шесть кусочков.
295
00:26:08,810 --> 00:26:10,836
- Хозяин, мне нужно восемь. - Восемь?
296
00:26:10,860 --> 00:26:12,836
Ты что, дом собираешься разграбить?
297
00:26:12,860 --> 00:26:13,980
Я это ясно вижу.
298
00:26:14,600 --> 00:26:17,550
Шесть кусков. И ни кусочка больше. Давай!
299
00:26:17,830 --> 00:26:19,550
Ты что, здесь хозяйка, что ли?
300
00:26:21,990 --> 00:26:23,996
А с чем же будет пить кофе ваш племянник?
301
00:26:24,020 --> 00:26:25,360
Как с чем? Два кусочка.
302
00:26:25,610 --> 00:26:28,056
А я и так обойдусь. Я не сладкоежка.
303
00:26:28,080 --> 00:26:30,276
В ваши годы обойтись без сахара?
304
00:26:30,300 --> 00:26:32,056
Да я лучше из своего кармана куплю!
305
00:26:32,080 --> 00:26:33,570
Не суйтесь не в свое дело.
306
00:26:36,050 --> 00:26:39,320
- Хозяин!
- Ну? Еще что тебе? Чем их чистить?
307
00:26:39,580 --> 00:26:43,230
Соседи говорят, что в ваксу надо
положить яичный желток и сахар.
308
00:26:43,640 --> 00:26:46,730
Чтоб они блестели. Да
ты что, рехнулась, дуреха?
309
00:26:47,100 --> 00:26:50,480
Яичный желток, сахар!
Они и так блестят. Покажи!
310
00:26:52,440 --> 00:26:57,130
Вот они, парижские Гранде,
эти расточители, эти моды.
311
00:26:57,510 --> 00:26:59,356
Вот из этой кожи надо
312
00:26:59,380 --> 00:27:01,740
бумажники делать, набивать их деньгами.
313
00:27:01,830 --> 00:27:05,670
А они на ноги надевают. Отнеси на место.
314
00:27:07,560 --> 00:27:10,520
Доброе утро, жена! - Доброе утро.
315
00:27:10,950 --> 00:27:12,130
Я их всех провел.
316
00:27:13,140 --> 00:27:16,790
Все мое вино продано.
- Как продано?! Да.
317
00:27:17,000 --> 00:27:20,366
А что же скажут владельцы виноградников?
318
00:27:20,390 --> 00:27:24,020
Ведь вы же сговорились
с ними не продавать его.
319
00:27:24,670 --> 00:27:26,280
Дело само далось мне в руки.
320
00:27:27,200 --> 00:27:28,940
Что же мне, упускать его из рук?
321
00:27:30,040 --> 00:27:31,430
Получаю золотом.
322
00:27:37,380 --> 00:27:40,530
Нанета! Приготовь сливок для кофе.
323
00:27:40,830 --> 00:27:43,070
Барышня, не могу я вам сделать их.
324
00:27:43,270 --> 00:27:46,870
За это надо было
взяться вчера. Барышня!
325
00:27:53,960 --> 00:27:58,830
А братик ваш миленький.
Я его видела в халатике.
326
00:27:59,000 --> 00:28:00,570
Вы-то его не видели.
327
00:28:04,490 --> 00:28:06,800
О, господин нотариус. Здравствуйте!
328
00:28:07,540 --> 00:28:08,800
Господин Гранде.
329
00:28:10,010 --> 00:28:14,000
Во всем Сомюре только и
разговоров, что о вашем племяннике.
330
00:28:14,530 --> 00:28:17,580
Скоро мне свадебный контракт уставлять.
331
00:28:17,950 --> 00:28:24,410
А? Папаша Гранде? Что?!
Как?! Что вы сказали?
332
00:28:25,410 --> 00:28:26,410
Шарль?!
333
00:28:27,140 --> 00:28:30,460
Я скорей мою дочь в реку брошу! В Луару!
334
00:28:30,690 --> 00:28:34,130
Чем выдам замуж за этого парижского щеголя.
335
00:28:35,170 --> 00:28:37,020
И конечно! Конечно, прекратите
336
00:28:37,130 --> 00:28:40,140
эти разговоры... Вы что?! Так за
этим вы и пришли, господин Крюшо?!
337
00:28:40,250 --> 00:28:43,300
Так рано вышли? Срочно!
Срочно прекратим эти разговоры!
338
00:28:54,960 --> 00:28:56,180
Мальчик спит.
339
00:28:56,920 --> 00:28:59,970
Какой он хорошенький с закрытыми глазками.
340
00:29:00,420 --> 00:29:02,320
Я его окликнула, он ни гу-гу.
341
00:29:02,760 --> 00:29:04,610
Ну и пусть спит. Ступай!
342
00:29:05,990 --> 00:29:07,380
И не трогай его.
343
00:29:08,950 --> 00:29:11,230
Сегодня чем позже проснется, тем
344
00:29:11,530 --> 00:29:13,230
позже узнает плохие новости.
345
00:29:15,270 --> 00:29:16,630
А что случилось?
346
00:29:17,760 --> 00:29:19,570
Его отец застрелился.
347
00:29:21,440 --> 00:29:23,006
Бедный юноша!
348
00:29:23,030 --> 00:29:25,410
Бедный. Конечно бедный!
Нет ни крохи за душой.
349
00:29:27,210 --> 00:29:28,980
Но, но, но, ты чего?!
350
00:29:30,180 --> 00:29:32,510
Ты не знала дяди, чего ж ты плачешь?
351
00:29:34,230 --> 00:29:35,230
Ешь!
352
00:29:43,920 --> 00:29:46,856
Вы, мадам Гранде, ни о
чем не будете говорить
353
00:29:46,880 --> 00:29:49,860
до моего возвращения. А ты, Евгения,
354
00:29:50,540 --> 00:29:51,860
тебе пора кончать с этим...
355
00:29:53,160 --> 00:29:55,950
Он уедет далеко, в Ост-Индию,
ты его больше не увидишь.
356
00:29:56,320 --> 00:29:57,320
Отец!
357
00:29:58,560 --> 00:30:00,520
А есть ли у него деньги на дорогу?
358
00:30:00,820 --> 00:30:06,220
Я оплачу его расходы до
Дананга. Благодарю вас!
359
00:30:06,870 --> 00:30:09,616
А почему вы не думаете,
что у моего хозяина есть
360
00:30:09,640 --> 00:30:11,306
свои расчеты? - Расчеты!
361
00:30:11,330 --> 00:30:13,586
- Свои высшие резоны! - Резоны!
362
00:30:13,610 --> 00:30:15,756
Чтобы обмануть и ограбить весь город.
363
00:30:15,780 --> 00:30:18,036
Он каждый год собирает наши денежки.
364
00:30:18,060 --> 00:30:20,390
Но все равно они ему счастья не принесут.
365
00:30:45,450 --> 00:30:46,450
Барышня!
366
00:30:47,060 --> 00:30:51,290
Я попросила у фермера
яичко, и он мне их дал, милашка.
367
00:31:17,330 --> 00:31:20,626
Будь спокойная, Евгения.
Если отец вернется,
368
00:31:20,650 --> 00:31:23,880
я все возьму на себя.
Благодарю тебя, мамочка.
369
00:31:35,340 --> 00:31:37,570
- Доброе утро. - Доброе утро.
370
00:31:38,640 --> 00:31:41,470
Как вы провели
ночь? Хорошо, сударь.
371
00:31:44,080 --> 00:31:45,100
А вы, кузина?
372
00:31:45,190 --> 00:31:48,210
- Спасибо, хорошо. А вы? - Я - превосходно.
373
00:31:49,250 --> 00:31:50,686
Вы, должно быть, проголодались?
374
00:31:50,710 --> 00:31:52,686
Я никогда не завтракаю раньше 12.
375
00:31:52,710 --> 00:31:54,860
И встаю я примерно в это же время.
376
00:31:56,040 --> 00:31:57,340
Как? Всего 9.
377
00:31:57,700 --> 00:31:59,776
Рано поднялся, вот что значит дорога.
378
00:31:59,800 --> 00:32:01,800
- Рано? - Конечно.
379
00:32:03,200 --> 00:32:05,386
Спасибо. Я с удовольствием съем что-нибудь.
380
00:32:05,410 --> 00:32:08,786
Но так, пустячок - кусочек дичи, цыпленка.
381
00:32:08,810 --> 00:32:09,870
Матерь божья!
382
00:32:16,310 --> 00:32:18,916
- Вы постоянно здесь живете? - Постоянно.
383
00:32:18,940 --> 00:32:21,716
Да, кроме поры виноградного сбора.
384
00:32:21,740 --> 00:32:24,900
Тогда мы все живем аббатстве
Нуайе и помогаем Нанет.
385
00:32:25,020 --> 00:32:28,286
Сударь, приготовила я вам цыплят.
386
00:32:28,310 --> 00:32:31,366
В скорлупе! - А, свежие яйца. Превосходно!
387
00:32:31,390 --> 00:32:32,610
Спасибо, дитя мое.
