Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,416 --> 00:00:44,166
{\an8}NĂM 1900 SAU CÔNG NGUYÊN
NĂM CANH TÝ - BẮC KINH
2
00:00:51,708 --> 00:00:52,916
Ông ấy đang cười kìa.
3
00:00:54,833 --> 00:00:57,875
Đón chào ngài đấy. Đây là cách
người phương Đông tỏ lòng hiếu khách.
4
00:00:58,625 --> 00:00:59,791
{\an8}Làm bằng vàng à?
5
00:00:59,875 --> 00:01:01,208
{\an8}Tất nhiên rồi.
6
00:01:01,291 --> 00:01:02,291
{\an8}Ngôi chùa này
7
00:01:02,375 --> 00:01:04,958
{\an8}được xây vào năm Vĩnh Gia thời Tây Tấn,
8
00:01:05,625 --> 00:01:08,875
{\an8}và được cải tạo lại
dưới thời nhà Đường, Liêu và Kim.
9
00:01:08,958 --> 00:01:10,250
{\an8}Tôi rất thích.
10
00:01:14,583 --> 00:01:15,583
{\an8}Tặng ngài đấy.
11
00:01:16,250 --> 00:01:17,708
{\an8}Một cái này thôi à?
12
00:01:17,791 --> 00:01:19,500
{\an8}Đương nhiên là hết chỗ này rồi.
13
00:01:22,666 --> 00:01:25,375
Mong Thái hậu hãy yên tâm.
14
00:01:25,458 --> 00:01:28,958
{\an8}Hoa Kì sẽ luôn là
bằng hữu tốt của Đại Thanh.
15
00:01:29,041 --> 00:01:29,916
{\an8}LOUIS SHAW
CHỈ HUY QUÂN ĐỘI HOA KÌ Ở TRUNG HOA
16
00:01:51,041 --> 00:01:52,041
Lũ ngu.
17
00:01:52,125 --> 00:01:53,166
Lái đi!
18
00:01:56,333 --> 00:01:57,375
VINH SƠN - TỔNG QUẢN NỘI VỤ PHỦ
19
00:01:57,458 --> 00:01:58,708
Lũ ăn mày mọi rợ.
20
00:01:59,208 --> 00:02:00,208
Hồi cung.
21
00:02:06,375 --> 00:02:09,041
{\an8}Anh, Mĩ, Đức, Pháp,
Nga, Ý, Nhật Bản, và Áo Hung.
22
00:02:09,125 --> 00:02:10,333
{\an8}Thần đã thuyết phục được
23
00:02:10,416 --> 00:02:12,625
{\an8}lãnh sự của tám quốc gia này
24
00:02:13,250 --> 00:02:16,041
{\an8}không tiếp tục nhúng tay vào
Phong trào Nghĩa Hòa Đoàn nữa.
25
00:02:16,125 --> 00:02:18,083
{\an8}Xin Thái hậu hãy yên tâm.
26
00:02:18,166 --> 00:02:19,375
{\an8}Tốt lắm.
27
00:02:19,458 --> 00:02:22,500
{\an8}Bè lũ phản loạn Tôn Trung Sơn và
Trịnh Sĩ Lương của Hưng Trung Hội,
28
00:02:22,583 --> 00:02:25,875
đã thất bại tại Quảng Châu
và đang ẩn náu ở Hoa Kì.
29
00:02:25,958 --> 00:02:27,375
{\an8}Chúng đang thu gom vũ khí
30
00:02:27,458 --> 00:02:29,541
{\an8}hòng chuẩn bị cho cuộc nổi loạn lớn hơn.
31
00:02:29,625 --> 00:02:31,416
{\an8}Trước phải an nội, sau mới trừ ngoại.
32
00:02:31,500 --> 00:02:34,375
{\an8}Thần cho rằng nên chủ động ra tay,
33
00:02:34,458 --> 00:02:36,458
{\an8}bắt lấy phản tặc Tôn, Trịnh.
