All language subtitles for Evgeniya Grande (1960)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,060 --> 00:02:30,750 Прекрасная осень в этом году. 2 00:02:31,320 --> 00:02:35,686 Уже половина октября, а солнце весело играет теплыми лучами 3 00:02:35,710 --> 00:02:38,800 на старых уличках маленького Сомюра. 4 00:02:39,490 --> 00:02:41,660 Сегодня день рождения Евгении. 5 00:02:42,380 --> 00:02:45,010 Дочери и наследницы господина Гранде. 6 00:02:45,570 --> 00:02:48,356 Поэтому в приходской церкви собрались к обедне 7 00:02:48,380 --> 00:02:49,700 все старожилы города. 8 00:02:50,690 --> 00:02:53,270 В городе Сомюр все у всех на виду. 9 00:02:53,650 --> 00:02:56,046 Здесь ничто не может произойти без риска 10 00:02:56,070 --> 00:02:58,950 быть подвергнутым всестороннему обсуждению. 11 00:03:00,390 --> 00:03:02,400 Виновница торжества. 12 00:03:03,270 --> 00:03:06,176 Евгения находится еще на том берегу жизни, 13 00:03:06,200 --> 00:03:08,560 где расцветают первые мечты. 14 00:03:09,040 --> 00:03:11,606 Где полевые цветы собирают с радостью, 15 00:03:11,630 --> 00:03:14,220 которую позже испытать не дано. 16 00:03:15,300 --> 00:03:18,650 Господин Бержерен, домашний врач семьи Гранде. 17 00:03:20,860 --> 00:03:22,480 Поздравляю вас, сударыня. 18 00:03:23,720 --> 00:03:25,870 Вы уж напомните господину Гранде, 19 00:03:26,470 --> 00:03:28,600 он должен мне жалование за год. 20 00:03:29,380 --> 00:03:32,500 Хорошо, хорошо, Бержерен. Я скажу мужу. 21 00:03:32,910 --> 00:03:35,410 Он поблагодарит тебя за твою работу. 22 00:03:36,360 --> 00:03:39,496 Госпожа Гранде. Одна из тех женщин, которые, 23 00:03:39,520 --> 00:03:42,720 кажется, созданы для того, чтобы над ним тиранствовать. 24 00:03:43,120 --> 00:03:45,400 Для себя она никогда и ничего не желала. 25 00:03:45,660 --> 00:03:48,890 Ее доброе сердце вызывает к ней всеобщее уважение. 26 00:03:51,060 --> 00:03:54,730 Весь город завидует семейству Гранде из-за служанки Нанете. 27 00:03:55,380 --> 00:03:56,730 Как верный пес 28 00:03:56,930 --> 00:03:59,826 охраняет она добро своего господина. 29 00:03:59,850 --> 00:04:02,170 Ее преданность Гранде необычайна. 30 00:04:06,640 --> 00:04:09,280 Семья Крюшо. Нотариус. 31 00:04:09,920 --> 00:04:12,620 Постоянный поверенный в делах старого Гранде. 32 00:04:13,240 --> 00:04:14,770 Аббат Крюшо, 33 00:04:14,880 --> 00:04:18,030 сановный член капитула Сен-Мартен де Тур. 34 00:04:24,760 --> 00:04:28,390 Их племянника, председатель Сомюрского суда. 35 00:04:28,940 --> 00:04:30,390 Этот третий Крюшо 36 00:04:30,860 --> 00:04:34,000 присоединил к своей фамилии слова "де Бонфон". 37 00:04:34,690 --> 00:04:36,330 Так называется его имение. 38 00:04:36,840 --> 00:04:39,706 Судья отличается и вниманием льстецов 39 00:04:39,730 --> 00:04:42,490 говорящих ему "господин де Бонфон". 40 00:04:47,460 --> 00:04:51,316 Его конкурент в борьбе за руку и наследство Евгении 41 00:04:51,340 --> 00:04:52,880 Адольф де Грассен. 42 00:04:54,920 --> 00:04:57,380 Богатого сомюрского банкира, 43 00:04:57,830 --> 00:05:00,600 бывшего квартирмейстера наполеоновской гвардии. 44 00:05:01,640 --> 00:05:03,200 Госпоже де Грассен. 45 00:05:04,560 --> 00:05:08,100 Поддерживая связи с парижскими модистками и парикмахерами, 46 00:05:08,520 --> 00:05:11,080 она давала тон всему Сомюру. 47 00:05:11,280 --> 00:05:14,280 И была центром местного общества. 48 00:05:22,230 --> 00:05:24,746 Тайный бой за руку Евгении Гранде 49 00:05:24,770 --> 00:05:28,440 который давно вели между собой семьи Крюшо и де Грассенов, 50 00:05:28,990 --> 00:05:31,640 привлекал внимание жителей Сомюра. 51 00:05:35,320 --> 00:05:39,166 Дом господина Гранде расположен в холмистой части города 52 00:05:39,190 --> 00:05:41,460 и укрыт развалинами крепостной стены. 53 00:05:41,850 --> 00:05:46,420 В кабинете хозяина дома за железной дверью его тайник. 54 00:05:47,480 --> 00:05:51,920 Стены здесь толстые, ставни надежные. 55 00:05:52,470 --> 00:05:55,950 Еще никому и никогда не удавалось проникнуть туда. 56 00:05:56,280 --> 00:05:58,770 Даже дочь не составляет исключение. 57 00:05:59,760 --> 00:06:06,020 Ходят слухи, он стоит часами и наслаждается здесь созерцанием своих богатств. 58 00:06:34,700 --> 00:06:38,250 Только и слышно разговоры, что богат Гранде. 59 00:06:39,010 --> 00:06:40,250 Пусть говорят. 60 00:06:40,720 --> 00:06:44,300 Такие разговоры не повредят моему кредиту. 61 00:06:45,040 --> 00:06:46,790 А у меня нет ни гроша. 62 00:06:56,690 --> 00:06:59,300 Детка моя, дорогая моя. 63 00:07:06,180 --> 00:07:07,180 Дочка! 64 00:07:11,360 --> 00:07:13,990 Дочурка. Поздравляю тебя. 65 00:07:15,970 --> 00:07:20,040 Ну, дочурка, сегодня, в день твоего рождения, 66 00:07:20,410 --> 00:07:25,050 в твою золотую клеточку залетит еще одна золотая птичка. 67 00:07:25,110 --> 00:07:26,536 Благодарю вас, отец. 68 00:07:26,560 --> 00:07:30,260 Давай, принеси свое сокровище. Нанета! 69 00:07:30,810 --> 00:07:33,200 По случаю дня рождения Евгении 70 00:07:33,380 --> 00:07:35,526 выпьем по рюмочке чудо-смородины. 71 00:07:35,550 --> 00:07:37,670 Принеси бутылочку. - Хорошо, хозяин. 72 00:07:40,490 --> 00:07:43,350 Выйти в этом году нашей барышне замуж. 73 00:07:43,820 --> 00:07:45,540 Это я уж вам верно говорю. 74 00:07:45,750 --> 00:07:50,020 Я не вижу для нее достойной партии с Сомюре. 75 00:07:50,050 --> 00:07:52,846 А, все эти партии - все крючки на моей удочке. 76 00:07:52,870 --> 00:07:53,970 Вот, отец! 77 00:07:58,100 --> 00:08:00,500 Растет, растет дочка. 78 00:08:01,550 --> 00:08:04,340 Пора. Пора заняться ею. Пора! 79 00:08:05,400 --> 00:08:06,400 Пора... 80 00:08:07,520 --> 00:08:11,030 выпустить птичек из клетки. 81 00:08:15,280 --> 00:08:19,800 О, дочка, смотри. Посмотри, какая филигранная 82 00:08:20,100 --> 00:08:23,570 работа, посмотри, какой... какая чеканка. 83 00:08:24,010 --> 00:08:25,570 Какой обрез, посмотри. 84 00:08:25,740 --> 00:08:28,690 Видишь, видишь, как он сверкает на солнце? Смотри. 85 00:08:31,030 --> 00:08:39,030 Ах ты маленький чижик! Этот миленький желчок. 86 00:08:39,290 --> 00:08:42,220 Ты знаешь, сколько он стоит? Почти сто ливров. 87 00:08:42,770 --> 00:08:47,320 Да, этот красавчик - украшение твоего сокровища. 88 00:08:47,530 --> 00:08:48,890 Ты береги его. 89 00:08:50,490 --> 00:08:51,500 А это? 90 00:08:54,370 --> 00:09:00,130 Жена, смотри! Видишь? Это рупий Великого Могола. 91 00:09:03,230 --> 00:09:06,160 Ты должна была бы расцеловать меня 92 00:09:06,790 --> 00:09:11,560 за то, что я рассказываю тебе тайны жизни и смерти золотых монет. 93 00:09:14,040 --> 00:09:17,840 Ты должна беречь свое золото. 94 00:09:17,960 --> 00:09:21,930 Беречь его, холить, лелеять это золото. 95 00:09:25,070 --> 00:09:26,990 Они живут как люди. 96 00:09:28,030 --> 00:09:32,870 Они приходят, уходят, копошатся, множатся. 97 00:09:36,730 --> 00:09:39,330 Ты что там, свалилась, дурища? 98 00:09:41,500 --> 00:09:44,916 Хозяин, ступенька-то у вас на лестнице едва держится. 99 00:09:44,940 --> 00:09:47,160 Я чуть не сломала себе шею. 100 00:09:58,100 --> 00:10:01,316 Это вы, господа. Здравствуйте! 101 00:10:01,340 --> 00:10:02,755 Здравствуйте, Нанет. 102 00:10:02,779 --> 00:10:04,480 А как же новорожденный? 103 00:10:19,870 --> 00:10:21,930 Наша дорогая Евгения. 104 00:10:22,830 --> 00:10:25,950 Позвольте мне сегодня, в день, когда вы родились, 105 00:10:26,360 --> 00:10:29,360 пожелать вам длинный ряд счастливых лет. 106 00:10:30,360 --> 00:10:33,630 Чтобы вы всегда цвели так, как сейчас. 107 00:10:41,790 --> 00:10:45,110 Ничего, ничего. Вы чувствуйте себя как дома. 108 00:10:45,290 --> 00:10:48,636 Господин председатель, какая у вас, однако, 109 00:10:48,660 --> 00:10:50,660 память на семейные праздники. 110 00:10:50,810 --> 00:10:53,586 В обществе вашей дочери, господин Гранде 111 00:10:53,610 --> 00:10:57,640 всякий день для моего племянника был бы праздником. 112 00:10:58,110 --> 00:10:59,280 Дитя мое. 113 00:11:06,180 --> 00:11:07,550 Евгения. 114 00:11:08,450 --> 00:11:09,860 Поздравляю. 115 00:11:11,200 --> 00:11:12,790 Поздравляю. 116 00:11:20,840 --> 00:11:24,820 Время-то, время-то как идет, господин Гранде! 117 00:11:24,890 --> 00:11:27,820 Что ни год, то двенадцать месяцев. 118 00:11:28,320 --> 00:11:29,740 Вот удивительно! 119 00:11:31,390 --> 00:11:33,780 Прошу вас. Садитесь. 120 00:11:35,210 --> 00:11:39,500 Вот. Зажжем светильники, 121 00:11:39,940 --> 00:11:44,250 ибо сей день рождения девы. 122 00:11:47,510 --> 00:11:51,590 Удалось ли вам собрать весь ваш виноград, господин Гранде? 123 00:11:51,670 --> 00:11:53,980 Как же, как же. Удалось! 124 00:11:54,130 --> 00:11:56,540 Господин председатель. Удалось. 125 00:11:57,620 --> 00:11:58,620 Нанет! 126 00:12:00,440 --> 00:12:02,510 Тебе что, мало места в зале? 127 00:12:02,650 --> 00:12:05,030 Хозяин, у вас сегодня много знатных гостей. 128 00:12:05,430 --> 00:12:08,190 Ты так же от адамова ребра, как и они. 129 00:12:08,870 --> 00:12:10,670 Черт знает, куда идут деньги. 130 00:12:10,970 --> 00:12:13,710 Свечи здесь, свечи там. Ступай в зал! 131 00:12:18,420 --> 00:12:20,500 Господин Гранде! 