388
00:32:33,650 --> 00:32:34,730
А нельзя ли масла?
389
00:32:36,170 --> 00:32:37,390
- Масла? - Масла.
390
00:32:39,860 --> 00:32:41,610
Тогда не будет вам галет.
391
00:32:42,260 --> 00:32:44,450
Нанета, ну ступай же скорей за маслом.
392
00:32:45,330 --> 00:32:46,920
Ей-богу, милая кузина.
393
00:32:47,360 --> 00:32:50,320
Если бы появились в вечернем
туалете в ложе оперного театра,
394
00:32:50,480 --> 00:32:53,820
я вам ручаюсь, вы ввели бы
в тяжкий грех зависти мужчин
395
00:32:54,190 --> 00:32:55,460
и в ревности женщин.
396
00:32:56,200 --> 00:32:58,080
Вы смеетесь надо мной, кузен.
397
00:32:58,240 --> 00:33:00,656
Если б вы меня знали, Евгения, вы поверили,
398
00:33:00,680 --> 00:33:02,090
что я ненавижу насмешки.
399
00:33:02,440 --> 00:33:05,490
Во мне, вероятно, не хватает остроты
ума, чтобы смеяться над другими.
400
00:33:05,900 --> 00:33:08,510
А вот в Париже этот недостаток
имеет колоссальное значение.
401
00:33:08,690 --> 00:33:11,930
Там умеют убить человека,
сказав: "У него доброе сердце".
402
00:33:12,110 --> 00:33:14,840
Эта фраза означает: "Бедный
малый глуп, как носорог".
403
00:33:15,850 --> 00:33:17,886
Но, так как я богат и попадаю в мишень
404
00:33:17,910 --> 00:33:19,570
с первого выстрела в тридцати шагах,
405
00:33:19,700 --> 00:33:22,896
насмешники меня уважают.
Ты знаешь, Евгения,
406
00:33:22,920 --> 00:33:26,010
отец собирается говорить с господином...
407
00:33:26,210 --> 00:33:28,920
Зовите меня просто Шарль. Шарль.
408
00:33:30,230 --> 00:33:31,230
Какое имя!
409
00:33:34,570 --> 00:33:36,530
Папенька! - Что это с вами?
410
00:33:37,040 --> 00:33:39,370
- Да ведь это папенька! - Ну так что же?
411
00:33:43,020 --> 00:33:44,160
Доброе утро, дядюшка.
412
00:33:47,200 --> 00:33:48,330
Доброе утро.
413
00:33:51,260 --> 00:33:53,090
Так-так, госпожа Гранде.
414
00:33:54,030 --> 00:33:55,930
Когда кот гуляет на крыше,
415
00:33:56,580 --> 00:33:58,720
мыши пляшут от радости на полу.
416
00:34:00,290 --> 00:34:02,440
Я вижу, у вас несметные сокровища.
417
00:34:04,560 --> 00:34:05,896
Где вы взяли столько сахару?
418
00:34:05,920 --> 00:34:08,630
Нанета купила, сахару не было.
419
00:34:13,610 --> 00:34:14,910
Что вам угодно, племянник?
420
00:34:16,080 --> 00:34:17,750
- Сахару. - Сахару?
421
00:34:18,160 --> 00:34:20,670
Налейте молока, и кофе станет слаще.
422
00:34:36,970 --> 00:34:38,180
Попробуйте фрукты.
423
00:34:38,620 --> 00:34:40,640
Ведь это я для вас выбирала эти гроздья.
424
00:34:41,800 --> 00:34:46,690
Если их не остановить,
племянник, они для вас весь Сомюр
425
00:34:47,230 --> 00:34:50,800
разнесут. Кушайте-кушайте, племянничек.
426
00:34:51,190 --> 00:34:53,526
Ну вот что, когда вы
кончите, мне нужно будет
427
00:34:53,550 --> 00:34:55,696
сказать вам кое-что не совсем сладкое.
428
00:34:55,720 --> 00:34:57,100
Что вы хотите сказать, дядя?
429
00:34:58,510 --> 00:34:59,620
Пойдемте в сад.
430
00:35:14,930 --> 00:35:16,550
Твой отец умер.
431
00:35:19,730 --> 00:35:23,600
Это все еще ничего.
Дело гораздо серьезнее.
432
00:35:24,860 --> 00:35:26,120
Застрелился.
433
00:35:27,120 --> 00:35:30,216
Это все еще ничего, дело гораздо серьезнее.
434
00:35:30,240 --> 00:35:32,056
Вот газеты судачат.
435
00:35:32,080 --> 00:35:35,110
Да так, как будто
имеют на это право. Вот.
436
00:35:35,520 --> 00:35:36,377
Ничего не вижу.
437
00:35:36,401 --> 00:35:41,870
Их родство биржевого маклера
и нотариуса разорили его.
438
00:35:47,670 --> 00:35:51,170
Бедный мальчик. Бедный
мальчик... Ничего, ничего.
439
00:35:51,330 --> 00:35:52,700
Ты утешишься.
440
00:35:54,240 --> 00:35:56,920
Родители всегда умирают раньше детей.
441
00:35:58,050 --> 00:36:01,560
Дело гораздо серьезней.
Как бы тебе это объяснить.
442
00:36:01,720 --> 00:36:04,430
- Мой отец... - Бедный, вот именно, бедный.
443
00:36:05,030 --> 00:36:06,430
Он разорил тебя.
444
00:36:06,890 --> 00:36:08,472
Разорил, ты ни с чем не остался.
445
00:36:08,496 --> 00:36:09,550
Что мне до этого?!
446
00:36:16,940 --> 00:36:19,040
Я очень хочу быть хорошим братом.
447
00:36:20,260 --> 00:36:22,526
Надо помочь моему племяннику.
448
00:36:22,550 --> 00:36:27,440
Но... но я хочу, чтобы
это мне ничего не стоило.
449
00:36:41,310 --> 00:36:43,160
О Господи!
450
00:36:50,620 --> 00:36:54,020
Я держусь того мнения,
что за несколько месяцев
451
00:36:54,400 --> 00:36:57,456
можно скупить в Париже все долговые
452
00:36:57,480 --> 00:36:59,456
обязательства вашего покойного брата.
453
00:36:59,480 --> 00:37:01,976
Ох, Гранде, как это было бы возвышенно.
454
00:37:02,000 --> 00:37:04,790
Вы спасли бы имя семейства Гранде.
455
00:37:04,870 --> 00:37:07,686
Да, да, да. Моего брата звали так же,
456
00:37:07,710 --> 00:37:10,590
как и меня - Гранде. Но я... я... я...
457
00:37:10,800 --> 00:37:13,356
Я не могу, я должен смотреть
458
00:37:13,380 --> 00:37:15,280
за... за виноградниками...
459
00:37:15,480 --> 00:37:18,456
А... а... а... кредиторы
живут в Па... Париже.
460
00:37:18,480 --> 00:37:22,670
Ра... разве можно быть в двух
местах одно... одновременно?
461
00:37:22,870 --> 00:37:27,930
Нет, для... для этого надо
стать пти... пти... птичкой.
462
00:37:28,320 --> 00:37:29,656
Нет, я подумаю.
463
00:37:29,680 --> 00:37:32,006
Я по... по... по... посоветуюсь с женой.
464
00:37:32,030 --> 00:37:35,390
Да, я всегда с ней
со... со... со... советуюсь.
465
00:37:35,480 --> 00:37:37,556
Ох, эти парижские...
466
00:37:37,580 --> 00:37:40,186
Заикание, напускаемое
на себя старым хитрецом,
467
00:37:40,210 --> 00:37:41,896
так же, как и мнимая глухота -
468
00:37:41,920 --> 00:37:44,900
его испытанный тактический
прием выматывания собеседника.
469
00:37:45,450 --> 00:37:47,706
Вынуждая их выражать его же мысли,
470
00:37:47,730 --> 00:37:51,270
Гранде тем временем обдумывает
создавшееся положение.
471
00:37:52,030 --> 00:37:54,146
Не могу ехать в Париж. - Гранде.
472
00:37:54,170 --> 00:37:58,766
Гранде, у вас есть друзья.
Старые верные друзья.
473
00:37:58,790 --> 00:38:01,056
Готовы доказать свою преданность.
474
00:38:01,080 --> 00:38:04,720
Я. Я отправлюсь в Париж.
475
00:38:05,600 --> 00:38:08,746
Я увижусь с кредиторами, отсрочу платежи
476
00:38:08,770 --> 00:38:10,430
и улажу все дело.
477
00:38:10,930 --> 00:38:14,700
А вы мне оплатите дорожные
расходы. Сущие пустяки.
478
00:38:15,340 --> 00:38:16,410
Расходы оплатить?
479
00:38:23,930 --> 00:38:26,360
Конечно, это де Грассен.
480
00:38:29,640 --> 00:38:31,810
- Добрый вечер. - Добрый вечер.
481
00:38:32,270 --> 00:38:34,370
- Добрый вечер. - Добрый вечер.
482
00:38:36,520 --> 00:38:39,776
Такое страшное несчастье
постигло ваше семейство.