34
00:02:36,958 --> 00:02:38,791
{\an8}Thần xin tiến cử một người đến Hoa Kì.
35
00:02:38,875 --> 00:02:41,791
{\an8}Phí Dương Cổ,
Nhất đẳng Cấm quân Niêm Can Xứ.
36
00:02:41,875 --> 00:02:44,166
{\an8}Người này văn thao võ lược,
thân thủ bất phàm,
37
00:02:44,250 --> 00:02:46,166
{\an8}phong thái đường bệ, dáng vẻ oai phong.
38
00:02:46,250 --> 00:02:48,208
{\an8}Tinh thông phi đao, lại thạo Anh ngữ.
39
00:02:48,291 --> 00:02:49,916
{\an8}Hắn đang chờ bên ngoài.
40
00:02:50,000 --> 00:02:51,041
{\an8}Truyền vào.
41
00:02:51,125 --> 00:02:52,750
{\an8}Truyền vào điện.
42
00:02:55,125 --> 00:02:59,208
{\an8}Nô tài Phí Dương Cổ xin bái kiến Thái hậu.
43
00:02:59,958 --> 00:03:01,541
Hãy sang Hoa Kì
44
00:03:02,041 --> 00:03:05,208
{\an8}và tóm cổ lũ phản tặc đó về.
45
00:03:06,583 --> 00:03:09,083
{\an8}Trừ được lũ sâu mọt ấy
46
00:03:10,000 --> 00:03:12,666
{\an8}mới có thể bảo vệ cơ nghiệp Đại Thanh
47
00:03:14,125 --> 00:03:16,500
{\an8}trường tồn thiên thu.
48
00:03:18,291 --> 00:03:19,291
Vâng.
49
00:03:21,083 --> 00:03:24,208
{\an8}Lúc ngài nói "bằng hữu",
suýt nữa thì tôi tin thật đấy.
50
00:03:24,291 --> 00:03:25,458
Ta nói thật mà!
51
00:03:25,541 --> 00:03:27,625
Miễn là chúng cống nạp đầy đủ.
52
00:03:27,708 --> 00:03:29,041
Nếu chúng không cống nạp?
53
00:03:29,125 --> 00:03:31,041
Chúng ta sẽ cạy miệng chúng ra.
54
00:03:31,125 --> 00:03:34,208
Để xem ai trong số các "bằng hữu"
của chúng ta lấy được nhiều nhất.
55
00:03:34,291 --> 00:03:36,333
{\an8}PHÁO ĐÀI THIÊN TÂN
56
00:03:36,416 --> 00:03:37,416
{\an8}NGÀY 28 THÁNG NĂM, 1900,
57
00:03:37,500 --> 00:03:40,875
{\an8}HÒA ĐÀM GIỮA LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC
VÀ ĐẠI THANH THẤT BẠI.
58
00:03:40,958 --> 00:03:42,875
{\an8}LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC PHÁT ĐỘNG TẤN CÔNG.
59
00:03:42,958 --> 00:03:44,875
{\an8}CÙNG THỜI ĐIỂM ẤY, BÊN KIA THÁI BÌNH DƯƠNG
60
00:03:44,958 --> 00:03:46,875
{\an8}DỊCH BỆNH HOÀNH HÀNH VÀ TÌNH TRẠNG
THẤT NGHIỆP CỦA NGƯỜI DA TRẮNG
61
00:03:46,958 --> 00:03:49,291
{\an8}ĐÃ GÂY NÊN LÀN SÓNG BÀI HOA TẠI HOA KÌ,
62
00:03:49,375 --> 00:03:52,041
{\an8}KHIẾN CUỘC SỐNG CỦA HOA KIỀU
TẠI HOA KÌ NGÀY CÀNG KHỐN ĐỐN.