132 00:12:21,680 --> 00:12:26,620 Сударыня. Дорогая Евгения, вы так прекрасны и умны, 133 00:12:26,940 --> 00:12:29,550 что не знаю, что пожелать вам более. 134 00:12:38,410 --> 00:12:40,980 Моя дорогая Евгения! 135 00:12:43,380 --> 00:12:46,940 А маленький подарок вам передаст Адольф. 136 00:12:47,440 --> 00:12:51,360 Ну? Ну! Ну! 137 00:13:03,140 --> 00:13:05,590 Мамочка! Посмотри, как красиво! 138 00:13:07,300 --> 00:13:11,440 Прелестно! Нанета. Нанет, посмотри. 139 00:13:14,540 --> 00:13:16,066 Прошу вас, господин Гранде. 140 00:13:16,090 --> 00:13:17,960 Благодарю вас, мой дорогой друг. 141 00:13:18,100 --> 00:13:19,100 Прошу. 142 00:13:26,200 --> 00:13:27,470 Простите. 143 00:13:29,740 --> 00:13:32,756 Эти де Грассены бросают деньги в окошко. 144 00:13:32,780 --> 00:13:35,530 Ну а что ж такого, когда эти деньги ко мне в подвал идут. 145 00:13:35,710 --> 00:13:39,160 Мы составим вам партию в лото, госпожа Гранде. 146 00:13:39,820 --> 00:13:41,609 Нанета, приготовь лото! 147 00:13:41,633 --> 00:13:42,986 Хорошо, хозяйка. 148 00:13:43,010 --> 00:13:46,360 А вы, племянник, не могли подарить какую-нибудь дорогую безделушку? 149 00:13:51,410 --> 00:13:52,620 Я так довольна. 150 00:13:53,330 --> 00:13:55,520 Никогда в жизни у меня не было такой прелести. 151 00:13:55,820 --> 00:13:57,396 Интриганка проклятая! 152 00:13:57,420 --> 00:14:00,996 - Это Адольф привез из Парижа. - Из Парижа? 153 00:14:01,020 --> 00:14:04,130 Сам выбирал. Пусть де Грассены на берегу. 154 00:14:04,270 --> 00:14:06,106 Пусть дарит все что угодно. 155 00:14:06,130 --> 00:14:09,716 Не волнуйся. Наследница и подарки будут наши. 156 00:14:09,740 --> 00:14:12,000 Садись рядом с Евгенией. 157 00:14:12,720 --> 00:14:13,720 Адольф! 158 00:14:14,710 --> 00:14:16,880 Садись рядом с Евгенией. 159 00:14:23,800 --> 00:14:25,140 Прошу, господа. 160 00:14:29,460 --> 00:14:30,460 Вот. 161 00:14:33,360 --> 00:14:34,360 Вот. 162 00:14:37,770 --> 00:14:39,430 Ты будешь тянуть номера. 163 00:14:41,460 --> 00:14:44,470 Внимание, внимание, внимание! Игра начинается! 164 00:14:45,040 --> 00:14:51,086 4-50. Женщина напротив монаха - игра равная. 165 00:14:51,110 --> 00:14:54,110 Два сапога пара. 84. 166 00:15:01,760 --> 00:15:02,760 21. 167 00:15:06,000 --> 00:15:09,070 27. Не совсем. 168 00:15:12,420 --> 00:15:13,650 55. 169 00:15:16,210 --> 00:15:17,210 42! 170 00:15:20,500 --> 00:15:21,610 32. 171 00:15:23,740 --> 00:15:25,140 78. 172 00:15:29,340 --> 00:15:32,900 Все они приходят сюда добиваться руки моей дочери. 173 00:15:33,170 --> 00:15:36,526 Но моя дочь не достанется ни тем, ни другим. 174 00:15:36,550 --> 00:15:38,896 Не представлял ли само старый Гранде 175 00:15:38,920 --> 00:15:42,430 единственное божество, в которой верит современный буржуа... 176 00:15:42,780 --> 00:15:45,340 Деньги во всем их могуществе? 177 00:15:53,810 --> 00:15:57,650 Мне сдается, этот стук не к добру. 178 00:15:58,730 --> 00:16:01,020 Сомюрцы так не стучат. 179 00:16:04,510 --> 00:16:08,060 Что они, хотят выломать дверь? Разве можно так колотить? 180 00:16:21,520 --> 00:16:23,040 Что вам нужно, сударь? 181 00:16:23,760 --> 00:16:25,400 Я к господину Гранде. 182 00:16:27,380 --> 00:16:29,800 Последний чемодан молодого господина. 183 00:16:31,120 --> 00:16:32,690 Идемте за мной, сударь. 184 00:16:37,500 --> 00:16:39,960 Идут! Продолжаем делать ставки. 185 00:16:41,700 --> 00:16:42,700 43. 186 00:16:49,450 --> 00:16:51,760 - Прошу. - Благодарю вас. 187 00:16:54,300 --> 00:16:56,536 Господа, это мой племянник. 188 00:16:56,560 --> 00:17:00,050 Шарль Гранде из Парижа. Добрый вечер, господа. 189 00:17:01,990 --> 00:17:04,180 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 190 00:17:12,400 --> 00:17:14,760 Дядюшка, отец просил передать вам это письмо. 191 00:17:15,200 --> 00:17:16,350 Садитесь к огню. 192 00:17:17,270 --> 00:17:18,422 Согрейтесь, племянничек. 193 00:17:18,446 --> 00:17:19,696 Благодарю вас, дядюшка. 194 00:17:19,720 --> 00:17:22,300 - Вы, верно, озябли, сударь? - Нет-нет. 195 00:17:22,670 --> 00:17:25,376 Отец, быть может, кузену что-нибудь нужно? 196 00:17:25,400 --> 00:17:26,570 У него есть язык. 197 00:17:27,710 --> 00:17:30,500 Благодарю вас, кузина. Мне ничего не нужно. Я обедал в Туре. 198 00:17:31,350 --> 00:17:34,280 А вы, сударь, приехали из Парижа? 199 00:17:35,090 --> 00:17:36,090 Да, сударыня. 200 00:17:36,690 --> 00:17:39,740 Я не знаю, помните ли вы меня. 201 00:17:39,920 --> 00:17:42,156 Но я имел удовольствие быть вашим визави 202 00:17:42,180 --> 00:17:44,156 на балу, данным господином бароном... 203 00:17:44,180 --> 00:17:45,550 Ну как же, я помню, помню. 204 00:17:52,090 --> 00:17:53,660 Вы играли в лото, кажется? 205 00:17:54,050 --> 00:17:55,436 Пожалуйста, продолжайте эту игру. 206 00:17:55,460 --> 00:17:57,650 Она слишком занимательна, чтобы ее бросать 207 00:17:57,990 --> 00:17:58,990 ради меня. 208 00:18:12,890 --> 00:18:13,920 39. 209 00:18:15,980 --> 00:18:17,340 7. 210 00:18:22,070 --> 00:18:24,400 - 17. - Хозяйка. 211 00:18:25,210 --> 00:18:27,476 Выдайте мне простынь для молодого господина. 212 00:18:27,500 --> 00:18:30,130 А, сейчас! Нанет, сейчас. 213 00:18:41,280 --> 00:18:44,240 Пятнадцать минут. Пятнадцать, я говорю. 214 00:18:56,040 --> 00:18:58,200 Простите, я должна помочь маме. 215 00:19:00,670 --> 00:19:03,370 Возьмем наши деньги и бросим игру. 216 00:19:13,260 --> 00:19:15,980 Нанета! Закройте навес. 217 00:19:23,200 --> 00:19:25,120 Нанета. Помоги-ка мне. 218 00:19:27,360 --> 00:19:30,980 Каждое утро ты будешь накрывать этот стол чистой скатертью. 219 00:19:31,720 --> 00:19:35,540 Нанета. Коврик. - Сейчас соберу. - Коврик! 220 00:19:35,810 --> 00:19:36,810 Сейчас! 221 00:19:50,100 --> 00:19:53,170 Мы постараемся, чтобы вам было весело. 222 00:19:54,020 --> 00:19:56,386 В этом доме вы умрете от скуки. 223 00:19:56,410 --> 00:19:58,256 Ты, мне кажется, хочешь захватить в плен 224 00:19:58,280 --> 00:20:00,280 господина Гранде. - Да где же! 225 00:20:01,950 --> 00:20:05,470 Где же лучше приютиться молодому человеку, 226 00:20:06,150 --> 00:20:09,106 как не в салоне госпожи де Грассен. 227 00:20:09,130 --> 00:20:11,990 Что вы этим хотите сказать, господин аббат?! 228 00:20:12,380 --> 00:20:17,210 Я говорю в смысле самом лестном для вас, 229 00:20:17,370 --> 00:20:20,970 для вашей супруги, для города Сомюра 230 00:20:21,200 --> 00:20:23,320 и для господина. 231 00:20:32,400 --> 00:20:35,830 Ну как, племянничек, согрелись? Отлично, дядечка. 232 00:20:39,040 --> 00:20:42,270 Все ли там готово? Все, все. Все готово. 233 00:20:42,920 --> 00:20:44,490 Ну-с, племянничек, 234 00:20:45,760 --> 00:20:49,660 если вы устали, Нанета проводит вас в вашу комнату. 235 00:20:49,800 --> 00:20:53,290 Мы не хотим быть навязчивыми и желаем вам доброго вечера. 236 00:20:53,490 --> 00:20:56,560 - До свидания! - До свидания. Так мы вас ждем. 237 00:20:58,040 --> 00:20:59,180 До свидания. 238 00:21:04,320 --> 00:21:08,140 Спокойной ночи, сударь. Спокойной ночи, мадонна. 239 00:21:18,400 --> 00:21:20,300 Да благословит вас небо. 240 00:21:23,040 --> 00:21:25,220 Пойдемте, племянник, я вас сам провожу. 241 00:21:26,160 --> 00:21:28,356 Спокойной ночи, тетушка. Спокойной ночи! 242 00:21:28,380 --> 00:21:30,380 - Спокойной ночи, кузина. - Доброй ночи. 243 00:21:35,630 --> 00:21:38,420 Евгения достанется парижанину. 244 00:21:38,470 --> 00:21:40,056 Оставьте, господин аббат. 245 00:21:40,080 --> 00:21:42,480 Молодой человек очень скоро заметит, что Евгения 246 00:21:42,510 --> 00:21:44,700 глупенькая девушка и некрасива. 247 00:21:44,790 --> 00:21:47,380 Садитесь всегда около Евгении. 248 00:21:47,910 --> 00:21:52,360 И молодой человек сразу делает сравнение, которое... 249 00:21:52,500 --> 00:21:54,486 Ах, захотели бы вы, сударыня... 250 00:21:54,510 --> 00:21:56,800 Что? Уж не собираетесь ли вы мне давать 251 00:21:57,120 --> 00:21:59,896 дурные советы, господин аббат? Боже сохрани! 252 00:21:59,920 --> 00:22:02,636 Если ты захочешь прогуляться, племянник, кликни Нанет. 253 00:22:02,660 --> 00:22:03,770 Один не выходи. 254 00:22:04,140 --> 00:22:06,660 Собака разорвет тебя без лишних слов. 255 00:22:07,810 --> 00:22:11,550 Да, вот что... Мы здесь завтракаем в 8 часов. 256 00:22:12,040 --> 00:22:15,100 В полдень съедаем немножко фруктов и кусочек хлебца. 257 00:22:15,260 --> 00:22:18,130 Затем обедаем в 5 часов, как парижане. 258 00:22:18,770 --> 00:22:21,590 Все. Доброй ночи. Спокойной ночи. 259 00:22:21,750 --> 00:22:23,230 - Приятных сновидений! - Спасибо. 260 00:22:24,960 --> 00:22:29,920 Здесь так натопили эти дамы! Точно. 261 00:22:31,080 --> 00:22:32,880 - Грелка? - Не хотим грелок. 262 00:22:33,070 --> 00:22:34,496 Мой племянник не баба. 263 00:22:34,520 --> 00:22:38,080 Хозяин, здесь сыро. А молодой господин такой неженка. 264 00:22:38,470 --> 00:22:39,806 Неженка, неженка... 265 00:22:39,830 --> 00:22:42,530 Хорошо, возьми. Осторожней с огнем. 266 00:22:46,660 --> 00:22:48,206 Что ты о нем думаешь? 