483
00:38:39,800 --> 00:38:41,776
- Ах, какое страшное горе! - Да.
484
00:38:41,800 --> 00:38:44,846
Разорение и банкротство
вашего покойного брата.
485
00:38:44,870 --> 00:38:49,530
Старый друг наш, преисполненный
честью до конца ногтей своих,
486
00:38:49,880 --> 00:38:54,570
собирается оплатить долги
торгового дома Гранде в Париже.
487
00:38:55,080 --> 00:38:56,766
О, как это благородно!
488
00:38:56,790 --> 00:38:58,936
Вот почему председатель, мой племянник,
489
00:38:58,960 --> 00:39:02,216
чтобы избавить нашего
дорогого друга от всяких хлопот,
490
00:39:02,240 --> 00:39:04,216
немедленно отправится в Париж
491
00:39:04,240 --> 00:39:06,390
и войдет в соглашение с кредиторами.
492
00:39:08,140 --> 00:39:09,756
Разве я тебе не говорил, дорогая,
493
00:39:09,780 --> 00:39:12,280
что есть еще честь в наших провинциях.
494
00:39:12,670 --> 00:39:16,826
Хорошо, Гранде. Очень
хорошо. Это благородно.
495
00:39:16,850 --> 00:39:20,106
О, как это благородно!
Как это благородно.
496
00:39:20,130 --> 00:39:23,746
Б-б-благородство очень
д-д-дорого обходится.
497
00:39:23,770 --> 00:39:27,450
А господин председатель еще и
денег на дорогу до Парижа потребовал.
498
00:39:28,410 --> 00:39:30,856
Я бы с радостью сама заплатила,
499
00:39:30,880 --> 00:39:32,546
лишь бы побывать в Париже!
500
00:39:32,570 --> 00:39:35,686
Не правда ли, мой
дорогой, а? Да-да, да.
501
00:39:35,710 --> 00:39:37,210
- Да, вы... - Хорошо.
502
00:39:37,400 --> 00:39:40,236
Вы это дело лучше устроите,
чем этот председатель.
503
00:39:40,260 --> 00:39:42,610
Завтра еду по своим делам в Париж,
504
00:39:43,440 --> 00:39:45,480
устрою и ваше дело. - Хорошо.
505
00:39:46,080 --> 00:39:48,010
Слушайте, Гранде. - Слушаю.
506
00:39:48,290 --> 00:39:50,716
Я совершенно случайно
узнал о том, что в связи
507
00:39:50,740 --> 00:39:53,466
с военными поставками золото в Анжере
508
00:39:53,490 --> 00:39:55,490
значительно повысилось в цене.
509
00:39:55,890 --> 00:39:58,590
И сделало скачок вверх. Понимаете, вверх.
510
00:39:59,420 --> 00:40:01,126
Скачок? Какой скачок, не понимаю?
511
00:40:01,150 --> 00:40:03,276
Одним словом, дайте мне ваше золото,
512
00:40:03,300 --> 00:40:05,276
по дороге в Париж я заеду в Анжер
513
00:40:05,300 --> 00:40:07,300
и выгодно продам его.
514
00:40:07,550 --> 00:40:09,896
Золото? Какое золото? У меня нет золота.
515
00:40:09,920 --> 00:40:12,186
Поезжайте в Анжир и продавайте ваше золото.
516
00:40:12,210 --> 00:40:13,596
До свидания, дорогой де Грассен.
517
00:40:13,620 --> 00:40:17,430
- До свидания.
- До свидания. До свидания!
518
00:40:19,590 --> 00:40:20,590
До свидания.
519
00:40:20,890 --> 00:40:24,300
Я удаляюсь в мою совещательную
комнату, как говорит Крюшо.
520
00:40:24,400 --> 00:40:25,400
Крюшо.
521
00:40:26,080 --> 00:40:27,080
До свидания.
522
00:40:29,540 --> 00:40:30,700
Идемте, дядя.
523
00:40:34,000 --> 00:40:35,690
Он называет меня Крюшо.
524
00:40:36,120 --> 00:40:38,020
Я для него уже не де Бонфон.
525
00:40:38,520 --> 00:40:41,130
Черт бы побрал этого старого пса.
526
00:40:41,970 --> 00:40:44,620
Успокойся. Евгения будет наша.
527
00:40:45,710 --> 00:40:47,800
- Нанета. - Да, хозяин! - Нанета.
528
00:40:49,450 --> 00:40:54,200
Не спускай собаку и сама
не спи. Хорошо, хозяин.
529
00:41:10,610 --> 00:41:14,580
Помоги. Помоги! - Да, хозяин.
530
00:41:56,370 --> 00:41:59,006
Пресвятая дева! Какая
страшная тяжесть.
531
00:41:59,030 --> 00:42:01,360
Очень жаль, это всего только медные су.
532
00:42:24,510 --> 00:42:27,320
Тише! Все, все.
533
00:42:34,830 --> 00:42:37,020
Помоги! Держи.
534
00:42:49,330 --> 00:42:52,010
Скажи хозяйке, что
я уехал. Да, хозяин.
535
00:42:54,150 --> 00:42:57,340
Скажешь, поехал в деревню.
Я буду завтра к обеду.
536
00:42:59,280 --> 00:43:01,756
Давай. Гони во всю.
537
00:43:01,780 --> 00:43:03,756
Мы должны быть в Анжере
до утра. До открытия биржи.
538
00:43:03,780 --> 00:43:05,280
Там 30 верст.
539
00:44:02,100 --> 00:44:03,880
"Дорогая Анета..."
540
00:44:06,000 --> 00:44:07,360
Он любит ее.
541
00:44:19,740 --> 00:44:21,190
"Дорогая Анета.
542
00:44:22,110 --> 00:44:25,620
Сегодняшнего утра я хладнокровно
стал смотреть на свое будущее.
543
00:44:25,920 --> 00:44:28,390
Оно для меня ужаснее,
чем для кого бы то ни было.
544
00:44:28,850 --> 00:44:31,190
Значит, сегодня мы расстаемся навсегда".
545
00:44:32,740 --> 00:44:34,330
Расстаемся навсегда...
546
00:44:35,730 --> 00:44:37,830
Пресвятая дева, вы расстаетесь.
547
00:44:41,850 --> 00:44:44,720
"Я вынужден уехать в Ост-Индию,
чтобы поправить мои дела.
548
00:44:44,970 --> 00:44:49,240
У меня нет ни одного
луидора, ибо я сам банкрот.
549
00:44:53,790 --> 00:44:55,010
О, Шарль!
550
00:45:05,440 --> 00:45:07,866
Несмотря на то, что он был поломан судьбой,
551
00:45:07,890 --> 00:45:10,710
изнежен жизнь, обласкан обществом,
552
00:45:11,080 --> 00:45:13,710
он сохранил чистоту порывов своей души.
553
00:45:14,190 --> 00:45:18,230
И сберег золотые семена
прошлого в его сердце матери.
554
00:45:19,040 --> 00:45:21,770
Светские законы и правила парижской морали
555
00:45:21,930 --> 00:45:26,130
не наложили еще свои
суровые отпечатки на юную душу.
556
00:45:26,620 --> 00:45:30,980
Он был прекрасен своей
неопытностью, сердечностью и доброте.
557
00:45:38,510 --> 00:45:42,356
Я должна просить у вас
прощения. Да, а что такое?
558
00:45:42,380 --> 00:45:44,020
Я прочла ваше письмо.
559
00:45:45,060 --> 00:45:47,440
Узнала ваши мысли, вашу душу.
560
00:45:48,020 --> 00:45:53,140
И... ваши планы. То, что вам необходимо...
561
00:45:54,090 --> 00:45:58,570
Вот! Вот, мои сбережения, Шарль.
562
00:45:58,920 --> 00:46:00,570
Примите их. - Кузина!
563
00:46:02,010 --> 00:46:05,510
Но ведь кузен прочти брат. Вы
же можете взять деньги у сестры?
564
00:46:05,660 --> 00:46:06,660
Нет.
565
00:46:09,460 --> 00:46:11,540
Я не встану, пока вы
не возьмете это золото.
566
00:46:12,370 --> 00:46:14,060
Кузина, прошу вас, встаньте.
567
00:46:15,310 --> 00:46:18,310
Хорошо, я возьму. Я возьму.
568
00:46:19,640 --> 00:46:20,890
Евгения, дар за дар.
569
00:46:22,090 --> 00:46:23,310
О чем вы говорите?
570
00:46:28,670 --> 00:46:29,670
Этот ларец...
571
00:46:32,180 --> 00:46:34,400
Словом, вот вещь, которая мне дороже жизни.
572
00:46:37,450 --> 00:46:39,320
Это та женщина, которой вы писали?
573
00:46:39,660 --> 00:46:41,320
Нет, эта женщина - моя мать.
574
00:46:42,750 --> 00:46:44,720
Только вам одной я могу доверить.
575
00:46:46,120 --> 00:46:48,800
Вы согласны, не правда ли? О да.
576
00:46:51,640 --> 00:46:52,640
Для вас.
