All language subtitles for Detective Chinatown 1900 NF.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,416 --> 00:00:44,166 {\an8}NĂM 1900 SAU CÔNG NGUYÊN NĂM CANH TÝ - BẮC KINH 2 00:00:51,708 --> 00:00:52,916 Ông ấy đang cười kìa. 3 00:00:54,833 --> 00:00:57,875 Đón chào ngài đấy. Đây là cách người phương Đông tỏ lòng hiếu khách. 4 00:00:58,625 --> 00:00:59,791 {\an8}Làm bằng vàng à? 5 00:00:59,875 --> 00:01:01,208 {\an8}Tất nhiên rồi. 6 00:01:01,291 --> 00:01:02,291 {\an8}Ngôi chùa này 7 00:01:02,375 --> 00:01:04,958 {\an8}được xây vào năm Vĩnh Gia thời Tây Tấn, 8 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 {\an8}và được cải tạo lại dưới thời nhà Đường, Liêu và Kim. 9 00:01:08,958 --> 00:01:10,250 {\an8}Tôi rất thích. 10 00:01:14,583 --> 00:01:15,583 {\an8}Tặng ngài đấy. 11 00:01:16,250 --> 00:01:17,708 {\an8}Một cái này thôi à? 12 00:01:17,791 --> 00:01:19,500 {\an8}Đương nhiên là hết chỗ này rồi. 13 00:01:22,666 --> 00:01:25,375 Mong Thái hậu hãy yên tâm. 14 00:01:25,458 --> 00:01:28,958 {\an8}Hoa Kì sẽ luôn là bằng hữu tốt của Đại Thanh. 15 00:01:29,041 --> 00:01:29,916 {\an8}LOUIS SHAW CHỈ HUY QUÂN ĐỘI HOA KÌ Ở TRUNG HOA 16 00:01:51,041 --> 00:01:52,041 Lũ ngu. 17 00:01:52,125 --> 00:01:53,166 Lái đi! 18 00:01:56,333 --> 00:01:57,375 VINH SƠN - TỔNG QUẢN NỘI VỤ PHỦ 19 00:01:57,458 --> 00:01:58,708 Lũ ăn mày mọi rợ. 20 00:01:59,208 --> 00:02:00,208 Hồi cung. 21 00:02:06,375 --> 00:02:09,041 {\an8}Anh, Mĩ, Đức, Pháp, Nga, Ý, Nhật Bản, và Áo Hung. 22 00:02:09,125 --> 00:02:10,333 {\an8}Thần đã thuyết phục được 23 00:02:10,416 --> 00:02:12,625 {\an8}lãnh sự của tám quốc gia này 24 00:02:13,250 --> 00:02:16,041 {\an8}không tiếp tục nhúng tay vào Phong trào Nghĩa Hòa Đoàn nữa. 25 00:02:16,125 --> 00:02:18,083 {\an8}Xin Thái hậu hãy yên tâm. 26 00:02:18,166 --> 00:02:19,375 {\an8}Tốt lắm. 27 00:02:19,458 --> 00:02:22,500 {\an8}Bè lũ phản loạn Tôn Trung Sơn và Trịnh Sĩ Lương của Hưng Trung Hội, 28 00:02:22,583 --> 00:02:25,875 đã thất bại tại Quảng Châu và đang ẩn náu ở Hoa Kì. 29 00:02:25,958 --> 00:02:27,375 {\an8}Chúng đang thu gom vũ khí 30 00:02:27,458 --> 00:02:29,541 {\an8}hòng chuẩn bị cho cuộc nổi loạn lớn hơn. 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,416 {\an8}Trước phải an nội, sau mới trừ ngoại. 32 00:02:31,500 --> 00:02:34,375 {\an8}Thần cho rằng nên chủ động ra tay, 33 00:02:34,458 --> 00:02:36,458 {\an8}bắt lấy phản tặc Tôn, Trịnh. 34 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 {\an8}Thần xin tiến cử một người đến Hoa Kì. 35 00:02:38,875 --> 00:02:41,791 {\an8}Phí Dương Cổ, Nhất đẳng Cấm quân Niêm Can Xứ. 36 00:02:41,875 --> 00:02:44,166 {\an8}Người này văn thao võ lược, thân thủ bất phàm, 37 00:02:44,250 --> 00:02:46,166 {\an8}phong thái đường bệ, dáng vẻ oai phong. 38 00:02:46,250 --> 00:02:48,208 {\an8}Tinh thông phi đao, lại thạo Anh ngữ. 39 00:02:48,291 --> 00:02:49,916 {\an8}Hắn đang chờ bên ngoài. 40 00:02:50,000 --> 00:02:51,041 {\an8}Truyền vào. 41 00:02:51,125 --> 00:02:52,750 {\an8}Truyền vào điện. 42 00:02:55,125 --> 00:02:59,208 {\an8}Nô tài Phí Dương Cổ xin bái kiến Thái hậu. 43 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Hãy sang Hoa Kì 44 00:03:02,041 --> 00:03:05,208 {\an8}và tóm cổ lũ phản tặc đó về. 45 00:03:06,583 --> 00:03:09,083 {\an8}Trừ được lũ sâu mọt ấy 46 00:03:10,000 --> 00:03:12,666 {\an8}mới có thể bảo vệ cơ nghiệp Đại Thanh 47 00:03:14,125 --> 00:03:16,500 {\an8}trường tồn thiên thu. 48 00:03:18,291 --> 00:03:19,291 Vâng. 49 00:03:21,083 --> 00:03:24,208 {\an8}Lúc ngài nói "bằng hữu", suýt nữa thì tôi tin thật đấy. 50 00:03:24,291 --> 00:03:25,458 Ta nói thật mà! 51 00:03:25,541 --> 00:03:27,625 Miễn là chúng cống nạp đầy đủ. 52 00:03:27,708 --> 00:03:29,041 Nếu chúng không cống nạp? 53 00:03:29,125 --> 00:03:31,041 Chúng ta sẽ cạy miệng chúng ra. 54 00:03:31,125 --> 00:03:34,208 Để xem ai trong số các "bằng hữu" của chúng ta lấy được nhiều nhất. 55 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 {\an8}PHÁO ĐÀI THIÊN TÂN 56 00:03:36,416 --> 00:03:37,416 {\an8}NGÀY 28 THÁNG NĂM, 1900, 57 00:03:37,500 --> 00:03:40,875 {\an8}HÒA ĐÀM GIỮA LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC VÀ ĐẠI THANH THẤT BẠI. 58 00:03:40,958 --> 00:03:42,875 {\an8}LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC PHÁT ĐỘNG TẤN CÔNG. 59 00:03:42,958 --> 00:03:44,875 {\an8}CÙNG THỜI ĐIỂM ẤY, BÊN KIA THÁI BÌNH DƯƠNG 60 00:03:44,958 --> 00:03:46,875 {\an8}DỊCH BỆNH HOÀNH HÀNH VÀ TÌNH TRẠNG THẤT NGHIỆP CỦA NGƯỜI DA TRẮNG 61 00:03:46,958 --> 00:03:49,291 {\an8}ĐÃ GÂY NÊN LÀN SÓNG BÀI HOA TẠI HOA KÌ, 62 00:03:49,375 --> 00:03:52,041 {\an8}KHIẾN CUỘC SỐNG CỦA HOA KIỀU TẠI HOA KÌ NGÀY CÀNG KHỐN ĐỐN. 63 00:04:02,958 --> 00:04:06,500 SAN FRANCISCO - HOA KÌ 64 00:04:10,458 --> 00:04:12,875 GIẶT LÀ 65 00:04:50,375 --> 00:04:53,083 NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY 66 00:04:53,166 --> 00:04:56,958 PHỐ NGƯỜI HOA ĐỐI PHÓ ĐẠO LUẬT BÀI TRỪ NGƯỜI HOA 67 00:05:01,291 --> 00:05:03,125 Thế nào là thiên tài? 68 00:05:04,041 --> 00:05:05,666 Tài năng trời cho. 69 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Khi lên năm, tôi đã đọc làu kinh thư, 70 00:05:09,000 --> 00:05:10,208 tinh thông cầm, kì, thi, họa, 71 00:05:10,291 --> 00:05:12,125 đọc vanh vách thơ Đường, thơ Tống. 72 00:05:12,208 --> 00:05:13,333 Lên bảy học y, nối nghiệp tổ tông. 73 00:05:13,416 --> 00:05:14,708 Chín tuổi đã có thể khám bệnh. 74 00:05:14,791 --> 00:05:16,833 Người làng đều gọi tôi là thần đồng Biển Thước. 75 00:05:16,916 --> 00:05:17,958 Năm 11 tuổi, vì ưu tú, 76 00:05:18,041 --> 00:05:19,583 mà Dung Hoằng đại nhân chọn làm một trong số sinh viên đầu tiên sang Mĩ, 77 00:05:19,666 --> 00:05:21,958 đảm đương trọng trách khôi phục Trung Hoa. 78 00:05:26,125 --> 00:05:28,125 - Vậy ngài Thần đồng đây… - Thiên tài. 79 00:05:28,208 --> 00:05:29,416 Thiên tài. 80 00:05:29,500 --> 00:05:31,166 Cha của tôi rốt cuộc chết thế nào? 81 00:05:32,833 --> 00:05:34,083 Để tôi nghiên cứu thêm. 82 00:05:37,375 --> 00:05:39,291 - Thuốc. - Thuốc? 83 00:05:40,166 --> 00:05:41,583 Nạn nhân chết do uống quá nhiều rượu, 84 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 lại thêm một lượng lớn thuốc an thần, 85 00:05:43,625 --> 00:05:45,958 dẫn đến suy hô hấp, khó thở mà chết. 86 00:05:48,291 --> 00:05:50,333 Ai phụ trách bữa ăn cho ông ấy? 87 00:05:50,416 --> 00:05:51,875 Cậu ta. 88 00:05:53,083 --> 00:05:54,208 Cậu ta là hung thủ. 89 00:05:55,875 --> 00:05:57,500 Kết luận có hơi sơ sài quá không? 90 00:05:57,583 --> 00:05:59,291 Không hổ là phòng hạng sang 91 00:05:59,375 --> 00:06:00,458 có cả một rương đá. 92 00:06:00,541 --> 00:06:01,916 Cậu biết thói quen của nạn nhân 93 00:06:02,000 --> 00:06:04,250 nên có thể dễ dàng trộn thuốc an thần vào đá. 94 00:06:04,333 --> 00:06:05,666 Rượu whiskey kèm đá lạnh 95 00:06:05,750 --> 00:06:07,333 tiễn ông ấy vào thẳng quan tài. 96 00:06:07,416 --> 00:06:09,208 Đá tan rồi, nhưng vẫn còn ít nước sót lại. 97 00:06:09,291 --> 00:06:10,708 Anh thử đi là biết ngay. 98 00:06:15,458 --> 00:06:16,541 Trói hắn lại. 99 00:06:16,625 --> 00:06:17,708 - Đưa tiền! - Đưa tiền! 100 00:06:17,791 --> 00:06:19,166 Tần, cậu có tiến bộ đấy. 101 00:06:19,250 --> 00:06:21,458 Suy luận dài như thế mà vẫn thuộc được. 102 00:06:21,541 --> 00:06:24,250 Hai tháng đi cùng ông, quan sát thôi tôi cũng học được ít nhiều. 103 00:06:24,750 --> 00:06:26,916 Công việc thám tử cũng không khó nhỉ? 104 00:06:27,000 --> 00:06:28,500 Quan trọng là phải có sư phụ giỏi. 105 00:06:28,583 --> 00:06:30,291 Tôi không nhận đệ tử. 106 00:06:30,375 --> 00:06:31,875 - Cậu là… - Phiên dịch viên. 107 00:06:31,958 --> 00:06:33,041 Tôi biết mà. 108 00:06:33,125 --> 00:06:36,166 Cậu đến San Francisco làm gì? 109 00:06:37,666 --> 00:06:40,500 Một vị đại thần từ Đại Thanh đến đây để bắt phản loạn cách mạng. 110 00:06:40,583 --> 00:06:44,375 - Văn phòng New York đã liên hệ tôi. - Còn một vụ khác nữa ở San Francisco. 111 00:06:44,458 --> 00:06:45,958 Tôi nghĩ kĩ rồi, 112 00:06:46,041 --> 00:06:48,750 vụ này sẽ phù hợp với khả năng của cậu. 113 00:06:48,833 --> 00:06:49,791 Tôi sao? 114 00:06:50,291 --> 00:06:53,458 Thông dịch hay chữa bệnh bằng Đông y thì được, 115 00:06:53,541 --> 00:06:54,750 nhưng còn… phá án ấy hả? 116 00:06:54,833 --> 00:06:57,333 Giải thưởng những mười nghìn đô-la đó. 117 00:06:57,416 --> 00:06:59,166 Không thành vấn đề. 118 00:06:59,250 --> 00:07:00,875 Vụ án này có khó không? 119 00:07:02,208 --> 00:07:03,416 Dễ như trở bàn tay. 120 00:07:12,791 --> 00:07:15,208 Tần, cậu là người nhạy bén. 121 00:07:15,958 --> 00:07:19,708 Thật ra, nghề nghiệp nào cũng có những nguyên tắc nền tảng giống nhau. 122 00:07:19,791 --> 00:07:22,791 Hãy tận dụng tư duy của Đông y 123 00:07:22,875 --> 00:07:25,208 để phóng lớn các chi tiết và tính liên kết. 124 00:07:25,291 --> 00:07:29,041 Tôi tin cậu sẽ trở thành một thám tử xuất sắc. 125 00:07:29,125 --> 00:07:30,125 Được, tôi sẽ cố. 126 00:07:30,208 --> 00:07:33,416 Giờ cậu xuống tàu sẽ thấy có người cầm bảng tên. 127 00:07:33,500 --> 00:07:35,958 Tên chúng ta khá giống nhau, nên cậu cứ nhận đi. 128 00:07:36,041 --> 00:07:37,708 Người đó cầm… 129 00:07:38,208 --> 00:07:39,916 NGÀI HOLMES 130 00:07:40,000 --> 00:07:42,250 Ở bên này! 131 00:07:42,333 --> 00:07:43,916 Thưa bà Anna! 132 00:07:48,750 --> 00:07:49,750 Watson, 133 00:07:49,833 --> 00:07:51,916 anh lại bị táo bón nữa à? 134 00:07:52,000 --> 00:07:53,666 Không kịp tạm biệt Tần rồi. 135 00:07:53,750 --> 00:07:56,708 Thuốc nhuận tràng của người Hoa mà anh đưa hiệu nghiệm lắm. 136 00:07:57,708 --> 00:08:00,250 Anh từ chối vụ án vì quá nguy hiểm hả, Sherlock? 137 00:08:00,333 --> 00:08:01,416 Một phần thôi. 138 00:08:01,500 --> 00:08:03,875 Nhưng chủ yếu là vì tôi rất ghét chính trị. 139 00:08:03,958 --> 00:08:06,500 Xã hội da trắng không đời nào cho một thám tử da trắng 140 00:08:06,583 --> 00:08:07,541 giải quyết vụ án này. 141 00:08:07,625 --> 00:08:12,250 Và phần hóc búa nhất của các vụ án không hề xuất phát từ bản thân vụ án đó. 142 00:08:12,333 --> 00:08:14,583 Tôi đang cố giúp đỡ người nghèo mà. 143 00:08:14,666 --> 00:08:16,750 Tần! Chúc may mắn! 144 00:08:16,833 --> 00:08:17,916 Tôi đây. 145 00:08:18,000 --> 00:08:19,083 Tôi đây. 146 00:08:19,166 --> 00:08:21,125 Nói gì thế? Đồ mạo danh. 147 00:08:22,000 --> 00:08:23,041 Tôi là Sherlock Holmes. 148 00:08:23,125 --> 00:08:24,166 Cậu? 149 00:08:24,250 --> 00:08:25,833 Tôi họ Tần, tên Phúc, tự là Olmes. 150 00:08:25,916 --> 00:08:26,791 Đầy đủ là Holmes. 151 00:08:26,875 --> 00:08:28,375 - Tôi tưởng là da trắng. - Tôi đây. 152 00:08:28,458 --> 00:08:30,041 - Không giống à? - Có không? 153 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 Sao cũng được. Nói sao thì nghe vậy. 154 00:08:31,958 --> 00:08:34,458 Cậu thám tử, mời đi lối này. Đi thôi! 155 00:08:38,375 --> 00:08:39,500 San Francisco đẹp thật! 156 00:08:39,583 --> 00:08:41,083 - Đúng vậy. - Vụ án gì thế? 157 00:08:42,000 --> 00:08:44,458 Bài trừ người Hoa. 158 00:08:44,541 --> 00:08:46,375 Jack Đồ tể. 159 00:08:46,458 --> 00:08:48,416 Hắn đang ở Anh mà? Sao lại ở Hoa Kì? 160 00:08:48,916 --> 00:08:51,708 Nhìn kìa, là người Hoa. Ngay bên đó! 161 00:08:51,791 --> 00:08:53,041 Im đi. 162 00:08:53,125 --> 00:08:54,791 - Chạy! - Ai là Bạch? 163 00:08:54,875 --> 00:08:55,750 Chạy đi! 164 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 Chạy đi! 165 00:08:57,833 --> 00:09:00,291 Bài trừ người Hoa. 166 00:09:00,375 --> 00:09:01,750 San Francisco loạn vậy sao? 167 00:09:01,833 --> 00:09:03,041 Gần đây cậu không đọc báo à? 168 00:09:03,125 --> 00:09:05,250 - Chấn động toàn Hoa Kì đấy. - Tôi mới đến mà. 169 00:09:05,333 --> 00:09:06,208 Jack Đồ tể biệt tích chục năm 170 00:09:06,291 --> 00:09:07,625 hắn thành người Hoa lúc nào vậy? 171 00:09:07,708 --> 00:09:09,458 Ba hôm trước, hai người Hoa phát hiện hai thi thể 172 00:09:09,541 --> 00:09:10,416 ở con hẻm sau nhà hát. 173 00:09:11,083 --> 00:09:12,333 Một cô gái da trắng tên Alice, 174 00:09:12,416 --> 00:09:14,041 người kia là ông lão thổ dân, Lục Thủ. 175 00:09:14,125 --> 00:09:16,958 Cô gái bị mổ bụng và moi hết nội tạng. 176 00:09:17,041 --> 00:09:19,958 Ông lão thì bị cắt cổ họng, máu lênh láng khắp mặt đất. 177 00:09:20,041 --> 00:09:23,125 Sáng hôm sau, tòa soạn San Francisco Times nhận được một bức thư 178 00:09:23,208 --> 00:09:25,458 từ Jack Đồ tể. 179 00:09:25,541 --> 00:09:27,166 Chỉ vỏn vẹn một dòng: 180 00:09:27,250 --> 00:09:28,916 "Ngon lắm… 181 00:09:29,000 --> 00:09:31,041 Các cô gái, đã sẵn sàng chưa?" 182 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 "Ngon lắm"? Nghĩa là sao chứ? 183 00:09:34,041 --> 00:09:37,375 Hỏng bét ở chỗ, cha của Alice lại là thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa. 184 00:09:37,458 --> 00:09:38,291 Ông Grant. 185 00:09:38,375 --> 00:09:41,000 - Ông ta đang tranh chức thị trưởng. - Cộng đồng da trắng sao mà bỏ qua. 186 00:09:41,083 --> 00:09:42,875 Còn Lục Thủ là tù trưởng bộ tộc Navajo. 187 00:09:42,958 --> 00:09:44,416 Thổ dân châu Mĩ cũng sẽ không tha. 188 00:09:44,500 --> 00:09:45,875 Mấy bữa nay hỗn loạn lắm. 189 00:09:45,958 --> 00:09:47,208 Người mình có dám ra khỏi Phố người Hoa đâu. 190 00:09:47,291 --> 00:09:49,083 Phố người Hoa cũng sớm chẳng an toàn nữa. 191 00:09:49,166 --> 00:09:50,416 Chúng ta phải làm gì đây? 192 00:09:50,500 --> 00:09:51,833 Vậy Jack Đồ tể thật ra là ai? 193 00:09:51,916 --> 00:09:53,791 Hiệp Thịnh Đường. Biết hội đó chứ? 194 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Băng đảng người Hoa lớn nhất Hoa Kì chứ gì? 195 00:09:56,541 --> 00:09:57,791 Jack… Bạch. 196 00:09:58,791 --> 00:10:01,375 Ý anh là Bạch Hiên Linh, người đứng đầu Hiệp Thịnh Đường? 197 00:10:01,458 --> 00:10:03,041 Là con trai ông ấy, Bạch Chấn Bang. 198 00:10:03,125 --> 00:10:05,250 Các băng đảng bây giờ bệnh hoạn đến vậy à? 199 00:10:05,333 --> 00:10:08,125 Cờ bạc, thuốc phiện, mại dâm, cướp bóc và bắt cóc chưa đủ 200 00:10:08,208 --> 00:10:09,375 giờ còn ăn thịt người? 201 00:10:09,458 --> 00:10:11,083 Nhục cả quốc thể. 202 00:10:11,583 --> 00:10:12,750 Nói về họ thế là đủ rồi. 203 00:10:12,833 --> 00:10:14,791 - Giờ nói về vụ án đi. - Nói rồi đấy. 204 00:10:14,875 --> 00:10:15,708 Nói cái gì? 205 00:10:15,791 --> 00:10:17,708 Phần tôi đã kể xong rồi. 206 00:10:17,791 --> 00:10:20,291 Lão đại của chúng tôi sẽ kể phần còn lại. 207 00:10:21,958 --> 00:10:25,125 HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 208 00:10:45,291 --> 00:10:47,291 Cha ơi. 209 00:10:47,375 --> 00:10:50,666 Cha ơi. 210 00:10:53,000 --> 00:10:56,041 Cha ơi. 211 00:10:58,375 --> 00:10:59,791 Cha ơi. 212 00:11:03,041 --> 00:11:04,666 Tại sao lại thiêu ông ấy? 213 00:11:04,750 --> 00:11:06,125 Xác ông ấy bắt đầu bốc mùi rồi. 214 00:11:06,208 --> 00:11:08,166 Không, tôi không tin cha đã chết. 215 00:11:08,250 --> 00:11:09,208 Ông ấy đã đi rồi. 216 00:11:10,416 --> 00:11:11,333 Và còn… 217 00:11:14,125 --> 00:11:15,375 bốc mùi nữa. 218 00:11:24,125 --> 00:11:27,291 Tôi sẽ trả thù! 219 00:11:36,375 --> 00:11:37,625 A Quỷ. 220 00:11:37,708 --> 00:11:39,291 Đi hỏi Trân Châu đi. Nhanh lên. 221 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Trân Châu, 222 00:11:58,750 --> 00:12:00,375 ai đã giết cha? 223 00:12:15,125 --> 00:12:21,250 Hãy đến nơi người phương Đông tụ tập. 224 00:12:22,208 --> 00:12:24,500 Người đầu tiên con chạm mặt 225 00:12:25,333 --> 00:12:28,458 sẽ cho con câu trả lời. 226 00:12:29,291 --> 00:12:31,750 Hãy dùng phép màu 227 00:12:32,333 --> 00:12:36,666 mà Kachina ban tặng 228 00:12:36,750 --> 00:12:43,166 để tìm lại công lí mà con mong cầu. 229 00:13:20,500 --> 00:13:22,166 HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 230 00:13:25,083 --> 00:13:27,458 Ở Hoa Kì vị nào cũng phải thờ cúng hết. 231 00:13:29,750 --> 00:13:30,916 Đây… 232 00:13:31,000 --> 00:13:32,708 ắt hẳn là Thám tử Phúc, đúng chứ? 233 00:13:33,291 --> 00:13:35,041 Anh hùng trẻ tuổi, khí chất nổi bật. 234 00:13:35,125 --> 00:13:38,041 Tôi là Bạch Hiên Linh. Cứ gọi tôi là Louis. 235 00:13:38,833 --> 00:13:41,583 Bạch đường chủ, cuối cùng cũng có vinh hạnh gặp ông. 236 00:13:41,666 --> 00:13:45,000 Nghe danh ông đã lâu. Ông một mình đến Hoa Kì với hai bàn tay trắng 237 00:13:45,083 --> 00:13:46,875 và gây dựng sự nghiệp đồ sộ trong 40 năm, 238 00:13:46,958 --> 00:13:49,416 dẫn dắt Hiệp Thịnh Đường giúp đỡ tất cả người Hoa ở Hoa Kì. 239 00:13:49,500 --> 00:13:52,083 Ông quả là niềm kiêu hãnh của người Hoa, vang danh toàn cầu. 240 00:13:52,166 --> 00:13:53,375 Lão đệ, 241 00:13:53,458 --> 00:13:54,791 cậu quá lời rồi. 242 00:13:54,875 --> 00:13:56,708 Tôi gọi cậu là "lão đệ" được chứ? 243 00:13:57,750 --> 00:13:58,791 Đại ca. 244 00:13:58,875 --> 00:14:01,208 Nãy cậu nói không hoàn toàn đúng. Tôi không đi một mình. 245 00:14:01,291 --> 00:14:02,875 Năm Hàm Phong thứ ba, 1854, 246 00:14:02,958 --> 00:14:05,208 tôi cùng bảy người đồng hương Tứ Ấp lên đường. 247 00:14:05,291 --> 00:14:06,541 Từ Quảng Châu đến Hồng Kông, 248 00:14:06,625 --> 00:14:08,333 trải qua ròng rã ba tháng trên tàu 249 00:14:08,416 --> 00:14:09,958 trước khi đến San Francisco. 250 00:14:10,041 --> 00:14:11,708 Có hai người chết vì bệnh trên đường. 251 00:14:11,791 --> 00:14:15,208 Đây là bức ảnh do một phóng viên người Anh chụp. 252 00:14:16,416 --> 00:14:18,458 - Ông đứng ở đâu? - Tôi không có trong ảnh này. 253 00:14:18,958 --> 00:14:21,791 Tôi treo những bức ảnh này để không ngừng tự nhắc mình. 254 00:14:21,875 --> 00:14:23,041 Đừng quên nguồn cội. 255 00:14:23,125 --> 00:14:27,375 Sau đó, tôi mở một nhà hàng, cửa hàng giặt ủi, tiệm cầm đồ, 256 00:14:27,458 --> 00:14:28,375 rồi đến nhà máy. 257 00:14:28,458 --> 00:14:30,083 Vượt qua mọi gian nan. 258 00:14:30,166 --> 00:14:31,333 Vượt qua người Mĩ, 259 00:14:31,416 --> 00:14:32,791 người Ý, 260 00:14:32,875 --> 00:14:34,500 và người Ireland. 261 00:14:34,583 --> 00:14:35,583 Và được như hôm nay. 262 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 Bảy người đồng hương, 263 00:14:36,708 --> 00:14:38,541 một người sống sót, chính là tôi. 264 00:14:38,625 --> 00:14:42,291 Thành tựu của tôi có thể gói gọn trong tám chữ. 265 00:14:42,791 --> 00:14:44,708 Văn võ song toàn, trung nghĩa quả cảm. 266 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 A di đà Phật, Hallelujah. 