63
00:04:02,958 --> 00:04:06,500
SAN FRANCISCO - HOA KÌ
64
00:04:10,458 --> 00:04:12,875
GIẶT LÀ
65
00:04:50,375 --> 00:04:53,083
NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY
66
00:04:53,166 --> 00:04:56,958
PHỐ NGƯỜI HOA ĐỐI PHÓ
ĐẠO LUẬT BÀI TRỪ NGƯỜI HOA
67
00:05:01,291 --> 00:05:03,125
Thế nào là thiên tài?
68
00:05:04,041 --> 00:05:05,666
Tài năng trời cho.
69
00:05:07,083 --> 00:05:08,916
Khi lên năm, tôi đã đọc làu kinh thư,
70
00:05:09,000 --> 00:05:10,208
tinh thông cầm, kì, thi, họa,
71
00:05:10,291 --> 00:05:12,125
đọc vanh vách thơ Đường, thơ Tống.
72
00:05:12,208 --> 00:05:13,333
Lên bảy học y, nối nghiệp tổ tông.
73
00:05:13,416 --> 00:05:14,708
Chín tuổi đã có thể khám bệnh.
74
00:05:14,791 --> 00:05:16,833
Người làng đều gọi tôi
là thần đồng Biển Thước.
75
00:05:16,916 --> 00:05:17,958
Năm 11 tuổi, vì ưu tú,
76
00:05:18,041 --> 00:05:19,583
mà Dung Hoằng đại nhân chọn làm một
trong số sinh viên đầu tiên sang Mĩ,
77
00:05:19,666 --> 00:05:21,958
đảm đương trọng trách khôi phục Trung Hoa.
78
00:05:26,125 --> 00:05:28,125
- Vậy ngài Thần đồng đây…
- Thiên tài.
79
00:05:28,208 --> 00:05:29,416
Thiên tài.
80
00:05:29,500 --> 00:05:31,166
Cha của tôi rốt cuộc chết thế nào?
81
00:05:32,833 --> 00:05:34,083
Để tôi nghiên cứu thêm.
82
00:05:37,375 --> 00:05:39,291
- Thuốc.
- Thuốc?
83
00:05:40,166 --> 00:05:41,583
Nạn nhân chết do uống quá nhiều rượu,
84
00:05:41,666 --> 00:05:43,541
lại thêm một lượng lớn thuốc an thần,
85
00:05:43,625 --> 00:05:45,958
dẫn đến suy hô hấp, khó thở mà chết.
86
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
Ai phụ trách bữa ăn cho ông ấy?
87
00:05:50,416 --> 00:05:51,875
Cậu ta.
88
00:05:53,083 --> 00:05:54,208
Cậu ta là hung thủ.
89
00:05:55,875 --> 00:05:57,500
Kết luận có hơi sơ sài quá không?
90
00:05:57,583 --> 00:05:59,291
Không hổ là phòng hạng sang
91
00:05:59,375 --> 00:06:00,458
có cả một rương đá.
92
00:06:00,541 --> 00:06:01,916
Cậu biết thói quen của nạn nhân
93
00:06:02,000 --> 00:06:04,250
nên có thể dễ dàngtrộn thuốc an thần vào đá.
94
00:06:04,333 --> 00:06:05,666
Rượu whiskey kèm đá lạnh
95
00:06:05,750 --> 00:06:07,333
tiễn ông ấy vào thẳng quan tài.
96
00:06:07,416 --> 00:06:09,208
Đá tan rồi, nhưng vẫn còn ít nước sót lại.
97
00:06:09,291 --> 00:06:10,708
Anh thử đi là biết ngay.
98
00:06:15,458 --> 00:06:16,541
Trói hắn lại.
99
00:06:16,625 --> 00:06:17,708
- Đưa tiền!
- Đưa tiền!
100
00:06:17,791 --> 00:06:19,166
Tần, cậu có tiến bộ đấy.