577
00:46:58,080 --> 00:46:59,470
Держите.
578
00:47:08,520 --> 00:47:09,670
Прямее.
579
00:47:24,650 --> 00:47:27,500
Со тех пор началась у Евгении пора любви.
580
00:47:27,980 --> 00:47:30,266
Тайна, связывающая ее и Шарля,
581
00:47:30,290 --> 00:47:31,760
углубляла их чувства.
582
00:47:32,370 --> 00:47:35,350
Шарль расставался с парижской страстью,
583
00:47:35,510 --> 00:47:39,890
он познавал связь любви. Нанета!
584
00:47:41,260 --> 00:47:43,476
Хозяин! - Да! - Как съездили?
585
00:47:43,500 --> 00:47:46,700
Хорошо, крошка. Все
в порядке. Есть хочу!
586
00:47:59,610 --> 00:48:02,430
Сударь, хорошо б подать бульон.
587
00:48:02,590 --> 00:48:04,806
По случаю приезда вашего племянника.
588
00:48:04,830 --> 00:48:06,470
Очень хорошо. Подавай, Нанет.
589
00:48:08,200 --> 00:48:09,996
Тогда надо сбегать к мяснику.
590
00:48:10,020 --> 00:48:11,870
К мяснику? Ты что, с ума сошла, Нанет?
591
00:48:12,160 --> 00:48:14,596
Я вот скажу Корнуайе, чтобы он настрелял
592
00:48:14,620 --> 00:48:18,050
ворон. Из этой дичи можно
самый лучший бульон сделать.
593
00:48:19,550 --> 00:48:23,230
Сударь, так они едят
мертвецов. Ну да.
594
00:48:23,320 --> 00:48:25,436
Едят мертвецов. Они как все мы.
595
00:48:25,460 --> 00:48:26,800
Едят все, что найдут.
596
00:48:27,330 --> 00:48:29,786
А мы разве не живем за счет мертвецов?
597
00:48:29,810 --> 00:48:33,040
А? А наследство?
598
00:48:38,900 --> 00:48:40,150
Можете кушать.
599
00:48:58,920 --> 00:49:00,920
- К вам банкир. - А, очень хорошо.
600
00:49:01,850 --> 00:49:05,846
Прошу вас, мой дорогой
де Грассен! Рад вас видеть.
601
00:49:05,870 --> 00:49:07,106
- Здравствуйте. - Здравствуйте!
602
00:49:07,130 --> 00:49:09,440
Рюмочку черносмородины? - Благодарю вас.
603
00:49:17,750 --> 00:49:19,330
Сегодня еду в Париж.
604
00:49:19,880 --> 00:49:22,190
Как насчет продажи вашего золота?
605
00:49:23,670 --> 00:49:27,430
Какого золота? Ах...
Мой дорогой де Грассен.
606
00:49:28,680 --> 00:49:30,480
Мы с вами хорошие друзья.
607
00:49:30,820 --> 00:49:33,840
Я вам советую: не тратьте
время на поездку в Анжер.
608
00:49:34,610 --> 00:49:36,215
Но ведь сейчас там золото...
609
00:49:36,239 --> 00:49:37,380
Понизилось в цене.
610
00:49:37,750 --> 00:49:39,110
Я ездил туда ночью.
611
00:49:39,340 --> 00:49:42,450
- Вы? - Да. У меня было несколько золотых.
612
00:49:42,690 --> 00:49:43,916
Я их хотел продать.
613
00:49:43,940 --> 00:49:46,680
Но кто-то, черт побери, выбросил на бирже
614
00:49:47,000 --> 00:49:50,810
сотни золотых. Вы
понимаете ли? Сотни!
615
00:49:51,740 --> 00:49:53,890
И цена на золото сразу упала.
616
00:49:55,820 --> 00:49:58,780
- Ладно. - Упала. Еще рюмочку.
617
00:50:02,030 --> 00:50:03,946
Давайте лучше поговорим
618
00:50:03,970 --> 00:50:06,140
о делах моего покойного брата.
619
00:50:08,910 --> 00:50:12,420
Я думаю, что кредиторы
вашего покойного брата
620
00:50:12,860 --> 00:50:15,220
удовлетворятся, если получат
621
00:50:15,820 --> 00:50:20,340
хотя бы 25% его долгов.
Хм, 25% - это хорошо.
622
00:50:20,960 --> 00:50:24,540
А кто будет платить?
Как кто? Разумеется, вы.
623
00:50:25,490 --> 00:50:26,490
М?
624
00:50:27,110 --> 00:50:30,980
Ка... ка... как вы сказали?
Про... прошу повторить.
625
00:50:31,220 --> 00:50:32,220
Вы.
626
00:50:33,040 --> 00:50:35,600
А, значит, я пра... правильно ра... ра...
627
00:50:35,860 --> 00:50:38,880
расслышал. Я... вас
правильно по... по... понял.
628
00:50:41,250 --> 00:50:43,270
Нет, я ничего не буду платить.
629
00:50:44,260 --> 00:50:45,730
А кто же будет платить?
630
00:50:46,960 --> 00:50:48,460
Мой дорогой де Грассен...
631
00:50:49,150 --> 00:50:54,000
Вы скажите кредиторам там, в Париже,
632
00:50:54,690 --> 00:50:58,776
что мой племянник Шарль
Гранде сейчас в Ост-Индии.
633
00:50:58,800 --> 00:51:02,680
И у него там большие финансовые операции.
634
00:51:02,750 --> 00:51:04,226
И по приезде
635
00:51:04,250 --> 00:51:09,000
в Париж он оплатит долги
своего покойного отца сполна.
636
00:51:10,550 --> 00:51:14,310
Полностью! Приедет и полностью оплатит.
637
00:51:15,010 --> 00:51:16,790
Пусть ждут его приезда.
638
00:51:20,430 --> 00:51:21,940
Попробую.
639
00:51:22,770 --> 00:51:26,646
Но не знаю, удастся ли. - Удастся, удастся.
640
00:51:26,670 --> 00:51:31,150
Вы покажите собакам на
расстоянии кусочек сала,
641
00:51:31,770 --> 00:51:33,566
и они за вами побегут
642
00:51:33,590 --> 00:51:35,566
очень далеко. Вы так и скажите.
643
00:51:35,590 --> 00:51:37,200
Приедет и полностью оплатит.
644
00:51:38,880 --> 00:51:40,450
- Попробую. - Попробуйте.
645
00:51:56,050 --> 00:51:59,400
Значит, вы все-таки
уезжаете? Так надо.
646
00:52:12,790 --> 00:52:14,800
Быть может, мой отец сможет вам помочь.
647
00:52:15,330 --> 00:52:16,550
Мне кажется, он богат.
648
00:52:16,790 --> 00:52:19,626
Если бы он был богат, он не
дал бы умереть моему отцу.
649
00:52:19,650 --> 00:52:23,410
Да и вы. Разве вы жили бы в
этом холодном пустом доме.
650
00:52:39,520 --> 00:52:42,320
Евгения, нам придется расстаться надолго.
651
00:52:56,520 --> 00:52:57,520
Но я вернусь.
652
00:52:58,250 --> 00:52:59,250
Вернусь.
653
00:53:00,760 --> 00:53:01,760
Я буду ждать.
654
00:53:07,510 --> 00:53:08,510
О, Шарль!
655
00:53:10,210 --> 00:53:12,860
Разве мы не муж и жена?
656
00:53:13,930 --> 00:53:14,930
Шарль.
657
00:53:16,880 --> 00:53:18,540
Останься.
658
00:53:26,670 --> 00:53:31,030
А? Смотри. Вот теперь он
похож на человека, который
659
00:53:31,240 --> 00:53:35,360
собирается сесть на
корабль и хочет разбогатеть.
660
00:53:36,360 --> 00:53:37,570
Счастливого пути.
661
00:53:40,030 --> 00:53:42,296
Я постараюсь вернуться таким, как подобает
662
00:53:42,320 --> 00:53:43,590
в моем положении, сударь.
663
00:53:43,850 --> 00:53:46,840
Уезжаешь бедным, вернешься богатым.
664
00:53:53,660 --> 00:53:54,670
Счастливого пути.
665
00:54:04,640 --> 00:54:05,640
Ступай.
666
00:54:09,470 --> 00:54:12,290
Как я хотела бы владеть
всемогуществом бога.
667
00:54:12,700 --> 00:54:17,180
Хоть на минуту! Смотри,
не дури. И поплачь.
668
00:54:21,450 --> 00:54:22,450
Прошу.
669
00:54:23,570 --> 00:54:26,900
Ступай открой ворота, живо.
670
00:54:29,160 --> 00:54:31,450
Счастливого пути. Поехали.
671
00:55:28,750 --> 00:55:34,770
Какая замечательная
вещь! Но откуда она у тебя?
672
00:55:35,910 --> 00:55:37,560
Я открою тебе тайну, мама.
673
00:55:38,030 --> 00:55:40,220
Только поклянись, что
никто никогда не узнает.
674
00:55:40,630 --> 00:55:42,420
Поговори, дитя мое.