267 00:14:48,958 --> 00:14:51,541 Nghe ông chỉ giáo còn hơn mười năm đèn sách. 268 00:14:51,625 --> 00:14:54,041 Nếu không ngại, ông nhận nhận tôi làm đệ tử nhé? 269 00:14:55,750 --> 00:14:57,583 Từ lão đệ thành đệ tử 270 00:14:57,666 --> 00:14:58,500 thiệt cho cậu quá. 271 00:14:58,583 --> 00:15:00,125 Không sao cả. 272 00:15:00,208 --> 00:15:02,958 Một ngày là thầy, suốt đời là cha. Từ giờ ông là cha nuôi của tôi. 273 00:15:03,041 --> 00:15:04,250 Cha nuôi. 274 00:15:04,333 --> 00:15:05,291 Tên kia! 275 00:15:05,375 --> 00:15:06,750 Hay lắm. 276 00:15:07,250 --> 00:15:09,458 Được lắm, con nuôi. Ta nhận. 277 00:15:11,833 --> 00:15:12,791 Hay là chúng ta 278 00:15:12,875 --> 00:15:15,083 nói về chuyện anh nuôi của con đi? 279 00:15:17,000 --> 00:15:17,916 Vậy thì… 280 00:15:18,541 --> 00:15:19,750 vì sao họ nghĩ anh trai là sát nhân? 281 00:15:20,416 --> 00:15:21,541 Ba ngày trước, 282 00:15:21,625 --> 00:15:24,125 đêm ngày Mười tháng Tám, tại Nhà hát lớn người Hoa, 283 00:15:24,625 --> 00:15:27,500 chính là buổi diễn mở màn của Kim Lăng Phúc ở San Francisco. 284 00:15:42,125 --> 00:15:43,208 Tuyệt lắm. 285 00:15:46,166 --> 00:15:49,583 Chương trình vừa bắt đầu không bao lâu, Chấn Bang đột nhiên rời đi. 286 00:15:50,833 --> 00:15:52,166 Chấn Bang, không xem nữa à? 287 00:15:53,541 --> 00:15:54,750 Mấy trò này có gì hay đâu? 288 00:16:04,166 --> 00:16:05,333 Hay lắm. 289 00:16:06,958 --> 00:16:08,916 Hay lắm. 290 00:16:21,208 --> 00:16:24,041 Đêm đó, Alice và Lục Thủ đã bị giết 291 00:16:24,791 --> 00:16:26,875 trong con hẻm phía sau nhà hát. 292 00:16:27,833 --> 00:16:28,875 Có người báo cảnh sát 293 00:16:29,708 --> 00:16:33,041 và khẳng định nhìn thấy Chấn Bang có mặt ở đó khi ấy. 294 00:16:33,125 --> 00:16:34,250 Anh ấy đã đi đâu? 295 00:16:34,333 --> 00:16:35,625 Rời nhà hát, anh ấy đi đâu? 296 00:16:35,708 --> 00:16:36,541 Không ai biết cả. 297 00:16:36,625 --> 00:16:38,041 Là hắn. 298 00:16:38,125 --> 00:16:39,500 Cho đến sáng ngày 11, 299 00:16:39,583 --> 00:16:41,416 nó bị cảnh sát bắt tại bến tàu. 300 00:16:42,708 --> 00:16:45,541 - Bắt hắn. - Sau khi Chấn Bang bị giải về đồn, 301 00:16:45,625 --> 00:16:47,375 nó liền không nói một lời. 302 00:16:47,458 --> 00:16:49,958 Cậu đã đi đâu sau khi rời khỏi nhà hát tối hôm qua? 303 00:16:50,041 --> 00:16:51,875 Sáng nay, cậu đi đâu sớm thế? 304 00:16:53,458 --> 00:16:54,583 Định bỏ trốn à? 305 00:16:55,250 --> 00:16:57,458 Cậu học giải phẫu ở Anh Quốc 306 00:16:57,541 --> 00:17:00,125 và có tiền án quấy rối Alice. 307 00:17:00,208 --> 00:17:03,333 Nếu cậu không nói, tôi không thể giúp cậu. 308 00:17:04,583 --> 00:17:06,416 Có tiền án quấy rối à? 309 00:17:06,500 --> 00:17:09,416 Người hầu nhà Alice đã báo cáo vụ quấy rối ấy. 310 00:17:09,500 --> 00:17:10,875 Đó là vu khống! 311 00:17:10,958 --> 00:17:13,375 Ông Grant còn đến gặp Đường chủ để chất vấn. 312 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 không biết xấu hổ! 313 00:17:16,750 --> 00:17:17,791 Anh ấy học giải phẫu à? 314 00:17:17,875 --> 00:17:19,625 Thích thì học thôi! 315 00:17:20,750 --> 00:17:22,250 Chỉ là trùng hợp. 316 00:17:26,458 --> 00:17:28,916 Cha nuôi, dù con là thám tử, 317 00:17:29,000 --> 00:17:30,625 nhưng vẫn còn là tay mơ thôi. 318 00:17:31,750 --> 00:17:33,458 Vụ này vượt xa khả năng của con. 319 00:17:34,583 --> 00:17:35,958 Hay cha tìm người khác 320 00:17:37,291 --> 00:17:38,708 để không lỡ dở việc điều tra. 321 00:17:43,958 --> 00:17:47,083 Thám tử Phúc đã phá vô số án ở Anh, 322 00:17:47,166 --> 00:17:49,083 sao có thể là tay mơ được? 323 00:17:52,125 --> 00:17:55,208 Tôi đang tìm cách bảo lãnh Chấn Bang ra ngoài 324 00:17:55,291 --> 00:17:56,791 để trực tiếp gặp con. 325 00:17:57,583 --> 00:17:59,958 Giờ mạng sống của nó nằm trong tay cậu. 326 00:18:00,041 --> 00:18:03,083 Chấn Bang là con trai độc nhất của tôi. 327 00:18:03,583 --> 00:18:04,708 Cha nuôi, 328 00:18:05,750 --> 00:18:06,833 không giấu gì 329 00:18:07,791 --> 00:18:09,916 con đến đây còn có một nhiệm vụ mật. 330 00:18:10,666 --> 00:18:13,958 Phí Dương Cổ, một đại thần của nhà Thanh sẽ cập bến vào chiều nay. 331 00:18:14,458 --> 00:18:17,125 Ông ta được lệnh truy bắt tội phạm triều đình. 332 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Đó là mệnh lệnh của Thái hậu. 333 00:18:22,666 --> 00:18:25,541 Grant, thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa đã chính thức đề xuất một dự luật 334 00:18:25,625 --> 00:18:27,291 lấy lí do cái chết thảm của con gái, 335 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 đóng cửa tất cả Phố người Hoa ở California. 336 00:18:29,875 --> 00:18:32,375 Bốn ngày nữa, tôi sẽ đại diện Phòng Thương mại Hoa kiều 337 00:18:32,458 --> 00:18:34,041 ra trả lời chất vấn ở nghị viện. 338 00:18:34,125 --> 00:18:35,791 Nếu dự luật này được thông qua ở San Francisco, 339 00:18:35,875 --> 00:18:38,166 họ sẽ lập tức trình dự luật lên chính phủ liên bang. 340 00:18:38,250 --> 00:18:39,916 Khi ấy, tất cả người Hoa khắp Hoa Kì 341 00:18:40,000 --> 00:18:41,708 sẽ không còn chốn dung thân. 342 00:18:41,791 --> 00:18:45,041 Vì thế, vụ này không chỉ liên quan đến sống chết của nhà họ Bạch 343 00:18:45,125 --> 00:18:47,708 mà còn là tất cả người Hoa ở Hoa Kì. 344 00:18:50,083 --> 00:18:51,166 Đường chủ. 345 00:18:53,208 --> 00:18:56,625 Lão Tứ, gọi ngài Weyman đến nhà máy tơ lụa. 346 00:18:56,708 --> 00:18:58,250 Hãy chăm sóc tốt cho thám tử Phúc. 347 00:18:58,333 --> 00:19:00,000 Cho cậu ấy nghỉ ở phòng khách lầu ba, 348 00:19:00,083 --> 00:19:00,916 để mắt đến cậu ta. 349 00:19:09,458 --> 00:19:10,416 Đại nhân, 350 00:19:10,500 --> 00:19:13,375 chúng ta có cần kín đáo đến thế cho nhiệm vụ lần này không? 351 00:19:13,875 --> 00:19:16,291 Nhiệm vụ tuyệt mật. Phải cẩn trọng. 352 00:19:16,375 --> 00:19:18,625 Đánh nhanh thắng nhanh. 353 00:19:22,708 --> 00:19:27,875 Biến đi. 354 00:19:27,958 --> 00:19:29,375 NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY 355 00:19:30,166 --> 00:19:32,583 Cút về nước đi. 356 00:19:32,666 --> 00:19:34,375 Bọn họ nói gì thế? 357 00:19:34,458 --> 00:19:36,041 Chào mừng chúng ta đến Hoa Kì đấy. 358 00:19:36,125 --> 00:19:37,833 - Biến đi. - Xin chào. 359 00:19:38,541 --> 00:19:40,416 - Biến đi. - Cút đi. 360 00:19:43,875 --> 00:19:45,083 Đi theo tôi. 361 00:19:47,041 --> 00:19:49,375 Đừng đưa tôi về. 362 00:19:49,458 --> 00:19:51,333 Lối này. Há miệng ra. 363 00:19:51,416 --> 00:19:53,333 Không. Cởi quần áo ra. 364 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 - Cởi… - Làm gì thế? 365 00:19:54,458 --> 00:19:56,750 - Bảo vệ đại nhân. - Bỏ vũ khí xuống. 366 00:19:59,375 --> 00:20:01,083 Súng rất lợi hại. Không được manh động. 367 00:20:01,166 --> 00:20:03,583 Bỏ vũ khí xuống. 368 00:20:03,666 --> 00:20:05,458 - Nghĩa là gì? - "Wai Pen"? 369 00:20:05,541 --> 00:20:06,625 - Là gì? - "Wai Pen"? 370 00:20:07,208 --> 00:20:08,666 Ta nghĩ đó là… người ngoại quốc. 371 00:20:11,416 --> 00:20:13,416 Ta thuộc Tương Hoàng Kì của Mãn Châu Đại Thanh… 372 00:20:13,500 --> 00:20:15,916 Để tay ra sau đầu, quỳ xuống! 373 00:20:16,000 --> 00:20:18,083 - Hình như bảo chúng ta quỳ xuống. - Hỗn xược! 374 00:20:19,333 --> 00:20:20,958 Phí Dương Cổ đây chỉ quỳ trước Hoàng thượng 375 00:20:21,833 --> 00:20:22,750 và Thái hậu. 376 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 - Ông nghĩ ông là ai? - Tôi bảo quỳ xuống. 377 00:20:28,750 --> 00:20:30,750 TẤT CẢ DU KHÁCH PHẢI TRẢI QUA KIỂM TRA 378 00:20:39,000 --> 00:20:40,500 Thưa các bạn đồng hội, 379 00:20:41,208 --> 00:20:45,041 một tội ác tày trời vừa diễn ra ngay trước mắt chúng ta. 380 00:20:45,125 --> 00:20:48,291 Chúng không chỉ sát hại tàn nhẫn một cô gái vô tội, 381 00:20:48,375 --> 00:20:50,666 chúng còn moi nội tạng của cô ấy! 382 00:20:50,750 --> 00:20:52,500 Phải, đó là sự thật. 383 00:20:52,583 --> 00:20:54,458 Chúng ăn tất cả mọi thứ. 384 00:20:55,583 --> 00:20:56,916 {\an8}NGƯỜI HOA LÀ ÁC QUỶ NGĂN CHẶN HIỂM HỌA DA VÀNG 385 00:20:57,708 --> 00:20:59,166 Đồ súc vật. 386 00:20:59,250 --> 00:21:01,583 Giờ đây, dù rất đau lòng, 387 00:21:02,083 --> 00:21:04,125 tôi vẫn phải mời cha của nạn nhân quá cố, 388 00:21:04,208 --> 00:21:06,875 Nghị sĩ Grant đáng kính 389 00:21:06,958 --> 00:21:08,375 lên phát biểu vài lời. 390 00:21:08,458 --> 00:21:10,666 KHÔNG CẦN LAO ĐỘNG NGƯỜI HOA GIÁ RẺ 391 00:21:14,208 --> 00:21:16,541 Người tôi yêu thương nhất trên đời 392 00:21:17,166 --> 00:21:18,166 đã không còn nữa. 393 00:21:19,000 --> 00:21:20,833 Bị một người Hoa nhập cư sát hại. 394 00:21:21,416 --> 00:21:24,833 Nhưng tôi không chỉ đau buồn cho con gái, mà còn cho đất nước chúng ta. 395 00:21:24,916 --> 00:21:27,041 Người Hoa đến đây. 396 00:21:27,125 --> 00:21:28,958 Đầu tiên, họ chiếm một con phố, 397 00:21:29,041 --> 00:21:32,625 rồi chiếm trường học, bệnh viện, 398 00:21:32,708 --> 00:21:34,958 rồi đến cả một thành phố. 399 00:21:35,041 --> 00:21:38,583 Bệnh dịch sẽ lan truyền bên cạnh tội ác, 400 00:21:38,666 --> 00:21:40,958 cướp bóc và giết người. 401 00:21:42,166 --> 00:21:45,416 Mọi người định để nước Mĩ biến thành ổ chuột sao? 402 00:21:45,500 --> 00:21:46,833 Không! 403 00:21:46,916 --> 00:21:48,583 Chúng ta còn chờ gì nữa? 404 00:21:48,666 --> 00:21:50,625 Tống khứ lũ chuột! 405 00:22:02,166 --> 00:22:03,458 Chờ đã! 406 00:22:03,541 --> 00:22:05,041 Tôi là người Mĩ. 407 00:22:05,125 --> 00:22:07,541 Tôi là công dân Mĩ! 408 00:22:08,041 --> 00:22:09,916 Đây là tài sản của tôi. 409 00:22:10,000 --> 00:22:12,875 Tôi là công dân Mĩ! 410 00:22:12,958 --> 00:22:14,750 Chúng tôi biết ông là ai, 411 00:22:14,833 --> 00:22:16,291 ông Bạch. 412 00:22:16,375 --> 00:22:17,375 Tốt! 413 00:22:18,458 --> 00:22:22,166 Anh có biết tài sản của tôi được bảo vệ theo Tu chính án thứ Tư không? 414 00:22:22,875 --> 00:22:24,416 Anh đang làm trái luật của Mĩ. 415 00:22:24,500 --> 00:22:27,125 Luật của Mĩ? 416 00:22:27,208 --> 00:22:28,083 Ông Bạch. 417 00:22:28,166 --> 00:22:29,666 Luật Mĩ 418 00:22:29,750 --> 00:22:31,708 có cho phép con trai ông 419 00:22:31,791 --> 00:22:33,000 giết con gái tôi không? 420 00:22:33,083 --> 00:22:35,375 Tôi vô cùng thương tiếc vì mất mát của ông. 421 00:22:36,250 --> 00:22:38,166 Nhưng hiện tại, con trai tôi mới bị tình nghi. 422 00:22:39,000 --> 00:22:40,916 Tôi dám chắc kẻ thủ ác thật sự vẫn còn ngoài kia. 423 00:22:41,000 --> 00:22:42,750 Tòa sẽ phân xử chuyện này. 424 00:22:43,416 --> 00:22:44,416 Trong lúc đó, 425 00:22:44,500 --> 00:22:47,125 chúng ta có thể bỏ qua cho lũ chuột bọ sau cánh cổng này không? 426 00:22:47,208 --> 00:22:49,750 Không được! 427 00:22:49,833 --> 00:22:51,500 Ngài Grant! 428 00:22:52,333 --> 00:22:54,791 Tôi hiểu ngài đang rất đau buồn. 429 00:22:54,875 --> 00:22:55,875 Nhưng ngài không thấy 430 00:22:55,958 --> 00:22:58,458 hôm nay ngài đã làm loạn đủ rồi à? 431 00:22:58,541 --> 00:23:01,291 Tôi chỉ đang nghĩ cho lợi ích chung. 432 00:23:01,375 --> 00:23:03,208 Tôi vừa gặp Cảnh sát trưởng Lance, 433 00:23:03,291 --> 00:23:07,666 anh ấy cam đoan sẽ lập tức dẫn toàn bộ đội cảnh sát đến đây. 434 00:23:08,458 --> 00:23:11,750 Số phận Phố người Hoa sẽ được quyết định tại phiên điều trần vài ngày tới. 435 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 Chẳng phải chờ đến lúc ấy sẽ khôn ngoan hơn sao? 436 00:23:15,125 --> 00:23:16,916 Công chúng muốn một lời giải thích hợp lí. 437 00:23:17,000 --> 00:23:19,500 Phải! 438 00:23:19,583 --> 00:23:22,291 Ông đừng để tôi phải lặp lại. 439 00:23:22,375 --> 00:23:25,125 Những đóng góp to lớn và hào phóng của tôi cho chiến dịch của ông 440 00:23:25,208 --> 00:23:27,916 có thể dễ dàng chuyển sang cho đảng Dân chủ. 441 00:23:35,333 --> 00:23:36,166 Đi thôi. 442 00:23:36,833 --> 00:23:37,958 Ông Grant. 443 00:23:38,708 --> 00:23:40,750 Con trai tôi không phải sát nhân, 444 00:23:40,833 --> 00:23:42,333 tôi lấy mạng của mình ra thề. 445 00:23:44,083 --> 00:23:45,875 Xin lỗi. Tôi nhạy cảm 446 00:23:45,958 --> 00:23:47,583 với vấn đề vệ sinh. 447 00:23:48,916 --> 00:23:50,708 Còn chuyện con trai của ông, 448 00:23:51,541 --> 00:23:53,375 nó sẽ sớm theo con gái tôi xuống mồ. 449 00:23:54,583 --> 00:23:56,708 - Đi thôi. - Đi thôi. 450 00:24:01,875 --> 00:24:03,916 Người đầu tiên con chạm mặt 451 00:24:04,000 --> 00:24:06,583 sẽ cho con câu trả lời. 452 00:24:50,750 --> 00:24:51,666 Lối này. 453 00:24:54,125 --> 00:24:55,291 Đau bụng quá. 454 00:24:56,166 --> 00:24:57,375 Nhà vệ sinh ở đâu? 455 00:24:58,291 --> 00:24:59,208 Bên kia. 456 00:25:07,083 --> 00:25:08,916 Jack Đồ tể, Hiệp Thịnh Đường… 457 00:25:09,000 --> 00:25:10,500 Đùa với mình à? 458 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 Đi lừa ông đại thần nhà Thanh còn hơn. 459 00:25:15,500 --> 00:25:16,875 Sao xây nhà vệ sinh cao vậy? 460 00:25:16,958 --> 00:25:18,250 Thám tử Phúc, 461 00:25:18,333 --> 00:25:21,500 mọi thứ… thông thuận chứ? 462 00:25:24,750 --> 00:25:25,750 Thám tử Phúc… 463 00:25:27,041 --> 00:25:27,958 Thám tử Phúc… 464 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 Cậu… 465 00:25:33,166 --> 00:25:34,541 Tật xấu từ nhỏ ấy mà. 466 00:25:35,041 --> 00:25:36,416 Tôi không đi được nếu mặc đồ. 467 00:25:37,708 --> 00:25:38,958 Hiểu mà. 468 00:25:43,750 --> 00:25:44,791 Cậu… 469 00:25:45,833 --> 00:25:47,416 Đây cũng là một tật xấu từ nhỏ. 470 00:25:47,500 --> 00:25:49,083 Mùi thối làm tôi chóng mặt. 471 00:25:50,291 --> 00:25:52,583 Tôi hiểu rồi. 472 00:26:04,333 --> 00:26:06,000 Người đâu! 473 00:26:06,083 --> 00:26:07,750 Hắn ta định bỏ trốn! 474 00:26:07,833 --> 00:26:09,250 Đại ca! Đừng mà! 475 00:26:10,791 --> 00:26:12,333 Đại ca! Cho tôi đi đi. 476 00:26:14,875 --> 00:26:16,166 Đại ca. 477 00:26:16,250 --> 00:26:17,458 Làm ơn đấy. Dừng lại đi. 478 00:26:17,541 --> 00:26:19,125 Đại ca. Xin anh đấy. 479 00:26:54,375 --> 00:26:55,541 Anh va phải tôi. 480 00:26:56,458 --> 00:26:58,500 Người Hoa? Anh là người Hoa à? 481 00:26:59,291 --> 00:27:00,291 - Đi. - Đi đâu? 482 00:27:00,375 --> 00:27:01,666 - Đưa tôi đến chỗ hung thủ. - Gì? 483 00:27:01,750 --> 00:27:03,208 - Kẻ đã giết cha tôi. - Cha nào? 484 00:27:03,291 --> 00:27:05,166 - Trân Châu bảo anh sẽ… - Trân Châu là ai? 485 00:27:05,250 --> 00:27:06,458 Kachina sẽ bảo vệ chúng ta. 486 00:27:06,541 --> 00:27:08,416 - Nói nhảm nhí gì đó. - Anh đi đâu thế? 487 00:27:08,500 --> 00:27:10,208 - Đi mặc đồ. - Đưa tôi theo với! 488 00:27:11,208 --> 00:27:13,500 Đừng giằng co nữa. Người ta dị nghị đấy. 489 00:27:19,625 --> 00:27:21,416 Chặn họ lại, rồi mình đi tìm hung thủ. 490 00:27:33,375 --> 00:27:34,791 Mắt của chim ưng. 491 00:27:37,500 --> 00:27:38,375 Tai của sói. 492 00:27:45,666 --> 00:27:46,625 Tốc độ của báo. 493 00:27:50,750 --> 00:27:51,750 Chỉ được cái màu mè. 494 00:27:54,916 --> 00:27:55,791 Đại ca. 495 00:27:56,916 --> 00:27:58,083 Đại ca. 496 00:27:59,208 --> 00:28:01,166 - Đi thôi. - Thả tôi ra đi mà. 497 00:28:42,833 --> 00:28:43,833 Sức mạnh của gấu. 498 00:28:50,500 --> 00:28:51,833 Giỏi quá! 499 00:29:02,916 --> 00:29:04,166 THIÊN ĐỊA NHÂN HÒA 500 00:29:18,541 --> 00:29:20,583 - Hung thủ ở đây à? - Sao anh tìm được tôi? 501 00:29:20,666 --> 00:29:22,333 Tôi là thợ săn, anh là con mồi. 502 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 Mặc vào đi. 503 00:29:25,791 --> 00:29:28,375 Chúng ta hãy cùng cảm ơn ngài Weyman. 504 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 Cảm ơn ngài. 505 00:29:30,125 --> 00:29:33,625 Louis. Tôi biết anh thu nhận họ vì lòng tốt, 506 00:29:34,500 --> 00:29:36,125 nhưng anh chỉ bảo vệ họ được một lúc, 507 00:29:36,208 --> 00:29:37,583 không phải suốt đời. 508 00:29:38,125 --> 00:29:39,916 Bảo vệ được đến đâu hay đến đó. 509 00:29:40,000 --> 00:29:42,916 Muốn tôi giúp tìm chỗ ở cho họ không? 510 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Chuyện nhỏ thôi, không cần phiền ngài. 511 00:29:47,958 --> 00:29:50,375 Chờ xong phiên điều trần rồi hẵng làm tiếp. 512 00:29:50,458 --> 00:29:52,500 Đừng để người ta bắt bẻ. 513 00:29:52,583 --> 00:29:53,625 Tôi hiểu rồi. 514 00:29:54,875 --> 00:29:57,041 Ngài cầm đi. Chuyện phát sinh đột ngột, 515 00:29:57,125 --> 00:29:59,666 tiền bảo lãnh Chấn Bang cao quá, 516 00:29:59,750 --> 00:30:01,375 mảnh đất này là tài sản giá trị nhất của tôi. 517 00:30:01,458 --> 00:30:03,125 Xem như thế chấp vậy. 518 00:30:03,708 --> 00:30:05,875 Phải phiền ngài giúp cha con tôi vượt qua ải này. 519 00:30:05,958 --> 00:30:07,125 Tôi đã bảo rồi. 520 00:30:07,208 --> 00:30:09,541 - Tôi có thể cho mượn tiền. - Không. 521 00:30:09,625 --> 00:30:11,083 Suốt bao năm qua, 522 00:30:11,166 --> 00:30:12,500 tôi đã nợ ngài quá nhiều. 