267 00:22:48,230 --> 00:22:51,536 Ясно, что господин Гранде из Парижа 268 00:22:51,560 --> 00:22:55,386 послал своего сына в Сомюр решительно из вида женитьбы. 269 00:22:55,410 --> 00:22:57,424 Сударь, развязать ваш чемодан? 270 00:22:57,448 --> 00:22:58,448 Разумеется. 271 00:22:58,950 --> 00:23:00,510 Старый мой гренадер. 272 00:23:01,760 --> 00:23:02,826 Гренадер. 273 00:23:02,850 --> 00:23:06,350 Вот что: вот тебе ключ. Выньте из чемодана мой халат. 274 00:23:11,200 --> 00:23:15,100 Сударь! Неужели вы это наденете на ночь? Надену. 275 00:23:23,780 --> 00:23:26,690 Нанет, теперь ступай. Я лягу спать. Спокойной ночи. 276 00:23:28,560 --> 00:23:31,240 Если тебе так нравится мой халат, я подарю его тебе перед отъездом. 277 00:23:32,070 --> 00:23:33,570 Вот что, дитя мое. 278 00:23:34,540 --> 00:23:37,150 Неужели я в самом деле в доме господина Гранде, 279 00:23:38,150 --> 00:23:40,800 брата господина Гранде из Парижа? Да, сударь. 280 00:23:41,140 --> 00:23:44,610 Вы действительно в доме этого доброго и очень хорошего господина. 281 00:23:45,390 --> 00:23:47,266 Хорошо. Спокойной ночи, спасибо. 282 00:23:47,290 --> 00:23:48,600 Спокойной ночи, сударь. 283 00:24:02,910 --> 00:24:06,150 Мой отец не послал бы меня сюда без определенной цели. 284 00:24:15,800 --> 00:24:20,350 Черт знает что такое. Свечи, грелки, простыни. 285 00:24:20,690 --> 00:24:22,190 Все пошло вверх дном. 286 00:24:25,400 --> 00:24:28,106 "Дорогой брат, не отрывай Шарля от беспечной жизни". 287 00:24:28,130 --> 00:24:29,670 Хорошенькое завещание! 288 00:24:30,670 --> 00:24:32,240 А что я могу сделать для него? 289 00:24:32,700 --> 00:24:33,940 Денег у меня нет для него. 290 00:24:34,570 --> 00:24:38,050 Поживет здесь день-другой... счастливого пути. 291 00:24:40,530 --> 00:24:44,030 Первый раз в жизни она мечтала о шелковом халате. 292 00:24:44,570 --> 00:24:50,240 Как и Евгения впервые мечтала о любви. 293 00:25:56,960 --> 00:25:59,690 Нанета! - Да, хозяин. - Получай сахар. 294 00:26:06,860 --> 00:26:08,600 Шесть кусочков. 295 00:26:08,810 --> 00:26:10,836 - Хозяин, мне нужно восемь. - Восемь? 296 00:26:10,860 --> 00:26:12,836 Ты что, дом собираешься разграбить? 297 00:26:12,860 --> 00:26:13,980 Я это ясно вижу. 298 00:26:14,600 --> 00:26:17,550 Шесть кусков. И ни кусочка больше. Давай! 299 00:26:17,830 --> 00:26:19,550 Ты что, здесь хозяйка, что ли? 300 00:26:21,990 --> 00:26:23,996 А с чем же будет пить кофе ваш племянник? 301 00:26:24,020 --> 00:26:25,360 Как с чем? Два кусочка. 302 00:26:25,610 --> 00:26:28,056 А я и так обойдусь. Я не сладкоежка. 303 00:26:28,080 --> 00:26:30,276 В ваши годы обойтись без сахара? 304 00:26:30,300 --> 00:26:32,056 Да я лучше из своего кармана куплю! 305 00:26:32,080 --> 00:26:33,570 Не суйтесь не в свое дело. 306 00:26:36,050 --> 00:26:39,320 - Хозяин! - Ну? Еще что тебе? Чем их чистить? 307 00:26:39,580 --> 00:26:43,230 Соседи говорят, что в ваксу надо положить яичный желток и сахар. 308 00:26:43,640 --> 00:26:46,730 Чтоб они блестели. Да ты что, рехнулась, дуреха? 309 00:26:47,100 --> 00:26:50,480 Яичный желток, сахар! Они и так блестят. Покажи! 310 00:26:52,440 --> 00:26:57,130 Вот они, парижские Гранде, эти расточители, эти моды. 311 00:26:57,510 --> 00:26:59,356 Вот из этой кожи надо 312 00:26:59,380 --> 00:27:01,740 бумажники делать, набивать их деньгами. 313 00:27:01,830 --> 00:27:05,670 А они на ноги надевают. Отнеси на место. 314 00:27:07,560 --> 00:27:10,520 Доброе утро, жена! - Доброе утро. 315 00:27:10,950 --> 00:27:12,130 Я их всех провел. 316 00:27:13,140 --> 00:27:16,790 Все мое вино продано. - Как продано?! Да. 317 00:27:17,000 --> 00:27:20,366 А что же скажут владельцы виноградников? 318 00:27:20,390 --> 00:27:24,020 Ведь вы же сговорились с ними не продавать его. 319 00:27:24,670 --> 00:27:26,280 Дело само далось мне в руки. 320 00:27:27,200 --> 00:27:28,940 Что же мне, упускать его из рук? 321 00:27:30,040 --> 00:27:31,430 Получаю золотом. 322 00:27:37,380 --> 00:27:40,530 Нанета! Приготовь сливок для кофе. 323 00:27:40,830 --> 00:27:43,070 Барышня, не могу я вам сделать их. 324 00:27:43,270 --> 00:27:46,870 За это надо было взяться вчера. Барышня! 325 00:27:53,960 --> 00:27:58,830 А братик ваш миленький. Я его видела в халатике. 326 00:27:59,000 --> 00:28:00,570 Вы-то его не видели. 327 00:28:04,490 --> 00:28:06,800 О, господин нотариус. Здравствуйте! 328 00:28:07,540 --> 00:28:08,800 Господин Гранде. 329 00:28:10,010 --> 00:28:14,000 Во всем Сомюре только и разговоров, что о вашем племяннике. 330 00:28:14,530 --> 00:28:17,580 Скоро мне свадебный контракт уставлять. 331 00:28:17,950 --> 00:28:24,410 А? Папаша Гранде? Что?! Как?! Что вы сказали? 332 00:28:25,410 --> 00:28:26,410 Шарль?! 333 00:28:27,140 --> 00:28:30,460 Я скорей мою дочь в реку брошу! В Луару! 334 00:28:30,690 --> 00:28:34,130 Чем выдам замуж за этого парижского щеголя. 335 00:28:35,170 --> 00:28:37,020 И конечно! Конечно, прекратите 336 00:28:37,130 --> 00:28:40,140 эти разговоры... Вы что?! Так за этим вы и пришли, господин Крюшо?! 337 00:28:40,250 --> 00:28:43,300 Так рано вышли? Срочно! Срочно прекратим эти разговоры! 338 00:28:54,960 --> 00:28:56,180 Мальчик спит. 339 00:28:56,920 --> 00:28:59,970 Какой он хорошенький с закрытыми глазками. 340 00:29:00,420 --> 00:29:02,320 Я его окликнула, он ни гу-гу. 341 00:29:02,760 --> 00:29:04,610 Ну и пусть спит. Ступай! 342 00:29:05,990 --> 00:29:07,380 И не трогай его. 343 00:29:08,950 --> 00:29:11,230 Сегодня чем позже проснется, тем 344 00:29:11,530 --> 00:29:13,230 позже узнает плохие новости. 345 00:29:15,270 --> 00:29:16,630 А что случилось? 346 00:29:17,760 --> 00:29:19,570 Его отец застрелился. 347 00:29:21,440 --> 00:29:23,006 Бедный юноша! 348 00:29:23,030 --> 00:29:25,410 Бедный. Конечно бедный! Нет ни крохи за душой. 349 00:29:27,210 --> 00:29:28,980 Но, но, но, ты чего?! 350 00:29:30,180 --> 00:29:32,510 Ты не знала дяди, чего ж ты плачешь? 351 00:29:34,230 --> 00:29:35,230 Ешь! 352 00:29:43,920 --> 00:29:46,856 Вы, мадам Гранде, ни о чем не будете говорить 353 00:29:46,880 --> 00:29:49,860 до моего возвращения. А ты, Евгения, 354 00:29:50,540 --> 00:29:51,860 тебе пора кончать с этим... 355 00:29:53,160 --> 00:29:55,950 Он уедет далеко, в Ост-Индию, ты его больше не увидишь. 356 00:29:56,320 --> 00:29:57,320 Отец! 357 00:29:58,560 --> 00:30:00,520 А есть ли у него деньги на дорогу? 358 00:30:00,820 --> 00:30:06,220 Я оплачу его расходы до Дананга. Благодарю вас! 359 00:30:06,870 --> 00:30:09,616 А почему вы не думаете, что у моего хозяина есть 360 00:30:09,640 --> 00:30:11,306 свои расчеты? - Расчеты! 361 00:30:11,330 --> 00:30:13,586 - Свои высшие резоны! - Резоны! 362 00:30:13,610 --> 00:30:15,756 Чтобы обмануть и ограбить весь город. 363 00:30:15,780 --> 00:30:18,036 Он каждый год собирает наши денежки. 364 00:30:18,060 --> 00:30:20,390 Но все равно они ему счастья не принесут. 365 00:30:45,450 --> 00:30:46,450 Барышня! 366 00:30:47,060 --> 00:30:51,290 Я попросила у фермера яичко, и он мне их дал, милашка. 367 00:31:17,330 --> 00:31:20,626 Будь спокойная, Евгения. Если отец вернется, 368 00:31:20,650 --> 00:31:23,880 я все возьму на себя. Благодарю тебя, мамочка. 369 00:31:35,340 --> 00:31:37,570 - Доброе утро. - Доброе утро. 370 00:31:38,640 --> 00:31:41,470 Как вы провели ночь? Хорошо, сударь. 371 00:31:44,080 --> 00:31:45,100 А вы, кузина? 372 00:31:45,190 --> 00:31:48,210 - Спасибо, хорошо. А вы? - Я - превосходно. 373 00:31:49,250 --> 00:31:50,686 Вы, должно быть, проголодались? 374 00:31:50,710 --> 00:31:52,686 Я никогда не завтракаю раньше 12. 375 00:31:52,710 --> 00:31:54,860 И встаю я примерно в это же время. 376 00:31:56,040 --> 00:31:57,340 Как? Всего 9. 377 00:31:57,700 --> 00:31:59,776 Рано поднялся, вот что значит дорога. 378 00:31:59,800 --> 00:32:01,800 - Рано? - Конечно. 379 00:32:03,200 --> 00:32:05,386 Спасибо. Я с удовольствием съем что-нибудь. 380 00:32:05,410 --> 00:32:08,786 Но так, пустячок - кусочек дичи, цыпленка. 381 00:32:08,810 --> 00:32:09,870 Матерь божья! 382 00:32:16,310 --> 00:32:18,916 - Вы постоянно здесь живете? - Постоянно. 383 00:32:18,940 --> 00:32:21,716 Да, кроме поры виноградного сбора. 384 00:32:21,740 --> 00:32:24,900 Тогда мы все живем аббатстве Нуайе и помогаем Нанет. 385 00:32:25,020 --> 00:32:28,286 Сударь, приготовила я вам цыплят. 386 00:32:28,310 --> 00:32:31,366 В скорлупе! - А, свежие яйца. Превосходно! 387 00:32:31,390 --> 00:32:32,610 Спасибо, дитя мое. 388 00:32:33,650 --> 00:32:34,730 А нельзя ли масла? 389 00:32:36,170 --> 00:32:37,390 - Масла? - Масла. 390 00:32:39,860 --> 00:32:41,610 Тогда не будет вам галет. 391 00:32:42,260 --> 00:32:44,450 Нанета, ну ступай же скорей за маслом. 392 00:32:45,330 --> 00:32:46,920 Ей-богу, милая кузина. 393 00:32:47,360 --> 00:32:50,320 Если бы появились в вечернем туалете в ложе оперного театра, 394 00:32:50,480 --> 00:32:53,820 я вам ручаюсь, вы ввели бы в тяжкий грех зависти мужчин 395 00:32:54,190 --> 00:32:55,460 и в ревности женщин. 396 00:32:56,200 --> 00:32:58,080 Вы смеетесь надо мной, кузен. 