675
00:55:42,760 --> 00:55:45,970
Все мои тайны знает только один Бог.
676
00:55:48,460 --> 00:55:50,380
Шарль оставил мне, когда уезжал.
677
00:55:51,030 --> 00:55:55,070
Чтобы я сохранила. Это портрет его матери.
678
00:55:56,260 --> 00:55:57,970
Самое дорогое, что у него есть.
679
00:55:58,360 --> 00:56:01,280
А я... я отдала ему
свои деньги. Что?!
680
00:56:02,110 --> 00:56:04,970
Отдала? Отдала все ему?!
681
00:56:07,250 --> 00:56:09,770
А что ж ты скажешь на Новый год отцу?
682
00:56:09,960 --> 00:56:12,566
В этот день мы начнем его поздравлять...
683
00:56:12,590 --> 00:56:15,026
Ведь ты же знаешь, что он снова захочет
684
00:56:15,050 --> 00:56:17,320
посмотреть в этот день твое золото!
685
00:56:17,800 --> 00:56:19,100
Я решилась, мама.
686
00:56:19,980 --> 00:56:22,030
Я сделала доброе дело и не раскаиваюсь.
687
00:56:22,790 --> 00:56:24,030
Бог знает.
688
00:57:32,160 --> 00:57:35,816
Гранде, прикажи Нанете затопить камин.
689
00:57:35,840 --> 00:57:39,396
Я в таких летах, когда
уже надо поберечь меня.
690
00:57:39,420 --> 00:57:43,246
Та-та-та-та-та! Что это
за на? Хлебнула лишнего?
691
00:57:43,270 --> 00:57:44,650
Как ты меня встречаешь?
692
00:57:44,890 --> 00:57:48,160
Поздравляю тебя с Новым годом, Гранде!
693
00:57:48,190 --> 00:57:50,630
Вот это другое
дело. С Новым годом.
694
00:57:51,830 --> 00:57:53,345
С Новым годом, отец.
695
00:57:53,369 --> 00:57:55,370
С Новым годом, дочурка.
696
00:57:58,670 --> 00:58:02,496
Сегодня в твою золотую клетку залетит
697
00:58:02,520 --> 00:58:04,710
еще одна золотая птичка.
698
00:58:07,580 --> 00:58:08,850
Нанета!
699
00:58:09,960 --> 00:58:11,200
Нанета!
700
00:58:14,550 --> 00:58:17,920
Хорошо. Пусть будет
по-вашему, госпожа Гранде.
701
00:58:18,470 --> 00:58:22,160
С Новым годом, хозяин.
С Новым годом, дуреха.
702
00:58:23,670 --> 00:58:26,370
Затопи камин. - Хорошо, хозяин.
703
00:58:29,760 --> 00:58:30,900
Садись, дочурка.
704
00:58:40,730 --> 00:58:42,530
Принеси свое сокровище.
705
00:59:00,820 --> 00:59:04,670
У меня нет больше моего золота.
706
00:59:08,940 --> 00:59:11,020
Как так: у тебя нет твоего золота?
707
00:59:13,300 --> 00:59:15,520
У меня нет больше золота!
708
00:59:18,620 --> 00:59:22,720
- Ты ошибаешься, Евгения. - Нет, отец.
709
00:59:32,950 --> 00:59:37,090
Вы кому отдали ваше золото?!
710
00:59:45,560 --> 00:59:47,910
Кому вы отдали ваше золото?
711
00:59:50,240 --> 00:59:52,620
Я поступила со своими деньгами
712
00:59:52,920 --> 00:59:54,620
так, как считала нужным.
713
00:59:55,250 --> 00:59:57,680
И поверьте мне, они в хороших руках.
714
01:00:00,490 --> 01:00:02,150
В чьих руках?
715
01:00:04,320 --> 01:00:06,360
Это моя тайна.
716
01:00:07,190 --> 01:00:08,360
Тайна?
717
01:00:09,100 --> 01:00:11,460
От меня тайна?!
718
01:01:16,840 --> 01:01:22,420
Жена, вот, смотри!
Смотри, вот! Ограбили.
719
01:01:22,560 --> 01:01:26,070
Ограбили! У меня, в моем доме!
720
01:01:32,100 --> 01:01:35,070
Даже самые честные девушки иногда
721
01:01:35,350 --> 01:01:39,550
совершают ошибки.
Случалось в разных семьях.
722
01:01:40,000 --> 01:01:42,190
Но отдать золото...
723
01:01:43,040 --> 01:01:49,666
Ну змея, проклятая тварь!
Бесчувственная тварь!
724
01:01:49,690 --> 01:01:53,496
Ты знаешь, что я... Что я люблю тебя,
725
01:01:53,520 --> 01:01:58,120
а ты кожу с меня сдираешь.
Ты все отдала ему, да?
726
01:01:58,860 --> 01:02:01,720
Да? Этому бродяге. Да он...
727
01:02:02,000 --> 01:02:04,930
Он ограбил нас. Ты будешь отвечать или нет?
728
01:02:05,550 --> 01:02:07,810
А, и глазом не моргнет!
729
01:02:08,900 --> 01:02:10,720
Да она и не вздрогнет.
730
01:02:12,890 --> 01:02:16,310
Честно слово, она.... она!
731
01:02:21,040 --> 01:02:22,940
Убирайтесь вон отсюда.
732
01:02:23,740 --> 01:02:27,476
Вон! Ступайте в свою
комнату на хлеб и воду!
733
01:02:27,500 --> 01:02:31,240
Гранде, Гранде... вы убиваете меня.
734
01:02:31,340 --> 01:02:33,210
Ничего, госпожа Гранде.
735
01:02:34,040 --> 01:02:36,920
Вас никакая смерть не возьмет. - Нанета.
736
01:02:38,860 --> 01:02:41,660
Помогите мне. Мне...
737
01:02:43,220 --> 01:02:49,870
плохо... Мама! Нанета!
Нанета! Помоги мне.
738
01:02:52,970 --> 01:02:53,970
В спальню.
739
01:03:10,560 --> 01:03:14,320
Я не могу лишить тебя наследства.
740
01:03:14,480 --> 01:03:17,180
Я тебя проклинаю! Тебя!
741
01:03:17,530 --> 01:03:23,540
Шарля! Детей твоих! Всех
вас проклинаю! Проклинаю!
742
01:03:52,640 --> 01:03:56,530
Прошло восемь лет. Наступила осень,
743
01:03:56,940 --> 01:04:00,450
а Евгения по-прежнему
находилась в домашнем заточении.
744
01:04:03,900 --> 01:04:05,520
О, господин Крюшо.
745
01:04:06,770 --> 01:04:08,130
Чем могу быть полезен?
746
01:04:12,100 --> 01:04:13,100
Садитесь.
747
01:04:18,750 --> 01:04:19,990
Дорогой мой друг.
748
01:04:20,720 --> 01:04:22,970
Я вам должен сказать,
749
01:04:23,630 --> 01:04:28,240
предупредить... ваша
жена очень больна. Очень.
750
01:04:28,460 --> 01:04:32,420
О не, не. Она из
Бертельеров. Эта баба крепкая.
751
01:04:32,690 --> 01:04:34,850
Пожелтела чуть-чуть. Ничего.
752
01:04:35,640 --> 01:04:37,880
Я люблю желтое.
753
01:04:41,240 --> 01:04:45,666
Послушайте меня. В
случае смерти своей матери
754
01:04:45,690 --> 01:04:48,556
Евгения может потребовать раздела
755
01:04:48,580 --> 01:04:50,580
всего вашего имущества.
756
01:04:56,000 --> 01:04:58,800
Таков закон. - Таков закон?
757
01:05:01,270 --> 01:05:03,866
Значит самому себе горло перерезать.
758
01:05:03,890 --> 01:05:06,580
Она наследница своей матери.
759
01:05:08,280 --> 01:05:09,480
Так значит,
760
01:05:10,300 --> 01:05:12,830
дочь может ограбить, задушить отца.
761
01:05:13,410 --> 01:05:16,310
Дочь... Евгения потребовать...
762
01:05:17,440 --> 01:05:19,500
Вы мне все нутро перевернули.
763
01:05:30,790 --> 01:05:34,470
Что же делать? Что делать?! - Дорогой друг.
764
01:05:35,560 --> 01:05:37,670
Помиритесь с Евгенией.
765
01:05:37,900 --> 01:05:40,730
Она может отказаться от наследства.
766
01:05:42,640 --> 01:05:44,060
Отказаться...
767
01:05:45,180 --> 01:05:46,230
А, понимаю.
768
01:05:47,180 --> 01:05:51,610
Понимаю. Мы не будем... не
будем больше говорить об этом.
769
01:05:52,540 --> 01:05:54,890
Понимаю. Мы... мы... увидим.
770
01:05:55,760 --> 01:05:57,810
И доктора Бержерена пришлите. - Хорошо!
771
01:06:04,180 --> 01:06:07,130
Нанета! Нанета!
772
01:06:10,290 --> 01:06:16,010
Как холодно сегодня в комнате моей женушки.