523 00:30:12,583 --> 00:30:14,583 - Người của tôi nợ ngài quá nhiều. - Vậy được, 524 00:30:15,458 --> 00:30:17,291 tôi sẽ tạm giúp anh bảo quản nó. 525 00:30:17,375 --> 00:30:20,041 Tôi sẽ mau chóng sắp xếp bảo lãnh cho Chấn Bang. 526 00:30:20,125 --> 00:30:22,458 Điều cấp bách nhất bây giờ 527 00:30:22,541 --> 00:30:24,500 là phải minh oan cho Chấn Bang, 528 00:30:24,583 --> 00:30:25,958 tìm ra hung thủ thật sự. 529 00:30:28,458 --> 00:30:29,291 Cảm ơn ngài. 530 00:30:38,791 --> 00:30:44,541 LỐI VÀO 531 00:30:54,666 --> 00:30:55,791 Vậy ra đây là Hoa Kì. 532 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 - Cũng thường thôi. - Đại nhân, cẩn thận. 533 00:31:00,083 --> 00:31:02,041 Đại nhân, người đến đón chúng ta đâu? 534 00:31:03,250 --> 00:31:04,375 Phải đến rồi chứ. 535 00:31:04,458 --> 00:31:07,000 Nghe bảo là một người Hoa trẻ tuổi. Tên là Tần Phúc. 536 00:31:07,083 --> 00:31:10,000 Tần Phúc. 537 00:31:10,500 --> 00:31:12,541 Đừng quên ở phương Tây, khi gọi tên người khác, 538 00:31:12,625 --> 00:31:14,208 gọi tên trước, họ sau. 539 00:31:14,291 --> 00:31:16,166 Vậy phải gọi là… Phúc Tần. 540 00:31:16,250 --> 00:31:17,250 Phúc Tần. 541 00:31:17,333 --> 00:31:19,125 - Ai là Phúc Tần? - Phúc Tần. 542 00:31:19,208 --> 00:31:22,333 - Phúc Tần. - Ai là Phúc Tần? 543 00:31:22,416 --> 00:31:24,291 Phúc Tần. 544 00:31:25,166 --> 00:31:26,333 Ông đang tìm… 545 00:31:26,416 --> 00:31:27,333 Phúc Tần? 546 00:31:27,416 --> 00:31:29,083 Tôi là "Phúc Tần" đây. 547 00:31:29,583 --> 00:31:31,791 - Ông là? - Ta họ Phí. 548 00:31:32,625 --> 00:31:33,583 Ông Phí. 549 00:31:33,666 --> 00:31:34,625 Phải gọi là đại nhân. 550 00:31:35,625 --> 00:31:36,833 Phí đại nhân. 551 00:31:37,916 --> 00:31:39,041 Ngươi còn chờ gì nữa? 552 00:31:39,125 --> 00:31:40,416 Giúp đại nhân xách hành lí đi. 553 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 - Để cho. - Để tôi xách cho. 554 00:31:47,791 --> 00:31:49,666 Tìm cho bọn ta nhà trọ tốt nhất ở đây, 555 00:31:50,333 --> 00:31:51,666 và một bữa ăn thịnh soạn. 556 00:31:52,583 --> 00:31:54,666 Thức ăn trên tàu khó nuốt quá. 557 00:31:55,791 --> 00:31:58,125 Đại nhân yên tâm. Tất cả đã được chuẩn bị. 558 00:31:58,208 --> 00:32:00,875 - Người Hoa ở ngoài giúp đỡ lẫn nhau. - Đúng vậy. 559 00:32:00,958 --> 00:32:03,125 - Người Hoa không lừa nhau đâu. - Đi thôi. 560 00:32:03,208 --> 00:32:04,875 Đại nhân chờ chút, tôi sẽ lái xe đến. 561 00:32:05,416 --> 00:32:06,250 Khoan đã. 562 00:32:07,875 --> 00:32:09,083 Xe gì? 563 00:32:09,166 --> 00:32:10,500 Đại nhân chưa quen xe kiểu mới. 564 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 Tôi lái xe ngựa. 565 00:32:13,583 --> 00:32:14,416 Đại nhân chờ chút. 566 00:32:15,166 --> 00:32:16,708 - Đừng đi lung tung. - Chờ ở đó. 567 00:32:16,791 --> 00:32:18,166 "Phúc Tần" quay lại đón ngay. 568 00:32:29,208 --> 00:32:30,125 Đại nhân, 569 00:32:31,250 --> 00:32:33,958 chúng ta bị lừa rồi phải không? 570 00:32:37,458 --> 00:32:38,291 Sao anh không ăn? 571 00:32:39,916 --> 00:32:40,791 Tôi nhớ cha. 572 00:32:41,625 --> 00:32:42,458 Anh tên Quý à? 573 00:32:43,666 --> 00:32:44,500 A Quỷ. 574 00:32:45,541 --> 00:32:47,625 Được rồi, Quý. Vậy nạn nhân Lục Thủ là cha anh à? 575 00:32:48,125 --> 00:32:49,708 Sao ông lão da đỏ lại có con người Sơn Tây? 576 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Tôi đến từ Hà Bắc. 577 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 Đâu cũng được, tôi cũng muốn nhắc lại. 578 00:32:53,416 --> 00:32:54,916 Tôi không phải thám tử, không giúp anh tìm hung thủ được. 579 00:32:55,000 --> 00:32:57,625 - Nhưng Trân Châu nói… - Trân Châu hay trâu gì đi nữa, 580 00:32:57,708 --> 00:32:58,541 không là không. 581 00:32:59,583 --> 00:33:00,875 Bà ta hiểu tôi hơn tôi à? 582 00:33:01,833 --> 00:33:02,875 Nói gì thì tôi vẫn theo anh. 583 00:33:02,958 --> 00:33:03,833 Anh bị sao vậy? 584 00:33:06,375 --> 00:33:07,583 Anh đi đâu, tôi theo đó. 585 00:33:07,666 --> 00:33:09,000 Tôi đi vệ sinh. Muốn theo sao? 586 00:33:24,166 --> 00:33:27,083 {\an8}Anh mà còn tìm được tôi, anh muốn gì tôi cũng làm. 587 00:33:27,166 --> 00:33:32,000 {\an8}LÀM NƯỚC MĨ HÙNG MẠNH 588 00:33:32,916 --> 00:33:34,583 Đại nhân, chúng ta chờ tiếp à? 589 00:33:35,083 --> 00:33:36,250 Chắc sắp đến rồi. 590 00:33:38,750 --> 00:33:40,458 Quay về đi. Theo đến đây thôi. 591 00:33:41,916 --> 00:33:43,833 Quả nhiên, đất man di lắm kẻ xảo trá. 592 00:33:44,333 --> 00:33:46,166 Chúng ta phải mở to mắt, 593 00:33:46,250 --> 00:33:47,291 đừng để bị lừa nữa. 594 00:34:07,791 --> 00:34:10,208 Nhanh lên. Chia nhau ra tìm đi. 595 00:34:12,500 --> 00:34:13,416 Nhanh lên. 596 00:34:19,583 --> 00:34:21,625 Hắn có chạy đằng trời. 597 00:34:22,125 --> 00:34:22,958 Tìm đi! 598 00:34:39,541 --> 00:34:40,375 Dậy rồi à? 599 00:34:41,208 --> 00:34:42,625 Anh là thứ gì vậy? 600 00:34:42,708 --> 00:34:44,708 A Quỷ đây. Chúng ta đến rồi. 601 00:34:45,291 --> 00:34:46,625 - Đến đâu? - Nhà. 602 00:34:46,708 --> 00:34:47,791 Nhà? 603 00:34:48,458 --> 00:34:49,291 Anh ấy đây. 604 00:35:08,458 --> 00:35:10,958 Còn nhìn em gái tôi nữa, tôi dùng sọ cậu uống rượu đấy. 605 00:35:12,125 --> 00:35:13,500 Dịch cho cậu ta đi. 606 00:35:14,375 --> 00:35:15,416 Anh ta nói gì? 607 00:35:17,708 --> 00:35:19,875 Anh ấy bảo nếu anh tìm được hung thủ, 608 00:35:19,958 --> 00:35:21,000 sẽ gả em gái cho anh. 609 00:35:21,083 --> 00:35:22,500 Tối nay, sẽ được uống giao bôi. 610 00:35:23,083 --> 00:35:24,208 Thổ dân cũng làm thế à? 611 00:35:24,875 --> 00:35:25,958 Hắn nói gì? 612 00:35:26,791 --> 00:35:28,333 Anh có muốn trả thù cho cha không? 613 00:35:29,041 --> 00:35:30,833 Chỉ biết trả thù. Nhìn bộ dạng của hắn đi. 614 00:35:30,916 --> 00:35:33,375 - Chắc Trân Châu lầm rồi. - Anh ta nói gì vậy? 615 00:35:34,125 --> 00:35:36,166 Nếu vẫn không đủ, anh có thể lấy mảnh đất kia. 616 00:35:37,750 --> 00:35:39,500 - Chốt. - Anh ta OK. 617 00:35:40,291 --> 00:35:41,416 OK. 618 00:35:44,041 --> 00:35:45,416 Lúc tôi năm tuổi, 619 00:35:45,500 --> 00:35:47,791 tôi tận mắt chứng kiến cha mẹ chết. 620 00:36:22,166 --> 00:36:23,500 Cha đã tìm thấy tôi, 621 00:36:25,833 --> 00:36:26,875 nuôi tôi lớn, 622 00:36:27,625 --> 00:36:29,666 và dạy tôi mọi thứ. 623 00:36:29,750 --> 00:36:31,625 Cha cho tôi cuộc đời thứ hai. 624 00:37:05,375 --> 00:37:07,583 Nên anh nhất định phải giúp tôi tìm ra hung thủ. 625 00:37:08,791 --> 00:37:09,791 Có anh làm cộng sự, tôi rất tự tin. 626 00:37:09,875 --> 00:37:12,416 Nếu anh còn định bỏ trốn… Tôi sẽ thiến anh. 627 00:37:12,500 --> 00:37:14,375 Anh nói thế, tôi đau lòng lắm. 628 00:37:15,000 --> 00:37:15,916 Thật ra, 629 00:37:16,583 --> 00:37:18,083 cảnh sát đã tìm ra hung thủ. 630 00:37:21,583 --> 00:37:23,541 Cha nuôi. 631 00:37:23,625 --> 00:37:24,708 Con về rồi. 632 00:37:24,791 --> 00:37:25,916 Tiểu Phúc! 633 00:37:26,000 --> 00:37:28,166 - Tôi tưởng cậu bỏ trốn rồi. - Cha nuôi! 634 00:37:28,250 --> 00:37:30,000 - Sao con lại làm thế chứ? - Đúng. 635 00:37:30,083 --> 00:37:31,208 Sao cậu lại làm thế chứ? 636 00:37:32,791 --> 00:37:34,416 Thật ra, con đi tìm anh ấy. 637 00:37:34,500 --> 00:37:37,125 Quý, con trai của Lục Thủ. Anh ấy sẽ cùng con phá án. 638 00:37:37,208 --> 00:37:38,041 Là A Quỷ. 639 00:37:38,125 --> 00:37:39,708 Quý. 640 00:37:39,791 --> 00:37:40,625 Phúc và Quý. 641 00:37:40,708 --> 00:37:42,583 Đúng là một cặp trời sinh. 642 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Lại đây. 643 00:37:43,833 --> 00:37:46,458 Tối qua, có ba người cứ lảng vảng tìm người tên "Phúc Tần". 644 00:37:46,541 --> 00:37:49,333 Sáng nay, họ tìm đến được nhà tôi. 645 00:37:49,416 --> 00:37:51,541 Đây là Phí Dương Cổ. Phí đại nhân. 646 00:37:52,750 --> 00:37:54,958 Phí đại nhân. Cuối cùng cũng được gặp ngài. 647 00:37:55,750 --> 00:37:57,916 Hôm qua, tôi có việc gấp nên không đón ngài được. 648 00:37:58,500 --> 00:37:59,416 Không sao. 649 00:37:59,500 --> 00:38:01,583 Ta vừa đến đây thì bị lừa. 650 00:38:01,666 --> 00:38:02,916 Ngủ vạ vật ngoài đường. 651 00:38:03,000 --> 00:38:05,541 Ta hỏi thăm thì biết Hiệp Thịnh Đường là tổ chức người Hoa 652 00:38:05,625 --> 00:38:06,958 lớn nhất ở đây, 653 00:38:07,458 --> 00:38:09,791 nên ta đến đây bái kiến Bạch đường chủ. 654 00:38:09,875 --> 00:38:11,375 Phí đại nhân quá lời rồi. 655 00:38:11,458 --> 00:38:13,541 Ngài nói đến đây để bắt bọn phản loạn. 656 00:38:13,625 --> 00:38:14,666 Rốt cuộc là ai vậy? 657 00:38:14,750 --> 00:38:17,125 Đường chủ, cậu chủ đã về. 658 00:38:22,208 --> 00:38:23,458 Bình an trở về là tốt rồi. 659 00:38:25,875 --> 00:38:27,250 Lại đây, để cha giới thiệu. 660 00:38:28,291 --> 00:38:30,500 Cha đã thuê hai thám tử này cho con. 661 00:38:31,000 --> 00:38:32,583 Thám tử Phúc… và Quý. 662 00:38:33,208 --> 00:38:36,250 Đây là… đại nhân Phí Dương Cổ, vừa đến Hoa Kì. 663 00:38:36,750 --> 00:38:39,041 Đây là con trai tôi, Bạch Chấn Bang. 664 00:38:40,666 --> 00:38:41,791 Còn đây là… 665 00:38:43,541 --> 00:38:45,125 Bọn con cùng học ở Anh. 666 00:38:45,208 --> 00:38:46,666 Trịnh Sĩ Lương. 667 00:38:50,208 --> 00:38:51,375 Bạch đường chủ, 668 00:38:51,458 --> 00:38:53,666 ban nãy ông vừa hỏi 669 00:38:53,750 --> 00:38:55,916 tôi đến đây để bắt ai. 670 00:38:56,000 --> 00:38:57,916 Đây chắc chắn là ý trời. 671 00:39:00,166 --> 00:39:01,416 Bắt hắn! 672 00:39:07,208 --> 00:39:08,250 Dừng lại! 673 00:39:10,416 --> 00:39:12,250 Chớ làm mất thể diện. 674 00:39:16,041 --> 00:39:16,875 Bạch đường chủ, 675 00:39:16,958 --> 00:39:18,166 tên Trịnh Sĩ Lương này 676 00:39:18,250 --> 00:39:22,333 là trọng phạm do đích thân Thái hậu hạ lệnh bắt giữ. 677 00:39:23,958 --> 00:39:25,875 Thái hậu của ngài ở Đại Thanh. 678 00:39:26,375 --> 00:39:27,875 Đây là… Hoa Kì. 679 00:39:28,458 --> 00:39:31,583 Bất kể thế nào, tôi vẫn phải đưa người này đi. 680 00:39:31,666 --> 00:39:32,958 Phí đại nhân, 681 00:39:33,583 --> 00:39:36,333 lúc này, cả ngài và cậu ta 682 00:39:36,416 --> 00:39:37,916 đều là khách của Hiệp Thịnh Đường. 683 00:39:38,000 --> 00:39:39,500 Chỉ cần có tôi ở đây, 684 00:39:39,583 --> 00:39:41,208 mọi người đều phải được an toàn. 685 00:39:41,291 --> 00:39:42,625 Một khi rời khỏi căn phòng này, 686 00:39:42,708 --> 00:39:45,333 các người làm gì đều không phải việc của tôi. 687 00:39:45,416 --> 00:39:47,208 Nhưng ngay bây giờ, ngay tại đây… 688 00:39:48,166 --> 00:39:50,083 không ai được đưa cậu ta đi. 689 00:39:57,791 --> 00:39:59,458 Bạch đường chủ nói có lí. 690 00:40:00,458 --> 00:40:02,916 Trịnh Sĩ Lương, ngươi trốn được mùng Một, 691 00:40:03,833 --> 00:40:05,541 cũng chẳng tránh được hôm rằm. 692 00:40:05,625 --> 00:40:06,791 Thu đao. 693 00:40:15,041 --> 00:40:16,833 Hôm nay náo nhiệt thật đấy. 694 00:40:16,916 --> 00:40:18,000 Văn, Vũ, 695 00:40:18,083 --> 00:40:19,250 thêm đồ ăn cho Phí đại nhân. 696 00:40:19,333 --> 00:40:21,208 - Tuân lệnh. - Không phiền. 697 00:40:22,333 --> 00:40:23,541 Bọn ta phải đi rồi. 698 00:40:34,125 --> 00:40:34,958 Phú, Quý. 699 00:40:36,208 --> 00:40:39,125 Con hãy kể tường tận sự vụ phát sinh đêm ngày Mười. 700 00:40:39,208 --> 00:40:41,416 Mấy người cứ từ từ nói chuyện. Tôi sẽ quay lại ngay. 701 00:40:46,666 --> 00:40:48,458 Tiếp khách như vậy à? 702 00:40:53,166 --> 00:40:55,708 Sao không mời ngài Marston vào trong? 703 00:40:59,125 --> 00:41:01,375 Không cần khách sáo, Bạch đường chủ. 704 00:41:01,458 --> 00:41:03,458 Tôi biết phong tục Trung Hoa của các người. 705 00:41:03,958 --> 00:41:05,750 Người Ireland chúng tôi mà tự tiện 706 00:41:05,833 --> 00:41:08,083 xông vào bắt người thì thật bất lịch sự. 707 00:41:08,166 --> 00:41:09,500 Ngài muốn bắt người à? 708 00:41:10,083 --> 00:41:10,958 Là ai? 709 00:41:11,458 --> 00:41:13,958 Không cần phải bắt người, 710 00:41:14,541 --> 00:41:17,250 miễn là hắn trả lại thứ đã lấy cắp của chúng tôi. 711 00:41:17,750 --> 00:41:19,125 Ngài Marston, 712 00:41:20,125 --> 00:41:21,500 có lẽ ngài cần giải thích. 713 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Có bằng chứng không? 714 00:41:33,458 --> 00:41:34,583 Tất nhiên là có! 715 00:41:35,166 --> 00:41:37,791 Nếu không, sao tôi dám đến Phố người Hoa này chứ. 716 00:41:50,291 --> 00:41:51,166 Được rồi. 717 00:41:51,250 --> 00:41:53,416 Hãy cho tôi chút thời gian để điều tra. 718 00:41:53,500 --> 00:41:54,750 Nếu đúng là thế, 719 00:41:55,458 --> 00:41:58,916 tôi sẽ mang nó đến trực tiếp xin lỗi và trả lại thứ đã lấy. 720 00:42:00,833 --> 00:42:03,375 Ông có một ngày. 721 00:42:03,458 --> 00:42:05,875 Tôi không muốn vì việc này mà hòa bình khó khăn lắm mới có 722 00:42:05,958 --> 00:42:07,541 giữa bọn tôi và Phố người Hoa bị phá vỡ. 723 00:42:16,125 --> 00:42:17,041 Anh trai, 724 00:42:18,041 --> 00:42:20,125 tối đó, anh đã đi đâu sau khi rời khỏi nhà hát? 725 00:42:21,750 --> 00:42:23,458 Anh không nói thì sao chúng tôi giúp? 726 00:42:24,958 --> 00:42:26,083 Mau nói đi. 727 00:42:26,583 --> 00:42:27,583 Nói đi. 728 00:42:28,291 --> 00:42:29,875 Xin anh đấy. 729 00:42:30,458 --> 00:42:31,791 Sao anh không nói? 730 00:42:31,875 --> 00:42:32,750 Anh làm gì vậy? 731 00:42:32,833 --> 00:42:34,000 Đã bàn là bất đắc dĩ mới ra tay mà? 732 00:42:34,083 --> 00:42:36,250 Còn gì để nói? Hắn còn không dám nói mình đã đi đâu. 733 00:42:36,333 --> 00:42:37,166 Rõ là hung thủ. 734 00:42:37,250 --> 00:42:38,833 Từ từ. Cho anh ta thêm thời gian. 735 00:42:38,916 --> 00:42:40,958 Không. Giờ tôi sẽ trả thù cho cha. 736 00:42:41,041 --> 00:42:41,875 Động cơ là gì? 737 00:42:41,958 --> 00:42:43,625 Sao anh ta giết cha anh? Anh không muốn biết à? 738 00:42:43,708 --> 00:42:44,541 Cướp tiền hay sắc? 739 00:42:48,791 --> 00:42:50,166 Thôi mà, nói đi anh trai. 740 00:42:51,958 --> 00:42:53,666 Cậu chủ, cậu hãy nói đi. 741 00:42:54,250 --> 00:42:55,291 - Nói đi cậu. - Nói đi. 742 00:42:55,375 --> 00:42:57,041 - Xin cậu chủ mà. - Nói đi. 743 00:42:57,125 --> 00:42:58,041 Có nói hay không? 744 00:42:58,125 --> 00:42:59,166 - Nói đi. - Nói đi. 745 00:42:59,250 --> 00:43:00,833 - Xin cậu chủ mà. - Nói đi. 746 00:43:00,916 --> 00:43:02,333 - Nói hay không? - Tôi nói! 747 00:43:05,000 --> 00:43:05,833 Sĩ Lương. 748 00:43:05,916 --> 00:43:08,916 Bây giờ không gì quan trọng hơn việc rửa sạch hàm oan cho anh. 749 00:43:09,000 --> 00:43:09,875 Sĩ Lương. 750 00:43:10,750 --> 00:43:12,166 - Đừng. - Chấn Bang. 751 00:43:12,750 --> 00:43:14,041 Tôi phải nói, tôi bức bối lắm. 752 00:43:14,125 --> 00:43:15,458 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 753 00:43:15,541 --> 00:43:16,500 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 754 00:43:16,583 --> 00:43:17,750 - Sĩ Lương. - Chấn Bang. 755 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 Hai người… 756 00:43:21,875 --> 00:43:23,125 Đi hẹn hò à? 757 00:43:23,208 --> 00:43:24,416 Súng. 758 00:43:25,250 --> 00:43:27,916 Marston nói hai đứa trộm súng của ông ta. 759 00:43:29,166 --> 00:43:30,083 Đúng vậy. 760 00:43:31,500 --> 00:43:32,458 Vào đêm ngày Mười, 761 00:43:33,375 --> 00:43:36,208 Chấn Bang và tôi… đi trộm súng của người Ireland. 762 00:43:59,083 --> 00:44:00,166 Anh còn bận gì khác à? 763 00:44:01,083 --> 00:44:02,875 Không. Đây là Trịnh Sĩ Lương. 764 00:44:03,458 --> 00:44:05,083 Chúng tôi cùng học y tại Anh Quốc. 765 00:44:05,166 --> 00:44:07,416 Anh ấy đã gia nhập Hưng Trung Hội của Tôn tiên sinh. 766 00:44:07,500 --> 00:44:08,833 Súng có thể mua mà, 767 00:44:09,541 --> 00:44:10,750 sao phải ăn trộm? 768 00:44:10,833 --> 00:44:13,000 Cách mạng sắp diễn ra. 769 00:44:13,083 --> 00:44:14,416 Tình thế đặc thù phải có biện pháp đặc thù. 770 00:44:14,500 --> 00:44:16,166 Chúng cũng cướp của chúng ta đâu có ít. 771 00:44:16,250 --> 00:44:17,666 Bọn họ chuẩn bị lô vũ khí này 772 00:44:17,750 --> 00:44:19,666 cho đợt càn quét Phố người Hoa tiếp theo. 773 00:44:20,250 --> 00:44:21,875 Vậy anh không kịp giết cha tôi. 774 00:44:21,958 --> 00:44:23,000 Tất nhiên là không. 775 00:44:23,500 --> 00:44:25,083 Anh em của tôi có thể làm chứng. 776 00:44:28,208 --> 00:44:29,583 Thảo nào anh im lặng ở đồn cảnh sát. 777 00:44:30,166 --> 00:44:31,250 Hóa ra là đi trộm súng. 778 00:44:31,958 --> 00:44:34,250 Con biết anh trai con vô tội mà. 779 00:44:34,333 --> 00:44:36,208 Cha nuôi, bọn con về liền có kết quả, nhỉ? 780 00:44:37,750 --> 00:44:39,583 Quý, cất dao đi. 781 00:44:43,250 --> 00:44:45,666 Vậy sao sáng sớm lại ra bến tàu? Định bỏ trốn còn gì? 782 00:44:45,750 --> 00:44:47,208 Trộm súng xong anh ấy hoảng thôi. 783 00:44:47,291 --> 00:44:48,500 Nên định lánh đi ít bữa. 784 00:44:49,000 --> 00:44:49,833 Nhỉ, anh trai? 785 00:44:54,625 --> 00:44:56,583 Chúng ta tin con thôi chưa đủ. 786 00:44:56,666 --> 00:44:58,333 Tất cả người Mĩ phải tin con mới được. 787 00:44:59,000 --> 00:45:01,791 Bây giờ, trước tiên phải tìm ra hung thủ. 788 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Đúng. 789 00:45:02,833 --> 00:45:03,958 Đi tìm hắn luôn nào. 790 00:45:05,375 --> 00:45:06,375 Cha nuôi. 791 00:45:06,458 --> 00:45:08,166 - Con có một thỉnh cầu khác. - Nói đi. 792 00:45:08,250 --> 00:45:10,125 Con vừa có đất ở vùng thổ dân 793 00:45:10,208 --> 00:45:11,375 và có vợ 794 00:45:11,458 --> 00:45:12,875 nhưng vẫn chưa có quốc tịch Mĩ. 795 00:45:12,958 --> 00:45:14,541 Cậu thật sự muốn ở lại vậy sao? 796 00:45:14,625 --> 00:45:15,833 Con có tài sản và gia đình rồi. 797 00:45:15,916 --> 00:45:17,208 Được, tôi sẽ giúp cậu. 798 00:45:17,291 --> 00:45:18,750 Cảm ơn, cha nuôi. 799 00:45:21,833 --> 00:45:22,875 Một tên lừa đảo, 800 00:45:23,500 --> 00:45:24,500 một tên mọi rợ. 801 00:45:25,666 --> 00:45:27,083 Vậy mà cha giao cho họ đi phá án? 802 00:45:27,166 --> 00:45:28,458 Ở hoàn cảnh hiện tại, 803 00:45:28,958 --> 00:45:30,458 còn có ai chịu nhận vụ của con? 804 00:45:31,375 --> 00:45:34,416 Tần Phúc rất giỏi quan sát và suy nghĩ lanh lẹ, 805 00:45:34,500 --> 00:45:35,541 tuyệt đối không tầm thường. 806 00:45:35,625 --> 00:45:37,583 A Quỷ có trực giác của động vật, 807 00:45:37,666 --> 00:45:39,833 giỏi giao chiến và truy vết, càng không tầm thường. 