397 00:32:58,240 --> 00:33:00,656 Если б вы меня знали, Евгения, вы поверили, 398 00:33:00,680 --> 00:33:02,090 что я ненавижу насмешки. 399 00:33:02,440 --> 00:33:05,490 Во мне, вероятно, не хватает остроты ума, чтобы смеяться над другими. 400 00:33:05,900 --> 00:33:08,510 А вот в Париже этот недостаток имеет колоссальное значение. 401 00:33:08,690 --> 00:33:11,930 Там умеют убить человека, сказав: "У него доброе сердце". 402 00:33:12,110 --> 00:33:14,840 Эта фраза означает: "Бедный малый глуп, как носорог". 403 00:33:15,850 --> 00:33:17,886 Но, так как я богат и попадаю в мишень 404 00:33:17,910 --> 00:33:19,570 с первого выстрела в тридцати шагах, 405 00:33:19,700 --> 00:33:22,896 насмешники меня уважают. Ты знаешь, Евгения, 406 00:33:22,920 --> 00:33:26,010 отец собирается говорить с господином... 407 00:33:26,210 --> 00:33:28,920 Зовите меня просто Шарль. Шарль. 408 00:33:30,230 --> 00:33:31,230 Какое имя! 409 00:33:34,570 --> 00:33:36,530 Папенька! - Что это с вами? 410 00:33:37,040 --> 00:33:39,370 - Да ведь это папенька! - Ну так что же? 411 00:33:43,020 --> 00:33:44,160 Доброе утро, дядюшка. 412 00:33:47,200 --> 00:33:48,330 Доброе утро. 413 00:33:51,260 --> 00:33:53,090 Так-так, госпожа Гранде. 414 00:33:54,030 --> 00:33:55,930 Когда кот гуляет на крыше, 415 00:33:56,580 --> 00:33:58,720 мыши пляшут от радости на полу. 416 00:34:00,290 --> 00:34:02,440 Я вижу, у вас несметные сокровища. 417 00:34:04,560 --> 00:34:05,896 Где вы взяли столько сахару? 418 00:34:05,920 --> 00:34:08,630 Нанета купила, сахару не было. 419 00:34:13,610 --> 00:34:14,910 Что вам угодно, племянник? 420 00:34:16,080 --> 00:34:17,750 - Сахару. - Сахару? 421 00:34:18,160 --> 00:34:20,670 Налейте молока, и кофе станет слаще. 422 00:34:36,970 --> 00:34:38,180 Попробуйте фрукты. 423 00:34:38,620 --> 00:34:40,640 Ведь это я для вас выбирала эти гроздья. 424 00:34:41,800 --> 00:34:46,690 Если их не остановить, племянник, они для вас весь Сомюр 425 00:34:47,230 --> 00:34:50,800 разнесут. Кушайте-кушайте, племянничек. 426 00:34:51,190 --> 00:34:53,526 Ну вот что, когда вы кончите, мне нужно будет 427 00:34:53,550 --> 00:34:55,696 сказать вам кое-что не совсем сладкое. 428 00:34:55,720 --> 00:34:57,100 Что вы хотите сказать, дядя? 429 00:34:58,510 --> 00:34:59,620 Пойдемте в сад. 430 00:35:14,930 --> 00:35:16,550 Твой отец умер. 431 00:35:19,730 --> 00:35:23,600 Это все еще ничего. Дело гораздо серьезнее. 432 00:35:24,860 --> 00:35:26,120 Застрелился. 433 00:35:27,120 --> 00:35:30,216 Это все еще ничего, дело гораздо серьезнее. 434 00:35:30,240 --> 00:35:32,056 Вот газеты судачат. 435 00:35:32,080 --> 00:35:35,110 Да так, как будто имеют на это право. Вот. 436 00:35:35,520 --> 00:35:36,377 Ничего не вижу. 437 00:35:36,401 --> 00:35:41,870 Их родство биржевого маклера и нотариуса разорили его. 438 00:35:47,670 --> 00:35:51,170 Бедный мальчик. Бедный мальчик... Ничего, ничего. 439 00:35:51,330 --> 00:35:52,700 Ты утешишься. 440 00:35:54,240 --> 00:35:56,920 Родители всегда умирают раньше детей. 441 00:35:58,050 --> 00:36:01,560 Дело гораздо серьезней. Как бы тебе это объяснить. 442 00:36:01,720 --> 00:36:04,430 - Мой отец... - Бедный, вот именно, бедный. 443 00:36:05,030 --> 00:36:06,430 Он разорил тебя. 444 00:36:06,890 --> 00:36:08,472 Разорил, ты ни с чем не остался. 445 00:36:08,496 --> 00:36:09,550 Что мне до этого?! 446 00:36:16,940 --> 00:36:19,040 Я очень хочу быть хорошим братом. 447 00:36:20,260 --> 00:36:22,526 Надо помочь моему племяннику. 448 00:36:22,550 --> 00:36:27,440 Но... но я хочу, чтобы это мне ничего не стоило. 449 00:36:41,310 --> 00:36:43,160 О Господи! 450 00:36:50,620 --> 00:36:54,020 Я держусь того мнения, что за несколько месяцев 451 00:36:54,400 --> 00:36:57,456 можно скупить в Париже все долговые 452 00:36:57,480 --> 00:36:59,456 обязательства вашего покойного брата. 453 00:36:59,480 --> 00:37:01,976 Ох, Гранде, как это было бы возвышенно. 454 00:37:02,000 --> 00:37:04,790 Вы спасли бы имя семейства Гранде. 455 00:37:04,870 --> 00:37:07,686 Да, да, да. Моего брата звали так же, 456 00:37:07,710 --> 00:37:10,590 как и меня - Гранде. Но я... я... я... 457 00:37:10,800 --> 00:37:13,356 Я не могу, я должен смотреть 458 00:37:13,380 --> 00:37:15,280 за... за виноградниками... 459 00:37:15,480 --> 00:37:18,456 А... а... а... кредиторы живут в Па... Париже. 460 00:37:18,480 --> 00:37:22,670 Ра... разве можно быть в двух местах одно... одновременно? 461 00:37:22,870 --> 00:37:27,930 Нет, для... для этого надо стать пти... пти... птичкой. 462 00:37:28,320 --> 00:37:29,656 Нет, я подумаю. 463 00:37:29,680 --> 00:37:32,006 Я по... по... по... посоветуюсь с женой. 464 00:37:32,030 --> 00:37:35,390 Да, я всегда с ней со... со... со... советуюсь. 465 00:37:35,480 --> 00:37:37,556 Ох, эти парижские... 466 00:37:37,580 --> 00:37:40,186 Заикание, напускаемое на себя старым хитрецом, 467 00:37:40,210 --> 00:37:41,896 так же, как и мнимая глухота - 468 00:37:41,920 --> 00:37:44,900 его испытанный тактический прием выматывания собеседника. 469 00:37:45,450 --> 00:37:47,706 Вынуждая их выражать его же мысли, 470 00:37:47,730 --> 00:37:51,270 Гранде тем временем обдумывает создавшееся положение. 471 00:37:52,030 --> 00:37:54,146 Не могу ехать в Париж. - Гранде. 472 00:37:54,170 --> 00:37:58,766 Гранде, у вас есть друзья. Старые верные друзья. 473 00:37:58,790 --> 00:38:01,056 Готовы доказать свою преданность. 474 00:38:01,080 --> 00:38:04,720 Я. Я отправлюсь в Париж. 475 00:38:05,600 --> 00:38:08,746 Я увижусь с кредиторами, отсрочу платежи 476 00:38:08,770 --> 00:38:10,430 и улажу все дело. 477 00:38:10,930 --> 00:38:14,700 А вы мне оплатите дорожные расходы. Сущие пустяки. 478 00:38:15,340 --> 00:38:16,410 Расходы оплатить? 479 00:38:23,930 --> 00:38:26,360 Конечно, это де Грассен. 480 00:38:29,640 --> 00:38:31,810 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 481 00:38:32,270 --> 00:38:34,370 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 482 00:38:36,520 --> 00:38:39,776 Такое страшное несчастье постигло ваше семейство. 483 00:38:39,800 --> 00:38:41,776 - Ах, какое страшное горе! - Да. 484 00:38:41,800 --> 00:38:44,846 Разорение и банкротство вашего покойного брата. 485 00:38:44,870 --> 00:38:49,530 Старый друг наш, преисполненный честью до конца ногтей своих, 486 00:38:49,880 --> 00:38:54,570 собирается оплатить долги торгового дома Гранде в Париже. 487 00:38:55,080 --> 00:38:56,766 О, как это благородно! 488 00:38:56,790 --> 00:38:58,936 Вот почему председатель, мой племянник, 489 00:38:58,960 --> 00:39:02,216 чтобы избавить нашего дорогого друга от всяких хлопот, 490 00:39:02,240 --> 00:39:04,216 немедленно отправится в Париж 491 00:39:04,240 --> 00:39:06,390 и войдет в соглашение с кредиторами. 492 00:39:08,140 --> 00:39:09,756 Разве я тебе не говорил, дорогая, 493 00:39:09,780 --> 00:39:12,280 что есть еще честь в наших провинциях. 494 00:39:12,670 --> 00:39:16,826 Хорошо, Гранде. Очень хорошо. Это благородно. 495 00:39:16,850 --> 00:39:20,106 О, как это благородно! Как это благородно. 496 00:39:20,130 --> 00:39:23,746 Б-б-благородство очень д-д-дорого обходится. 497 00:39:23,770 --> 00:39:27,450 А господин председатель еще и денег на дорогу до Парижа потребовал. 498 00:39:28,410 --> 00:39:30,856 Я бы с радостью сама заплатила, 499 00:39:30,880 --> 00:39:32,546 лишь бы побывать в Париже! 500 00:39:32,570 --> 00:39:35,686 Не правда ли, мой дорогой, а? Да-да, да. 501 00:39:35,710 --> 00:39:37,210 - Да, вы... - Хорошо. 502 00:39:37,400 --> 00:39:40,236 Вы это дело лучше устроите, чем этот председатель. 503 00:39:40,260 --> 00:39:42,610 Завтра еду по своим делам в Париж, 504 00:39:43,440 --> 00:39:45,480 устрою и ваше дело. - Хорошо. 505 00:39:46,080 --> 00:39:48,010 Слушайте, Гранде. - Слушаю. 506 00:39:48,290 --> 00:39:50,716 Я совершенно случайно узнал о том, что в связи 507 00:39:50,740 --> 00:39:53,466 с военными поставками золото в Анжере 508 00:39:53,490 --> 00:39:55,490 значительно повысилось в цене. 509 00:39:55,890 --> 00:39:58,590 И сделало скачок вверх. Понимаете, вверх. 510 00:39:59,420 --> 00:40:01,126 Скачок? Какой скачок, не понимаю? 511 00:40:01,150 --> 00:40:03,276 Одним словом, дайте мне ваше золото, 512 00:40:03,300 --> 00:40:05,276 по дороге в Париж я заеду в Анжер 513 00:40:05,300 --> 00:40:07,300 и выгодно продам его. 514 00:40:07,550 --> 00:40:09,896 Золото? Какое золото? У меня нет золота. 515 00:40:09,920 --> 00:40:12,186 Поезжайте в Анжир и продавайте ваше золото. 516 00:40:12,210 --> 00:40:13,596 До свидания, дорогой де Грассен. 517 00:40:13,620 --> 00:40:17,430 - До свидания. - До свидания. До свидания! 518 00:40:19,590 --> 00:40:20,590 До свидания. 519 00:40:20,890 --> 00:40:24,300 Я удаляюсь в мою совещательную комнату, как говорит Крюшо. 520 00:40:24,400 --> 00:40:25,400 Крюшо. 521 00:40:26,080 --> 00:40:27,080 До свидания. 522 00:40:29,540 --> 00:40:30,700 Идемте, дядя. 523 00:40:34,000 --> 00:40:35,690 Он называет меня Крюшо. 524 00:40:36,120 --> 00:40:38,020 Я для него уже не де Бонфон. 