773
01:06:22,950 --> 01:06:25,400
Нанета, дуреха, ты что ж
это камин не растопила?
774
01:06:25,600 --> 01:06:26,900
Живо, дрова!
775
01:06:27,620 --> 01:06:30,460
Только языком трепать умеешь.
776
01:06:33,460 --> 01:06:37,746
Ну, женушка, дорогая
моя. Ну как тебе сегодня?
777
01:06:37,770 --> 01:06:42,630
Лучше, а? Лучше, лучше, лучше.
778
01:06:45,190 --> 01:06:50,680
Женушка, а ведь сегодня
день нашей свадьбы. Да.
779
01:06:52,540 --> 01:06:57,860
Это тебе. Десять экю. Я
тебе под подушку положу.
780
01:06:58,850 --> 01:07:01,186
Ты можешь сегодня весь день
781
01:07:01,210 --> 01:07:05,770
провести со своей
дочкой. Гранде! Гранде!
782
01:07:06,500 --> 01:07:09,790
Как можете вы жить, изгнав
783
01:07:10,720 --> 01:07:13,880
из своего сердца вашу дочь?!
784
01:07:16,320 --> 01:07:17,960
Там будет видно.
785
01:07:19,130 --> 01:07:21,190
Вы оставайтесь здесь,
786
01:07:21,330 --> 01:07:25,300
веселитесь, радуйтесь, а я скоро вернусь.
787
01:07:32,030 --> 01:07:35,610
Ваша жена больна. Очень больна.
788
01:07:36,250 --> 01:07:39,520
Ей необходимо полнейшее спокойствие.
789
01:07:40,050 --> 01:07:41,750
Тщательный уход.
790
01:07:42,080 --> 01:07:45,020
По-понимаю. А это дорого будет стоить?
791
01:07:45,200 --> 01:07:46,810
Лекарств много надо?
792
01:07:47,240 --> 01:07:50,770
Мало лекарств, но много заботы.
793
01:07:51,160 --> 01:07:54,496
А, значит, не лекарства, а уход.
794
01:07:54,520 --> 01:07:57,526
Ах, вы честный человек, господин Бержерен.
795
01:07:57,550 --> 01:08:01,336
Я... я люблю мою женушку.
796
01:08:01,360 --> 01:08:03,976
Это, может, и не совсем заметно, а я за нее
797
01:08:04,000 --> 01:08:05,340
душой болею.
798
01:08:05,830 --> 01:08:08,556
Брат мой застрелился в Париже. - Да, знаю.
799
01:08:08,580 --> 01:08:10,830
Сколько денег я за него выкинул.
800
01:08:11,310 --> 01:08:14,450
Вылечите ее хорошенько,
сохраните мне надолго.
801
01:08:14,590 --> 01:08:18,366
Даже если за это придется
заплатить сто, двести...
802
01:08:18,390 --> 01:08:21,080
Ну, двести франков.
803
01:08:23,400 --> 01:08:27,500
Она была красивая женщина.
804
01:08:29,530 --> 01:08:33,530
Но ведь и он очень красив, мам.
- Да. - Посмотри.
805
01:08:34,120 --> 01:08:35,530
Это же его глаза.
806
01:08:37,150 --> 01:08:39,450
Его, его, дорогая.
807
01:08:43,170 --> 01:08:47,176
Господи, смилуйся над
нами, что ли. Золото!
808
01:08:47,200 --> 01:08:49,960
Честное слово, можно подумать, что это
809
01:08:50,070 --> 01:08:51,620
настоящее золото.
810
01:08:51,890 --> 01:08:55,046
Отец. Эту вещь мы должны
хранить свято и неприкосновенно!
811
01:08:55,070 --> 01:08:57,980
Сейчас посмотрим. Отец!
812
01:08:58,790 --> 01:08:59,790
Прочь!
813
01:09:04,630 --> 01:09:05,630
Отец.
814
01:09:06,420 --> 01:09:10,130
Ради всех святых! Ради
вашего вечного спасения!
815
01:09:10,310 --> 01:09:12,846
Ради моей жизни, не трогайте этого!
816
01:09:12,870 --> 01:09:14,510
Это Шарль дал тебе за твои монеты?
817
01:09:15,600 --> 01:09:17,426
Этот портрет не ваш и не мой.
818
01:09:17,450 --> 01:09:19,686
Я обязана вернуть его,
он неприкосновеннейший!
819
01:09:19,710 --> 01:09:26,660
А ну ша! Гранде,
пощадите! Пощадите!
820
01:09:32,090 --> 01:09:33,090
Отец!
821
01:09:35,190 --> 01:09:39,190
Что же дальше? Если вы тронете
822
01:09:39,580 --> 01:09:41,960
хоть крупицу этого золота,
823
01:09:42,290 --> 01:09:46,120
клянусь, я убью себя на ваших глазах.
824
01:09:46,220 --> 01:09:51,210
Гранде! Вы убиваете меня.
825
01:09:51,600 --> 01:09:56,330
Доктора! Нанета, доктора!
Скорее доктора! Доктора!
826
01:09:56,550 --> 01:09:57,886
На, возьми, дочка.
827
01:09:57,910 --> 01:09:59,886
Возьми, не будем из-за этого ссориться.
828
01:09:59,910 --> 01:10:02,086
Ну что, что ты, мать. Мы помирились
829
01:10:02,110 --> 01:10:06,100
с ней. Помирились. Вот,
смотри, я целую. Целую.
830
01:10:06,240 --> 01:10:09,136
Если она любит кузена, замуж выйдет.
831
01:10:09,160 --> 01:10:13,030
Замуж, ты только
живи. Живи долго, мать.
832
01:10:15,210 --> 01:10:16,660
Открывает глаза!
833
01:10:16,830 --> 01:10:21,616
Как вы можете так обращаться с женой
834
01:10:21,640 --> 01:10:26,020
и дочерью?
- Я не буду больше. Не буду, увидишь.
835
01:10:26,080 --> 01:10:29,410
Женушка. Женушка моя бедная. Я...
836
01:10:31,880 --> 01:10:32,880
Сейчас.
837
01:10:34,130 --> 01:10:35,130
Сейчас!
838
01:10:42,030 --> 01:10:43,670
Господин Бержерен здесь.
839
01:10:55,250 --> 01:10:56,890
Вот. Вот, жена.
840
01:11:00,580 --> 01:11:04,360
На, мать. Возьми.
Возьми, все твое.
841
01:11:04,810 --> 01:11:06,870
Все твое. Очнись, очнись.
842
01:11:07,340 --> 01:11:09,940
Мы с тобой будем спускаться в зал,
843
01:11:10,230 --> 01:11:12,650
сидеть у камина, шутить, смеяться.
844
01:11:13,440 --> 01:11:14,440
Вот.
845
01:11:15,650 --> 01:11:16,650
Возьми.
846
01:11:28,450 --> 01:11:29,450
Мама.
847
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
Мама!
848
01:11:32,200 --> 01:11:33,560
Мамочка!
849
01:12:40,510 --> 01:12:42,180
Мое дорогое дитя.
850
01:12:42,680 --> 01:12:45,860
Вот ты сейчас наследница
своей покойной матери.
851
01:12:46,460 --> 01:12:49,130
Нам надо уладить с тобой кое-какие дела,
852
01:12:49,410 --> 01:12:53,750
касающиеся нас двоих.
Неправда ли, Крюшо? Да.
853
01:12:55,270 --> 01:12:57,601
Неужели это необходимо
делать сегодня, отец?
854
01:12:57,625 --> 01:12:58,625
Да.
855
01:12:58,680 --> 01:13:00,580
Да-да, дочка. Сегодня, сейчас.
856
01:13:00,890 --> 01:13:03,696
Сию минуту. Я не могу больше
оставаться в неизвестности.
857
01:13:03,720 --> 01:13:06,490
Ты ведь не захочешь огорчить своего отца.
858
01:13:07,470 --> 01:13:12,190
Вы наследуете имущество
покойной госпожи Гранде.
859
01:13:12,910 --> 01:13:17,300
Ваш отец не хотел
бы раздела состояния.
860
01:13:18,610 --> 01:13:20,726
Я не понимаю, о чем вы говорите.
861
01:13:20,750 --> 01:13:25,550
Дочка, я бы хотел, чтобы
ты полностью и навсегда
862
01:13:25,910 --> 01:13:29,646
отказалась от своего наследства
863
01:13:29,670 --> 01:13:31,670
и во всем положилась бы на меня.
864
01:13:32,060 --> 01:13:34,450
Я сделаю, как вам будет угодно, отец.
865
01:13:35,420 --> 01:13:36,640
Дочка!
866
01:13:37,880 --> 01:13:40,000
Дочка! Бумагу.
867
01:13:43,370 --> 01:13:44,370
Садись.
868
01:13:46,120 --> 01:13:47,120
Садись.
869
01:13:52,750 --> 01:13:53,750
Вот здесь.
870
01:13:54,810 --> 01:13:56,830
Сударыня, мой долг сказать вам.
871
01:13:57,190 --> 01:14:00,080
Вы лишаете себя
всего. Молчи, нотариус!