808 00:45:39,916 --> 00:45:42,458 Hai người họ vừa khéo đồng thời xuất hiện 809 00:45:42,541 --> 00:45:43,708 chỉ để cứu con. 810 00:45:45,083 --> 00:45:48,500 Bây giờ ra ngoài, không phải con thì là cậu ta bị truy bắt. 811 00:45:49,000 --> 00:45:50,166 Ở yên trong nhà. 812 00:45:50,250 --> 00:45:52,083 Ở đây may ra còn được an toàn vài hôm. 813 00:45:55,375 --> 00:45:56,958 Đường đường là Bạch đường chủ 814 00:45:58,541 --> 00:45:59,666 mà chỉ bảo vệ được con vài hôm? 815 00:45:59,750 --> 00:46:01,583 Bốn ngày nữa là đến phiên điều trần 816 00:46:01,666 --> 00:46:04,458 nếu thất bại thì không chỉ riêng con, 817 00:46:04,541 --> 00:46:06,416 cả Hiệp Thịnh Đường và Phố người Hoa, đều gặp nguy. 818 00:46:06,500 --> 00:46:09,000 E rằng tất cả người Hoa ở Hoa Kì cũng sẽ không còn an toàn. 819 00:46:09,083 --> 00:46:10,958 Ngay từ đầu, nơi đây đã chẳng mong an toàn. 820 00:46:12,041 --> 00:46:14,250 Chúng ta không nên đặt hi vọng vào đây. 821 00:46:14,333 --> 00:46:16,500 Đừng nói về cách mạng nữa. 822 00:46:17,000 --> 00:46:18,666 Nếu mấy người thực sự thay đổi được gì, 823 00:46:18,750 --> 00:46:20,458 bọn tôi đã không phải vượt đại dương 824 00:46:20,541 --> 00:46:22,500 để kiếm sống nơi đất khách thế này. 825 00:46:23,291 --> 00:46:26,708 Tôi chiến đấu cả đời mình chỉ để ngóc được đầu lên, 826 00:46:26,791 --> 00:46:29,208 với hi vọng sẽ không còn bị người da trắng chèn ép nữa. 827 00:46:37,000 --> 00:46:39,708 Ngoài kia là Phố người Hoa mà cha đã bảo vệ mấy chục năm qua. 828 00:46:41,125 --> 00:46:44,125 Nhà thổ, ổ thuốc phiện và sòng bạc vẫn còn đó. 829 00:46:45,333 --> 00:46:46,958 Đồng bào ta đã sống tốt hơn chưa? 830 00:46:48,083 --> 00:46:50,750 Nếu hi vọng của chúng con không phải ở quê nhà hay ở đây 831 00:46:50,833 --> 00:46:52,458 thì nó ở đâu? 832 00:47:09,833 --> 00:47:10,958 Hai vị. 833 00:47:12,708 --> 00:47:13,916 Niềm hi vọng của các vị 834 00:47:14,791 --> 00:47:16,041 quá xa vời với tôi. 835 00:47:24,125 --> 00:47:26,041 Hi vọng duy nhất của cha lúc này 836 00:47:28,583 --> 00:47:30,208 là con được an toàn. 837 00:47:38,541 --> 00:47:39,708 BỐN BIỂN MỘT NHÀ 838 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 - Đi đâu? - Phải. 839 00:47:59,416 --> 00:48:00,625 - Đi đâu? - Anh hỏi tôi? 840 00:48:02,750 --> 00:48:05,833 Nghề nghiệp nào cũng có những nguyên tắc nền tảng giống nhau. 841 00:48:05,916 --> 00:48:08,791 Hãy tận dụng tư duy của Đông y 842 00:48:08,875 --> 00:48:12,541 để phóng lớn các chi tiết và tính liên kết. 843 00:48:12,625 --> 00:48:13,458 Biết rồi. Theo tôi. 844 00:48:15,000 --> 00:48:16,333 Trong Đông y có tứ chẩn. 845 00:48:16,416 --> 00:48:18,166 Vọng, nhìn bệnh nhân. Văn, nghe nhịp thở. 846 00:48:18,250 --> 00:48:20,041 Vấn, hỏi triệu chứng. Thiết, bắt mạch. 847 00:48:20,125 --> 00:48:21,625 Điều tra án cũng như vậy. 848 00:48:21,708 --> 00:48:22,583 Hãy bắt đầu với… 849 00:48:22,666 --> 00:48:24,500 VỌNG 850 00:48:24,583 --> 00:48:25,750 Anh thấy gì ở đây? 851 00:48:26,291 --> 00:48:27,166 Dấu chân của cha. 852 00:48:27,250 --> 00:48:28,375 Sao anh biết? 853 00:48:28,458 --> 00:48:29,750 Cha không mang giày. 854 00:48:32,041 --> 00:48:34,208 Dựa theo vết máu, có người đã cắt cổ cha anh. 855 00:48:35,208 --> 00:48:36,625 Cha tôi tên Lục Thủ. 856 00:48:36,708 --> 00:48:39,375 Có lần, ông ấy đã chặt tay sáu tên kẻ thù và đeo chúng quanh cổ. 857 00:48:39,458 --> 00:48:41,041 Lần này, ông ấy không mang dao à? 858 00:48:41,125 --> 00:48:42,541 Hẳn cha đã bị phục kích từ sau. 859 00:48:43,875 --> 00:48:45,000 Những dấu chân này… 860 00:48:48,250 --> 00:48:49,333 Lạ quá. 861 00:48:49,416 --> 00:48:51,666 Hai người chết, nhưng chỉ có máu của cha tôi. 862 00:48:51,750 --> 00:48:53,000 Sao anh biết? 863 00:48:53,541 --> 00:48:54,750 Anh không phân biệt được mùi máu đàn ông và phụ nữ à? 864 00:48:54,833 --> 00:48:55,750 Anh phân biệt được à? 865 00:48:55,833 --> 00:48:57,250 Thường thức cũng không có. 866 00:48:57,958 --> 00:48:59,791 Có nghĩa Alice không chết ở đây. 867 00:49:00,416 --> 00:49:03,541 Với cả ở đây không có dấu chân phụ nữ. Chỉ có của một gã đàn ông mập. 868 00:49:03,625 --> 00:49:05,125 - Mập cỡ nào? - Gấp ba lần anh. 869 00:49:14,208 --> 00:49:15,125 Xe ngựa. 870 00:49:17,541 --> 00:49:20,083 Anh đâu cần ăn phân để chứng minh! 871 00:49:20,166 --> 00:49:21,375 Ngựa thành thị. 872 00:49:21,958 --> 00:49:23,333 Phân ngựa thành thị có gì khác? 873 00:49:23,416 --> 00:49:25,250 Ngựa thành thị ăn đậu, ngựa chúng tôi ăn cỏ. 874 00:49:29,916 --> 00:49:31,250 Vậy không phải của gã mập. 875 00:49:32,583 --> 00:49:35,125 Có người đưa Alice xuống từ xe ngựa. 876 00:49:40,625 --> 00:49:42,791 Và cha của anh chỉ tình cờ đi ngang. 877 00:49:48,833 --> 00:49:49,791 Hung thủ không chỉ một người. 878 00:49:50,875 --> 00:49:52,625 Chúng tôi bị cướp đất. 879 00:49:52,708 --> 00:49:54,416 Ban đêm cha tôi đến đây để bán da thú. 880 00:49:58,666 --> 00:50:01,000 Có khi ông ấy đang tìm cho anh một bà mẹ. 881 00:50:09,333 --> 00:50:11,208 VĂN 882 00:50:12,833 --> 00:50:15,291 Chưa thấy ai có quầng thâm mắt à? 883 00:50:16,500 --> 00:50:18,041 Các anh không có tên trong danh sách. 884 00:50:18,625 --> 00:50:20,666 Chúng tôi là cơ quan mới thành lập, 885 00:50:20,750 --> 00:50:23,291 đương nhiên không có trong danh sách. 886 00:50:23,375 --> 00:50:24,625 Cơ quan gì? 887 00:50:26,375 --> 00:50:28,208 {\an8}- FBI. - Cái gì? 888 00:50:28,291 --> 00:50:30,458 {\an8}Cục Điều tra Tang lễ. 889 00:50:30,541 --> 00:50:32,666 {\an8}Chuyên điều tra những nơi như thế này 890 00:50:32,750 --> 00:50:34,125 xem có lạm dụng thi thể không. 891 00:50:34,916 --> 00:50:36,791 Ở đây tuyệt đối không lạm dụng thi thể. 892 00:50:36,875 --> 00:50:39,416 Bộ phận như thế nên thành lập từ lâu rồi mới phải. 893 00:50:39,500 --> 00:50:42,125 Xin mời vào trong. Vào trong đi. 894 00:50:44,708 --> 00:50:45,583 Anh làm gì vậy? 895 00:50:46,083 --> 00:50:47,291 Có vẻ thật sự cần FBI rồi. 896 00:50:47,375 --> 00:50:48,250 Ngửi là "văn" mà? 897 00:50:48,333 --> 00:50:50,750 Trong Đông y, "văn" là nghe, không phải ngửi. 898 00:50:50,833 --> 00:50:52,041 Lắng nghe xác chết. 899 00:50:52,625 --> 00:50:54,166 Cũng chính là khám nghiệm tử thi. 900 00:50:54,250 --> 00:50:55,500 Biết khám nghiệm tử thi là gì không? 901 00:50:56,500 --> 00:50:59,083 Giải thích với người thổ dân sao đây? 902 00:51:00,000 --> 00:51:01,500 Khám nghiệm là… 903 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 Xương khuỷu tay trái bị gãy, phần mông có máu bầm. 904 00:51:04,500 --> 00:51:05,708 Xương sườn bị trầy xước. 905 00:51:05,791 --> 00:51:07,750 Phần sau đầu bị nứt. Cổ bị gãy. 906 00:51:07,833 --> 00:51:09,166 Đây là vết thương chí mạng. 907 00:51:11,208 --> 00:51:12,583 Đợi đã, chờ một chút. 908 00:51:12,666 --> 00:51:14,833 Anh vừa nói gì thế? 909 00:51:14,916 --> 00:51:16,333 Tiếng thổ dân à? 910 00:51:16,416 --> 00:51:18,000 Tiếng Hoa chuẩn mà? Không hiểu á? 911 00:51:18,083 --> 00:51:19,208 Ý anh là tiếng Hà Bắc à? 912 00:51:19,291 --> 00:51:20,250 Đồ giả mạo. 913 00:51:20,333 --> 00:51:21,708 Sao anh biết khám nghiệm? 914 00:51:21,791 --> 00:51:23,625 Cha tôi dạy. Từ động vật, đến con người. 915 00:51:23,708 --> 00:51:25,000 Tài quá! 916 00:51:25,083 --> 00:51:26,458 Nhiều vết thương ngoài da thế 917 00:51:26,541 --> 00:51:28,333 cho thấy nạn nhân bị đánh đập tàn bạo trước khi chết. 918 00:51:28,416 --> 00:51:29,333 Cô ấy cũng đánh trả. 919 00:51:30,041 --> 00:51:31,375 Không, cô ấy đã cào. 920 00:51:34,291 --> 00:51:35,333 Sao tôi không thấy? 921 00:51:35,416 --> 00:51:37,333 Vì mắt người không thấy được. 922 00:51:38,083 --> 00:51:39,375 Chỉ mắt chim ưng mới thấy. 923 00:51:44,250 --> 00:51:46,250 Vậy trên người hung thủ sẽ có vết cào. 924 00:51:46,333 --> 00:51:47,541 Quý, giỏi lắm. 925 00:51:49,750 --> 00:51:51,166 Ổ bụng trống không. 926 00:51:51,833 --> 00:51:54,375 Nhưng tại sao hung thủ moi hết nội tạng ra? 927 00:51:54,458 --> 00:51:57,666 Thời gian tử vong ước tính từ sáu đến mười giờ tối ngày Mười tháng Tám, 928 00:51:57,750 --> 00:51:59,458 cùng thời điểm cha anh bị giết. 929 00:51:59,541 --> 00:52:01,416 Vậy hung thủ giết Alice ở đâu đó gần đấy, 930 00:52:01,500 --> 00:52:03,083 di chuyển thi thể rồi moi nội tạng. 931 00:52:03,166 --> 00:52:04,333 Mục đích là gì mới được? 932 00:52:05,958 --> 00:52:07,958 Trước đó có tin đồn Jack Đồ tể là bác sĩ, 933 00:52:08,041 --> 00:52:10,458 vì vết thương trên người nạn nhân mượt như dao phẫu thuật. 934 00:52:10,541 --> 00:52:12,541 Kẻ này ra tay rất dứt khoát. 935 00:52:12,625 --> 00:52:14,458 Không phải bác sĩ, đồ tể thì cũng là thợ săn. 936 00:52:18,291 --> 00:52:19,583 Đã bảo đừng ngửi nữa mà. 937 00:52:19,666 --> 00:52:22,125 Tôi vừa ngửi được một mùi lạ ở ngay đây. 938 00:52:23,958 --> 00:52:25,000 Nhìn xem. 939 00:52:28,291 --> 00:52:30,416 Dăm gỗ. Sao lại có dăm gỗ? 940 00:52:31,208 --> 00:52:33,416 Là gậy. Cô ấy bị đánh chết bằng một chiếc gậy gỗ. 941 00:52:34,083 --> 00:52:35,833 Mũi anh thính như lợn vậy. 942 00:52:36,458 --> 00:52:39,000 Không đơn thuần là giết người, phải hận lắm mới ra tay như vậy. 943 00:52:39,083 --> 00:52:40,708 Giờ đến bước hỏi rồi. Hỏi ai? 944 00:52:40,791 --> 00:52:41,958 Người hiểu cô ấy nhất. 945 00:52:44,083 --> 00:52:46,291 VẤN 946 00:52:48,291 --> 00:52:50,208 - Hai người nói xong chưa? - Xong rồi. 947 00:52:50,291 --> 00:52:52,208 Nên chúng tôi tin Bạch Chấn Bang không phải hung thủ. 948 00:52:52,291 --> 00:52:53,291 Nhất định là kẻ khác. 949 00:52:55,166 --> 00:52:57,541 Con gái tôi chết rồi mà còn phải chịu sỉ nhục vậy sao? 950 00:52:57,625 --> 00:52:59,458 Tôi hiểu ngài đang rất đau buồn và tức giận. 951 00:52:59,541 --> 00:53:01,125 Tôi chỉ trình bày suy luận của mình. 952 00:53:01,208 --> 00:53:02,625 Để tôi nói với hai cậu 953 00:53:02,708 --> 00:53:05,291 một cách rõ ràng và bình tĩnh. 954 00:53:05,375 --> 00:53:07,916 Con gái tôi không có bất cứ mối quan hệ phức tạp 955 00:53:08,000 --> 00:53:10,583 hay bất cứ kẻ thù nào, 956 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ngoại trừ những người vốn dĩ đã căm ghét chúng tôi. 957 00:53:13,791 --> 00:53:17,250 Những kẻ muốn chiếm đất đai và tài nguyên của chúng tôi. 958 00:53:17,333 --> 00:53:19,333 Tôi đang nói đến người da vàng các người. 959 00:53:19,416 --> 00:53:21,666 Nên hãy hiểu cho lòng quyết tâm của tôi 960 00:53:21,750 --> 00:53:23,625 để đưa hung thủ ra pháp trường. 961 00:53:23,708 --> 00:53:25,291 Nhưng hai người nên cảm thấy vinh dự 962 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 vì là người Hoa và thổ dân đầu tiên được đặt chân vào căn phòng này. 963 00:53:28,541 --> 00:53:29,625 Giờ thì ra ngoài. 964 00:53:30,750 --> 00:53:31,666 Biến! 965 00:53:33,958 --> 00:53:35,125 Không hỏi được gì cả. 966 00:53:35,750 --> 00:53:37,416 Hỏi vô ích, thì cảm nhận, "Thiết"! 967 00:53:37,500 --> 00:53:39,250 "Thiết"? Bằng cách nào? 968 00:53:39,958 --> 00:53:41,416 Giờ vẫn còn sớm để "thiết". 969 00:53:41,500 --> 00:53:43,416 Chúng ta sẽ tiến hành sau. 970 00:53:43,500 --> 00:53:44,333 THIẾT 971 00:53:44,416 --> 00:53:45,708 Trước khi lão Grant về nhà. 972 00:53:45,791 --> 00:53:46,833 Đi thôi. 973 00:53:46,916 --> 00:53:48,500 Anh vào trong rồi thì mở cửa cho tôi. 974 00:53:48,583 --> 00:53:49,916 Cảm nhận mà? Sao thành ăn trộm rồi? 975 00:53:50,000 --> 00:53:51,041 Tiếng Hoa của anh quá kém. 976 00:53:51,125 --> 00:53:52,333 Còn hơn anh, đồ giả mạo. 977 00:53:52,416 --> 00:53:54,000 Nghe qua từ đồng âm chưa? 978 00:53:54,083 --> 00:53:55,083 "Thiết" là cảm nhận, cũng là trộm cắp. 979 00:53:56,208 --> 00:53:58,500 - Tiện quá vậy? - Hừ. 980 00:53:58,583 --> 00:54:00,750 TRỘM CẮP 981 00:54:07,333 --> 00:54:09,083 Nhanh lên. Muốn "thiết" sao thì làm đi. 982 00:54:15,500 --> 00:54:16,833 Phòng của Alice ở đâu? 983 00:54:17,333 --> 00:54:18,833 Sao tôi biết? 984 00:54:19,375 --> 00:54:21,416 Dùng mũi lợn của anh đi. Chỗ nào thơm nhất ấy. 985 00:54:25,041 --> 00:54:26,000 Tầng hai. 986 00:55:21,583 --> 00:55:22,500 Bức ảnh này gây xúc động vậy sao? 987 00:55:22,583 --> 00:55:23,750 Tôi chẳng thấy gì cả. 988 00:55:24,416 --> 00:55:26,291 - Tôi lấy nó được chứ? - Không. 989 00:55:26,375 --> 00:55:27,666 - Vì sao? - Thích cũng đừng mơ. 990 00:55:27,750 --> 00:55:30,041 - Nhưng anh nói "trộm" mà. - Không phải đồ vật. 991 00:55:30,125 --> 00:55:30,958 Đi thôi. 992 00:55:42,791 --> 00:55:43,625 Sao vậy? 993 00:55:44,375 --> 00:55:46,166 Bạch Chấn Bang. Tôi cần hỏi anh ta. 994 00:55:47,291 --> 00:55:48,625 Cậu chủ. 995 00:55:58,791 --> 00:56:00,708 Đường chủ, cậu chủ bỏ đi cùng cậu Trịnh rồi, 996 00:56:00,791 --> 00:56:01,833 không biết đi đâu. 997 00:56:02,583 --> 00:56:04,625 San Francisco đâu có lớn. 998 00:56:05,625 --> 00:56:08,708 Bảo các anh em đưa chúng trở về đây an toàn. 999 00:56:09,291 --> 00:56:10,166 Vâng. 1000 00:56:11,166 --> 00:56:13,416 Anh trai tôi mệnh hệ gì thì hết đường lật ngược vụ án. 1001 00:56:13,500 --> 00:56:14,333 Có cách gì không? 1002 00:56:25,250 --> 00:56:26,083 Má ơi! 1003 00:56:26,166 --> 00:56:27,875 Thật luôn đấy hả? Anh có phép sao? 1004 00:56:29,208 --> 00:56:31,750 Lần trước, anh dùng tre nhọn và thuật châm cứu 1005 00:56:31,833 --> 00:56:33,500 để gia tăng sức mạnh, 1006 00:56:33,583 --> 00:56:35,166 nhai lá coca để kích thích thần kinh. 1007 00:56:35,250 --> 00:56:36,333 có thể giải thích bằng Đông y, 1008 00:56:36,958 --> 00:56:38,000 còn vụ này thì không. 1009 00:56:41,791 --> 00:56:42,833 Đi theo tôi. 1010 00:56:46,791 --> 00:56:48,375 Nhà hát… 1011 00:56:48,458 --> 00:56:49,666 lớn? 1012 00:56:49,750 --> 00:56:50,583 NHÀ HÁT LỚN 1013 00:56:50,666 --> 00:56:52,458 Bạch Chấn Bang còn tâm trạng xem ảo thuật? 1014 00:56:53,041 --> 00:56:54,708 Hỏi quanh thì biết. 1015 00:56:54,791 --> 00:56:56,083 Hỏi ai? 1016 00:56:56,916 --> 00:56:57,750 Ông ta. 1017 00:57:00,041 --> 00:57:03,708 {\an8}KIM LĂNG PHÚC 1018 00:57:08,416 --> 00:57:09,416 Xin chào. 1019 00:57:09,500 --> 00:57:10,666 Tôi giúp được gì cho anh? 1020 00:57:10,750 --> 00:57:11,833 Người Hoa nói tiếng Hoa đi. 1021 00:57:11,916 --> 00:57:13,416 - Được. - Bọn tôi tìm Kim Lăng Phúc. 1022 00:57:13,500 --> 00:57:14,375 Xin lỗi, 1023 00:57:14,458 --> 00:57:16,000 ông Kim sắp lên sân khấu. 1024 00:57:16,083 --> 00:57:17,208 Không thể gặp người hâm mộ. 1025 00:57:17,291 --> 00:57:18,750 PHÒNG THAY ĐỒ 1026 00:57:20,416 --> 00:57:21,416 Người hâm mộ? 1027 00:57:22,000 --> 00:57:23,250 - Chúng tôi giống sao? - Phải. 1028 00:57:27,375 --> 00:57:28,583 Không được vào. 1029 00:57:29,958 --> 00:57:30,791 Xin lỗi, ông Kim. 1030 00:57:30,875 --> 00:57:32,916 Tôi không ngăn được mấy người hâm mộ này. 1031 00:57:33,500 --> 00:57:34,375 Tôi hiểu rồi. 1032 00:57:34,958 --> 00:57:36,833 Dù sao tôi cũng là Kim Lăng Phúc mà. 1033 00:57:37,333 --> 00:57:39,541 Hai cậu nghe bài hát người Tây sáng tác cho tôi chưa? 1034 00:57:45,083 --> 00:57:46,750 Hay quá đi, làm ơn im giùm được không? 1035 00:57:47,625 --> 00:57:48,916 - Anh ta đâu? - Ai? 1036 00:57:49,833 --> 00:57:52,000 - Ở đây có ba cái tách. - Hai người uống đi. 1037 00:57:52,750 --> 00:57:54,875 - Còn ba chiếc ghế nữa. - Ngồi xuống uống. 1038 00:57:55,583 --> 00:57:57,458 Vậy anh muốn gì? Chữ kí à? 1039 00:57:57,541 --> 00:58:00,333 Chúng tôi là thám tử do ông Bạch Hiên Linh thuê. 1040 00:58:02,041 --> 00:58:05,666 Ông Bạch và ngài Weyman đều là người ái mộ trung thành của tôi, 1041 00:58:05,750 --> 00:58:06,666 am hiểu ảo thuật. 1042 00:58:07,375 --> 00:58:10,291 Vậy muốn tôi kí ở đâu? Trên ngực à? 1043 00:58:10,375 --> 00:58:11,500 Bọn tôi tìm Bạch Chấn Bang. 1044 00:58:12,083 --> 00:58:13,291 Bạch Chấn Bang không ở đây. 1045 00:58:13,375 --> 00:58:14,875 Tôi có thể hô biến ra người khác, 1046 00:58:14,958 --> 00:58:16,333 nhưng không thể biến ra Bạch Chấn Bang. 1047 00:58:16,916 --> 00:58:18,166 Tôi vừa nghe tiếng anh ta. 1048 00:58:18,250 --> 00:58:19,291 - Không có. - Có. 1049 00:58:19,375 --> 00:58:20,541 - Không có. - Có. 1050 00:58:20,625 --> 00:58:21,833 - Không có. - Có. 1051 00:58:21,916 --> 00:58:23,541 - Ở đây. - Anh bạn! 1052 00:58:29,250 --> 00:58:31,375 Chắc cậu bị ảo giác rồi. 1053 00:58:31,458 --> 00:58:35,500 Chúng ta thường bị giác quan của mình đánh lừa. 1054 00:58:36,000 --> 00:58:38,208 Dù các cậu nghĩ mình đã thấy gì 1055 00:58:38,958 --> 00:58:40,375 hay nghe gì… 1056 00:58:40,875 --> 00:58:42,791 cũng chưa chắc là thật. 1057 00:58:42,875 --> 00:58:45,250 Nên những gì ông nói cũng chưa chắc là thật. 1058 00:58:45,916 --> 00:58:47,125 À không, 1059 00:58:47,208 --> 00:58:49,291 có lẽ những điều ông nói đều là xạo. 1060 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Đúng không, ngài ảo thuật gia? 1061 00:58:53,125 --> 00:58:54,583 Tôi sắp phải lên sân khấu. 1062 00:58:54,666 --> 00:58:55,833 Xin mời tự nhiên. 1063 00:59:18,208 --> 00:59:20,583 Bạch Chấn Bang, chúng tôi đến giúp anh. 1064 00:59:21,875 --> 00:59:23,041 Là bọn ta đây. 1065 00:59:27,375 --> 00:59:28,250 Các người là ai? 1066 00:59:29,000 --> 00:59:31,333 - Ra khỏi đây ngay! - Xê ra! 1067 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Màn ảo thuật tiếp theo. 1068 00:59:34,083 --> 00:59:35,875 Thuật biến mất. 1069 00:59:35,958 --> 00:59:37,541 Tôi cần một quý cô… 1070 00:59:37,625 --> 00:59:38,958 Trịnh Sĩ Lương. 1071 00:59:39,666 --> 00:59:42,041 Hôm nay, không ai bảo vệ được ngươi nữa. 1072 00:59:42,125 --> 00:59:43,416 Bà. 1073 00:59:43,500 --> 00:59:45,000 Mời bà lên đây. 1074 00:59:48,166 --> 00:59:49,375 Chúng tôi sẽ bảo vệ anh ấy. 1075 00:59:57,458 --> 00:59:58,458 Tự đâm mình đi. 1076 01:00:01,916 --> 01:00:04,166 - Dùng que chọc rồi biến hình ấy. - Không được. 1077 01:00:04,250 --> 01:00:05,541 Tại sao? 1078 01:00:05,625 --> 01:00:08,333 - Sức mạnh của gấu, chọc đi! - Hai ngày mới làm được một lần. 1079 01:00:11,583 --> 01:00:12,750 Chúng tôi có bốn người, 1080 01:00:13,750 --> 01:00:15,083 các ông chỉ có ba. 1081 01:00:16,333 --> 01:00:17,500 Hạ họ đi. 1082 01:00:26,500 --> 01:00:27,541 Bốn đánh ba không lại? 1083 01:00:28,458 --> 01:00:29,875 Không. 1084 01:00:51,750 --> 01:00:53,375 Vậy bốn đánh một thì sao? 1085 01:00:58,208 --> 01:00:59,375 Kẻ nào 1086 01:01:00,083 --> 01:01:01,541 muốn chết trước? 1087 01:01:27,750 --> 01:01:29,750 Ra ngoài đi. 1088 01:01:30,250 --> 01:01:32,125 Cười lên. Vẫy tay chào. 1089 01:01:38,791 --> 01:01:39,750 Giờ vào lại đó đi. 1090 01:01:39,833 --> 01:01:41,416 Chuyện gì vậy? Đóng cửa lại. 1091 01:01:44,916 --> 01:01:46,166 Một. 1092 01:01:47,666 --> 01:01:49,083 Hai. 1093 01:01:50,333 --> 01:01:51,500 Ba. 1094 01:01:53,166 --> 01:01:54,166 Đại nhân. 1095 01:01:55,791 --> 01:01:57,083 Đánh chúng cho ta. 1096 01:01:57,583 --> 01:01:59,000 Đánh chết bọn chúng! 1097 01:02:07,750 --> 01:02:09,708 - Quả nhiên là cao thủ. - Còn phải hỏi. 1098 01:02:09,791 --> 01:02:11,791 Bốn đánh hai cũng không lại. 1099 01:02:15,833 --> 01:02:16,833 Bốn đánh một thì sao? 1100 01:02:17,541 --> 01:02:18,500 Đừng. 1101 01:02:22,541 --> 01:02:24,791 Chân của ta! 1102 01:02:25,375 --> 01:02:27,291 Chân ta… 1103 01:02:27,375 --> 01:02:29,750 Chân… 1104 01:03:24,583 --> 01:03:25,833 Cười đi, tất cả cười lên. 1105 01:03:25,916 --> 01:03:26,958 Nói "cảm ơn" nào. 1106 01:03:28,166 --> 01:03:29,291 Cúi chào. 1107 01:03:49,375 --> 01:03:50,500 Em yêu. 1108 01:03:56,416 --> 01:03:57,416 Anh yêu. 1109 01:03:58,375 --> 01:03:59,458 Hay lắm. 1110 01:04:00,500 --> 01:04:01,875 Hay lắm. 1111 01:04:03,958 --> 01:04:08,416 - Màn ảo thuật hay nhất tôi từng xem. - Vừa bi vừa hài. Thế mới là nghệ thuật! 