525 00:40:38,520 --> 00:40:41,130 Черт бы побрал этого старого пса. 526 00:40:41,970 --> 00:40:44,620 Успокойся. Евгения будет наша. 527 00:40:45,710 --> 00:40:47,800 - Нанета. - Да, хозяин! - Нанета. 528 00:40:49,450 --> 00:40:54,200 Не спускай собаку и сама не спи. Хорошо, хозяин. 529 00:41:10,610 --> 00:41:14,580 Помоги. Помоги! - Да, хозяин. 530 00:41:56,370 --> 00:41:59,006 Пресвятая дева! Какая страшная тяжесть. 531 00:41:59,030 --> 00:42:01,360 Очень жаль, это всего только медные су. 532 00:42:24,510 --> 00:42:27,320 Тише! Все, все. 533 00:42:34,830 --> 00:42:37,020 Помоги! Держи. 534 00:42:49,330 --> 00:42:52,010 Скажи хозяйке, что я уехал. Да, хозяин. 535 00:42:54,150 --> 00:42:57,340 Скажешь, поехал в деревню. Я буду завтра к обеду. 536 00:42:59,280 --> 00:43:01,756 Давай. Гони во всю. 537 00:43:01,780 --> 00:43:03,756 Мы должны быть в Анжере до утра. До открытия биржи. 538 00:43:03,780 --> 00:43:05,280 Там 30 верст. 539 00:44:02,100 --> 00:44:03,880 "Дорогая Анета..." 540 00:44:06,000 --> 00:44:07,360 Он любит ее. 541 00:44:19,740 --> 00:44:21,190 "Дорогая Анета. 542 00:44:22,110 --> 00:44:25,620 Сегодняшнего утра я хладнокровно стал смотреть на свое будущее. 543 00:44:25,920 --> 00:44:28,390 Оно для меня ужаснее, чем для кого бы то ни было. 544 00:44:28,850 --> 00:44:31,190 Значит, сегодня мы расстаемся навсегда". 545 00:44:32,740 --> 00:44:34,330 Расстаемся навсегда... 546 00:44:35,730 --> 00:44:37,830 Пресвятая дева, вы расстаетесь. 547 00:44:41,850 --> 00:44:44,720 "Я вынужден уехать в Ост-Индию, чтобы поправить мои дела. 548 00:44:44,970 --> 00:44:49,240 У меня нет ни одного луидора, ибо я сам банкрот. 549 00:44:53,790 --> 00:44:55,010 О, Шарль! 550 00:45:05,440 --> 00:45:07,866 Несмотря на то, что он был поломан судьбой, 551 00:45:07,890 --> 00:45:10,710 изнежен жизнь, обласкан обществом, 552 00:45:11,080 --> 00:45:13,710 он сохранил чистоту порывов своей души. 553 00:45:14,190 --> 00:45:18,230 И сберег золотые семена прошлого в его сердце матери. 554 00:45:19,040 --> 00:45:21,770 Светские законы и правила парижской морали 555 00:45:21,930 --> 00:45:26,130 не наложили еще свои суровые отпечатки на юную душу. 556 00:45:26,620 --> 00:45:30,980 Он был прекрасен своей неопытностью, сердечностью и доброте. 557 00:45:38,510 --> 00:45:42,356 Я должна просить у вас прощения. Да, а что такое? 558 00:45:42,380 --> 00:45:44,020 Я прочла ваше письмо. 559 00:45:45,060 --> 00:45:47,440 Узнала ваши мысли, вашу душу. 560 00:45:48,020 --> 00:45:53,140 И... ваши планы. То, что вам необходимо... 561 00:45:54,090 --> 00:45:58,570 Вот! Вот, мои сбережения, Шарль. 562 00:45:58,920 --> 00:46:00,570 Примите их. - Кузина! 563 00:46:02,010 --> 00:46:05,510 Но ведь кузен прочти брат. Вы же можете взять деньги у сестры? 564 00:46:05,660 --> 00:46:06,660 Нет. 565 00:46:09,460 --> 00:46:11,540 Я не встану, пока вы не возьмете это золото. 566 00:46:12,370 --> 00:46:14,060 Кузина, прошу вас, встаньте. 567 00:46:15,310 --> 00:46:18,310 Хорошо, я возьму. Я возьму. 568 00:46:19,640 --> 00:46:20,890 Евгения, дар за дар. 569 00:46:22,090 --> 00:46:23,310 О чем вы говорите? 570 00:46:28,670 --> 00:46:29,670 Этот ларец... 571 00:46:32,180 --> 00:46:34,400 Словом, вот вещь, которая мне дороже жизни. 572 00:46:37,450 --> 00:46:39,320 Это та женщина, которой вы писали? 573 00:46:39,660 --> 00:46:41,320 Нет, эта женщина - моя мать. 574 00:46:42,750 --> 00:46:44,720 Только вам одной я могу доверить. 575 00:46:46,120 --> 00:46:48,800 Вы согласны, не правда ли? О да. 576 00:46:51,640 --> 00:46:52,640 Для вас. 577 00:46:58,080 --> 00:46:59,470 Держите. 578 00:47:08,520 --> 00:47:09,670 Прямее. 579 00:47:24,650 --> 00:47:27,500 Со тех пор началась у Евгении пора любви. 580 00:47:27,980 --> 00:47:30,266 Тайна, связывающая ее и Шарля, 581 00:47:30,290 --> 00:47:31,760 углубляла их чувства. 582 00:47:32,370 --> 00:47:35,350 Шарль расставался с парижской страстью, 583 00:47:35,510 --> 00:47:39,890 он познавал связь любви. Нанета! 584 00:47:41,260 --> 00:47:43,476 Хозяин! - Да! - Как съездили? 585 00:47:43,500 --> 00:47:46,700 Хорошо, крошка. Все в порядке. Есть хочу! 586 00:47:59,610 --> 00:48:02,430 Сударь, хорошо б подать бульон. 587 00:48:02,590 --> 00:48:04,806 По случаю приезда вашего племянника. 588 00:48:04,830 --> 00:48:06,470 Очень хорошо. Подавай, Нанет. 589 00:48:08,200 --> 00:48:09,996 Тогда надо сбегать к мяснику. 590 00:48:10,020 --> 00:48:11,870 К мяснику? Ты что, с ума сошла, Нанет? 591 00:48:12,160 --> 00:48:14,596 Я вот скажу Корнуайе, чтобы он настрелял 592 00:48:14,620 --> 00:48:18,050 ворон. Из этой дичи можно самый лучший бульон сделать. 593 00:48:19,550 --> 00:48:23,230 Сударь, так они едят мертвецов. Ну да. 594 00:48:23,320 --> 00:48:25,436 Едят мертвецов. Они как все мы. 595 00:48:25,460 --> 00:48:26,800 Едят все, что найдут. 596 00:48:27,330 --> 00:48:29,786 А мы разве не живем за счет мертвецов? 597 00:48:29,810 --> 00:48:33,040 А? А наследство? 598 00:48:38,900 --> 00:48:40,150 Можете кушать. 599 00:48:58,920 --> 00:49:00,920 - К вам банкир. - А, очень хорошо. 600 00:49:01,850 --> 00:49:05,846 Прошу вас, мой дорогой де Грассен! Рад вас видеть. 601 00:49:05,870 --> 00:49:07,106 - Здравствуйте. - Здравствуйте! 602 00:49:07,130 --> 00:49:09,440 Рюмочку черносмородины? - Благодарю вас. 603 00:49:17,750 --> 00:49:19,330 Сегодня еду в Париж. 604 00:49:19,880 --> 00:49:22,190 Как насчет продажи вашего золота? 605 00:49:23,670 --> 00:49:27,430 Какого золота? Ах... Мой дорогой де Грассен. 606 00:49:28,680 --> 00:49:30,480 Мы с вами хорошие друзья. 607 00:49:30,820 --> 00:49:33,840 Я вам советую: не тратьте время на поездку в Анжер. 608 00:49:34,610 --> 00:49:36,215 Но ведь сейчас там золото... 609 00:49:36,239 --> 00:49:37,380 Понизилось в цене. 610 00:49:37,750 --> 00:49:39,110 Я ездил туда ночью. 611 00:49:39,340 --> 00:49:42,450 - Вы? - Да. У меня было несколько золотых. 612 00:49:42,690 --> 00:49:43,916 Я их хотел продать. 613 00:49:43,940 --> 00:49:46,680 Но кто-то, черт побери, выбросил на бирже 614 00:49:47,000 --> 00:49:50,810 сотни золотых. Вы понимаете ли? Сотни! 615 00:49:51,740 --> 00:49:53,890 И цена на золото сразу упала. 616 00:49:55,820 --> 00:49:58,780 - Ладно. - Упала. Еще рюмочку. 617 00:50:02,030 --> 00:50:03,946 Давайте лучше поговорим 618 00:50:03,970 --> 00:50:06,140 о делах моего покойного брата. 619 00:50:08,910 --> 00:50:12,420 Я думаю, что кредиторы вашего покойного брата 620 00:50:12,860 --> 00:50:15,220 удовлетворятся, если получат 621 00:50:15,820 --> 00:50:20,340 хотя бы 25% его долгов. Хм, 25% - это хорошо. 622 00:50:20,960 --> 00:50:24,540 А кто будет платить? Как кто? Разумеется, вы. 623 00:50:25,490 --> 00:50:26,490 М? 624 00:50:27,110 --> 00:50:30,980 Ка... ка... как вы сказали? Про... прошу повторить. 625 00:50:31,220 --> 00:50:32,220 Вы. 626 00:50:33,040 --> 00:50:35,600 А, значит, я пра... правильно ра... ра... 627 00:50:35,860 --> 00:50:38,880 расслышал. Я... вас правильно по... по... понял. 628 00:50:41,250 --> 00:50:43,270 Нет, я ничего не буду платить. 629 00:50:44,260 --> 00:50:45,730 А кто же будет платить? 630 00:50:46,960 --> 00:50:48,460 Мой дорогой де Грассен... 631 00:50:49,150 --> 00:50:54,000 Вы скажите кредиторам там, в Париже, 632 00:50:54,690 --> 00:50:58,776 что мой племянник Шарль Гранде сейчас в Ост-Индии. 633 00:50:58,800 --> 00:51:02,680 И у него там большие финансовые операции. 634 00:51:02,750 --> 00:51:04,226 И по приезде 635 00:51:04,250 --> 00:51:09,000 в Париж он оплатит долги своего покойного отца сполна. 636 00:51:10,550 --> 00:51:14,310 Полностью! Приедет и полностью оплатит. 637 00:51:15,010 --> 00:51:16,790 Пусть ждут его приезда. 638 00:51:20,430 --> 00:51:21,940 Попробую. 639 00:51:22,770 --> 00:51:26,646 Но не знаю, удастся ли. - Удастся, удастся. 640 00:51:26,670 --> 00:51:31,150 Вы покажите собакам на расстоянии кусочек сала, 641 00:51:31,770 --> 00:51:33,566 и они за вами побегут 642 00:51:33,590 --> 00:51:35,566 очень далеко. Вы так и скажите. 643 00:51:35,590 --> 00:51:37,200 Приедет и полностью оплатит. 644 00:51:38,880 --> 00:51:40,450 - Попробую. - Попробуйте. 645 00:51:56,050 --> 00:51:59,400 Значит, вы все-таки уезжаете? Так надо. 646 00:52:12,790 --> 00:52:14,800 Быть может, мой отец сможет вам помочь. 647 00:52:15,330 --> 00:52:16,550 Мне кажется, он богат. 648 00:52:16,790 --> 00:52:19,626 Если бы он был богат, он не дал бы умереть моему отцу. 649 00:52:19,650 --> 00:52:23,410 Да и вы. Разве вы жили бы в этом холодном пустом доме. 650 00:52:39,520 --> 00:52:42,320 Евгения, нам придется расстаться надолго. 651 00:52:56,520 --> 00:52:57,520 Но я вернусь. 652 00:52:58,250 --> 00:52:59,250 Вернусь. 653 00:53:00,760 --> 00:53:01,760 Я буду ждать. 654 00:53:07,510 --> 00:53:08,510 О, Шарль! 655 00:53:10,210 --> 00:53:12,860 Разве мы не муж и жена? 656 00:53:13,930 --> 00:53:14,930 Шарль. 657 00:53:16,880 --> 00:53:18,540 Останься. 658 00:53:26,670 --> 00:53:31,030 А? Смотри. Вот теперь он похож на человека, который 659 00:53:31,240 --> 00:53:35,360 собирается сесть на корабль и хочет разбогатеть. 