872
01:14:01,750 --> 01:14:03,000
Сказано - сделано.
873
01:14:03,860 --> 01:14:04,860
Пиши.
874
01:14:11,040 --> 01:14:13,530
В коммерческих делах
надо держать язык за зубами.
875
01:14:22,510 --> 01:14:24,000
Вот как надо делать дела.
876
01:14:25,210 --> 01:14:26,930
Делай теперь что хочешь.
877
01:15:00,150 --> 01:15:05,710
Время было неумолимо.
Шли дни, месяцы, годы.
878
01:15:07,570 --> 01:15:10,026
Старый Гранде, чувствуя тяжесть недуга,
879
01:15:10,050 --> 01:15:12,900
посвятил Евгению в тайны своих владений.
880
01:15:14,540 --> 01:15:17,540
Она ощутила новую связь
с домом, где родилась,
881
01:15:17,910 --> 01:15:19,540
и где столько выстрадала.
882
01:15:21,270 --> 01:15:24,650
Мысли о том, что скоро
она останется одна на свете,
883
01:15:25,150 --> 01:15:27,936
заставили ее сильнее привязаться
884
01:15:27,960 --> 01:15:29,740
к дряхлому больному отцу.
885
01:15:40,330 --> 01:15:44,860
Дочка, закрой дверь скорей.
886
01:15:45,180 --> 01:15:47,320
Скорей закрой, они меня обворуют.
887
01:15:47,520 --> 01:15:51,660
Золото! Береги, береги
мое золото. Ключи.
888
01:15:52,390 --> 01:15:53,390
Ключи дай.
889
01:15:55,850 --> 01:16:01,300
Дочка, по-по-положи золото на стол.
890
01:16:13,420 --> 01:16:16,100
Это меня греет.
891
01:16:29,030 --> 01:16:30,030
Дочка!
892
01:16:30,970 --> 01:16:33,030
Дочка, что со мной? Золото где?!
893
01:16:33,450 --> 01:16:35,620
Мое золото... Золото!
894
01:16:36,220 --> 01:16:40,640
Евгения, где ты? Я не
вижу тебя. Здесь я. Здесь.
895
01:16:45,080 --> 01:16:46,250
Дочка.
896
01:17:28,280 --> 01:17:30,150
Вот мы и одни.
897
01:17:32,740 --> 01:17:36,070
Если бы я только знала,
барышня, где ваш братик,
898
01:17:36,980 --> 01:17:39,060
я бы пешком пошла до них.
899
01:17:41,240 --> 01:17:43,430
Между нами море.
900
01:17:46,880 --> 01:17:50,040
Теперь вы владеете рентой 300 тысяч ливров.
901
01:17:50,570 --> 01:17:53,350
Нанете я полагаю пожизненную пенсию.
902
01:17:54,260 --> 01:17:56,930
Тысячу двести
ливров в год. Что-что?
903
01:18:03,260 --> 01:18:07,380
Вы владеете также шестью
миллионами в трехпроцентных бумагах.
904
01:18:07,630 --> 01:18:09,850
И двумя миллионами золотом.
905
01:18:13,520 --> 01:18:16,776
Не смогли не поставить вас в известность
906
01:18:16,800 --> 01:18:20,910
об одной, как бы вам это
сказать, запутанной истории.
907
01:18:22,350 --> 01:18:24,860
Видите ли, дорогая Евгения...
908
01:18:26,010 --> 01:18:28,466
Ваш дядя, Гранде
909
01:18:28,490 --> 01:18:30,636
оставил оставил просто у себя дома
910
01:18:30,660 --> 01:18:32,860
в су не более полутора миллиона франков.
911
01:18:33,270 --> 01:18:36,106
Его кредиторы, обманутые
господином де Гарсенном,
912
01:18:36,130 --> 01:18:38,556
обещавшим им полную уплату долга
913
01:18:38,580 --> 01:18:40,580
сыном его, господином Шарлем Гранде,
914
01:18:41,040 --> 01:18:47,190
возбуждают против него
заочно судебное дело.
915
01:18:47,580 --> 01:18:49,970
- Против Шарля Гранде? - Именно!
916
01:18:51,520 --> 01:18:56,100
Я не знаю, как ему
действовать в данном случае.
917
01:18:56,440 --> 01:19:00,226
Шарль Гранде, вернувшись из Ост-Индии,
918
01:19:00,250 --> 01:19:02,470
полностью оплатит долги своего отца.
919
01:19:03,280 --> 01:19:05,050
Я в этом не сомневаюсь.
920
01:19:16,490 --> 01:19:17,490
Барышня!
921
01:19:18,470 --> 01:19:21,580
Барышня! Вам письмо.
922
01:19:26,050 --> 01:19:28,610
Читайте. На.
923
01:19:45,700 --> 01:19:49,340
"Дорогая кузина".
"Дорогая кузина...
924
01:19:49,980 --> 01:19:52,086
полагаю, что вы с удовольствием узнаете
925
01:19:52,110 --> 01:19:54,250
об успехе моих предприятий.
926
01:19:54,360 --> 01:19:57,920
Вы принесли мне счастье,
я возвратился богатым.
927
01:19:58,120 --> 01:20:00,790
Я постоянно вспоминал
деревянную скамеечку..."
928
01:20:03,480 --> 01:20:06,170
Деревянную скамеечку...
929
01:20:09,370 --> 01:20:11,290
Нет, сударь! Нет!
930
01:20:12,860 --> 01:20:15,750
Дела моего отца - это не мои дела!
931
01:20:19,540 --> 01:20:21,346
Я признателен вам, сударь, за те заботы,
932
01:20:21,370 --> 01:20:23,346
которые вы соблаговолили взять на себя,
933
01:20:23,370 --> 01:20:26,070
и каковыми мне, к сожалению,
не придется воспользоваться.
934
01:20:27,990 --> 01:20:29,930
Если я кровавым потом
935
01:20:30,120 --> 01:20:32,240
заработал несколько сот тысяч франков,
936
01:20:32,480 --> 01:20:34,850
то не для того, чтобы
швырнуть их кредиторам отца!
937
01:20:36,230 --> 01:20:39,236
А если вашего отца через
несколько дней объявят
938
01:20:39,260 --> 01:20:42,490
несостоятельным? - Сударь мой.
939
01:20:43,070 --> 01:20:45,870
Через несколько дней я
буду маркизом д'Обрион.
940
01:20:46,910 --> 01:20:50,010
Стало быть, дела моего
отца негоцианта Гранде
941
01:20:50,430 --> 01:20:51,730
меня не касаются.
942
01:20:52,900 --> 01:20:55,490
К тому же вам это известно лучше, чем мне,
943
01:20:56,180 --> 01:20:59,880
отца человека, которого 100
тысяч франков годового дохода,
944
01:21:00,300 --> 01:21:02,120
никогда не объявят несостоятельным.
945
01:21:02,910 --> 01:21:04,120
Как вам будет угодно.
946
01:21:06,180 --> 01:21:07,710
Еще раз благодарю вас, сударь.
947
01:21:10,160 --> 01:21:14,096
В Ост-Индии Шарль -
неутомимый, отважный, алчный
948
01:21:14,120 --> 01:21:17,086
как человек, который намерен
разбогатеть любыми путями,
949
01:21:17,110 --> 01:21:19,110
широко развернул ростовщичество.
950
01:21:19,580 --> 01:21:22,150
Он продавал детей, китайцев, негров,
951
01:21:22,520 --> 01:21:25,570
скупал за бесценок товары,
награбленные пиратами.
952
01:21:26,150 --> 01:21:28,210
Не желая компрометировать свое имя,
953
01:21:28,520 --> 01:21:30,720
он взял себе псевдоним Сефер.
954
01:21:31,500 --> 01:21:35,640
По возвращению в Париж он решил жениться.
955
01:21:36,690 --> 01:21:41,190
Для свадебного подарка я
предлагаю вам вот эту диадему.
956
01:21:48,320 --> 01:21:53,336
"Мое состояние позволяет мне
породниться с семейством д'Обрион,
957
01:21:53,360 --> 01:21:57,836
наследница которого с замужеством
приносит мне имя, звание
958
01:21:57,860 --> 01:22:00,500
титул камер-юнкера двора Его Величества
959
01:22:00,580 --> 01:22:03,810
и одно из самых блестящих
положений в свете.
960
01:22:04,350 --> 01:22:06,800
Прилагаю чек на сумму,
961
01:22:07,030 --> 01:22:10,780
которую вы соблаговолили мне одолжить".
962
01:22:16,730 --> 01:22:19,920
"Преданный вам кузен Шарль".
963
01:22:23,230 --> 01:22:24,230
Барышня!
964
01:22:24,830 --> 01:22:26,550
К вам господин аббат.
965
01:22:46,680 --> 01:22:47,680
Сударыня.
966
01:22:48,810 --> 01:22:52,390
Я пришел поговорить с вами
об одной бедной девушке,
967
01:22:52,890 --> 01:22:54,900
которой интересуется весь Сомюр.