1112 01:04:10,916 --> 01:04:13,791 Mấy khẩu súng đó… anh giấu trong nhà hát, đúng chứ? 1113 01:04:13,875 --> 01:04:15,000 Anh tìm Kim Lăng Phúc 1114 01:04:15,083 --> 01:04:16,833 để bàn cách chuyển súng đi. 1115 01:04:17,958 --> 01:04:19,291 Tìm tôi để hỏi chuyện này à? 1116 01:04:19,875 --> 01:04:21,875 Thật ra là có chuyện khác. 1117 01:04:22,958 --> 01:04:24,583 Anh và Alice, cô gái đã chết, 1118 01:04:26,250 --> 01:04:27,291 là một đôi, đúng chứ? 1119 01:04:31,625 --> 01:04:32,958 Sao anh hỏi vậy? 1120 01:04:33,541 --> 01:04:34,833 Nhìn, nghe, hỏi, cảm. 1121 01:04:35,333 --> 01:04:36,958 Tra án cũng giống như Đông y. 1122 01:04:37,041 --> 01:04:39,458 Tập hợp các chi tiết tưởng như không liên quan, tìm ra gốc rễ bệnh. 1123 01:04:40,041 --> 01:04:41,291 Hôm đó, Trịnh Sĩ Lương ấp úng. 1124 01:04:41,375 --> 01:04:42,958 Tôi nói! 1125 01:04:43,041 --> 01:04:44,166 Anh từng học ở Anh Quốc, 1126 01:04:44,250 --> 01:04:46,000 và Alice cũng từng ở đó. 1127 01:04:46,083 --> 01:04:48,416 Có lẽ hai người đã quen biết nhau khi ấy. 1128 01:04:48,500 --> 01:04:49,583 Quan trọng hơn hết, 1129 01:04:49,666 --> 01:04:51,541 khi bị cảnh sát bắt sáng ngày 11 tháng Tám, 1130 01:04:51,625 --> 01:04:52,916 anh đang ở bến tàu. 1131 01:04:53,000 --> 01:04:54,333 Không phải trốn tội, 1132 01:04:55,291 --> 01:04:56,958 mà anh định bỏ trốn cùng Alice, 1133 01:04:57,458 --> 01:04:58,333 đúng không? 1134 01:05:00,666 --> 01:05:02,500 Xem ra tôi hơi xem thường anh rồi. 1135 01:05:03,958 --> 01:05:05,000 Có vẻ tôi đã nói đúng. 1136 01:05:05,708 --> 01:05:07,833 Tôi cũng bất ngờ với tài phá án của mình lắm. 1137 01:05:09,583 --> 01:05:11,000 Hóa ra tôi rất hợp với việc này. 1138 01:05:15,916 --> 01:05:17,166 Lần đầu tôi gặp cô ấy 1139 01:05:17,666 --> 01:05:19,250 là bên dòng sông Thames. 1140 01:05:21,791 --> 01:05:22,833 Tôi 18 tuổi. 1141 01:05:29,000 --> 01:05:31,750 Từ giây phút ấy, tôi đã biết 1142 01:05:32,625 --> 01:05:34,250 cô ấy là nơi cuộc sống của tôi bắt đầu 1143 01:05:34,833 --> 01:05:36,416 và cũng là nơi nó kết thúc. 1144 01:05:37,541 --> 01:05:39,916 Tôi căm ghét các việc ác mà cha tôi làm. 1145 01:05:40,833 --> 01:05:43,416 Ban đầu tôi định ở lại Anh Quốc. 1146 01:05:43,500 --> 01:05:44,916 Vì cô ấy 1147 01:05:45,416 --> 01:05:46,750 tôi mới về San Francisco. 1148 01:06:23,541 --> 01:06:24,791 Từ lúc đó 1149 01:06:25,625 --> 01:06:27,708 chúng tôi chính thức quen biết nhau. 1150 01:06:28,708 --> 01:06:29,916 Đạo luật Bài trừ người Hoa nêu rõ 1151 01:06:30,708 --> 01:06:33,375 đàn ông người Hoa không thể kết hôn với phụ nữ da trắng. 1152 01:06:34,416 --> 01:06:35,708 Chúng tôi thật lòng yêu nhau 1153 01:06:36,208 --> 01:06:38,250 nhưng không thể chống lại thế giới. 1154 01:06:39,291 --> 01:06:40,708 Chỉ có thể bí mật gặp gỡ. 1155 01:06:45,000 --> 01:06:46,916 Nói ra mối quan hệ này thì anh thoát tội mà. 1156 01:06:47,000 --> 01:06:48,125 Sao anh không nói gì? 1157 01:06:49,875 --> 01:06:51,125 Alice đã mất rồi. 1158 01:06:52,916 --> 01:06:55,666 Tôi không muốn cô ấy bị đàm tiếu nữa. 1159 01:06:56,875 --> 01:06:58,375 Kẻ si tình. 1160 01:06:58,958 --> 01:07:02,291 Nhưng anh cũng không thể gánh cái danh là Jack Đồ tể người Hoa được mà? 1161 01:07:02,375 --> 01:07:03,875 Cuối cùng cũng nói đúng trọng tâm. 1162 01:07:04,500 --> 01:07:06,458 Vụ này giờ đang nổi khắp nước Mĩ. 1163 01:07:07,041 --> 01:07:08,625 Họ muốn Đạo luật Bài trừ người Hoa được áp dụng vĩnh viễn, 1164 01:07:08,708 --> 01:07:10,833 nên họ cần một lí do để thuyết phục công chúng. 1165 01:07:11,833 --> 01:07:13,666 Anh trai, anh kể chuyện tối đó đi. 1166 01:07:16,125 --> 01:07:17,416 Chiều ngày Tám, 1167 01:07:17,500 --> 01:07:20,416 tôi nhận được một bức thư của Alice do người hầu Amanda đưa. 1168 01:07:21,625 --> 01:07:24,125 Gửi Chấn Bang, em nhớ anh nhiều lắm. 1169 01:07:24,208 --> 01:07:26,458 Có chuyện đột xuất xảy ra, 1170 01:07:26,541 --> 01:07:28,958 em phải trực tiếp nói với anh. 1171 01:07:29,041 --> 01:07:32,916 Em sẽ đợi anh tại bến tàu lúc sáu giờ sáng ngày 11. 1172 01:07:33,000 --> 01:07:36,916 Anh hãy đến và ta sẽ cùng nhau bắt đầu cuộc sống mới. 1173 01:07:38,125 --> 01:07:39,666 Chúng tôi có kế hoạch trộm súng 1174 01:07:39,750 --> 01:07:41,166 từ người Ireland đêm ngày Mười. 1175 01:07:41,958 --> 01:07:43,958 Nên tôi chỉ có thể đưa súng đến nhà hát xong, 1176 01:07:44,041 --> 01:07:45,291 mới về nhà soạn đồ, 1177 01:07:46,583 --> 01:07:48,791 và đến bến tàu trước sáu giờ sáng. 1178 01:07:48,875 --> 01:07:50,375 Nhưng cuối cùng lại là cảnh sát đến 1179 01:07:50,458 --> 01:07:51,583 mà không thấy Alice. 1180 01:07:53,458 --> 01:07:54,583 Tôi đã rõ. 1181 01:07:55,583 --> 01:07:56,625 Hãy tìm Amanda. 1182 01:07:57,125 --> 01:07:59,166 Cô ấy biết mọi chuyện về tôi và Alice. 1183 01:07:59,791 --> 01:08:01,666 Và hẳn cô ấy biết hung thủ thật sự là ai. 1184 01:08:01,750 --> 01:08:03,833 - Anh đi đâu thế? - Cách mạng đang bắt đầu, 1185 01:08:03,916 --> 01:08:05,166 chỗ vũ khí này rất quan trọng. 1186 01:08:05,666 --> 01:08:08,083 Giờ nên gác lại chuyện nam nữ và sống chết của bản thân. 1187 01:08:08,583 --> 01:08:10,125 Sĩ Lương và tôi chuyển súng trước. 1188 01:08:10,208 --> 01:08:12,041 Anh được sinh ra và lớn lên tại đây, 1189 01:08:12,125 --> 01:08:13,375 và chưa từng đến Trung Quốc. 1190 01:08:13,458 --> 01:08:15,041 Sao anh để tâm đến cách mạng đến vậy? 1191 01:08:17,375 --> 01:08:19,083 Tôi chưa từng đến Trung Quốc, cũng không có bím tóc. 1192 01:08:19,166 --> 01:08:20,875 Nhưng họ vẫn gọi tôi là đồ "đuôi lợn". 1193 01:08:22,083 --> 01:08:23,916 Tôi và Alice thật lòng yêu nhau, 1194 01:08:24,000 --> 01:08:26,041 nhưng vẫn không thể đường hoàng bên nhau. 1195 01:08:28,000 --> 01:08:30,666 Thế giới này có vô số những câu hỏi mà tôi không có câu trả lời. 1196 01:08:31,625 --> 01:08:33,083 Sau khi gặp Sĩ Lương, tôi nhận ra 1197 01:08:34,583 --> 01:08:37,166 người Hoa luôn được một bộ phận đồng hương bảo vệ. 1198 01:08:37,666 --> 01:08:38,958 Họ vẫn làm, dù biết rất khó. 1199 01:08:40,708 --> 01:08:42,083 Họ là hi vọng thật sự của Trung Quốc. 1200 01:08:43,916 --> 01:08:45,166 Có lẽ họ có thể cho tôi 1201 01:08:45,750 --> 01:08:46,958 câu trả lời mà tôi muốn. 1202 01:08:48,125 --> 01:08:49,750 Các anh đang làm những việc lớn. 1203 01:08:51,083 --> 01:08:51,916 Bái phục. 1204 01:08:52,625 --> 01:08:54,958 Việc không phân lớn nhỏ, ai cũng có bổn phận của mình. 1205 01:08:56,250 --> 01:08:58,250 Tôi mong hai anh có thể giải oan cho Chấn Bang. 1206 01:08:58,333 --> 01:08:59,916 Mai chúng tôi cũng có thể giúp anh. 1207 01:09:00,541 --> 01:09:02,041 Vụ án của Chấn Bang cũng quan trọng. 1208 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 Cảm ơn ý tốt của hai người. 1209 01:09:06,666 --> 01:09:08,125 Tần Phúc, Quý, 1210 01:09:09,833 --> 01:09:11,958 xin hãy tìm ra kẻ đã giết hại Alice. 1211 01:09:12,750 --> 01:09:14,250 Anh trai yên tâm. 1212 01:09:14,333 --> 01:09:16,958 Với lại gọi Chấn Bang là được rồi. 1213 01:09:17,041 --> 01:09:18,166 Đừng gọi tôi là anh trai. 1214 01:09:20,666 --> 01:09:21,625 Nghe ghê lắm. 1215 01:09:22,916 --> 01:09:24,583 Được. Anh Chấn Bang. 1216 01:09:47,708 --> 01:09:50,083 Ở đây không tiếp người Hoa. Biến đi. 1217 01:09:54,833 --> 01:09:58,666 Ở đây… ai… biết tiếng Hoa, 1218 01:09:59,166 --> 01:10:00,208 có ai không? 1219 01:10:00,708 --> 01:10:02,333 Biến đi, thằng Trung Quốc. 1220 01:10:03,833 --> 01:10:04,916 Có người dịch là được. 1221 01:10:05,791 --> 01:10:08,000 Ta thuộc Tương Hoàng Kì của Mãn Châu Đại Thanh. 1222 01:10:08,083 --> 01:10:10,833 Nhất đẳng Cấm quân, 1223 01:10:10,916 --> 01:10:13,708 chưởng quản Thượng Ngu Bị Dụng Xứ, thống lĩnh thị vệ Niêm Can Xứ, 1224 01:10:13,791 --> 01:10:15,958 được ban Hoàng Mã Quái, thành viên Nữu Hỗ Lộc thị, 1225 01:10:17,708 --> 01:10:18,541 Phí Dương Cổ. 1226 01:10:20,791 --> 01:10:21,708 Dịch đi. 1227 01:10:22,541 --> 01:10:23,583 Cái quái gì vậy? 1228 01:10:23,666 --> 01:10:25,375 - Hắn nói gì? - Một cái tên. 1229 01:10:25,458 --> 01:10:26,916 Hắn nói nhiều lắm mà? 1230 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 Một cái tên dài. 1231 01:10:28,583 --> 01:10:30,458 - Rồi sao? - Sao? 1232 01:10:31,500 --> 01:10:32,750 Vậy nên… 1233 01:10:33,250 --> 01:10:36,041 chúng ta có thể hợp tác để bắt bọn phản loạn. 1234 01:10:36,125 --> 01:10:37,333 Ông lấy súng. 1235 01:10:37,416 --> 01:10:40,041 Ta lấy người. 1236 01:10:41,875 --> 01:10:44,166 Ông có gì để hợp tác với chúng tôi? 1237 01:10:44,250 --> 01:10:45,583 Tóc đuôi heo của ông à? 1238 01:10:50,458 --> 01:10:52,833 Tôi biết chỗ giấu súng. 1239 01:11:09,125 --> 01:11:12,458 {\an8}NGƯỜI HOA VÀ CHÓ KHÔNG ĐƯỢC PHÉP VÀO 1240 01:11:21,166 --> 01:11:23,916 Cái nào nhanh hơn? Dao hay súng? 1241 01:11:25,791 --> 01:11:26,916 Ở khoảng cách này, 1242 01:11:28,541 --> 01:11:29,791 ta nhanh hơn. 1243 01:11:54,041 --> 01:11:55,291 Đại nhân thật bình tĩnh. 1244 01:11:55,375 --> 01:11:56,500 Thuộc hạ bái phục. 1245 01:11:58,708 --> 01:12:01,000 - Đại nhân. - Đỡ ta. 1246 01:12:01,083 --> 01:12:03,875 Đừng để người Tây thấy. Ta sắp tè ra quần rồi. 1247 01:12:07,875 --> 01:12:10,791 Lục soát! 1248 01:12:10,875 --> 01:12:12,125 Cảnh sát trưởng Lance. 1249 01:12:12,625 --> 01:12:13,750 Chuyện này là sao? 1250 01:12:13,833 --> 01:12:15,458 Bạch Chấn Bang đâu? 1251 01:12:15,541 --> 01:12:16,375 Giao hắn ra đây. 1252 01:12:16,458 --> 01:12:19,625 Tôi cũng đang tìm nó. Nó ra ngoài từ sáng rồi. 1253 01:12:19,708 --> 01:12:21,250 Ngài Lance, 1254 01:12:21,333 --> 01:12:23,416 tôi đã nộp tiền bảo lãnh rồi. 1255 01:12:23,500 --> 01:12:26,041 Chúng tôi đến đây vì một vụ án khác 1256 01:12:26,125 --> 01:12:27,708 vừa xảy ra ở Phố người Hoa. 1257 01:12:27,791 --> 01:12:30,208 Có phải ông đã tìm ra Amanda, người hầu của Alice? 1258 01:12:30,875 --> 01:12:32,875 Cậu có vẻ biết rất nhiều về vụ án. 1259 01:12:32,958 --> 01:12:35,375 Chúng tôi cũng đang tìm Amanda. Nhưng không phải cô ấy. 1260 01:12:36,125 --> 01:12:37,541 Nạn nhân là Lâm Việt Nga, 1261 01:12:37,625 --> 01:12:38,875 hai mươi sáu tuổi, 1262 01:12:38,958 --> 01:12:40,583 một thầy thuốc Đông y. 1263 01:12:41,166 --> 01:12:43,333 Cha cô ấy phát hiện thi thể và báo cảnh sát. 1264 01:12:47,708 --> 01:12:48,583 Cô ấy chết bao lâu rồi? 1265 01:12:48,666 --> 01:12:52,166 - Có vẻ mới một giờ trước. - Hung thủ chưa thể đi xa. 1266 01:12:53,166 --> 01:12:54,833 Đi thôi. Theo tôi. 1267 01:12:57,291 --> 01:12:58,666 Cậu ta không có ở đây, ông Bạch. 1268 01:12:58,750 --> 01:13:01,375 Tôi nhớ ông đã hứa sẽ trông chừng cậu ta. 1269 01:13:01,458 --> 01:13:04,083 Xin ngài cho tôi thêm chút thời gian. 1270 01:13:04,166 --> 01:13:06,125 Chấn Bang vừa mới ở cùng bọn tôi. 1271 01:13:06,208 --> 01:13:08,041 Anh ta không có đủ thời gian giết người. 1272 01:13:08,916 --> 01:13:12,000 Ông Bạch, không ai còn tin lời khai của người Hoa nữa. 1273 01:13:12,083 --> 01:13:14,208 Giờ tôi đang chịu rất nhiều áp lực. 1274 01:13:14,708 --> 01:13:16,791 Tốt hơn cậu ta đừng chống cự hay bỏ trốn nữa. 1275 01:13:18,291 --> 01:13:20,625 Nếu không, tôi không chắc có thể bảo vệ cho cậu ta. 1276 01:13:22,041 --> 01:13:23,166 Đi thôi. 1277 01:13:27,166 --> 01:13:28,458 Anh trai có việc quan trọng cần làm ngày mai. 1278 01:13:28,541 --> 01:13:30,458 Tôi biết. Là lô súng đó. 1279 01:13:30,541 --> 01:13:32,250 Chúng tôi muốn xem qua hiện trường. 1280 01:13:32,333 --> 01:13:33,791 Đi đi. 1281 01:13:33,875 --> 01:13:35,750 Để tôi gọi ngài Weyman. 1282 01:13:36,250 --> 01:13:37,583 Giờ chỉ có ngài ấy 1283 01:13:38,083 --> 01:13:39,291 mới giúp được chúng ta. 1284 01:13:40,500 --> 01:13:41,500 Lão Tứ, 1285 01:13:42,541 --> 01:13:45,625 chuẩn bị vé tàu tối mai cho Chấn Bang, 1286 01:13:46,125 --> 01:13:47,666 bảo nó tạm thời đừng quay lại. 1287 01:13:48,166 --> 01:13:49,458 Đi đâu? 1288 01:13:51,208 --> 01:13:52,375 Càng xa càng tốt. 1289 01:13:53,375 --> 01:13:54,708 Hồng Kông. 1290 01:13:56,833 --> 01:13:57,875 Hóa ra là cùng nghề. 1291 01:13:57,958 --> 01:13:59,125 Cô ấy cũng là thám tử à? 1292 01:13:59,208 --> 01:14:00,333 Thầy thuốc Đông y. 1293 01:14:01,125 --> 01:14:02,458 Tiếp tục quan sát. 1294 01:14:02,541 --> 01:14:04,125 {\an8}VỌNG 1295 01:14:04,208 --> 01:14:05,541 Không có dấu vết ẩu đả. 1296 01:14:06,958 --> 01:14:08,333 Vết máu còn mới. 1297 01:14:08,416 --> 01:14:11,041 Lần này, thi thể không bị di chuyển. Hiện trường ở ngay đây. 1298 01:14:16,416 --> 01:14:17,583 Cô ấy bị siết cổ trước, 1299 01:14:18,750 --> 01:14:19,708 sao đó bị moi bụng. 1300 01:14:21,083 --> 01:14:21,916 VẤN 1301 01:14:22,000 --> 01:14:23,583 - Lạ quá. - Chuyện gì? 1302 01:14:24,500 --> 01:14:26,416 Vết cắt lần này không mượt như lần trước. 1303 01:14:26,500 --> 01:14:28,000 Nội tạng cũng lộn xộn. 1304 01:14:28,083 --> 01:14:30,500 Ý anh là không phải cùng một người làm? 1305 01:14:30,583 --> 01:14:31,666 Tuyệt đối không phải. 1306 01:14:31,750 --> 01:14:33,416 Được, đi hỏi thăm lần nữa. 1307 01:14:33,500 --> 01:14:35,708 Việt Nga là một đứa con ngoan. 1308 01:14:35,791 --> 01:14:38,708 Nó theo tôi sang Mĩ từ năm 15 tuổi. 1309 01:14:38,791 --> 01:14:40,750 Chưa bao giờ va chạm với ai. 1310 01:14:40,833 --> 01:14:42,708 Sao lại bị hại như vậy? 1311 01:14:42,791 --> 01:14:43,958 Cô ấy không có kẻ thù. 1312 01:14:44,041 --> 01:14:45,208 Có bạn bè nào không? 1313 01:14:45,791 --> 01:14:46,833 Ý cậu là sao? 1314 01:14:46,916 --> 01:14:49,875 Ông nên biết vụ án Bạch Chấn Bang liên quan đến tương lai Phố người Hoa. 1315 01:14:49,958 --> 01:14:51,416 Cũng như tất cả người Hoa ở Mĩ. 1316 01:14:51,500 --> 01:14:52,500 Nếu ông biết chuyện gì… 1317 01:14:52,583 --> 01:14:53,791 Giờ nói ra còn kịp. 1318 01:14:53,875 --> 01:14:54,833 Quan trọng hơn nữa… 1319 01:14:54,916 --> 01:14:56,083 Ông muốn báo thù cho con gái không? 1320 01:15:00,000 --> 01:15:02,833 Jack Đồ tể lại ra tay, thêm một cô gái Trung Quốc nữa. 1321 01:15:02,916 --> 01:15:04,375 Xem ngay! 1322 01:15:04,458 --> 01:15:07,500 Phụ nữ Trung Quốc bị giết hại dã man. 1323 01:15:07,583 --> 01:15:13,125 - Jack Đồ tể lại ra tay. - Thêm một phụ nữ Trung Quốc bị giết. 1324 01:15:13,208 --> 01:15:14,625 Tin tức đây! 1325 01:15:14,708 --> 01:15:17,708 Jack Đồ tể lại ra tay, thêm một cô gái Trung Quốc 1326 01:15:17,791 --> 01:15:19,500 bị giết hại dã man. 1327 01:15:19,583 --> 01:15:22,125 Jack Đồ tể lại ra tay, thêm một cô gái Trung Quốc nữa… 1328 01:15:30,000 --> 01:15:32,208 Đây là buổi diễn cuối cùng ở đây. 1329 01:15:32,291 --> 01:15:35,291 Ngày mai, tôi sẽ đến châu Âu. 1330 01:15:35,875 --> 01:15:37,666 Tôi mong người châu Âu 1331 01:15:37,750 --> 01:15:39,833 sẽ thích khiếu hài hước của tôi. 1332 01:15:41,583 --> 01:15:44,583 Vậy Jack Đồ tể cũng sẽ đến châu Âu à? 1333 01:15:46,458 --> 01:15:49,000 Vụ án này chưa kết thúc. 1334 01:15:49,083 --> 01:15:52,041 Tôi tin hung thủ không phải người Hoa. 1335 01:15:52,125 --> 01:15:53,375 Ông có muốn cược không? 1336 01:15:53,458 --> 01:15:55,583 Được. Tôi sẽ cược với cô. 1337 01:15:55,666 --> 01:15:58,125 Nếu hung thủ là người Hoa, 1338 01:15:58,208 --> 01:16:00,375 tôi sẽ không bao giờ quay lại Mĩ. 1339 01:16:03,291 --> 01:16:04,375 Bạch Chấn Bang. 1340 01:16:06,416 --> 01:16:07,375 Đứng lại! 1341 01:16:10,083 --> 01:16:12,208 Đứng lại! 1342 01:16:19,791 --> 01:16:21,083 Này, 1343 01:16:21,166 --> 01:16:22,666 anh ấy lái giỏi hơn anh. 1344 01:16:30,416 --> 01:16:31,541 Chấn Bang đã hành động. 1345 01:16:32,041 --> 01:16:33,708 - Đi được chưa? - Đi thôi. 1346 01:16:40,791 --> 01:16:42,666 Súng ở đó. Mau bắt chúng! 1347 01:16:48,625 --> 01:16:50,000 Đứng lại! Cấm động đậy! 1348 01:16:54,250 --> 01:16:55,083 Đứng lại! 1349 01:17:19,958 --> 01:17:21,083 {\an8}BỮA SÁNG, BỮA TỐI VÀ TRÀ 1350 01:17:54,875 --> 01:17:57,458 Điệu hổ ly sơn. Trò vặt vãnh… 1351 01:17:59,041 --> 01:18:00,083 Trò vặt vãnh. 1352 01:18:01,666 --> 01:18:02,875 Trò… 1353 01:18:04,666 --> 01:18:05,875 Hết rồi. 1354 01:19:20,791 --> 01:19:21,833 Quý. 1355 01:19:37,000 --> 01:19:38,416 Quý, đừng chết mà. 1356 01:19:38,500 --> 01:19:39,791 Quý! 1357 01:19:41,500 --> 01:19:42,791 Lô súng ở đâu? 1358 01:19:43,291 --> 01:19:47,083 Không ngờ người Ireland lại thích ảo thuật đến vậy. 1359 01:19:47,625 --> 01:19:49,583 Đừng đứng ngây ra đó nữa. Lôi chúng ra. 1360 01:19:49,666 --> 01:19:51,125 Quý. 1361 01:19:51,208 --> 01:19:52,041 Tên tôi là A Quỷ. 1362 01:20:00,625 --> 01:20:01,666 Tạ ơn Kachina, 1363 01:20:02,250 --> 01:20:03,833 và cha. 1364 01:20:40,583 --> 01:20:41,958 Cứu cậu chủ! 1365 01:20:47,166 --> 01:20:48,083 Đao. 1366 01:20:50,750 --> 01:20:52,833 Đao. 1367 01:20:55,833 --> 01:20:57,166 - Đao. - Cậu chủ. 1368 01:20:57,250 --> 01:20:58,708 - Rời khỏi đây đi, cậu chủ. - Đao. 1369 01:20:58,791 --> 01:21:00,750 Cứ để anh Đao cho bọn tôi lo liệu. 1370 01:21:04,458 --> 01:21:06,291 Đường chủ đã đặt vé tàu cho cậu tối nay. 1371 01:21:06,375 --> 01:21:07,333 Bọn tôi đưa cậu đến bến tàu. 1372 01:21:07,416 --> 01:21:08,375 Đi thôi. 1373 01:21:12,541 --> 01:21:14,916 Tứ thúc, tôi không thể đi cùng mọi người. 1374 01:21:15,416 --> 01:21:16,750 Tôi còn chuyện phải làm. 1375 01:21:16,833 --> 01:21:18,333 Không được, phải đến bến tàu ngay. 1376 01:21:18,416 --> 01:21:20,000 Không, tôi phải làm. 1377 01:21:20,083 --> 01:21:20,916 Đưa cậu chủ đi. 1378 01:21:21,916 --> 01:21:24,583 - Cậu chủ. - Nếu không cho tôi đi, 1379 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 tôi sẽ tự sát ngay tại đây. 1380 01:21:26,833 --> 01:21:27,916 Đưa vé cho tôi. 1381 01:21:28,000 --> 01:21:29,541 Xong việc, tôi sẽ tự lên tàu. 1382 01:21:30,250 --> 01:21:31,916 Chấn Bang, đừng đi. 1383 01:21:32,000 --> 01:21:33,000 Đưa vé đây! 1384 01:21:38,375 --> 01:21:39,291 Tứ thúc. 1385 01:21:52,625 --> 01:21:53,625 Hãy nói với cha tôi, 1386 01:21:55,416 --> 01:21:57,083 dù tôi không đồng tình với chuyện ông ấy làm, 1387 01:21:58,583 --> 01:21:59,708 cha vẫn luôn 1388 01:22:01,333 --> 01:22:02,750 là người hùng đối với tôi. 1389 01:22:03,750 --> 01:22:05,250 Điều đó chưa bao giờ thay đổi. 1390 01:22:07,208 --> 01:22:09,083 Tôi biết ơn vì cha đặt cho tôi cái tên này. 1391 01:22:10,291 --> 01:22:11,416 Nó giúp tôi hiểu được 1392 01:22:12,375 --> 01:22:13,583 đàn ông 1393 01:22:14,541 --> 01:22:16,208 cần làm gì trong đời. 1394 01:22:24,041 --> 01:22:25,833 Ông chủ, đạo cụ đã được chất lên. 1395 01:22:26,583 --> 01:22:27,541 Đi thôi. 1396 01:22:32,333 --> 01:22:33,291 Dừng lại. 1397 01:22:37,791 --> 01:22:38,958 Súng ở đâu? 1398 01:22:39,041 --> 01:22:40,958 Chúng đã đến 1399 01:22:41,041 --> 01:22:42,125 Hồng Kông rồi. 1400 01:22:46,208 --> 01:22:47,458 Hãy khai ra địa điểm 1401 01:22:47,958 --> 01:22:49,833 và danh sách những tên phản loạn. 1402 01:22:50,500 --> 01:22:51,958 Ta sẽ tha mạng cho ngươi. 