660 00:53:36,360 --> 00:53:37,570 Счастливого пути. 661 00:53:40,030 --> 00:53:42,296 Я постараюсь вернуться таким, как подобает 662 00:53:42,320 --> 00:53:43,590 в моем положении, сударь. 663 00:53:43,850 --> 00:53:46,840 Уезжаешь бедным, вернешься богатым. 664 00:53:53,660 --> 00:53:54,670 Счастливого пути. 665 00:54:04,640 --> 00:54:05,640 Ступай. 666 00:54:09,470 --> 00:54:12,290 Как я хотела бы владеть всемогуществом бога. 667 00:54:12,700 --> 00:54:17,180 Хоть на минуту! Смотри, не дури. И поплачь. 668 00:54:21,450 --> 00:54:22,450 Прошу. 669 00:54:23,570 --> 00:54:26,900 Ступай открой ворота, живо. 670 00:54:29,160 --> 00:54:31,450 Счастливого пути. Поехали. 671 00:55:28,750 --> 00:55:34,770 Какая замечательная вещь! Но откуда она у тебя? 672 00:55:35,910 --> 00:55:37,560 Я открою тебе тайну, мама. 673 00:55:38,030 --> 00:55:40,220 Только поклянись, что никто никогда не узнает. 674 00:55:40,630 --> 00:55:42,420 Поговори, дитя мое. 675 00:55:42,760 --> 00:55:45,970 Все мои тайны знает только один Бог. 676 00:55:48,460 --> 00:55:50,380 Шарль оставил мне, когда уезжал. 677 00:55:51,030 --> 00:55:55,070 Чтобы я сохранила. Это портрет его матери. 678 00:55:56,260 --> 00:55:57,970 Самое дорогое, что у него есть. 679 00:55:58,360 --> 00:56:01,280 А я... я отдала ему свои деньги. Что?! 680 00:56:02,110 --> 00:56:04,970 Отдала? Отдала все ему?! 681 00:56:07,250 --> 00:56:09,770 А что ж ты скажешь на Новый год отцу? 682 00:56:09,960 --> 00:56:12,566 В этот день мы начнем его поздравлять... 683 00:56:12,590 --> 00:56:15,026 Ведь ты же знаешь, что он снова захочет 684 00:56:15,050 --> 00:56:17,320 посмотреть в этот день твое золото! 685 00:56:17,800 --> 00:56:19,100 Я решилась, мама. 686 00:56:19,980 --> 00:56:22,030 Я сделала доброе дело и не раскаиваюсь. 687 00:56:22,790 --> 00:56:24,030 Бог знает. 688 00:57:32,160 --> 00:57:35,816 Гранде, прикажи Нанете затопить камин. 689 00:57:35,840 --> 00:57:39,396 Я в таких летах, когда уже надо поберечь меня. 690 00:57:39,420 --> 00:57:43,246 Та-та-та-та-та! Что это за на? Хлебнула лишнего? 691 00:57:43,270 --> 00:57:44,650 Как ты меня встречаешь? 692 00:57:44,890 --> 00:57:48,160 Поздравляю тебя с Новым годом, Гранде! 693 00:57:48,190 --> 00:57:50,630 Вот это другое дело. С Новым годом. 694 00:57:51,830 --> 00:57:53,345 С Новым годом, отец. 695 00:57:53,369 --> 00:57:55,370 С Новым годом, дочурка. 696 00:57:58,670 --> 00:58:02,496 Сегодня в твою золотую клетку залетит 697 00:58:02,520 --> 00:58:04,710 еще одна золотая птичка. 698 00:58:07,580 --> 00:58:08,850 Нанета! 699 00:58:09,960 --> 00:58:11,200 Нанета! 700 00:58:14,550 --> 00:58:17,920 Хорошо. Пусть будет по-вашему, госпожа Гранде. 701 00:58:18,470 --> 00:58:22,160 С Новым годом, хозяин. С Новым годом, дуреха. 702 00:58:23,670 --> 00:58:26,370 Затопи камин. - Хорошо, хозяин. 703 00:58:29,760 --> 00:58:30,900 Садись, дочурка. 704 00:58:40,730 --> 00:58:42,530 Принеси свое сокровище. 705 00:59:00,820 --> 00:59:04,670 У меня нет больше моего золота. 706 00:59:08,940 --> 00:59:11,020 Как так: у тебя нет твоего золота? 707 00:59:13,300 --> 00:59:15,520 У меня нет больше золота! 708 00:59:18,620 --> 00:59:22,720 - Ты ошибаешься, Евгения. - Нет, отец. 709 00:59:32,950 --> 00:59:37,090 Вы кому отдали ваше золото?! 710 00:59:45,560 --> 00:59:47,910 Кому вы отдали ваше золото? 711 00:59:50,240 --> 00:59:52,620 Я поступила со своими деньгами 712 00:59:52,920 --> 00:59:54,620 так, как считала нужным. 713 00:59:55,250 --> 00:59:57,680 И поверьте мне, они в хороших руках. 714 01:00:00,490 --> 01:00:02,150 В чьих руках? 715 01:00:04,320 --> 01:00:06,360 Это моя тайна. 716 01:00:07,190 --> 01:00:08,360 Тайна? 717 01:00:09,100 --> 01:00:11,460 От меня тайна?! 718 01:01:16,840 --> 01:01:22,420 Жена, вот, смотри! Смотри, вот! Ограбили. 719 01:01:22,560 --> 01:01:26,070 Ограбили! У меня, в моем доме! 720 01:01:32,100 --> 01:01:35,070 Даже самые честные девушки иногда 721 01:01:35,350 --> 01:01:39,550 совершают ошибки. Случалось в разных семьях. 722 01:01:40,000 --> 01:01:42,190 Но отдать золото... 723 01:01:43,040 --> 01:01:49,666 Ну змея, проклятая тварь! Бесчувственная тварь! 724 01:01:49,690 --> 01:01:53,496 Ты знаешь, что я... Что я люблю тебя, 725 01:01:53,520 --> 01:01:58,120 а ты кожу с меня сдираешь. Ты все отдала ему, да? 726 01:01:58,860 --> 01:02:01,720 Да? Этому бродяге. Да он... 727 01:02:02,000 --> 01:02:04,930 Он ограбил нас. Ты будешь отвечать или нет? 728 01:02:05,550 --> 01:02:07,810 А, и глазом не моргнет! 729 01:02:08,900 --> 01:02:10,720 Да она и не вздрогнет. 730 01:02:12,890 --> 01:02:16,310 Честно слово, она.... она! 731 01:02:21,040 --> 01:02:22,940 Убирайтесь вон отсюда. 732 01:02:23,740 --> 01:02:27,476 Вон! Ступайте в свою комнату на хлеб и воду! 733 01:02:27,500 --> 01:02:31,240 Гранде, Гранде... вы убиваете меня. 734 01:02:31,340 --> 01:02:33,210 Ничего, госпожа Гранде. 735 01:02:34,040 --> 01:02:36,920 Вас никакая смерть не возьмет. - Нанета. 736 01:02:38,860 --> 01:02:41,660 Помогите мне. Мне... 737 01:02:43,220 --> 01:02:49,870 плохо... Мама! Нанета! Нанета! Помоги мне. 738 01:02:52,970 --> 01:02:53,970 В спальню. 739 01:03:10,560 --> 01:03:14,320 Я не могу лишить тебя наследства. 740 01:03:14,480 --> 01:03:17,180 Я тебя проклинаю! Тебя! 741 01:03:17,530 --> 01:03:23,540 Шарля! Детей твоих! Всех вас проклинаю! Проклинаю! 742 01:03:52,640 --> 01:03:56,530 Прошло восемь лет. Наступила осень, 743 01:03:56,940 --> 01:04:00,450 а Евгения по-прежнему находилась в домашнем заточении. 744 01:04:03,900 --> 01:04:05,520 О, господин Крюшо. 745 01:04:06,770 --> 01:04:08,130 Чем могу быть полезен? 746 01:04:12,100 --> 01:04:13,100 Садитесь. 747 01:04:18,750 --> 01:04:19,990 Дорогой мой друг. 748 01:04:20,720 --> 01:04:22,970 Я вам должен сказать, 749 01:04:23,630 --> 01:04:28,240 предупредить... ваша жена очень больна. Очень. 750 01:04:28,460 --> 01:04:32,420 О не, не. Она из Бертельеров. Эта баба крепкая. 751 01:04:32,690 --> 01:04:34,850 Пожелтела чуть-чуть. Ничего. 752 01:04:35,640 --> 01:04:37,880 Я люблю желтое. 753 01:04:41,240 --> 01:04:45,666 Послушайте меня. В случае смерти своей матери 754 01:04:45,690 --> 01:04:48,556 Евгения может потребовать раздела 755 01:04:48,580 --> 01:04:50,580 всего вашего имущества. 756 01:04:56,000 --> 01:04:58,800 Таков закон. - Таков закон? 757 01:05:01,270 --> 01:05:03,866 Значит самому себе горло перерезать. 758 01:05:03,890 --> 01:05:06,580 Она наследница своей матери. 759 01:05:08,280 --> 01:05:09,480 Так значит, 760 01:05:10,300 --> 01:05:12,830 дочь может ограбить, задушить отца. 761 01:05:13,410 --> 01:05:16,310 Дочь... Евгения потребовать... 762 01:05:17,440 --> 01:05:19,500 Вы мне все нутро перевернули. 763 01:05:30,790 --> 01:05:34,470 Что же делать? Что делать?! - Дорогой друг. 764 01:05:35,560 --> 01:05:37,670 Помиритесь с Евгенией. 765 01:05:37,900 --> 01:05:40,730 Она может отказаться от наследства. 766 01:05:42,640 --> 01:05:44,060 Отказаться... 767 01:05:45,180 --> 01:05:46,230 А, понимаю. 768 01:05:47,180 --> 01:05:51,610 Понимаю. Мы не будем... не будем больше говорить об этом. 769 01:05:52,540 --> 01:05:54,890 Понимаю. Мы... мы... увидим. 770 01:05:55,760 --> 01:05:57,810 И доктора Бержерена пришлите. - Хорошо! 771 01:06:04,180 --> 01:06:07,130 Нанета! Нанета! 772 01:06:10,290 --> 01:06:16,010 Как холодно сегодня в комнате моей женушки. 773 01:06:22,950 --> 01:06:25,400 Нанета, дуреха, ты что ж это камин не растопила? 774 01:06:25,600 --> 01:06:26,900 Живо, дрова! 775 01:06:27,620 --> 01:06:30,460 Только языком трепать умеешь. 776 01:06:33,460 --> 01:06:37,746 Ну, женушка, дорогая моя. Ну как тебе сегодня? 777 01:06:37,770 --> 01:06:42,630 Лучше, а? Лучше, лучше, лучше. 778 01:06:45,190 --> 01:06:50,680 Женушка, а ведь сегодня день нашей свадьбы. Да. 779 01:06:52,540 --> 01:06:57,860 Это тебе. Десять экю. Я тебе под подушку положу. 780 01:06:58,850 --> 01:07:01,186 Ты можешь сегодня весь день 781 01:07:01,210 --> 01:07:05,770 провести со своей дочкой. Гранде! Гранде! 782 01:07:06,500 --> 01:07:09,790 Как можете вы жить, изгнав 783 01:07:10,720 --> 01:07:13,880 из своего сердца вашу дочь?! 784 01:07:16,320 --> 01:07:17,960 Там будет видно. 785 01:07:19,130 --> 01:07:21,190 Вы оставайтесь здесь, 786 01:07:21,330 --> 01:07:25,300 веселитесь, радуйтесь, а я скоро вернусь. 787 01:07:32,030 --> 01:07:35,610 Ваша жена больна. Очень больна. 788 01:07:36,250 --> 01:07:39,520 Ей необходимо полнейшее спокойствие. 789 01:07:40,050 --> 01:07:41,750 Тщательный уход. 790 01:07:42,080 --> 01:07:45,020 По-понимаю. А это дорого будет стоить? 791 01:07:45,200 --> 01:07:46,810 Лекарств много надо? 792 01:07:47,240 --> 01:07:50,770 Мало лекарств, но много заботы. 793 01:07:51,160 --> 01:07:54,496 А, значит, не лекарства, а уход. 794 01:07:54,520 --> 01:07:57,526 Ах, вы честный человек, господин Бержерен. 795 01:07:57,550 --> 01:08:01,336 Я... я люблю мою женушку. 796 01:08:01,360 --> 01:08:03,976 Это, может, и не совсем заметно, а я за нее 797 01:08:04,000 --> 01:08:05,340 душой болею. 