101
00:06:19,250 --> 00:06:21,458
Suy luận dài như thế mà vẫn thuộc được.
102
00:06:21,541 --> 00:06:24,250
Hai tháng đi cùng ông, quan sát thôi
tôi cũng học được ít nhiều.
103
00:06:24,750 --> 00:06:26,916
Công việc thám tử cũng không khó nhỉ?
104
00:06:27,000 --> 00:06:28,500
Quan trọng là phải có sư phụ giỏi.
105
00:06:28,583 --> 00:06:30,291
Tôi không nhận đệ tử.
106
00:06:30,375 --> 00:06:31,875
- Cậu là…
- Phiên dịch viên.
107
00:06:31,958 --> 00:06:33,041
Tôi biết mà.
108
00:06:33,125 --> 00:06:36,166
Cậu đến San Francisco làm gì?
109
00:06:37,666 --> 00:06:40,500
Một vị đại thần từ Đại Thanh
đến đây để bắt phản loạn cách mạng.
110
00:06:40,583 --> 00:06:44,375
- Văn phòng New York đã liên hệ tôi.
- Còn một vụ khác nữa ở San Francisco.
111
00:06:44,458 --> 00:06:45,958
Tôi nghĩ kĩ rồi,
112
00:06:46,041 --> 00:06:48,750
vụ này sẽ phù hợp với khả năng của cậu.
113
00:06:48,833 --> 00:06:49,791
Tôi sao?
114
00:06:50,291 --> 00:06:53,458
Thông dịch hay chữa bệnh
bằng Đông y thì được,
115
00:06:53,541 --> 00:06:54,750
nhưng còn… phá án ấy hả?
116
00:06:54,833 --> 00:06:57,333
Giải thưởng những mười nghìn đô-la đó.
117
00:06:57,416 --> 00:06:59,166
Không thành vấn đề.
118
00:06:59,250 --> 00:07:00,875
Vụ án này có khó không?
119
00:07:02,208 --> 00:07:03,416
Dễ như trở bàn tay.
120
00:07:12,791 --> 00:07:15,208
Tần, cậu là người nhạy bén.
121
00:07:15,958 --> 00:07:19,708
Thật ra, nghề nghiệp nào cũng có
những nguyên tắc nền tảng giống nhau.
122
00:07:19,791 --> 00:07:22,791
Hãy tận dụng tư duy của Đông y
123
00:07:22,875 --> 00:07:25,208
để phóng lớn
các chi tiết và tính liên kết.
124
00:07:25,291 --> 00:07:29,041
Tôi tin cậu sẽ trở thành
một thám tử xuất sắc.
125
00:07:29,125 --> 00:07:30,125
Được, tôi sẽ cố.
126
00:07:30,208 --> 00:07:33,416
Giờ cậu xuống tàu
sẽ thấy có người cầm bảng tên.
127
00:07:33,500 --> 00:07:35,958
Tên chúng ta khá giống nhau,
nên cậu cứ nhận đi.
128
00:07:36,041 --> 00:07:37,708
Người đó cầm…
129
00:07:38,208 --> 00:07:39,916
NGÀI HOLMES
130
00:07:40,000 --> 00:07:42,250
Ở bên này!
131
00:07:42,333 --> 00:07:43,916
Thưa bà Anna!
132
00:07:48,750 --> 00:07:49,750
Watson,
133
00:07:49,833 --> 00:07:51,916
anh lại bị táo bón nữa à?
134
00:07:52,000 --> 00:07:53,666
Không kịp tạm biệt Tần rồi.
135
00:07:53,750 --> 00:07:56,708
Thuốc nhuận tràng của người Hoa
mà anh đưa hiệu nghiệm lắm.
136
00:07:57,708 --> 00:08:00,250
Anh từ chối vụ án
vì quá nguy hiểm hả, Sherlock?
137
00:08:00,333 --> 00:08:01,416
Một phần thôi.