1403 01:22:53,791 --> 01:22:54,708 Được… 1404 01:22:55,416 --> 01:22:56,958 nhưng với một điều kiện. 1405 01:22:57,041 --> 01:22:58,958 Điều kiện gì? Nói đi. 1406 01:23:03,083 --> 01:23:06,375 Kiểu tóc của ông không hợp với gương mặt chút nào. 1407 01:23:07,375 --> 01:23:09,625 Cắt bím tóc đi, tôi sẽ nói. 1408 01:23:09,708 --> 01:23:10,750 Ngươi dám? 1409 01:23:18,583 --> 01:23:20,708 Ai bảo anh ra tay nặng như vậy? 1410 01:23:20,791 --> 01:23:22,041 Dừng lại! 1411 01:23:22,125 --> 01:23:24,083 Đừng tổn hại tình hữu nghị hai nước. 1412 01:23:29,208 --> 01:23:30,500 Tống hắn vào nhà giam. 1413 01:23:31,125 --> 01:23:33,666 Chúng ta sẽ tiếp tục tra hỏi vào sáng mai. 1414 01:23:53,041 --> 01:23:54,041 Chưa chết. 1415 01:23:56,708 --> 01:23:57,666 Giả vờ thôi. 1416 01:23:58,333 --> 01:23:59,750 Biết nhịn thì mới là kẻ khôn. 1417 01:24:00,500 --> 01:24:01,333 Anh Chấn Bang đâu? 1418 01:24:01,416 --> 01:24:03,708 Cậu ấy bảo có việc quan trọng cần làm. 1419 01:24:03,791 --> 01:24:05,083 Sẽ gặp tôi sau khi xong việc. 1420 01:24:05,166 --> 01:24:07,458 Gặp anh? Anh thoát ra bằng cách nào? 1421 01:24:08,125 --> 01:24:09,833 Quý, có cách gì không? 1422 01:24:11,000 --> 01:24:13,083 Có một cách, nhưng hơi chậm. 1423 01:24:13,166 --> 01:24:14,333 Chậm thế nào? 1424 01:24:14,416 --> 01:24:15,708 Sáng mai, chúng sẽ xử lí chúng ta. 1425 01:24:28,708 --> 01:24:29,708 Đừng lo. 1426 01:24:30,500 --> 01:24:31,625 Chúng ta sẽ sống. 1427 01:24:32,583 --> 01:24:33,541 Tiêu đời rồi. 1428 01:24:33,625 --> 01:24:35,750 - Chết chắc rồi. - Phí đại nhân, 1429 01:24:35,833 --> 01:24:38,208 gà cùng một mẹ, chớ hoài đá nhau, không phải ư? 1430 01:24:38,291 --> 01:24:39,666 Ai cùng một mẹ với các ngươi. 1431 01:24:40,166 --> 01:24:41,166 Nhìn ba kẻ các ngươi đi. 1432 01:24:41,250 --> 01:24:44,250 Một tên phản loạn, một tên mọi rợ, một tên giả Tây. 1433 01:24:44,916 --> 01:24:45,833 Tất cả đều đáng chết. 1434 01:24:46,875 --> 01:24:48,791 Muốn sống à? Bảo hắn khai ra đi. 1435 01:24:50,083 --> 01:24:51,250 Anh Trịnh, 1436 01:24:51,333 --> 01:24:52,750 khai ra đi. 1437 01:24:52,833 --> 01:24:54,833 Núi xanh vẫn còn đó, lo gì thiếu củi đốt. 1438 01:24:54,916 --> 01:24:56,958 Cách mạng không vội được, có thể từ từ làm. 1439 01:24:58,958 --> 01:25:01,583 Sống là kẻ hào kiệt, 1440 01:25:02,250 --> 01:25:04,583 chết cũng phải làm ma anh hùng. 1441 01:25:04,666 --> 01:25:05,916 Anh hùng cái nỗi gì? 1442 01:25:06,000 --> 01:25:08,166 Chôn hắn đi. Chôn! 1443 01:25:10,125 --> 01:25:11,583 Năng lực của anh đâu? 1444 01:25:11,666 --> 01:25:14,416 Sử dụng đi! Sức mạnh của gấu! 1445 01:25:14,500 --> 01:25:15,833 Bồ câu nói chúng ta sẽ sống. 1446 01:25:15,916 --> 01:25:17,833 Anh tin chim bồ câu? 1447 01:25:17,916 --> 01:25:20,625 Sắp chết đến nơi còn tin bồ câu à? 1448 01:25:20,708 --> 01:25:21,708 Tôi tin vào Kachina. 1449 01:25:21,791 --> 01:25:23,291 Tôi tin vào cách mạng. 1450 01:25:23,375 --> 01:25:24,708 Này thì tin! 1451 01:25:25,291 --> 01:25:27,500 Mọi người ơi! Không thể tin được. 1452 01:25:27,583 --> 01:25:29,375 Có tin tức! 1453 01:25:29,458 --> 01:25:31,625 Quân đội của em họ tôi sang Trung Quốc rồi. 1454 01:25:32,375 --> 01:25:34,166 Nó sắp giàu to rồi. 1455 01:25:34,250 --> 01:25:35,125 Nghe nói ở đó toàn vàng và đá quý. 1456 01:25:35,208 --> 01:25:37,875 Đại nhân! 1457 01:25:38,708 --> 01:25:40,333 Đại nhân! 1458 01:25:40,416 --> 01:25:41,791 Liên minh tám nước do Anh và Mĩ dẫn đầu 1459 01:25:41,875 --> 01:25:42,833 đã xâm lược Bắc Kinh, 1460 01:25:42,916 --> 01:25:44,166 chiếm Tử Cấm Thành. 1461 01:25:44,250 --> 01:25:46,750 Trân phi bị giết, Thái hậu và Hoàng thượng… 1462 01:25:46,833 --> 01:25:48,625 đã mất tích, không rõ sống chết. 1463 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 Chúng ta giàu rồi. 1464 01:25:54,708 --> 01:25:57,583 Họ nói sẽ cướp bóc Tử Cấm Thành. 1465 01:25:58,125 --> 01:26:01,208 Có khi em họ tôi sẽ được ngủ với Hoàng hậu? 1466 01:26:01,291 --> 01:26:04,250 Giờ họ còn nói sẽ ngủ với Hoàng hậu. 1467 01:26:17,583 --> 01:26:20,791 LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC CÔNG CHIẾM BẮC KINH 1468 01:27:25,000 --> 01:27:27,458 Dao hay súng nhanh? 1469 01:27:27,541 --> 01:27:29,458 Đồ điên. 1470 01:27:39,916 --> 01:27:41,583 Anh trai! 1471 01:28:26,208 --> 01:28:27,291 Chúng tôi đến trễ. 1472 01:28:28,125 --> 01:28:29,291 Vừa kịp lúc. 1473 01:28:33,708 --> 01:28:35,541 - Không sao chứ? - Không sao. 1474 01:28:35,625 --> 01:28:37,375 Cậu bé nói tiếng Hà Bắc luôn sao? 1475 01:28:37,458 --> 01:28:39,000 Nó là mắt chim ưng của tôi đấy. 1476 01:29:03,041 --> 01:29:04,541 Cứu Trung Quốc. 1477 01:29:19,541 --> 01:29:20,875 Thám tử Phúc, 1478 01:29:21,958 --> 01:29:23,083 có tin tức của cậu chủ. 1479 01:29:23,750 --> 01:29:25,333 Cần chúng tôi đi cùng không? 1480 01:29:25,416 --> 01:29:27,666 Anh sẽ làm mọi người sợ đấy. Giao ngựa cho chúng tôi. 1481 01:29:27,750 --> 01:29:29,291 Anh vợ, em sẽ chăm lo cho em gái của anh. 1482 01:29:29,375 --> 01:29:30,208 Em sẽ sớm đến gặp cô ấy. 1483 01:29:30,291 --> 01:29:31,500 Cậu ta nói gì? 1484 01:29:31,583 --> 01:29:34,416 Cậu ta sẽ sớm tìm ra hung thủ. Bọn tôi ăn ý lắm. 1485 01:29:35,750 --> 01:29:37,000 Tôi đã đánh giá sai về cậu. 1486 01:29:37,791 --> 01:29:38,666 Em gái anh ấy chờ. 1487 01:29:38,750 --> 01:29:39,833 Đừng quên mảnh đất. 1488 01:29:40,541 --> 01:29:41,708 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 1489 01:29:41,791 --> 01:29:42,875 Được. 1490 01:29:56,625 --> 01:29:58,208 - Nó đâu? - Ở bên trong. 1491 01:30:37,875 --> 01:30:39,125 Đã có chuyện gì? 1492 01:30:41,125 --> 01:30:45,000 Sáng nay, ngài Grant đến văn phòng tôi để hỏi về tiến độ của vụ án. 1493 01:30:45,500 --> 01:30:47,833 Tôi muốn bắt tên này ngay. 1494 01:30:47,916 --> 01:30:51,208 Tôi sẽ không để chuyện này cản trở chiến dịch của mình. 1495 01:30:51,291 --> 01:30:52,500 Ngài Grant, xin đừng lo. 1496 01:30:52,583 --> 01:30:54,583 người dân đồng cảm và bầu cho ngài rất nhiều. 1497 01:30:55,500 --> 01:30:59,416 Sếp, có người báo đã phát hiện Bạch Chấn Bang ở nhà máy lụa. 1498 01:31:15,041 --> 01:31:17,458 Bạch Chấn Bang, giơ tay lên! 1499 01:31:17,958 --> 01:31:19,208 Anh đã bị bao vây. 1500 01:31:35,000 --> 01:31:36,541 Anh đã bị bắt. 1501 01:31:36,625 --> 01:31:38,125 Giơ tay lên! 1502 01:32:21,333 --> 01:32:23,333 Ông Bạch, tất cả chúng tôi đều thấy. 1503 01:32:24,000 --> 01:32:25,166 Tất cả mọi người ở đây. 1504 01:32:26,500 --> 01:32:28,041 Con trai ông là Jack Đồ tể. 1505 01:32:34,583 --> 01:32:35,875 Ông Bạch, 1506 01:32:35,958 --> 01:32:38,208 ông đã đến Mĩ mấy chục năm rồi, 1507 01:32:38,708 --> 01:32:41,583 nhưng tôi không nghĩ ông hiểu rõ đất nước này. 1508 01:32:41,666 --> 01:32:44,125 Tự do của chúng tôi dựa trên luật pháp. 1509 01:32:44,208 --> 01:32:46,500 Và luật do người Mĩ tạo ra, 1510 01:32:46,583 --> 01:32:47,791 không phải hoàng đế. 1511 01:32:47,875 --> 01:32:50,291 Chính luật pháp đã tuyên án tử cho con trai ông. 1512 01:32:51,833 --> 01:32:52,791 Ngày mai, 1513 01:32:53,708 --> 01:32:56,875 toàn bộ Phố người Hoa sẽ trả giá cho tội ác của cậu ta. 1514 01:33:08,333 --> 01:33:09,625 Giờ đã đến lúc 1515 01:33:09,708 --> 01:33:13,416 hất cẳng Hiểm họa da vàng ra khỏi đất nước chúng ta. 1516 01:33:13,500 --> 01:33:14,458 GIỮ NƯỚC MĨ TỰ DO - CÔNG LÍ 1517 01:33:14,541 --> 01:33:15,583 KHÔNG CÒN PHÂN BIỆT TẦNG LỚP 1518 01:33:15,666 --> 01:33:17,000 Biến đi. 1519 01:33:18,958 --> 01:33:20,625 {\an8}HIỆP THỊNH ĐƯỜNG 1520 01:33:23,833 --> 01:33:26,083 Biến đi. 1521 01:33:40,166 --> 01:33:42,000 PHÂN CỤC BƯU CHÍNH 1522 01:33:43,166 --> 01:33:45,125 QUÁN ĂN NGƯỜI HOA 1523 01:34:04,041 --> 01:34:06,625 Biến đi. 1524 01:34:06,708 --> 01:34:12,291 Cút đi! 1525 01:34:12,375 --> 01:34:15,916 THƯƠNG TIẾC TIỄN ĐƯA 1526 01:34:16,000 --> 01:34:17,708 Đây là giấy cư trú tại Mĩ mà cậu muốn. 1527 01:34:18,625 --> 01:34:20,750 Bạch đường chủ đã sớm biết cậu không phải ngài Holmes. 1528 01:34:20,833 --> 01:34:22,541 Tên thật của cậu là Tần Phúc. 1529 01:34:22,625 --> 01:34:24,375 Ông nội cậu là ngự y của vua Đạo Quang. 1530 01:34:24,458 --> 01:34:26,166 Thần y Tần Bản Ngọc. 1531 01:34:26,250 --> 01:34:28,541 Ông ấy cáo lão về quê, chữa bệnh kiếm sống. 1532 01:34:28,625 --> 01:34:30,750 Không may năm Hàm Phong thứ ba, 1533 01:34:30,833 --> 01:34:32,708 Tiến vương Tiền Viễn tấn công Hà Nam, 1534 01:34:32,791 --> 01:34:34,958 và giết sạch cả nhà 11 người của cậu. 1535 01:34:35,625 --> 01:34:37,291 Cha cậu là người duy nhất sống sót. 1536 01:34:37,916 --> 01:34:41,083 Tôi nghĩ đó là lí do cậu quyết ở đây chứ không về nước. 1537 01:34:41,708 --> 01:34:43,666 Cậu cũng không phải là sinh viên do nhà Thanh cử sang. 1538 01:34:43,750 --> 01:34:45,125 Độ tuổi không đúng. 1539 01:34:45,208 --> 01:34:46,625 Là anh trai của cậu, Tần Lâm. 1540 01:34:46,708 --> 01:34:49,958 Vài năm trước, cậu đến đây tìm anh trai, 1541 01:34:50,041 --> 01:34:51,416 người thân duy nhất còn sống. 1542 01:34:51,500 --> 01:34:52,375 Tôi nói đúng không? 1543 01:34:53,208 --> 01:34:54,916 Hãy cầm giấy cư trú này 1544 01:34:55,000 --> 01:34:55,833 và đi tìm cậu ta. 1545 01:34:59,875 --> 01:35:02,791 CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ - HỢP CHỦNG QUỐC HOA KÌ 1546 01:35:06,083 --> 01:35:07,750 Nghĩa là sao? Không điều tra nữa? 1547 01:35:12,333 --> 01:35:14,125 Còn anh? Anh cũng bỏ cuộc sao? 1548 01:35:14,208 --> 01:35:15,458 Giờ này ngày mai, 1549 01:35:16,166 --> 01:35:18,583 Lance sẽ tuyên bố kết thúc vụ án trước Tòa thị chính. 1550 01:35:19,458 --> 01:35:20,541 Chúng ta còn làm gì được? 1551 01:35:28,833 --> 01:35:31,125 Cha mẹ tôi chết trong một vụ nổ khi xây dựng đường sắt cho người da trắng. 1552 01:35:31,625 --> 01:35:33,166 Khi ấy tôi còn nhỏ nên bỏ qua. 1553 01:35:33,791 --> 01:35:37,000 Sau đó, bộ tộc nuôi tôi lớn khôn bị đuổi đi, 1554 01:35:37,083 --> 01:35:39,416 buộc phải rời xa mảnh đất tổ tiên của mình. 1555 01:35:39,916 --> 01:35:41,958 Cha bảo tôi không được chống lại. Tôi đã bỏ qua. 1556 01:35:42,041 --> 01:35:43,416 Giờ cha tôi bị giết, 1557 01:35:44,000 --> 01:35:46,458 Chấn Bang bị vu oan. Lẽ nào cũng lại bỏ qua nữa? 1558 01:35:46,541 --> 01:35:48,375 Hơn nữa, có quá nhiều tình tiết chưa rõ, 1559 01:35:48,458 --> 01:35:51,041 ta đều biết Chấn Bang không thể nào là hung thủ. 1560 01:35:51,125 --> 01:35:52,083 Nhưng cuối cùng, 1561 01:35:52,625 --> 01:35:53,833 đến ta cũng từ bỏ điều tra. 1562 01:35:53,916 --> 01:35:57,791 Rồi lịch sử sẽ luôn nhớ đến một tên Jack Đồ tể người Hoa. 1563 01:35:59,666 --> 01:36:02,125 Các anh có thể chọn từ bỏ, chọn bỏ qua, 1564 01:36:02,208 --> 01:36:03,833 nhưng lần này, tôi sẽ không. 1565 01:36:05,416 --> 01:36:07,166 Tôi sẽ tìm ra hung thủ thật sự. 1566 01:36:28,750 --> 01:36:29,583 Mọi người làm gì? 1567 01:36:29,666 --> 01:36:31,583 Chúng tôi đến tiễn biệt cậu chủ Bạch. 1568 01:36:31,666 --> 01:36:32,791 Mọi người ở đây 1569 01:36:32,875 --> 01:36:34,458 đều nhận ơn huệ của nhà họ Bạch. 1570 01:36:34,541 --> 01:36:36,875 Dù là Bạch đường chủ hay cậu chủ Bạch. 1571 01:36:36,958 --> 01:36:38,750 Cách đây sáu tháng, tôi khó sinh. 1572 01:36:38,833 --> 01:36:40,333 Bác sĩ người Mĩ đã bó tay. 1573 01:36:40,833 --> 01:36:42,958 Nếu không nhờ cậu chủ giúp, 1574 01:36:43,041 --> 01:36:44,583 mẹ con tôi đã chết rồi. 1575 01:36:44,666 --> 01:36:47,958 Vợ chồng tôi mở tiệm giặt đồ ở ngoài Phố người Hoa. 1576 01:36:48,041 --> 01:36:49,916 Ngày ngày bị đám người Ireland gây khó dễ. 1577 01:36:50,000 --> 01:36:51,750 Vợ tôi đã bị ép suýt tự tử. 1578 01:36:52,333 --> 01:36:54,541 Chính cậu chủ Bạch đã đứng lên vì chúng tôi. 1579 01:36:54,625 --> 01:36:56,708 Chúng tôi không tin cậu ấy là kẻ giết người. 1580 01:36:56,791 --> 01:36:58,375 Chúng tôi không tin. 1581 01:36:58,458 --> 01:37:00,666 Chúng tôi không tin. 1582 01:37:00,750 --> 01:37:03,000 Đây chẳng phải là lòng dân sao? 1583 01:37:04,083 --> 01:37:07,000 Quý nói đúng. Chúng ta không thể để Chấn Bang chết oan uổng. 1584 01:37:07,708 --> 01:37:09,083 Vẫn còn 24 giờ trước khi vụ án khép lại. 1585 01:37:09,166 --> 01:37:10,333 Ta vẫn còn cơ hội. 1586 01:37:10,833 --> 01:37:12,250 Quý, đi thôi. 1587 01:37:12,333 --> 01:37:13,333 Cho tôi theo với. 1588 01:37:21,541 --> 01:37:22,750 Tối nay anh phải lên tàu mà? 1589 01:37:23,416 --> 01:37:24,958 Đúng vậy. Ảo thuật gia đang chờ anh. 1590 01:37:25,041 --> 01:37:27,291 Tôi muốn ở lại chiến đấu đến cùng. 1591 01:37:27,375 --> 01:37:29,083 Anh có việc quan trọng hơn mà. 1592 01:37:29,166 --> 01:37:30,750 Đừng lo. Ở đây chúng tôi lo được. 1593 01:37:30,833 --> 01:37:32,541 Sĩ Lương, ưu tiên việc lớn. 1594 01:37:34,291 --> 01:37:36,500 Nếu tất cả người dân đều như hai người, 1595 01:37:36,583 --> 01:37:38,500 ngày Trung Hoa phục hưng không còn xa. 1596 01:37:40,000 --> 01:37:41,750 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 1597 01:37:45,708 --> 01:37:47,083 Từ bây giờ, 1598 01:37:47,166 --> 01:37:49,583 hai người sẽ là Thám tử Phố Tàu. 1599 01:37:56,041 --> 01:37:57,333 Nhìn, nghe, hỏi, cảm? Cái nào? 1600 01:37:57,416 --> 01:37:58,458 Không còn thời gian. 1601 01:37:59,250 --> 01:38:00,416 Tùy cơ ứng biến. 1602 01:38:00,500 --> 01:38:03,208 Mấy ngày nay, ta đã quá tập trung vào Chấn Bang và Alice 1603 01:38:03,291 --> 01:38:04,833 mà bỏ qua một người quan trọng. 1604 01:38:04,916 --> 01:38:06,125 Cô hầu gái người da đen. 1605 01:38:08,208 --> 01:38:09,916 Amanda sống ở đây. 1606 01:38:10,416 --> 01:38:12,666 Tôi không rõ chuyện của cô ấy. 1607 01:38:12,750 --> 01:38:14,625 Cô ấy đi cùng cô Alice mỗi ngày. 1608 01:38:14,708 --> 01:38:17,125 Vào ngày cô Alice bị giết, cô ấy cũng mất tích. 1609 01:38:17,708 --> 01:38:18,625 Bọn tôi xem quanh được chứ? 1610 01:38:18,708 --> 01:38:20,958 Cứ tự nhiên. Cảnh sát đã kiểm tra rồi. 1611 01:38:27,958 --> 01:38:29,541 Anh nói vết thương trên người Amanda 1612 01:38:29,625 --> 01:38:31,375 giống với cô Lâm. 1613 01:38:31,458 --> 01:38:34,250 Người mổ Alice không phải người ra tay với họ. 1614 01:38:34,333 --> 01:38:35,166 Tôi không hiểu. 1615 01:38:35,250 --> 01:38:36,916 Ngoài để gây chú ý, 1616 01:38:37,000 --> 01:38:39,666 tại sao hung thủ phải bắt chước cách làm của Jack Đồ tể? 1617 01:38:40,250 --> 01:38:42,791 Còn một điều lạ hơn… Tại sao có hai hung thủ? 1618 01:38:48,458 --> 01:38:49,583 Sao lại có bình thuốc? 1619 01:38:50,375 --> 01:38:51,875 Người da đen cũng tin Đông y à? 1620 01:38:56,583 --> 01:38:58,000 Tang ký sinh bồi bổ gan, thận, 1621 01:38:58,083 --> 01:38:59,916 chữa thấp khớp, chắc xương, an thai. 1622 01:39:00,000 --> 01:39:00,958 An thai hoàn. 1623 01:39:01,041 --> 01:39:02,708 Thanh nhiệt, thải độc, cầm máu, an thai. 1624 01:39:02,791 --> 01:39:04,125 Bạch truật. Bổ khí, cường tỳ, 1625 01:39:04,208 --> 01:39:06,166 trục hàn, giảm mồ hôi, 1626 01:39:07,125 --> 01:39:09,208 - an thai. - Thuốc không dành cho cô ấy. 1627 01:39:10,083 --> 01:39:12,625 Nhưng tại sao hung thủ lại moi hết nội tạng ra? 1628 01:39:12,708 --> 01:39:14,125 Đây là vết thương chí mạng. 1629 01:39:14,208 --> 01:39:15,041 Dăm gỗ. 1630 01:39:15,625 --> 01:39:16,458 Sao lại có dăm gỗ? 1631 01:39:21,125 --> 01:39:22,750 Sắp phá được vụ án của Alice rồi. 1632 01:39:22,833 --> 01:39:24,875 Vậy ai đã giết cha? 1633 01:39:24,958 --> 01:39:26,416 Phải "thiết" một lần nữa. 1634 01:39:27,000 --> 01:39:28,375 Là loại nào? 1635 01:39:38,666 --> 01:39:40,500 Chúng ta không tin Chấn Bang là hung thủ. 1636 01:39:40,583 --> 01:39:42,583 Những gì họ thấy chắc chắn có sơ hở. 1637 01:40:01,375 --> 01:40:02,666 Tôi, là tôi đây. 1638 01:40:06,791 --> 01:40:07,791 Anh không đi à? 1639 01:40:08,666 --> 01:40:10,333 Tôi suýt đi rồi. 1640 01:40:10,416 --> 01:40:11,375 Anh không lên tàu à? 1641 01:40:13,583 --> 01:40:15,708 Tàu chờ được. Vụ của Chấn Bang không thể chờ. 1642 01:40:17,000 --> 01:40:18,083 Ông Kim nói 1643 01:40:18,750 --> 01:40:20,916 toàn bộ chuyện này có thể nhằm đánh lạc hướng. 1644 01:40:21,000 --> 01:40:23,958 Tôi đang nhớ lại cảnh Chấn Bang bị bắn. 1645 01:40:24,041 --> 01:40:26,708 Tôi nghĩ có lẽ là một thủ thuật. 1646 01:40:27,416 --> 01:40:29,500 Không biết ông ấy có nghĩ giống chúng ta không. 1647 01:40:29,583 --> 01:40:30,541 Ở đây chiều có nhiều sương mù. 1648 01:40:30,625 --> 01:40:31,875 Kẻ mà mọi người nghĩ là Chấn Bang 1649 01:40:31,958 --> 01:40:33,416 không phải anh ấy, 1650 01:40:33,916 --> 01:40:36,041 chỉ là kẻ mặc đồ giống vậy thôi. 1651 01:40:36,125 --> 01:40:37,208 Khi hắn thấy Lance đến, 1652 01:40:37,291 --> 01:40:38,916 liền giả vờ chạy trốn. 1653 01:40:41,375 --> 01:40:42,375 Grant đã nổ súng. 1654 01:40:42,458 --> 01:40:43,958 Tiếng súng đó ở đâu ra vậy? 1655 01:40:44,041 --> 01:40:44,875 Tôi huýt sáo. 1656 01:40:45,833 --> 01:40:46,666 Ấn tượng đấy. 1657 01:40:48,541 --> 01:40:51,833 - Vậy lão Grant… - Bắn một phát súng không có đạn. 1658 01:40:53,250 --> 01:40:54,333 Chấn Bang giả mạo vờ trúng đạn rơi xuống nước, 1659 01:40:54,416 --> 01:40:55,625 rồi tráo đổi, 1660 01:40:55,708 --> 01:40:56,833 đẩy thi thể Chấn Bang nổi lên. 1661 01:40:58,708 --> 01:40:59,916 Vậy… 1662 01:41:00,833 --> 01:41:03,625 phải có một nơi ẩn nấp dưới đáy hồ này. 1663 01:41:03,708 --> 01:41:05,666 Quý, anh bơi… 1664 01:41:08,625 --> 01:41:09,500 Vội thế. 1665 01:41:38,208 --> 01:41:40,375 - Thế nào? - Có thể trốn ở kia. 1666 01:41:44,291 --> 01:41:45,333 Tôi tìm thấy thứ này. 1667 01:41:47,416 --> 01:41:48,541 Nhìn quen lắm. 1668 01:41:48,625 --> 01:41:50,625 Huy hiệu Công đoàn Ireland. 