798 01:08:05,830 --> 01:08:08,556 Брат мой застрелился в Париже. - Да, знаю. 799 01:08:08,580 --> 01:08:10,830 Сколько денег я за него выкинул. 800 01:08:11,310 --> 01:08:14,450 Вылечите ее хорошенько, сохраните мне надолго. 801 01:08:14,590 --> 01:08:18,366 Даже если за это придется заплатить сто, двести... 802 01:08:18,390 --> 01:08:21,080 Ну, двести франков. 803 01:08:23,400 --> 01:08:27,500 Она была красивая женщина. 804 01:08:29,530 --> 01:08:33,530 Но ведь и он очень красив, мам. - Да. - Посмотри. 805 01:08:34,120 --> 01:08:35,530 Это же его глаза. 806 01:08:37,150 --> 01:08:39,450 Его, его, дорогая. 807 01:08:43,170 --> 01:08:47,176 Господи, смилуйся над нами, что ли. Золото! 808 01:08:47,200 --> 01:08:49,960 Честное слово, можно подумать, что это 809 01:08:50,070 --> 01:08:51,620 настоящее золото. 810 01:08:51,890 --> 01:08:55,046 Отец. Эту вещь мы должны хранить свято и неприкосновенно! 811 01:08:55,070 --> 01:08:57,980 Сейчас посмотрим. Отец! 812 01:08:58,790 --> 01:08:59,790 Прочь! 813 01:09:04,630 --> 01:09:05,630 Отец. 814 01:09:06,420 --> 01:09:10,130 Ради всех святых! Ради вашего вечного спасения! 815 01:09:10,310 --> 01:09:12,846 Ради моей жизни, не трогайте этого! 816 01:09:12,870 --> 01:09:14,510 Это Шарль дал тебе за твои монеты? 817 01:09:15,600 --> 01:09:17,426 Этот портрет не ваш и не мой. 818 01:09:17,450 --> 01:09:19,686 Я обязана вернуть его, он неприкосновеннейший! 819 01:09:19,710 --> 01:09:26,660 А ну ша! Гранде, пощадите! Пощадите! 820 01:09:32,090 --> 01:09:33,090 Отец! 821 01:09:35,190 --> 01:09:39,190 Что же дальше? Если вы тронете 822 01:09:39,580 --> 01:09:41,960 хоть крупицу этого золота, 823 01:09:42,290 --> 01:09:46,120 клянусь, я убью себя на ваших глазах. 824 01:09:46,220 --> 01:09:51,210 Гранде! Вы убиваете меня. 825 01:09:51,600 --> 01:09:56,330 Доктора! Нанета, доктора! Скорее доктора! Доктора! 826 01:09:56,550 --> 01:09:57,886 На, возьми, дочка. 827 01:09:57,910 --> 01:09:59,886 Возьми, не будем из-за этого ссориться. 828 01:09:59,910 --> 01:10:02,086 Ну что, что ты, мать. Мы помирились 829 01:10:02,110 --> 01:10:06,100 с ней. Помирились. Вот, смотри, я целую. Целую. 830 01:10:06,240 --> 01:10:09,136 Если она любит кузена, замуж выйдет. 831 01:10:09,160 --> 01:10:13,030 Замуж, ты только живи. Живи долго, мать. 832 01:10:15,210 --> 01:10:16,660 Открывает глаза! 833 01:10:16,830 --> 01:10:21,616 Как вы можете так обращаться с женой 834 01:10:21,640 --> 01:10:26,020 и дочерью? - Я не буду больше. Не буду, увидишь. 835 01:10:26,080 --> 01:10:29,410 Женушка. Женушка моя бедная. Я... 836 01:10:31,880 --> 01:10:32,880 Сейчас. 837 01:10:34,130 --> 01:10:35,130 Сейчас! 838 01:10:42,030 --> 01:10:43,670 Господин Бержерен здесь. 839 01:10:55,250 --> 01:10:56,890 Вот. Вот, жена. 840 01:11:00,580 --> 01:11:04,360 На, мать. Возьми. Возьми, все твое. 841 01:11:04,810 --> 01:11:06,870 Все твое. Очнись, очнись. 842 01:11:07,340 --> 01:11:09,940 Мы с тобой будем спускаться в зал, 843 01:11:10,230 --> 01:11:12,650 сидеть у камина, шутить, смеяться. 844 01:11:13,440 --> 01:11:14,440 Вот. 845 01:11:15,650 --> 01:11:16,650 Возьми. 846 01:11:28,450 --> 01:11:29,450 Мама. 847 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 Мама! 848 01:11:32,200 --> 01:11:33,560 Мамочка! 849 01:12:40,510 --> 01:12:42,180 Мое дорогое дитя. 850 01:12:42,680 --> 01:12:45,860 Вот ты сейчас наследница своей покойной матери. 851 01:12:46,460 --> 01:12:49,130 Нам надо уладить с тобой кое-какие дела, 852 01:12:49,410 --> 01:12:53,750 касающиеся нас двоих. Неправда ли, Крюшо? Да. 853 01:12:55,270 --> 01:12:57,601 Неужели это необходимо делать сегодня, отец? 854 01:12:57,625 --> 01:12:58,625 Да. 855 01:12:58,680 --> 01:13:00,580 Да-да, дочка. Сегодня, сейчас. 856 01:13:00,890 --> 01:13:03,696 Сию минуту. Я не могу больше оставаться в неизвестности. 857 01:13:03,720 --> 01:13:06,490 Ты ведь не захочешь огорчить своего отца. 858 01:13:07,470 --> 01:13:12,190 Вы наследуете имущество покойной госпожи Гранде. 859 01:13:12,910 --> 01:13:17,300 Ваш отец не хотел бы раздела состояния. 860 01:13:18,610 --> 01:13:20,726 Я не понимаю, о чем вы говорите. 861 01:13:20,750 --> 01:13:25,550 Дочка, я бы хотел, чтобы ты полностью и навсегда 862 01:13:25,910 --> 01:13:29,646 отказалась от своего наследства 863 01:13:29,670 --> 01:13:31,670 и во всем положилась бы на меня. 864 01:13:32,060 --> 01:13:34,450 Я сделаю, как вам будет угодно, отец. 865 01:13:35,420 --> 01:13:36,640 Дочка! 866 01:13:37,880 --> 01:13:40,000 Дочка! Бумагу. 867 01:13:43,370 --> 01:13:44,370 Садись. 868 01:13:46,120 --> 01:13:47,120 Садись. 869 01:13:52,750 --> 01:13:53,750 Вот здесь. 870 01:13:54,810 --> 01:13:56,830 Сударыня, мой долг сказать вам. 871 01:13:57,190 --> 01:14:00,080 Вы лишаете себя всего. Молчи, нотариус! 872 01:14:01,750 --> 01:14:03,000 Сказано - сделано. 873 01:14:03,860 --> 01:14:04,860 Пиши. 874 01:14:11,040 --> 01:14:13,530 В коммерческих делах надо держать язык за зубами. 875 01:14:22,510 --> 01:14:24,000 Вот как надо делать дела. 876 01:14:25,210 --> 01:14:26,930 Делай теперь что хочешь. 877 01:15:00,150 --> 01:15:05,710 Время было неумолимо. Шли дни, месяцы, годы. 878 01:15:07,570 --> 01:15:10,026 Старый Гранде, чувствуя тяжесть недуга, 879 01:15:10,050 --> 01:15:12,900 посвятил Евгению в тайны своих владений. 880 01:15:14,540 --> 01:15:17,540 Она ощутила новую связь с домом, где родилась, 881 01:15:17,910 --> 01:15:19,540 и где столько выстрадала. 882 01:15:21,270 --> 01:15:24,650 Мысли о том, что скоро она останется одна на свете, 883 01:15:25,150 --> 01:15:27,936 заставили ее сильнее привязаться 884 01:15:27,960 --> 01:15:29,740 к дряхлому больному отцу. 885 01:15:40,330 --> 01:15:44,860 Дочка, закрой дверь скорей. 886 01:15:45,180 --> 01:15:47,320 Скорей закрой, они меня обворуют. 887 01:15:47,520 --> 01:15:51,660 Золото! Береги, береги мое золото. Ключи. 888 01:15:52,390 --> 01:15:53,390 Ключи дай. 889 01:15:55,850 --> 01:16:01,300 Дочка, по-по-положи золото на стол. 890 01:16:13,420 --> 01:16:16,100 Это меня греет. 891 01:16:29,030 --> 01:16:30,030 Дочка! 892 01:16:30,970 --> 01:16:33,030 Дочка, что со мной? Золото где?! 893 01:16:33,450 --> 01:16:35,620 Мое золото... Золото! 894 01:16:36,220 --> 01:16:40,640 Евгения, где ты? Я не вижу тебя. Здесь я. Здесь. 895 01:16:45,080 --> 01:16:46,250 Дочка. 896 01:17:28,280 --> 01:17:30,150 Вот мы и одни. 897 01:17:32,740 --> 01:17:36,070 Если бы я только знала, барышня, где ваш братик, 898 01:17:36,980 --> 01:17:39,060 я бы пешком пошла до них. 899 01:17:41,240 --> 01:17:43,430 Между нами море. 900 01:17:46,880 --> 01:17:50,040 Теперь вы владеете рентой 300 тысяч ливров. 901 01:17:50,570 --> 01:17:53,350 Нанете я полагаю пожизненную пенсию. 902 01:17:54,260 --> 01:17:56,930 Тысячу двести ливров в год. Что-что? 903 01:18:03,260 --> 01:18:07,380 Вы владеете также шестью миллионами в трехпроцентных бумагах. 904 01:18:07,630 --> 01:18:09,850 И двумя миллионами золотом. 905 01:18:13,520 --> 01:18:16,776 Не смогли не поставить вас в известность 906 01:18:16,800 --> 01:18:20,910 об одной, как бы вам это сказать, запутанной истории. 907 01:18:22,350 --> 01:18:24,860 Видите ли, дорогая Евгения... 908 01:18:26,010 --> 01:18:28,466 Ваш дядя, Гранде 909 01:18:28,490 --> 01:18:30,636 оставил оставил просто у себя дома 910 01:18:30,660 --> 01:18:32,860 в су не более полутора миллиона франков. 911 01:18:33,270 --> 01:18:36,106 Его кредиторы, обманутые господином де Гарсенном, 912 01:18:36,130 --> 01:18:38,556 обещавшим им полную уплату долга 913 01:18:38,580 --> 01:18:40,580 сыном его, господином Шарлем Гранде, 914 01:18:41,040 --> 01:18:47,190 возбуждают против него заочно судебное дело. 915 01:18:47,580 --> 01:18:49,970 - Против Шарля Гранде? - Именно! 916 01:18:51,520 --> 01:18:56,100 Я не знаю, как ему действовать в данном случае. 917 01:18:56,440 --> 01:19:00,226 Шарль Гранде, вернувшись из Ост-Индии, 918 01:19:00,250 --> 01:19:02,470 полностью оплатит долги своего отца. 919 01:19:03,280 --> 01:19:05,050 Я в этом не сомневаюсь. 920 01:19:16,490 --> 01:19:17,490 Барышня! 921 01:19:18,470 --> 01:19:21,580 Барышня! Вам письмо. 922 01:19:26,050 --> 01:19:28,610 Читайте. На. 923 01:19:45,700 --> 01:19:49,340 "Дорогая кузина". "Дорогая кузина... 924 01:19:49,980 --> 01:19:52,086 полагаю, что вы с удовольствием узнаете 925 01:19:52,110 --> 01:19:54,250 об успехе моих предприятий. 926 01:19:54,360 --> 01:19:57,920 Вы принесли мне счастье, я возвратился богатым. 927 01:19:58,120 --> 01:20:00,790 Я постоянно вспоминал деревянную скамеечку..." 928 01:20:03,480 --> 01:20:06,170 Деревянную скамеечку... 929 01:20:09,370 --> 01:20:11,290 Нет, сударь! Нет! 930 01:20:12,860 --> 01:20:15,750 Дела моего отца - это не мои дела! 931 01:20:19,540 --> 01:20:21,346 Я признателен вам, сударь, за те заботы, 932 01:20:21,370 --> 01:20:23,346 которые вы соблаговолили взять на себя, 933 01:20:23,370 --> 01:20:26,070 и каковыми мне, к сожалению, не придется воспользоваться. 