138
00:08:01,500 --> 00:08:03,875
Nhưng chủ yếu là vì
tôi rất ghét chính trị.
139
00:08:03,958 --> 00:08:06,500
Xã hội da trắng không đời nào
cho một thám tử da trắng
140
00:08:06,583 --> 00:08:07,541
giải quyết vụ án này.
141
00:08:07,625 --> 00:08:12,250
Và phần hóc búa nhất của các vụ án
không hề xuất phát từ bản thân vụ án đó.
142
00:08:12,333 --> 00:08:14,583
Tôi đang cố giúp đỡ người nghèo mà.
143
00:08:14,666 --> 00:08:16,750
Tần! Chúc may mắn!
144
00:08:16,833 --> 00:08:17,916
Tôi đây.
145
00:08:18,000 --> 00:08:19,083
Tôi đây.
146
00:08:19,166 --> 00:08:21,125
Nói gì thế? Đồ mạo danh.
147
00:08:22,000 --> 00:08:23,041
Tôi là Sherlock Holmes.
148
00:08:23,125 --> 00:08:24,166
Cậu?
149
00:08:24,250 --> 00:08:25,833
Tôi họ Tần, tên Phúc, tự là Olmes.
150
00:08:25,916 --> 00:08:26,791
Đầy đủ là Holmes.
151
00:08:26,875 --> 00:08:28,375
- Tôi tưởng là da trắng.
- Tôi đây.
152
00:08:28,458 --> 00:08:30,041
- Không giống à?
- Có không?
153
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
Sao cũng được. Nói sao thì nghe vậy.
154
00:08:31,958 --> 00:08:34,458
Cậu thám tử, mời đi lối này. Đi thôi!
155
00:08:38,375 --> 00:08:39,500
San Francisco đẹp thật!
156
00:08:39,583 --> 00:08:41,083
- Đúng vậy.
- Vụ án gì thế?
157
00:08:42,000 --> 00:08:44,458
Bài trừ người Hoa.
158
00:08:44,541 --> 00:08:46,375
Jack Đồ tể.
159
00:08:46,458 --> 00:08:48,416
Hắn đang ở Anh mà? Sao lại ở Hoa Kì?
160
00:08:48,916 --> 00:08:51,708
Nhìn kìa, là người Hoa. Ngay bên đó!
161
00:08:51,791 --> 00:08:53,041
Im đi.
162
00:08:53,125 --> 00:08:54,791
- Chạy!
- Ai là Bạch?
163
00:08:54,875 --> 00:08:55,750
Chạy đi!
164
00:08:56,750 --> 00:08:57,750
Chạy đi!
165
00:08:57,833 --> 00:09:00,291
Bài trừ người Hoa.
166
00:09:00,375 --> 00:09:01,750
San Francisco loạn vậy sao?
167
00:09:01,833 --> 00:09:03,041
Gần đây cậu không đọc báo à?
168
00:09:03,125 --> 00:09:05,250
- Chấn động toàn Hoa Kì đấy.
- Tôi mới đến mà.
169
00:09:05,333 --> 00:09:06,208
Jack Đồ tể biệt tích chục năm
170
00:09:06,291 --> 00:09:07,625
hắn thành người Hoa lúc nào vậy?
171
00:09:07,708 --> 00:09:09,458
Ba hôm trước, hai người Hoa
phát hiện hai thi thể
172
00:09:09,541 --> 00:09:10,416
ở con hẻm sau nhà hát.
173
00:09:11,083 --> 00:09:12,333
Một cô gái da trắng tên Alice,
174
00:09:12,416 --> 00:09:14,041
người kia là ông lão thổ dân, Lục Thủ.
175
00:09:14,125 --> 00:09:16,958
Cô gái bị mổ bụng và moi hết nội tạng.
176
00:09:17,041 --> 00:09:19,958
Ông lão thì bị cắt cổ họng,
máu lênh láng khắp mặt đất.