1669 01:41:50,708 --> 01:41:51,791 Suy luận của ta hợp lí 1670 01:41:51,875 --> 01:41:53,291 nhưng vẫn thiếu chứng cứ. 1671 01:41:53,375 --> 01:41:55,750 Giờ chỉ có một người giúp được. 1672 01:41:59,250 --> 01:42:02,000 Ban đầu, tôi học y để cứu người. Lương y như từ mẫu. 1673 01:42:02,541 --> 01:42:03,833 Sau đó tôi nhận ra hành y chỉ cứu được vài người, 1674 01:42:03,916 --> 01:42:05,125 không thể cứu thế giới. 1675 01:42:05,208 --> 01:42:06,708 Đó là lí do tôi tham gia cách mạng của bác sĩ Tôn Trung Sơn. 1676 01:42:06,791 --> 01:42:09,000 Ai ngờ lại quay về nghề cũ. 1677 01:42:09,625 --> 01:42:12,541 - Tôi học Đông y vì… - Trò chuyện đủ rồi, bắt đầu thôi. 1678 01:42:12,625 --> 01:42:14,791 - Lại vội nữa. - Bạch Chấn Bang, 1679 01:42:14,875 --> 01:42:17,541 nếu anh có linh thiêng, xin cho chúng tôi vài gợi ý. 1680 01:42:26,583 --> 01:42:29,500 Vụ án mạng đêm ngày Mười tháng Tám phía sau Phố người Hoa 1681 01:42:29,583 --> 01:42:32,875 và đêm ngày 15 tháng Tám tại hiệu thuốc Đông y 1682 01:42:32,958 --> 01:42:35,875 do cùng một người gây ra. 1683 01:42:35,958 --> 01:42:39,041 Hung thủ đã bị cảnh sát bắn chết tại hiện trường gây án hôm qua. 1684 01:42:39,125 --> 01:42:40,833 Tên hắn là Bạch Chấn Bang, 1685 01:42:40,916 --> 01:42:42,250 người Hoa. 1686 01:42:43,125 --> 01:42:44,375 Bình tĩnh. 1687 01:42:44,958 --> 01:42:46,125 Trật tự. 1688 01:42:46,208 --> 01:42:47,291 BÁO CÁO KẾT THÚC VỤ ÁN 1689 01:42:47,375 --> 01:42:50,208 Vậy Bạch là Jack Đồ tể? 1690 01:42:50,291 --> 01:42:51,625 Tất nhiên không phải. 1691 01:42:57,500 --> 01:42:59,541 Cuộc điều tra đã có kết luận. 1692 01:42:59,625 --> 01:43:00,458 Ngài Lance, 1693 01:43:00,541 --> 01:43:03,416 chúng tôi thu được chứng cứ mới trái với kết quả điều tra của các ông. 1694 01:43:03,500 --> 01:43:05,708 Tôi tin công chúng và báo chí 1695 01:43:05,791 --> 01:43:07,583 cũng muốn biết sự thật. 1696 01:43:08,250 --> 01:43:11,791 Làm sao thể hiện được sự công bằng, chính trực của luật pháp Mĩ 1697 01:43:11,875 --> 01:43:15,083 nếu kết thúc vụ án quan trọng một cách vội vàng như vậy? 1698 01:43:15,583 --> 01:43:17,083 Hôm nay có nhân chứng mới. 1699 01:43:17,166 --> 01:43:18,208 Nhân chứng mới? 1700 01:43:18,291 --> 01:43:19,583 - Phải. - Là ai? 1701 01:43:19,666 --> 01:43:21,416 Cho mời nhân chứng. 1702 01:43:22,875 --> 01:43:25,000 - Ông Bạch Chấn Bang. - Bạch Chấn Bang? 1703 01:43:35,500 --> 01:43:36,541 Để họ nói! 1704 01:43:36,625 --> 01:43:38,458 Chúng tôi muốn biết họ nói gì. 1705 01:43:38,541 --> 01:43:40,750 Chúng tôi không chỉ muốn nghe mỗi phía cảnh sát. 1706 01:43:40,833 --> 01:43:43,250 Đúng vậy. Hoa Kì là xã hội tự do. 1707 01:43:43,333 --> 01:43:45,541 Chúng tôi còn có thể tổ chức hợp báo 1708 01:43:45,625 --> 01:43:46,791 do phía người Hoa chủ trì. 1709 01:43:46,875 --> 01:43:49,000 Đúng. Ông không được kiểm soát những gì bọn tôi đăng. 1710 01:43:49,083 --> 01:43:50,291 Ông Grant, 1711 01:43:50,375 --> 01:43:53,500 vì thương con gái, hẳn ông có thể nghe họ nói. 1712 01:43:53,583 --> 01:43:56,583 - Để họ nói! - Để họ nói! 1713 01:44:05,500 --> 01:44:07,041 Đất nước tự do. 1714 01:44:08,000 --> 01:44:10,625 Trật tự. Xin hãy bình tĩnh. 1715 01:44:12,250 --> 01:44:14,000 Được rồi, các người có mười phút. 1716 01:44:14,750 --> 01:44:18,916 Trước những vụ án hàng loạt kinh hoàng gần đây tại Phố người Hoa 1717 01:44:19,000 --> 01:44:21,125 cùng các sự việc tàn ác khác, 1718 01:44:21,208 --> 01:44:23,750 nên hôm nay, ta sẽ bỏ phiếu về việc chuyển giao 1719 01:44:23,833 --> 01:44:29,875 toàn bộ tài sản của người Hoa ở Phố người Hoa sang sở hữu của thành phố. 1720 01:44:29,958 --> 01:44:32,708 Ông Bạch, ông không có luật sư à? 1721 01:44:32,791 --> 01:44:35,416 Vì 95% luật sư ở Mĩ là người da trắng, 1722 01:44:35,500 --> 01:44:37,166 tôi chọn tự biện hộ. 1723 01:44:37,666 --> 01:44:39,166 Cùng điểm nhanh qua vụ án. 1724 01:44:40,666 --> 01:44:41,958 Vào đêm ngày Mười tháng Tám, 1725 01:44:42,041 --> 01:44:44,458 hai nạn nhân bị giết ở Phố người Hoa. 1726 01:44:44,541 --> 01:44:46,166 Một là Alice, con gái của ông Grant, 1727 01:44:46,250 --> 01:44:48,666 người còn lại là tộc trưởng Lục Thủ. 1728 01:44:48,750 --> 01:44:50,000 Sau khi khám nghiệm, phát hiện hung thủ 1729 01:44:50,083 --> 01:44:51,833 có chuyên môn dùng dao mổ. 1730 01:44:51,916 --> 01:44:55,291 Ngày 15 tháng Tám, thêm một nạn nhân nữa tại Phố người Hoa, 1731 01:44:55,375 --> 01:44:58,250 Lâm Việt Nga, một nữ thầy thuốc Đông y, nạn nhân cũng bị moi nội tạng 1732 01:44:58,333 --> 01:45:01,000 nhưng vết mổ không bằng phẳng, 1733 01:45:01,083 --> 01:45:03,666 giống như vụ của Amanda được tìm thấy tại nhà máy lụa hôm qua. 1734 01:45:03,750 --> 01:45:06,541 Từ đây, chúng tôi kết luận kẻ được gọi là Jack Đồ tể 1735 01:45:06,625 --> 01:45:07,458 thật ra là hai người. 1736 01:45:07,541 --> 01:45:08,833 Hai người khác nhau. 1737 01:45:11,708 --> 01:45:14,458 Vậy có một hung thủ khác ngoài Bạch Chấn Bang? 1738 01:45:14,541 --> 01:45:15,666 Không. 1739 01:45:15,750 --> 01:45:18,375 Thật ra, đó có thể là bất kì ai 1740 01:45:18,458 --> 01:45:19,291 ngoài Bạch Chấn Bang. 1741 01:45:19,375 --> 01:45:20,375 Ý anh là sao? 1742 01:45:20,458 --> 01:45:23,291 Vào đêm ngày Mười tháng Tám, 1743 01:45:23,375 --> 01:45:24,666 Bạch Chấn Bang ở cùng tôi, 1744 01:45:24,750 --> 01:45:27,375 và không có cơ hội phạm tội. 1745 01:45:27,458 --> 01:45:28,833 Tôi có thể làm chứng. 1746 01:45:28,916 --> 01:45:30,375 Chúng tôi có thể làm chứng. 1747 01:45:30,958 --> 01:45:33,416 Làm sao có thể chắc lời khai của người Hoa đáng tin? 1748 01:45:33,500 --> 01:45:36,958 Nhưng nhiều người thấy Bạch Chấn Bang giết người trước khi bị bắn. 1749 01:45:37,041 --> 01:45:37,875 Được rồi. 1750 01:45:37,958 --> 01:45:39,333 Hãy bắt đầu với vụ án đó. 1751 01:45:40,125 --> 01:45:43,541 Ngài Lance, hôm qua, ngài dẫn người vào nhà máy lụa, 1752 01:45:43,625 --> 01:45:45,791 và bắt quả tang Bạch Chấn Bang đang gây án. 1753 01:45:45,875 --> 01:45:47,708 Bạch Chấn Bang. Anh đã bị bao vây. 1754 01:45:48,958 --> 01:45:50,208 Ngài chắc đó là Bạch Chấn Bang chứ? 1755 01:45:51,125 --> 01:45:53,416 Đúng là chúng tôi không thấy rõ cho đến khi… 1756 01:45:53,500 --> 01:45:56,291 Cho đến khi ngài Grant bắn anh ta, đúng chứ? 1757 01:45:59,208 --> 01:46:00,625 - Đúng. - Nhưng mà 1758 01:46:00,708 --> 01:46:03,500 nếu thi thể Bạch Chấn Bang được giấu dưới nước từ trước, 1759 01:46:03,583 --> 01:46:05,750 và Bạch Chấn Bang giả mạo đã đánh tráo 1760 01:46:05,833 --> 01:46:07,416 sau khi ngã xuống nước thì sao? 1761 01:46:08,000 --> 01:46:10,291 Giống như trò đánh lạc hướng trong ảo thuật. 1762 01:46:10,375 --> 01:46:14,666 Chúng tôi phát hiện một nơi có thể ẩn náu trong hồ. 1763 01:46:14,750 --> 01:46:15,583 Ông Thomas, 1764 01:46:15,666 --> 01:46:16,791 chúng tôi tình cờ 1765 01:46:16,875 --> 01:46:18,791 phát hiện huy hiệu của ông dưới đáy hồ. 1766 01:46:19,791 --> 01:46:22,041 Trên đó có chữ viết tắt tên Thomas Lawrence. 1767 01:46:22,125 --> 01:46:24,541 Tôi thắc mắc ông làm gì ở hồ của nhà máy lụa. 1768 01:46:25,250 --> 01:46:26,416 Tắm à? 1769 01:46:28,166 --> 01:46:29,458 Nếu tôi hiểu đúng, 1770 01:46:29,541 --> 01:46:31,500 anh đang ám chỉ Thượng nghị sĩ Grant 1771 01:46:31,583 --> 01:46:33,041 cấu kết với ông Lawrence tạo ra màn ảo thuật này? 1772 01:46:33,125 --> 01:46:34,833 Có phải ảo thuật hay không, 1773 01:46:34,916 --> 01:46:36,041 ngài Grant, 1774 01:46:36,125 --> 01:46:37,708 cho tôi mượn súng của ngài nhé? 1775 01:46:40,125 --> 01:46:41,166 Thượng nghị sĩ, làm ơn. 1776 01:46:47,083 --> 01:46:48,000 Cảm ơn. 1777 01:46:50,083 --> 01:46:51,666 Đây là nhân chứng thứ hai, con lợn. 1778 01:46:51,750 --> 01:46:52,583 TRỪNG TRỊ HUNG THỦ 1779 01:46:55,125 --> 01:46:56,083 Ngài Lance, 1780 01:46:56,166 --> 01:46:58,000 khoảng cách bao nhiêu 1781 01:46:58,083 --> 01:47:00,125 khi ngài Grant bắn nghi phạm ngày hôm qua? 1782 01:47:00,208 --> 01:47:01,041 Độ bảy mét rưỡi. 1783 01:47:01,916 --> 01:47:05,166 Dựa vào khoảng cách, vết đạn trên động vật và con người 1784 01:47:05,250 --> 01:47:06,625 có thể rất khác nhau. 1785 01:47:07,333 --> 01:47:10,208 Xem xét vết thương của Bạch Chấn Bang, ta sẽ biết ai nói dối. 1786 01:47:10,291 --> 01:47:11,958 Trên cơ thể Bạch Chấn Bang có vết bỏng rõ ràng. 1787 01:47:12,041 --> 01:47:13,708 Anh ấy bị bắn bởi khẩu súng này. 1788 01:47:13,791 --> 01:47:16,000 Nhưng là bị bắn ở cự li gần 1789 01:47:16,083 --> 01:47:17,875 và thời điểm tử vong không phải sáng hôm qua, 1790 01:47:17,958 --> 01:47:19,000 mà là đêm hôm trước. 1791 01:47:25,416 --> 01:47:27,250 Nhằm tìm kiếm chứng cứ thuyết phục hơn, 1792 01:47:29,458 --> 01:47:32,333 tôi đã khám nghiệm thi thể của Bạch Chấn Bang hôm qua. 1793 01:47:32,416 --> 01:47:34,500 - Anh tìm thấy gì? - Răng nghiến chặt, 1794 01:47:34,583 --> 01:47:37,166 cơ mặt co thắt, chân tay cứng, miệng méo mó. 1795 01:47:37,250 --> 01:47:38,500 Vết hoen tử thi đỏ tươi, 1796 01:47:38,583 --> 01:47:39,416 mũi và đầu ngón tay bị đen. 1797 01:47:39,500 --> 01:47:41,625 Khí lạnh xâm chiếm khiến âm khí bị giữ bên trong, 1798 01:47:41,708 --> 01:47:42,583 dương khí bên ngoài. 1799 01:47:42,666 --> 01:47:44,166 Có lẽ nào anh ấy… 1800 01:47:45,000 --> 01:47:46,708 - Tôi có dao. - Tôi có chai giấm. 1801 01:47:46,791 --> 01:47:48,125 Cần giấm làm gì? 1802 01:47:55,625 --> 01:47:56,666 Da màu xám trắng. 1803 01:47:56,750 --> 01:47:58,291 Anh ấy bị chết lạnh. 1804 01:47:58,958 --> 01:48:00,208 Chắc Chấn Bang sẽ tự hào 1805 01:48:00,291 --> 01:48:03,458 khi thấy chúng ta kết hợp phương pháp Trung Quốc và Tây Dương. 1806 01:48:03,541 --> 01:48:06,875 Tôi phát hiện cơ thắt lưng chậu của anh ấy chảy máu, 1807 01:48:07,375 --> 01:48:11,000 và có hiện tượng chảy máu cục bộ ở phổi và tim. 1808 01:48:12,250 --> 01:48:13,791 Điều này cho thấy 1809 01:48:14,666 --> 01:48:16,375 mặc dù bị bắn, 1810 01:48:16,958 --> 01:48:19,875 anh ấy không chết do trúng đạn. 1811 01:48:19,958 --> 01:48:21,500 Anh ấy chết vì lạnh. 1812 01:48:29,166 --> 01:48:32,291 San Francisco không có nhiều tòa nhà có hầm băng. 1813 01:48:32,375 --> 01:48:34,958 Ông Grant, nhà ông có một cái, đúng chứ? 1814 01:48:49,500 --> 01:48:51,041 Ông từng tham gia Nội chiến 1815 01:48:51,125 --> 01:48:53,208 và giữ chức quân y. 1816 01:48:53,291 --> 01:48:57,166 Chính ông đã mổ phanh ngực của Alice, con gái mình. 1817 01:48:58,083 --> 01:48:58,916 Đúng không? 1818 01:48:59,000 --> 01:49:01,583 Đồ nói dối. 1819 01:49:01,666 --> 01:49:04,750 - Đám người Hoa này điên rồi. - Như mọi người biết, 1820 01:49:05,333 --> 01:49:06,833 ngài Grant đang tranh cử thị trưởng. 1821 01:49:07,458 --> 01:49:10,166 Chính sách mới gồm việc ban hành Đạo luật Bài trừ người Hoa vĩnh viễn, 1822 01:49:10,250 --> 01:49:11,333 dẹp bỏ khu Phố người Hoa, 1823 01:49:11,416 --> 01:49:13,791 và cấm các doanh nghiệp hay cá nhân tuyển dụng người Hoa. 1824 01:49:13,875 --> 01:49:16,291 Các chính sách này giúp ông ấy có được phiếu bầu, 1825 01:49:16,375 --> 01:49:19,000 đặc biệt là từ công đoàn do Thomas lãnh đạo. 1826 01:49:19,083 --> 01:49:20,125 Nhưng mọi người chưa biết, 1827 01:49:20,208 --> 01:49:22,666 bạn trai của Alice là người Hoa. 1828 01:49:23,375 --> 01:49:26,125 Và người đó không ai khác chính là Bạch Chấn Bang. 1829 01:49:29,416 --> 01:49:33,291 Ông Bạch, người Hoa có ăn nội tạng không? 1830 01:49:33,375 --> 01:49:34,458 Có. 1831 01:49:34,541 --> 01:49:37,416 Nội tạng của động vật rất bẩn, 1832 01:49:37,916 --> 01:49:42,416 và sự bẩn thỉu đó là minh chứng cho sự bẩn thỉu của người Hoa. 1833 01:49:42,500 --> 01:49:47,541 Thói quen ăn uống này có góp phần lây lan bệnh tật không? 1834 01:49:47,625 --> 01:49:48,625 Thưa Thượng nghị sĩ, 1835 01:49:49,125 --> 01:49:50,875 theo như tôi biết, 1836 01:49:50,958 --> 01:49:53,500 nhiều người châu Âu cũng ăn nội tạng động vật. 1837 01:49:54,875 --> 01:49:55,958 Nhiều người ở đây, 1838 01:49:57,416 --> 01:50:00,375 ở đây, đều có gốc từ châu Âu. 1839 01:50:00,458 --> 01:50:01,916 Họ có lây truyền bệnh không? 1840 01:50:03,916 --> 01:50:06,583 Ông Bạch, ông chỉ cần trả lời câu hỏi, 1841 01:50:06,666 --> 01:50:09,083 không được phép hỏi thêm. 1842 01:50:10,083 --> 01:50:13,500 Công ty của ông có tham gia các hoạt động vi phạm luật pháp Hoa Kì không? 1843 01:50:13,583 --> 01:50:14,708 Không. 1844 01:50:14,791 --> 01:50:18,000 Nhà máy lụa của ông có tuyển lao động người Hoa không? 1845 01:50:18,083 --> 01:50:19,291 Có. 1846 01:50:19,375 --> 01:50:22,750 Ông có nhận thức rằng điều đó vi phạm luật pháp Hoa Kì không? 1847 01:50:22,833 --> 01:50:25,375 Vì họ đều là lao động bị đưa sang làm phu khuân vác. 1848 01:50:26,166 --> 01:50:28,375 Tôi không yêu cầu ông giải thích. 1849 01:50:28,458 --> 01:50:31,083 Ông không cần giải thích. 1850 01:50:31,166 --> 01:50:34,416 Ông điều hành một băng bảo kê ở khu Phố người Hoa, đúng không? 1851 01:50:34,500 --> 01:50:35,541 Thượng nghị sĩ, 1852 01:50:36,166 --> 01:50:38,750 Đạo luật Bài trừ người Hoa khiến cuộc sống 1853 01:50:38,833 --> 01:50:40,583 của tất cả người Hoa ở Hoa Kì rất khó khăn. 1854 01:50:40,666 --> 01:50:43,666 Có lúc, chúng tôi còn không được cảnh sát bảo vệ. 1855 01:50:43,750 --> 01:50:46,583 Chúng tôi phải làm sao để tự bảo vệ mình khỏi bọn xấu? 1856 01:50:47,166 --> 01:50:49,250 Khu phố đó liệu có thành một Rock Springs khác? 1857 01:50:49,333 --> 01:50:51,291 Hãy trả lời câu hỏi, 1858 01:50:51,375 --> 01:50:53,750 ông điều hành một băng nhóm không? 1859 01:50:56,625 --> 01:50:57,708 Có. 1860 01:51:00,375 --> 01:51:02,416 Đây là bức thư 1861 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 Alice đã viết cho Bạch Chấn Bang, 1862 01:51:04,041 --> 01:51:07,208 người mà sáng ngày 11 không phải có ý định trốn tội. 1863 01:51:07,291 --> 01:51:11,666 Họ sẽ cùng nhau bỏ sang Anh Quốc vào sáng ngày 11. 1864 01:51:11,750 --> 01:51:13,958 Chúng tôi cũng có hai tấm vé tàu 1865 01:51:14,458 --> 01:51:17,333 được tìm thấy trên người của Chấn Bang và Alice. 1866 01:51:17,416 --> 01:51:18,708 Giờ nói về chuyện ai cũng muốn biết, 1867 01:51:18,791 --> 01:51:21,000 Jack Đồ tể. 1868 01:51:21,083 --> 01:51:22,708 Điều khiến chúng tôi hoang mang 1869 01:51:22,791 --> 01:51:24,416 là vì sao hung thủ lại mạo danh hắn ta 1870 01:51:24,500 --> 01:51:26,750 và moi hết nội tạng của nạn nhân. 1871 01:51:27,250 --> 01:51:29,458 Cho đến khi đến nhà nạn nhân thứ hai, Lâm Việt Nga. 1872 01:51:29,541 --> 01:51:30,750 Phòng khám của cô ấy 1873 01:51:31,250 --> 01:51:32,958 là nơi Alice và Chấn Bang bí mật gặp gỡ. 1874 01:51:33,041 --> 01:51:34,458 Ông muốn trả thù cho con gái không? 1875 01:51:36,708 --> 01:51:38,166 Nó nói với tôi rằng 1876 01:51:38,833 --> 01:51:42,375 nó khá thân thiết với cậu chủ Bạch và tiểu thư Alice. 1877 01:51:46,333 --> 01:51:47,791 Nhưng có một ngày, 1878 01:51:48,625 --> 01:51:49,875 họ bị ông Grant 1879 01:51:50,833 --> 01:51:51,916 phát hiện. 1880 01:52:00,666 --> 01:52:02,250 Cha, đừng mà. 1881 01:52:02,333 --> 01:52:04,375 Con xin cha. 1882 01:52:04,458 --> 01:52:06,000 Lí do thật sự Alice bị giết 1883 01:52:06,666 --> 01:52:07,833 là vì cô ấy đã có thai 1884 01:52:08,541 --> 01:52:09,541 với Bạch Chấn Bang. 1885 01:52:12,125 --> 01:52:14,250 Sau khi biết mình có thai, 1886 01:52:14,333 --> 01:52:15,708 Alice quyết định bỏ trốn cùng Chấn Bang 1887 01:52:15,791 --> 01:52:17,000 vào sáng ngày 11. 1888 01:52:17,083 --> 01:52:18,791 Nhưng ngay khi cô ấy định đi… 1889 01:52:20,083 --> 01:52:21,250 Ông… 1890 01:52:21,333 --> 01:52:23,000 đẩy cô ấy xuống lầu. 1891 01:52:29,708 --> 01:52:31,375 Những mảnh dăm gỗ dính máu này 1892 01:52:31,875 --> 01:52:33,666 được tìm thấy trên tóc của Alice, 1893 01:52:34,583 --> 01:52:37,625 và vô cùng trùng khớp với lan can bị gãy tại nhà ông Grant. 1894 01:52:38,208 --> 01:52:40,000 Đây là nguyên nhân tử vong thật sự của Alice. 1895 01:52:40,583 --> 01:52:41,750 Ngoài ra, 1896 01:52:41,833 --> 01:52:43,958 chúng tôi tìm được mô da dưới móng tay của Alice, 1897 01:52:44,958 --> 01:52:47,083 để lại trong lúc cô ấy giằng co với hung thủ. 1898 01:52:48,583 --> 01:52:49,750 Ông Grant, 1899 01:52:49,833 --> 01:52:52,083 tôi đoán ông có vết xước trên tay trái. 1900 01:52:52,166 --> 01:52:53,041 Cấm chạm vào người da trắng. 1901 01:52:55,541 --> 01:52:57,250 Cấm chạm vào người da trắng. 1902 01:53:06,250 --> 01:53:07,875 Ông dùng danh tính của Jack Đồ tể 1903 01:53:07,958 --> 01:53:10,125 để gia tăng chú ý của dư luận cho vụ án này, 1904 01:53:10,208 --> 01:53:13,333 rồi đổ tội cho người Hoa nhằm kiếm thêm phiếu bầu. 1905 01:53:13,416 --> 01:53:15,875 Quan trọng hơn, nó che đậy việc Alice mang thai. 1906 01:53:17,125 --> 01:53:19,166 Và Bạch Chấn Bang cho đến lúc chết 1907 01:53:20,708 --> 01:53:21,708 cũng không biết Alice 1908 01:53:22,583 --> 01:53:23,416 đã có thai. 1909 01:53:32,458 --> 01:53:33,291 Hắn biết. 1910 01:53:35,041 --> 01:53:38,500 Hắn còn dám đối chất với tôi. Con khỉ vàng chết tiệt. 1911 01:53:39,000 --> 01:53:40,625 Hắn hỏi tôi giết con gái mình không. 1912 01:53:41,750 --> 01:53:42,958 Ông có giết 1913 01:53:43,958 --> 01:53:45,333 con gái mình không? 1914 01:53:45,916 --> 01:53:47,083 Có không? 1915 01:53:51,458 --> 01:53:52,833 Trả lời tôi! 1916 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Mọi chuyện là do mày. 1917 01:54:00,208 --> 01:54:01,583 Mày hủy hoại con bé. 1918 01:54:04,041 --> 01:54:05,875 Mày hủy hoại tao. 1919 01:54:06,791 --> 01:54:07,916 Mày giết con bé. 1920 01:54:09,916 --> 01:54:11,291 Alice chết rồi. 1921 01:54:19,041 --> 01:54:19,958 Tôi cũng vậy. 1922 01:54:26,416 --> 01:54:30,333 Nó mang trong mình đứa con chết tiệt của mày. 1923 01:54:33,208 --> 01:54:34,250 Cái gì? 1924 01:54:34,750 --> 01:54:36,750 Không thể tha thứ được. Nó phải chết! 1925 01:54:37,750 --> 01:54:40,041 Đồ khốn nạn. Tôi phải giết ông. 1926 01:54:46,333 --> 01:54:48,208 Tôi đã bắn Bạch Chấn Bang, 1927 01:54:48,875 --> 01:54:50,583 nhưng vụ của Alice chỉ là tai nạn. 1928 01:54:51,625 --> 01:54:53,333 Đó chỉ là tai nạn. 1929 01:54:53,416 --> 01:54:57,416 Alice, con không được bỏ đi với tên người Hoa đó 1930 01:54:57,500 --> 01:54:58,958 - và không được cãi cha. - Không. 1931 01:54:59,041 --> 01:55:00,375 - Con hiểu không? - Không. 