934 01:20:27,990 --> 01:20:29,930 Если я кровавым потом 935 01:20:30,120 --> 01:20:32,240 заработал несколько сот тысяч франков, 936 01:20:32,480 --> 01:20:34,850 то не для того, чтобы швырнуть их кредиторам отца! 937 01:20:36,230 --> 01:20:39,236 А если вашего отца через несколько дней объявят 938 01:20:39,260 --> 01:20:42,490 несостоятельным? - Сударь мой. 939 01:20:43,070 --> 01:20:45,870 Через несколько дней я буду маркизом д'Обрион. 940 01:20:46,910 --> 01:20:50,010 Стало быть, дела моего отца негоцианта Гранде 941 01:20:50,430 --> 01:20:51,730 меня не касаются. 942 01:20:52,900 --> 01:20:55,490 К тому же вам это известно лучше, чем мне, 943 01:20:56,180 --> 01:20:59,880 отца человека, которого 100 тысяч франков годового дохода, 944 01:21:00,300 --> 01:21:02,120 никогда не объявят несостоятельным. 945 01:21:02,910 --> 01:21:04,120 Как вам будет угодно. 946 01:21:06,180 --> 01:21:07,710 Еще раз благодарю вас, сударь. 947 01:21:10,160 --> 01:21:14,096 В Ост-Индии Шарль - неутомимый, отважный, алчный 948 01:21:14,120 --> 01:21:17,086 как человек, который намерен разбогатеть любыми путями, 949 01:21:17,110 --> 01:21:19,110 широко развернул ростовщичество. 950 01:21:19,580 --> 01:21:22,150 Он продавал детей, китайцев, негров, 951 01:21:22,520 --> 01:21:25,570 скупал за бесценок товары, награбленные пиратами. 952 01:21:26,150 --> 01:21:28,210 Не желая компрометировать свое имя, 953 01:21:28,520 --> 01:21:30,720 он взял себе псевдоним Сефер. 954 01:21:31,500 --> 01:21:35,640 По возвращению в Париж он решил жениться. 955 01:21:36,690 --> 01:21:41,190 Для свадебного подарка я предлагаю вам вот эту диадему. 956 01:21:48,320 --> 01:21:53,336 "Мое состояние позволяет мне породниться с семейством д'Обрион, 957 01:21:53,360 --> 01:21:57,836 наследница которого с замужеством приносит мне имя, звание 958 01:21:57,860 --> 01:22:00,500 титул камер-юнкера двора Его Величества 959 01:22:00,580 --> 01:22:03,810 и одно из самых блестящих положений в свете. 960 01:22:04,350 --> 01:22:06,800 Прилагаю чек на сумму, 961 01:22:07,030 --> 01:22:10,780 которую вы соблаговолили мне одолжить". 962 01:22:16,730 --> 01:22:19,920 "Преданный вам кузен Шарль". 963 01:22:23,230 --> 01:22:24,230 Барышня! 964 01:22:24,830 --> 01:22:26,550 К вам господин аббат. 965 01:22:46,680 --> 01:22:47,680 Сударыня. 966 01:22:48,810 --> 01:22:52,390 Я пришел поговорить с вами об одной бедной девушке, 967 01:22:52,890 --> 01:22:54,900 которой интересуется весь Сомюр. 968 01:22:56,750 --> 01:23:00,126 Вы застали меня в такую минуту, господин аббат, 969 01:23:00,150 --> 01:23:02,920 когда я не в силах думать о своих ближних. 970 01:23:03,650 --> 01:23:05,346 Я занята только собой. 971 01:23:05,370 --> 01:23:09,090 Да. Так вот уделяя внимание это девушке, мы и займемся вами. 972 01:23:18,100 --> 01:23:20,630 Я хочу уйти от мира, господин аббат. 973 01:23:23,480 --> 01:23:25,370 Хочу жить только для Бога. 974 01:23:26,280 --> 01:23:27,590 Это прекрасно. 975 01:23:28,490 --> 01:23:30,070 Это прекрасно! 976 01:23:30,990 --> 01:23:33,656 Но необходимо, дочь моя, хорошо поразмыслить 977 01:23:33,680 --> 01:23:38,710 над этим суровым решением. Замужество - жизнь, 978 01:23:39,570 --> 01:23:41,466 а покрывало монахини - смерть. 979 01:23:41,490 --> 01:23:44,260 Смерть? Пускай смерть! Смерть? 980 01:23:44,550 --> 01:23:48,100 Но на вас лежат великие обязанности перед обществом, сударыня. 981 01:23:48,790 --> 01:23:53,150 Похоронить себя в монастыре было бы эгоизмом. 982 01:23:53,680 --> 01:23:59,510 Вы обязаны сохранить то, что вам даровано Богом. 983 01:23:59,830 --> 01:24:01,510 Поверьте вашему пастырю. 984 01:24:02,580 --> 01:24:08,330 Одна вы не сможете управлять вашим огромным состоянием. 985 01:24:10,520 --> 01:24:14,900 Верный человек, ваш супруг, поможет вам. 986 01:24:20,770 --> 01:24:21,770 Хорошо. 987 01:24:24,660 --> 01:24:25,970 Я подумаю. 988 01:24:37,630 --> 01:24:39,300 Пришла госпожа де Грассен. 989 01:24:40,770 --> 01:24:41,770 Я иду. 990 01:24:48,060 --> 01:24:49,670 Бедная моя барышня. 991 01:24:51,350 --> 01:24:52,740 Как она его ждала. 992 01:24:58,340 --> 01:25:02,130 Я пришла с вами поговорить о деле, бедное дитя мое. 993 01:25:02,550 --> 01:25:06,970 Я вас слушаю. Я получила письмо от мужа из Парижа, 994 01:25:07,080 --> 01:25:09,780 он пишет, что возвратился ваш кузен. 995 01:25:14,440 --> 01:25:18,080 И что он уже целый месяц живет в Париже. 996 01:25:22,610 --> 01:25:23,830 Месяц... 997 01:25:27,390 --> 01:25:28,870 Я слушаю вас. 998 01:25:30,360 --> 01:25:32,916 Господин де Грассен сообщает мне, 999 01:25:32,940 --> 01:25:35,980 что в Париже объявлено о свадьбе Шарля Гранде. 1000 01:25:36,280 --> 01:25:37,280 Что же? 1001 01:25:37,980 --> 01:25:39,250 Маркиз д'Обрион 1002 01:25:39,420 --> 01:25:43,116 узнал, что Шарль должен вернуть все свои деньги кредиторам. 1003 01:25:43,140 --> 01:25:45,140 Так что до свадьбы еще далеко. 1004 01:25:45,560 --> 01:25:47,320 Этот брак не имеет значения. 1005 01:25:50,750 --> 01:25:53,530 Господин де Грассен подчеркивает, 1006 01:25:53,700 --> 01:25:56,260 что вы должны быть в курсе дела. 1007 01:25:57,320 --> 01:26:02,540 Благодарю вас. Мы по-посмотрим. Евгения! 1008 01:26:03,460 --> 01:26:06,790 Как вы сейчас похожи на вашего покойного отца! 1009 01:29:27,270 --> 01:29:31,790 Ступай и скажи господину де Бонфон, что я жду его. 1010 01:29:36,020 --> 01:29:37,020 Барышня! 1011 01:29:37,900 --> 01:29:39,880 Ступай, Нанета! 1012 01:30:22,660 --> 01:30:24,130 Господин председатель. 1013 01:30:26,740 --> 01:30:28,130 Господин де Бонфон, 1014 01:30:28,380 --> 01:30:30,720 я знаю, что привлекает вас во мне. 1015 01:30:32,080 --> 01:30:34,700 Поклянитесь оставить меня свободной всю жизнь. 1016 01:30:35,200 --> 01:30:36,200 Клянусь. 1017 01:30:36,830 --> 01:30:39,550 Не напоминать мне ни об одном из супружеских прав 1018 01:30:40,000 --> 01:30:41,750 и рука моя будет ваша. 1019 01:30:44,880 --> 01:30:46,750 Я сказала еще не все. 1020 01:30:49,560 --> 01:30:53,730 Я ношу в себе неугасимое чувство. 1021 01:30:55,720 --> 01:30:57,700 Я всегда должна помнить об этом. 1022 01:30:58,020 --> 01:30:59,700 Я буду вашим рабом. 1023 01:31:07,160 --> 01:31:09,860 Вот чек на полтора миллиона франков. 1024 01:31:11,000 --> 01:31:12,840 Вы немедленно отправитесь в Париж, 1025 01:31:13,800 --> 01:31:17,280 узнаете имена кредиторов моего дяди 1026 01:31:17,810 --> 01:31:20,970 и оплатите все оставшиеся после него долги. 1027 01:31:23,900 --> 01:31:27,090 Получив расписку, сударь, вы отнесете ее 1028 01:31:29,090 --> 01:31:32,610 господину Шарлю Гранде. - Слушаюсь. 1029 01:31:37,390 --> 01:31:40,170 - И передадите ему вот это. - Слушаюсь. 1030 01:31:49,420 --> 01:31:52,930 Когда вы возвратитесь, я сдержу свое слово. 1031 01:32:21,070 --> 01:32:22,480 Чем могу служить, сударь? 1032 01:32:23,290 --> 01:32:24,480 Господин Гранде. 1033 01:32:25,650 --> 01:32:28,710 Позвольте передать вам вот это письмо. 1034 01:32:32,870 --> 01:32:33,870 Прошу вас. 1035 01:32:44,150 --> 01:32:45,150 Милая кузина! 1036 01:32:45,410 --> 01:32:48,690 Значит, все препятствия к моему браку с мадемуазель д'Обрион устранены! 1037 01:32:50,520 --> 01:32:53,630 Мы сможем объявить о наших свадьбах одновременно. 1038 01:32:54,990 --> 01:32:56,960 Ах, вы женитесь на Евгении? 1039 01:32:57,860 --> 01:32:59,446 Я очень рад, очень рад за вас. Поздравляю. 1040 01:32:59,470 --> 01:33:00,720 Она славная девочка. 1041 01:33:02,050 --> 01:33:03,360 Значит, она богата? 1042 01:33:03,800 --> 01:33:08,430 Несколько дней назад у нее было 19 миллионов франков. 1043 01:33:09,240 --> 01:33:11,720 Сегодня, к сожалению, 17. 1044 01:33:14,820 --> 01:33:17,270 - 17 миллио... - Именно. 1045 01:33:21,170 --> 01:33:23,140 Я немедленно еду к ней. 1046 01:33:24,920 --> 01:33:26,160 Да, но! 1047 01:33:28,300 --> 01:33:31,220 Моя невеста поручила передать вам, 1048 01:33:31,450 --> 01:33:35,110 что ни в коем случае не сможет принять вас. 1049 01:34:00,440 --> 01:34:03,080 Вам холодно, барышня? Я затоплю камин. 1050 01:34:04,590 --> 01:34:06,940 Нет, не надо. 1051 01:34:09,760 --> 01:34:12,580 Мы будем жить так, как жили при отце. 1052 01:34:15,140 --> 01:34:16,840 Не говорите так, барышня. 1053 01:34:17,530 --> 01:34:20,310 Вы достойны быть женой, матерью, 1054 01:34:20,540 --> 01:34:23,250 вы достойны того, чтобы вас любили. 1055 01:34:26,720 --> 01:34:27,970 Нет, Нанет. 1056 01:34:29,560 --> 01:34:31,700 Никто не будет любить меня. 1057 01:34:34,260 --> 01:34:36,530 В этом мире любят только золото. 1058 01:34:47,540 --> 01:34:48,700 Пойдут дни 1059 01:34:49,730 --> 01:34:53,700 холодные, без радости. 1060 01:34:54,430 --> 01:34:59,730 И солнце, печальное, как этот дом... 1061 01:35:05,870 --> 01:35:10,070 Такова история Евгении Гранде. 1062 01:35:10,900 --> 01:35:13,180 Женщины не от мира среди мира 1063 01:35:14,020 --> 01:35:17,210 созданной для величия супруги и матери, 1064 01:35:18,050 --> 01:35:23,980 не получившей ни мужа, ни детей, ни семьи. 100313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.