968
01:22:56,750 --> 01:23:00,126
Вы застали меня в такую
минуту, господин аббат,
969
01:23:00,150 --> 01:23:02,920
когда я не в силах думать о своих ближних.
970
01:23:03,650 --> 01:23:05,346
Я занята только собой.
971
01:23:05,370 --> 01:23:09,090
Да. Так вот уделяя внимание
это девушке, мы и займемся вами.
972
01:23:18,100 --> 01:23:20,630
Я хочу уйти от мира, господин аббат.
973
01:23:23,480 --> 01:23:25,370
Хочу жить только для Бога.
974
01:23:26,280 --> 01:23:27,590
Это прекрасно.
975
01:23:28,490 --> 01:23:30,070
Это прекрасно!
976
01:23:30,990 --> 01:23:33,656
Но необходимо, дочь
моя, хорошо поразмыслить
977
01:23:33,680 --> 01:23:38,710
над этим суровым
решением. Замужество - жизнь,
978
01:23:39,570 --> 01:23:41,466
а покрывало монахини - смерть.
979
01:23:41,490 --> 01:23:44,260
Смерть? Пускай смерть! Смерть?
980
01:23:44,550 --> 01:23:48,100
Но на вас лежат великие обязанности
перед обществом, сударыня.
981
01:23:48,790 --> 01:23:53,150
Похоронить себя в
монастыре было бы эгоизмом.
982
01:23:53,680 --> 01:23:59,510
Вы обязаны сохранить
то, что вам даровано Богом.
983
01:23:59,830 --> 01:24:01,510
Поверьте вашему пастырю.
984
01:24:02,580 --> 01:24:08,330
Одна вы не сможете управлять
вашим огромным состоянием.
985
01:24:10,520 --> 01:24:14,900
Верный человек, ваш супруг, поможет вам.
986
01:24:20,770 --> 01:24:21,770
Хорошо.
987
01:24:24,660 --> 01:24:25,970
Я подумаю.
988
01:24:37,630 --> 01:24:39,300
Пришла госпожа де Грассен.
989
01:24:40,770 --> 01:24:41,770
Я иду.
990
01:24:48,060 --> 01:24:49,670
Бедная моя барышня.
991
01:24:51,350 --> 01:24:52,740
Как она его ждала.
992
01:24:58,340 --> 01:25:02,130
Я пришла с вами поговорить
о деле, бедное дитя мое.
993
01:25:02,550 --> 01:25:06,970
Я вас слушаю. Я получила
письмо от мужа из Парижа,
994
01:25:07,080 --> 01:25:09,780
он пишет, что возвратился ваш кузен.
995
01:25:14,440 --> 01:25:18,080
И что он уже целый месяц живет в Париже.
996
01:25:22,610 --> 01:25:23,830
Месяц...
997
01:25:27,390 --> 01:25:28,870
Я слушаю вас.
998
01:25:30,360 --> 01:25:32,916
Господин де Грассен сообщает мне,
999
01:25:32,940 --> 01:25:35,980
что в Париже объявлено
о свадьбе Шарля Гранде.
1000
01:25:36,280 --> 01:25:37,280
Что же?
1001
01:25:37,980 --> 01:25:39,250
Маркиз д'Обрион
1002
01:25:39,420 --> 01:25:43,116
узнал, что Шарль должен вернуть
все свои деньги кредиторам.
1003
01:25:43,140 --> 01:25:45,140
Так что до свадьбы еще далеко.
1004
01:25:45,560 --> 01:25:47,320
Этот брак не имеет значения.
1005
01:25:50,750 --> 01:25:53,530
Господин де Грассен подчеркивает,
1006
01:25:53,700 --> 01:25:56,260
что вы должны быть в курсе дела.
1007
01:25:57,320 --> 01:26:02,540
Благодарю вас. Мы
по-посмотрим. Евгения!
1008
01:26:03,460 --> 01:26:06,790
Как вы сейчас похожи
на вашего покойного отца!
1009
01:29:27,270 --> 01:29:31,790
Ступай и скажи господину
де Бонфон, что я жду его.
1010
01:29:36,020 --> 01:29:37,020
Барышня!
1011
01:29:37,900 --> 01:29:39,880
Ступай, Нанета!
1012
01:30:22,660 --> 01:30:24,130
Господин председатель.
1013
01:30:26,740 --> 01:30:28,130
Господин де Бонфон,
1014
01:30:28,380 --> 01:30:30,720
я знаю, что привлекает вас во мне.
1015
01:30:32,080 --> 01:30:34,700
Поклянитесь оставить
меня свободной всю жизнь.
1016
01:30:35,200 --> 01:30:36,200
Клянусь.
1017
01:30:36,830 --> 01:30:39,550
Не напоминать мне ни об
одном из супружеских прав
1018
01:30:40,000 --> 01:30:41,750
и рука моя будет ваша.
1019
01:30:44,880 --> 01:30:46,750
Я сказала еще не все.
1020
01:30:49,560 --> 01:30:53,730
Я ношу в себе неугасимое чувство.
1021
01:30:55,720 --> 01:30:57,700
Я всегда должна помнить об этом.
1022
01:30:58,020 --> 01:30:59,700
Я буду вашим рабом.
1023
01:31:07,160 --> 01:31:09,860
Вот чек на полтора миллиона франков.
1024
01:31:11,000 --> 01:31:12,840
Вы немедленно отправитесь в Париж,
1025
01:31:13,800 --> 01:31:17,280
узнаете имена кредиторов моего дяди
1026
01:31:17,810 --> 01:31:20,970
и оплатите все оставшиеся после него долги.
1027
01:31:23,900 --> 01:31:27,090
Получив расписку,
сударь, вы отнесете ее
1028
01:31:29,090 --> 01:31:32,610
господину Шарлю Гранде. - Слушаюсь.
1029
01:31:37,390 --> 01:31:40,170
- И передадите ему вот это. - Слушаюсь.
1030
01:31:49,420 --> 01:31:52,930
Когда вы возвратитесь, я сдержу свое слово.
1031
01:32:21,070 --> 01:32:22,480
Чем могу служить, сударь?
1032
01:32:23,290 --> 01:32:24,480
Господин Гранде.
1033
01:32:25,650 --> 01:32:28,710
Позвольте передать вам вот это письмо.
1034
01:32:32,870 --> 01:32:33,870
Прошу вас.
1035
01:32:44,150 --> 01:32:45,150
Милая кузина!
1036
01:32:45,410 --> 01:32:48,690
Значит, все препятствия к моему
браку с мадемуазель д'Обрион устранены!
1037
01:32:50,520 --> 01:32:53,630
Мы сможем объявить о
наших свадьбах одновременно.
1038
01:32:54,990 --> 01:32:56,960
Ах, вы женитесь на Евгении?
1039
01:32:57,860 --> 01:32:59,446
Я очень рад, очень рад за вас. Поздравляю.
1040
01:32:59,470 --> 01:33:00,720
Она славная девочка.
1041
01:33:02,050 --> 01:33:03,360
Значит, она богата?
1042
01:33:03,800 --> 01:33:08,430
Несколько дней назад у нее
было 19 миллионов франков.
1043
01:33:09,240 --> 01:33:11,720
Сегодня, к сожалению, 17.
1044
01:33:14,820 --> 01:33:17,270
- 17 миллио... - Именно.
1045
01:33:21,170 --> 01:33:23,140
Я немедленно еду к ней.
1046
01:33:24,920 --> 01:33:26,160
Да, но!
1047
01:33:28,300 --> 01:33:31,220
Моя невеста поручила передать вам,
1048
01:33:31,450 --> 01:33:35,110
что ни в коем случае не сможет принять вас.
1049
01:34:00,440 --> 01:34:03,080
Вам холодно, барышня? Я затоплю камин.
1050
01:34:04,590 --> 01:34:06,940
Нет, не надо.
1051
01:34:09,760 --> 01:34:12,580
Мы будем жить так, как жили при отце.
1052
01:34:15,140 --> 01:34:16,840
Не говорите так, барышня.
1053
01:34:17,530 --> 01:34:20,310
Вы достойны быть женой, матерью,
1054
01:34:20,540 --> 01:34:23,250
вы достойны того, чтобы вас любили.
1055
01:34:26,720 --> 01:34:27,970
Нет, Нанет.
1056
01:34:29,560 --> 01:34:31,700
Никто не будет любить меня.
1057
01:34:34,260 --> 01:34:36,530
В этом мире любят только золото.
1058
01:34:47,540 --> 01:34:48,700
Пойдут дни
1059
01:34:49,730 --> 01:34:53,700
холодные, без радости.
1060
01:34:54,430 --> 01:34:59,730
И солнце, печальное, как этот дом...
1061
01:35:05,870 --> 01:35:10,070
Такова история Евгении Гранде.
1062
01:35:10,900 --> 01:35:13,180
Женщины не от мира среди мира
1063
01:35:14,020 --> 01:35:17,210
созданной для величия супруги и матери,
1064
01:35:18,050 --> 01:35:23,980
не получившей ни
мужа, ни детей, ни семьи.
100313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.