1932 01:55:00,458 --> 01:55:01,291 Dừng lại. 1933 01:55:01,375 --> 01:55:02,833 - Dừng lại. - Con yêu anh ấy. 1934 01:55:02,916 --> 01:55:04,375 Con yêu anh ấy mà cha. 1935 01:55:04,458 --> 01:55:05,791 Con phải đi cùng anh ấy. 1936 01:55:05,875 --> 01:55:08,458 Bọn con sẽ đến Anh Quốc. 1937 01:55:08,541 --> 01:55:09,625 Con không được sang Anh. 1938 01:55:09,708 --> 01:55:12,458 Sắp có cuộc bầu cử và con phải làm… 1939 01:55:12,541 --> 01:55:14,750 Con không được coi thường gia đình. 1940 01:55:14,833 --> 01:55:17,208 Đạo luật Bài trừ người Hoa chết tiệt! 1941 01:55:17,291 --> 01:55:19,250 - Alice! - Con phải đi với anh ấy! 1942 01:55:21,000 --> 01:55:23,958 Vì con đã có thai với anh ấy. 1943 01:55:26,000 --> 01:55:28,625 Con nói gì? Con vừa nói gì? 1944 01:55:29,333 --> 01:55:33,416 Con nói con có thai với một người Hoa sao? 1945 01:55:34,166 --> 01:55:35,291 Con đã hủy hoại cha. 1946 01:55:55,250 --> 01:55:57,333 Ông mang thi thể Alice đến Phố người Hoa, 1947 01:55:57,416 --> 01:55:59,666 thì bị Lục Thủ đang đi buôn da thú phát hiện. 1948 01:56:01,333 --> 01:56:02,875 Nên ông ấy thành nạn nhân thứ hai. 1949 01:56:02,958 --> 01:56:05,416 Để đảm bảo không ai biết chuyện ông làm, 1950 01:56:05,500 --> 01:56:07,541 ông phải giết người diệt khẩu. 1951 01:56:07,625 --> 01:56:09,041 Đầu tiên là Lâm Việt Nga, thầy thuốc Đông y, 1952 01:56:09,125 --> 01:56:10,791 người biết chuyện Alice mang thai. 1953 01:56:12,791 --> 01:56:14,208 Kế đó là người biết mọi chuyện, 1954 01:56:14,291 --> 01:56:16,125 cô hầu gái Amanda. 1955 01:56:16,791 --> 01:56:18,250 Nhưng hai nạn nhân sau do ông làm 1956 01:56:19,041 --> 01:56:20,125 đúng không, ông Thomas? 1957 01:56:21,208 --> 01:56:24,333 Kĩ thuật dùng dao của ông không điêu luyện như bác sĩ Grant. 1958 01:56:33,208 --> 01:56:34,708 Bạch Chấn Bang. 1959 01:56:46,916 --> 01:56:48,375 Ngăn chúng lại đi, ngài Grant. 1960 01:56:48,458 --> 01:56:49,625 Thôi nào, xin ông. 1961 01:56:49,708 --> 01:56:52,625 Trời ơi… Đừng thấp hèn như vậy. 1962 01:56:53,208 --> 01:56:54,833 Thua là thua. 1963 01:56:57,166 --> 01:56:59,000 Không được để lũ người Hoa khinh thường. 1964 01:57:07,250 --> 01:57:08,500 Chúng tôi tìm thấy cái này. 1965 01:57:11,500 --> 01:57:13,166 Đi đâu à, Bạch Chấn Bang? 1966 01:57:16,583 --> 01:57:17,416 Ngài gọi chúng tôi? 1967 01:57:21,875 --> 01:57:23,791 Đây là báo cáo nghiệm thi của Alice, 1968 01:57:23,875 --> 01:57:25,500 Lâm Việt Nga và Amanda. 1969 01:57:26,208 --> 01:57:27,041 Ngoài ra, 1970 01:57:27,958 --> 01:57:30,375 đây là chứng cứ mà hai cậu muốn nhất. 1971 01:57:30,458 --> 01:57:32,083 Sao lại giúp chúng tôi? 1972 01:57:32,166 --> 01:57:33,208 Tôi không giúp ai cả, 1973 01:57:33,291 --> 01:57:35,625 tôi chỉ muốn gìn giữ tính công lí của luật pháp. 1974 01:57:45,291 --> 01:57:47,916 Hãy bắt đầu với chiếc áo trắng sạch của ngài Chủ tọa. 1975 01:57:48,000 --> 01:57:49,083 Tối qua, 1976 01:57:49,166 --> 01:57:52,625 chị Vân ở Phố người Hoa đã chờ bên ngoài nhà của ngài để lấy áo. 1977 01:57:52,708 --> 01:57:55,125 Nó bị rượu vang ở bữa tiệc làm bẩn. 1978 01:57:55,750 --> 01:57:56,958 Trời còn chưa sáng, 1979 01:57:57,041 --> 01:57:58,833 anh Cường bán rau 1980 01:57:58,916 --> 01:58:00,875 gửi nông sản sạch cho người hầu của ngài. 1981 01:58:00,958 --> 01:58:03,875 Đó là cách ngài có một bữa sáng tuyệt vời hôm nay trước khi đến đây. 1982 01:58:03,958 --> 01:58:04,875 Nghe này, 1983 01:58:05,375 --> 01:58:06,708 tôi không hiểu, ông Bạch. 1984 01:58:06,791 --> 01:58:08,916 Ông kể mấy chuyện này làm gì? 1985 01:58:09,000 --> 01:58:10,791 Nếu ông không hiểu, 1986 01:58:10,875 --> 01:58:11,875 để tôi nói đơn giản. 1987 01:58:14,166 --> 01:58:16,500 Mọi người đến đây bằng cách nào? 1988 01:58:17,666 --> 01:58:20,041 Ai xây tuyến đường sắt xuyên lục địa này, 1989 01:58:20,125 --> 01:58:23,250 với từng nhát búa một? 1990 01:58:25,000 --> 01:58:28,708 Người Hoa nhận những công việc khó khăn và nguy hiểm nhất. 1991 01:58:29,208 --> 01:58:33,416 Cứ mười người Hoa thì có một người chết trong lúc xây dựng 1992 01:58:33,500 --> 01:58:38,708 bảy mươi phần trăm tuyến đường sắt xuyên lục địa của Mĩ. 1993 01:58:38,791 --> 01:58:43,166 Có thể nói dưới mỗi thanh đường ray đều có một người Hoa. 1994 01:58:43,750 --> 01:58:46,333 Đây không phải nói quá, 1995 01:58:46,833 --> 01:58:48,125 đây là sự thật. 1996 01:59:01,958 --> 01:59:04,958 A Quỷ, sáng ngày mai, hãy đến nhà Grant, 1997 01:59:05,041 --> 01:59:06,041 lấy một thứ cho tôi. 1998 01:59:06,125 --> 01:59:07,125 Thứ gì? 1999 01:59:07,208 --> 01:59:08,541 Tôi biết cậu là ai. 2000 01:59:09,041 --> 01:59:10,625 Tôi đã biết từ lần đầu gặp cậu. 2001 01:59:28,583 --> 01:59:29,833 Chạy mau! 2002 01:59:36,333 --> 01:59:39,000 Hai người họ và tôi 2003 01:59:39,666 --> 01:59:42,000 là những người sống sót duy nhất trong tai nạn đó. 2004 01:59:45,375 --> 01:59:49,166 Anh em của tôi, Lão Tứ, đã mất một cánh tay. 2005 01:59:50,958 --> 01:59:52,208 Chàng trai trẻ này, Quý, 2006 01:59:52,291 --> 01:59:54,708 mất cha mẹ của mình. 2007 01:59:59,541 --> 02:00:00,458 Bức ảnh này gây xúc động vậy sao? 2008 02:00:00,541 --> 02:00:02,041 Tôi chẳng thấy gì cả. 2009 02:00:02,125 --> 02:00:04,666 Nhưng trong bức ảnh nhóm nổi tiếng đó, 2010 02:00:05,458 --> 02:00:07,666 sao không có người Hoa nào hết? 2011 02:00:09,541 --> 02:00:11,083 Chúng tôi không xứng đáng à? 2012 02:00:14,500 --> 02:00:15,333 Quý vị, 2013 02:00:16,083 --> 02:00:18,125 mọi người hãy nhìn vào sàn đá cẩm thạch, 2014 02:00:18,666 --> 02:00:22,416 bàn ghế và trần nhà tuyệt đẹp này. 2015 02:00:23,500 --> 02:00:26,666 Chúng sẽ không tồn tại nếu không có bàn tay của người Hoa, 2016 02:00:26,750 --> 02:00:29,333 những người chịu đựng 2017 02:00:29,416 --> 02:00:34,208 sự kiêu ngạo, thành kiến và kì thị của các người. 2018 02:00:36,291 --> 02:00:37,708 Ngay giờ phút này, 2019 02:00:38,791 --> 02:00:40,333 con trai duy nhất của tôi, 2020 02:00:40,833 --> 02:00:42,541 được nuôi lớn ngoài quê hương của nó. 2021 02:00:44,250 --> 02:00:46,166 Nó được sinh ra ở Mĩ. 2022 02:00:47,333 --> 02:00:49,458 Cha con chúng tôi 2023 02:00:49,541 --> 02:00:53,416 đã cống hiến cuộc đời và mạng sống của mình cho đất nước này. 2024 02:00:53,500 --> 02:00:56,500 Đổi lại, chúng tôi có gì? 2025 02:00:59,000 --> 02:01:01,500 Chúng tôi nhận lại Đạo luật Bài trừ người Hoa, 2026 02:01:01,583 --> 02:01:05,916 thứ được ban hành mà không hỏi ý kiến bất kì người Hoa nào. 2027 02:01:08,208 --> 02:01:10,208 Các người gọi chúng tôi là "chuột trong hang", 2028 02:01:11,083 --> 02:01:12,833 nhưng tôi tin rằng mọi người ở đây 2029 02:01:13,416 --> 02:01:16,583 hưởng lợi từ lao động của những con chuột này. 2030 02:01:17,083 --> 02:01:21,291 Dù là quần áo, thức ăn, nhà cửa, thậm chí là giao thông của các người. 2031 02:01:22,875 --> 02:01:23,916 Ở đất nước này, 2032 02:01:24,791 --> 02:01:26,291 trong mắt người bản địa, 2033 02:01:28,708 --> 02:01:31,083 chúng ta đều là người ngoài. 2034 02:01:36,375 --> 02:01:38,291 Tất cả mọi người đều được sinh ra bình đẳng, 2035 02:01:38,375 --> 02:01:41,916 đó là tinh thần của nền độc lập Hoa Kì, 2036 02:01:43,208 --> 02:01:46,041 nền tảng của đất nước này. 2037 02:01:47,916 --> 02:01:48,833 Quý vị, 2038 02:01:49,541 --> 02:01:51,375 tôi có một câu hỏi cuối cùng. 2039 02:01:52,750 --> 02:01:56,000 Bình đẳng ở đâu? 2040 02:02:15,458 --> 02:02:18,125 Kết quả bỏ phiếu về việc chuyển Phố người Hoa 2041 02:02:18,208 --> 02:02:21,083 thành tài sản thuộc sở hữu của thành phố. 2042 02:02:21,708 --> 02:02:24,208 Ta có 125 phiếu đồng thuận 2043 02:02:24,291 --> 02:02:26,791 và 217 phiếu phản đối. 2044 02:02:26,875 --> 02:02:27,708 {\an8}THUẬN 125 - CHỐNG 217 2045 02:02:27,791 --> 02:02:30,000 Quyết định có hiệu lực ngay lập tức. 2046 02:02:30,583 --> 02:02:34,666 Dù Phố người Hoa không bị trưng thu, 2047 02:02:34,750 --> 02:02:37,250 do có bằng chứng về mối liên hệ với các băng nhóm tội phạm 2048 02:02:37,333 --> 02:02:39,250 của Hiệp Thịnh Đường, 2049 02:02:39,750 --> 02:02:42,083 tất cả tài sản đứng tên hội này 2050 02:02:42,166 --> 02:02:45,875 sẽ bị chính quyền thành phố tịch thu. 2051 02:03:13,041 --> 02:03:14,750 Thưa quý vị, 2052 02:03:14,833 --> 02:03:17,916 hãy chào đón thị trưởng mới của San Francisco, 2053 02:03:18,000 --> 02:03:20,166 George William! 2054 02:03:21,375 --> 02:03:24,500 TẠO DỰNG NGÀY MAI AN TOÀN HƠN KỈ NGUYÊN MỚI CHO SAN FRANCISCO 2055 02:03:28,166 --> 02:03:29,458 Thưa quý vị, 2056 02:03:29,541 --> 02:03:33,083 trong khi Thị trưởng William đang phát biểu nhậm chức, 2057 02:03:33,166 --> 02:03:34,625 hãy nâng li chúc mừng 2058 02:03:34,708 --> 02:03:38,000 chiến dịch thành công của đảng Dân chủ 2059 02:03:38,083 --> 02:03:41,458 và chúc cho tương lai của San Francisco ngày một tươi sáng! 2060 02:03:42,166 --> 02:03:44,500 Cạn li! 2061 02:03:46,541 --> 02:03:47,500 Bruce, anh bạn già, 2062 02:03:47,583 --> 02:03:49,791 đừng buồn vì thất bại của đảng Cộng hòa. 2063 02:03:49,875 --> 02:03:51,416 Hiếm lắm hai đảng chúng ta 2064 02:03:51,500 --> 02:03:54,333 mới cùng đồng thuận vấn đề gì đó như Bài trừ người Hoa mà. 2065 02:03:54,416 --> 02:03:56,000 Để tôi làm rõ. 2066 02:03:56,083 --> 02:04:00,000 Ý anh là chúng ta nên cảm ơn đám người Hoa đó à? 2067 02:04:08,666 --> 02:04:10,125 Quý vị, 2068 02:04:10,208 --> 02:04:12,500 xin phép mọi người. Tôi sẽ quay lại ngay. 2069 02:04:16,416 --> 02:04:17,375 Louis, 2070 02:04:18,291 --> 02:04:20,000 anh bạn già của tôi. 2071 02:04:21,083 --> 02:04:22,583 Hôm nay khách đông quá. 2072 02:04:22,666 --> 02:04:24,375 Thứ lỗi tôi không mời ông vào được. 2073 02:04:24,458 --> 02:04:25,750 Không cần khách sáo. 2074 02:04:25,833 --> 02:04:27,000 Tôi đến để tạm biệt. 2075 02:04:27,833 --> 02:04:30,166 Về chuyện của Chấn Bang, tôi rất tiếc. 2076 02:04:30,958 --> 02:04:33,416 - Tất cả đều là kế của ông, đúng chứ? - Cái gì? 2077 02:04:33,916 --> 02:04:35,875 Grant không đời nào nghĩ ra được 2078 02:04:36,375 --> 02:04:39,666 ý tưởng dùng Jack Đồ tể để hãm hại Chấn Bang. 2079 02:04:39,750 --> 02:04:42,791 Ông ta cũng không hiểu rõ về nhà máy lụa 2080 02:04:42,875 --> 02:04:45,208 để dùng nó đánh lạc hướng. 2081 02:04:45,708 --> 02:04:48,291 Nhất định phải là người biết thao túng dư luận 2082 02:04:48,375 --> 02:04:50,791 và còn là chuyên gia ảo thuật. 2083 02:04:52,833 --> 02:04:56,458 Ông Bạch và ngài Weyman đều là người ái mộ trung thành của tôi, 2084 02:04:56,541 --> 02:04:57,666 am hiểu ảo thuật. 2085 02:05:04,125 --> 02:05:06,541 Tôi bảo Lance đưa ông chứng cứ quan trọng 2086 02:05:06,625 --> 02:05:08,291 không phải để giúp ông 2087 02:05:08,375 --> 02:05:09,750 mà vì tôi nhận ra 2088 02:05:09,833 --> 02:05:12,458 nếu Grant, ứng viên đảng Cộng hòa, giành chiến thắng 2089 02:05:12,541 --> 02:05:13,833 các chính sách của ông ấy 2090 02:05:13,916 --> 02:05:17,625 sẽ cấm doanh nghiệp thuê lao động người Hoa. 2091 02:05:17,708 --> 02:05:19,791 Nên ông ta phải bị trừ khử 2092 02:05:19,875 --> 02:05:22,291 để đảm bảo chiến thắng cho William từ đảng Dân chủ. 2093 02:05:23,166 --> 02:05:24,000 Đồng thời, 2094 02:05:24,083 --> 02:05:25,833 ông phải đối phó với kẻ thù của tư bản, 2095 02:05:25,916 --> 02:05:27,208 tổ chức công đoàn. 2096 02:05:27,291 --> 02:05:28,916 Chỉ khi xử lí được bên công đoàn, 2097 02:05:29,000 --> 02:05:32,833 ông mới có thể chính thức tuyển lao động người Hoa dài hạn. 2098 02:05:35,375 --> 02:05:38,833 Louis, ông đúng là xứng làm bạn của tôi. 2099 02:05:40,875 --> 02:05:45,500 Hôm đó, tôi đang định thuyết phục ông ấy thay đổi chiến lược vận động tranh cử. 2100 02:05:45,583 --> 02:05:49,000 Tôi cam kết thực hiện chính sách xóa bỏ khu Phố người Hoa 2101 02:05:49,500 --> 02:05:51,125 và dư luận đang nghiêng về chúng tôi. 2102 02:05:51,208 --> 02:05:52,041 Thưa ngài. 2103 02:05:54,541 --> 02:05:55,541 Xin phép. 2104 02:06:13,541 --> 02:06:14,958 Phải có một thứ khác. 2105 02:06:15,583 --> 02:06:16,875 Nhà máy lụa của ông, 2106 02:06:17,541 --> 02:06:19,500 tôi cần mảnh đất đó. 2107 02:06:20,875 --> 02:06:23,958 Nhưng vì đời sống của đồng hương ông, 2108 02:06:24,041 --> 02:06:25,875 ông sẽ không bao giờ từ bỏ nó. 2109 02:06:26,833 --> 02:06:29,166 Giờ toàn bộ tài sản của tôi đã bị xung công. 2110 02:06:30,000 --> 02:06:32,625 Và mảnh đất cũng đã sớm thuộc về ông. 2111 02:06:33,208 --> 02:06:35,541 Ông tự nguyện trao giấy tờ cho tôi. 2112 02:06:36,083 --> 02:06:38,791 Thế giới này vận hành theo hai quy tắc. 2113 02:06:40,333 --> 02:06:42,041 Quyền lực điều khiển mọi thứ, 2114 02:06:42,750 --> 02:06:44,250 hoặc tiền điều khiển quyền lực. 2115 02:06:45,083 --> 02:06:46,208 Chúng ta là kiểu thứ hai. 2116 02:06:46,833 --> 02:06:47,708 Tôi đã hiểu. 2117 02:06:47,791 --> 02:06:48,916 Ông bạn già, 2118 02:06:49,833 --> 02:06:51,250 không tiễn. 2119 02:06:52,916 --> 02:06:55,125 Người Hoa có câu. 2120 02:06:55,833 --> 02:06:58,541 Thời thế thay đổi, vận may có lúc thịnh lúc suy. 2121 02:06:58,625 --> 02:07:00,500 Hôm nay đứng ở đỉnh, 2122 02:07:00,583 --> 02:07:02,208 nhưng mai có thể ở đáy. 2123 02:07:03,333 --> 02:07:04,833 Chúng ta sẽ còn gặp lại. 2124 02:08:09,416 --> 02:08:10,500 A Quỷ, 2125 02:08:10,583 --> 02:08:12,583 cậu rất giống cha của mình. 2126 02:08:13,333 --> 02:08:15,833 Nếu ông ấy biết cậu sống thế này, 2127 02:08:16,458 --> 02:08:17,875 ở trên đó, ông ấy sẽ mỉm cười. 2128 02:08:17,958 --> 02:08:19,416 Tiếc là ông ấy không may mắn. 2129 02:08:21,750 --> 02:08:22,875 Đừng làm việc theo cảm tính. 2130 02:08:22,958 --> 02:08:24,666 CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ 2131 02:08:26,916 --> 02:08:30,041 Có rất nhiều điều ta có thể học hỏi ở nơi này. 2132 02:08:30,916 --> 02:08:33,541 Tìm hiểu điểm mạnh của kẻ thù rồi tham chiến không muộn. 2133 02:08:34,125 --> 02:08:35,791 Cha nuôi, giờ con hiểu rồi. 2134 02:08:37,583 --> 02:08:38,708 Lá rụng về cội. 2135 02:08:39,375 --> 02:08:42,000 Tôi và Chấn Bang sẽ về nhà, về Quảng Đông. 2136 02:08:42,750 --> 02:08:44,541 Nó chưa bao giờ đến đó. 2137 02:08:49,083 --> 02:08:50,416 Bảo trọng nhé. 2138 02:08:54,791 --> 02:08:56,916 - Cha nuôi, bảo trọng. - Bảo trọng, Bạch đường chủ. 2139 02:08:58,708 --> 02:09:00,958 Quỷ, hát một bài cho tôi đi. 2140 02:09:01,041 --> 02:09:02,083 Nhóc, 2141 02:09:02,958 --> 02:09:03,791 hát một bài đi. 2142 02:09:36,750 --> 02:09:37,875 Giờ cha nuôi đi rồi, 2143 02:09:38,750 --> 02:09:40,583 tôi có hai kế hoạch. Giúp tôi chọn một đi. 2144 02:09:41,458 --> 02:09:43,000 - Nói đi. - A là… 2145 02:09:43,083 --> 02:09:45,000 - hai ta hợp tác, Thám tử Phố Tàu. - Tôi chọn B. 2146 02:09:45,083 --> 02:09:46,291 Còn B là 2147 02:09:46,375 --> 02:09:47,625 quay về cưới công chúa và làm phò mã bộ lạc. 2148 02:09:47,708 --> 02:09:48,541 Vậy tôi chọn A. 2149 02:09:51,125 --> 02:09:52,708 - Quý. - Là A Quỷ. 2150 02:09:52,791 --> 02:09:54,250 - Quý. - Anh họ gì? 2151 02:09:54,333 --> 02:09:55,583 Lúc nãy quên hỏi ông Bạch. 2152 02:09:55,666 --> 02:09:57,458 Từ giờ, anh lấy họ Đường đi. 2153 02:09:57,541 --> 02:09:58,875 Sao lại là Đường? 2154 02:09:58,958 --> 02:10:01,291 Để con cái biết anh đến từ đâu 2155 02:10:01,375 --> 02:10:02,541 và Phố người Hoa này đến từ đâu. 2156 02:10:03,041 --> 02:10:05,291 Vậy tôi sẽ là Đường Quỷ. 2157 02:10:05,375 --> 02:10:07,416 Là Đường Quý. Phúc là may mắn, Quý là giàu có. 2158 02:10:07,500 --> 02:10:09,000 Mong anh siêu giàu. Nhất thế giới. 2159 02:10:09,083 --> 02:10:11,000 Phú quý cát tường. Đại phú đại quý! 2160 02:10:11,083 --> 02:10:13,458 Chúc mừng năm mới! Chúc anh phát tài! 2161 02:10:47,041 --> 02:10:48,125 Ông Kim, 2162 02:10:49,083 --> 02:10:50,250 đó là gì vậy? 2163 02:10:50,333 --> 02:10:52,916 Cái này à? Là máy quay phim. 2164 02:10:53,000 --> 02:10:54,708 Dùng để làm phim. 2165 02:10:54,791 --> 02:10:56,666 Phim là gì? 2166 02:10:56,750 --> 02:10:59,208 Phim là thứ hay ho nhất trên đời. 2167 02:10:59,291 --> 02:11:00,791 Nhưng tôi lo thứ ấy 2168 02:11:00,875 --> 02:11:04,250 một ngày nào đó sẽ khiến ảo thuật gia như tôi thất nghiệp. 2169 02:11:04,333 --> 02:11:05,333 Ông Kim, 2170 02:11:05,875 --> 02:11:07,208 mong sớm được xem ông biểu diễn. 2171 02:11:07,291 --> 02:11:10,000 Ít ra tôi không thua cược. 2172 02:11:10,083 --> 02:11:11,250 Nhất định tôi sẽ 2173 02:11:11,333 --> 02:11:12,791 có can đảm quay lại đây. 2174 02:11:13,458 --> 02:11:14,833 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 2175 02:11:14,916 --> 02:11:16,750 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 2176 02:11:16,833 --> 02:11:17,791 Tạm biệt. 2177 02:11:18,416 --> 02:11:19,791 - Tạm biệt, Sĩ Lương. - Tạm biệt. 2178 02:11:19,875 --> 02:11:21,041 Tạm biệt. 2179 02:11:22,958 --> 02:11:24,291 Chính xác thì cách mạng là gì? 2180 02:11:25,333 --> 02:11:26,333 Đó là việc 2181 02:11:27,166 --> 02:11:28,375 khiến Trung Quốc tốt đẹp hơn. 2182 02:11:29,875 --> 02:11:32,291 Nếu ở đó tốt hơn, ai sẽ sang đây nữa? 2183 02:11:34,333 --> 02:11:37,000 Ông Kim, cảm ơn ông đã đợi tôi. 2184 02:11:40,375 --> 02:11:41,583 Nhìn đất nước này xem. 2185 02:11:42,333 --> 02:11:47,208 Phép màu của họ là xe hơi, phim ảnh, nhà cao tầng, đường sắt, tàu hơi nước, 2186 02:11:47,291 --> 02:11:50,208 trong khi phép màu của tôi chỉ để mua vui. 2187 02:11:52,041 --> 02:11:53,666 Nên thứ tôi không làm được, 2188 02:11:54,291 --> 02:11:55,583 tôi hi vọng cậu có thể. 2189 02:11:56,916 --> 02:11:59,916 Mấy trăm khẩu súng trên tàu này 2190 02:12:00,000 --> 02:12:01,000 thật sự cứu được Trung Quốc? 2191 02:12:02,166 --> 02:12:04,333 Nếu trăm khẩu không đủ, tôi sẽ mang nghìn khẩu. 2192 02:12:04,833 --> 02:12:07,375 Nghìn khẩu vẫn chưa đủ, tôi sẽ mang hàng vạn khẩu. 2193 02:12:07,958 --> 02:12:10,375 Dân tộc ta trải qua bao gian nan, vẫn sừng sững vững vàng. 2194 02:12:11,125 --> 02:12:14,791 Tất cả là nhờ nhân dân hi sinh vì những lí tưởng lớn lao hơn. 2195 02:12:15,708 --> 02:12:17,416 Tôi tin một ngày, 2196 02:12:18,166 --> 02:12:20,625 ta sẽ thành quốc gia hùng mạnh nhất. 2197 02:12:24,041 --> 02:12:24,875 Đúng. 2198 02:12:25,708 --> 02:12:27,125 Và đó sẽ là 2199 02:12:27,875 --> 02:12:29,500 trò ảo thuật vĩ đại nhất thế giới được chứng kiến. 2200 02:15:00,333 --> 02:15:03,500 KHÔNG CON VẬT NÀO BỊ HẠI TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM 2201 02:15:04,583 --> 02:15:07,041 Biên dịch: Gia Phuc 166134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.