177
00:09:20,041 --> 00:09:23,125
Sáng hôm sau, tòa soạn San Francisco Times
nhận được một bức thư
178
00:09:23,208 --> 00:09:25,458
từ Jack Đồ tể.
179
00:09:25,541 --> 00:09:27,166
Chỉ vỏn vẹn một dòng:
180
00:09:27,250 --> 00:09:28,916
"Ngon lắm…
181
00:09:29,000 --> 00:09:31,041
Các cô gái, đã sẵn sàng chưa?"
182
00:09:31,125 --> 00:09:32,791
"Ngon lắm"? Nghĩa là sao chứ?
183
00:09:34,041 --> 00:09:37,375
Hỏng bét ở chỗ, cha của Alice lại là
thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa.
184
00:09:37,458 --> 00:09:38,291
Ông Grant.
185
00:09:38,375 --> 00:09:41,000
- Ông ta đang tranh chức thị trưởng.
- Cộng đồng da trắng sao mà bỏ qua.
186
00:09:41,083 --> 00:09:42,875
Còn Lục Thủ là tù trưởng bộ tộc Navajo.
187
00:09:42,958 --> 00:09:44,416
Thổ dân châu Mĩ cũng sẽ không tha.
188
00:09:44,500 --> 00:09:45,875
Mấy bữa nay hỗn loạn lắm.
189
00:09:45,958 --> 00:09:47,208
Người mình có dám
ra khỏi Phố người Hoa đâu.
190
00:09:47,291 --> 00:09:49,083
Phố người Hoa cũng sớm chẳng an toàn nữa.
191
00:09:49,166 --> 00:09:50,416
Chúng ta phải làm gì đây?
192
00:09:50,500 --> 00:09:51,833
Vậy Jack Đồ tể thật ra là ai?
193
00:09:51,916 --> 00:09:53,791
Hiệp Thịnh Đường. Biết hội đó chứ?
194
00:09:53,875 --> 00:09:56,041
Băng đảng người Hoa
lớn nhất Hoa Kì chứ gì?
195
00:09:56,541 --> 00:09:57,791
Jack… Bạch.
196
00:09:58,791 --> 00:10:01,375
Ý anh là Bạch Hiên Linh,
người đứng đầu Hiệp Thịnh Đường?
197
00:10:01,458 --> 00:10:03,041
Là con trai ông ấy, Bạch Chấn Bang.
198
00:10:03,125 --> 00:10:05,250
Các băng đảng bây giờ bệnh hoạn đến vậy à?
199
00:10:05,333 --> 00:10:08,125
Cờ bạc, thuốc phiện, mại dâm,
cướp bóc và bắt cóc chưa đủ
200
00:10:08,208 --> 00:10:09,375
giờ còn ăn thịt người?
201
00:10:09,458 --> 00:10:11,083
Nhục cả quốc thể.
202
00:10:11,583 --> 00:10:12,750
Nói về họ thế là đủ rồi.
203
00:10:12,833 --> 00:10:14,791
- Giờ nói về vụ án đi.
- Nói rồi đấy.
204
00:10:14,875 --> 00:10:15,708
Nói cái gì?
205
00:10:15,791 --> 00:10:17,708
Phần tôi đã kể xong rồi.
206
00:10:17,791 --> 00:10:20,291
Lão đại của chúng tôi sẽ kể phần còn lại.
207
00:10:21,958 --> 00:10:25,125
HIỆP THỊNH ĐƯỜNG
208
00:10:45,291 --> 00:10:47,291
Cha ơi.
209
00:10:47,375 --> 00:10:50,666
Cha ơi.
210
00:10:53,000 --> 00:10:56,041
Cha ơi.
211
00:10:58,375 --> 00:10:59,791
Cha ơi.
212
00:11:03,041 --> 00:11:04,666
Tại sao lại thiêu ông ấy?
213
00:11:04,750 --> 00:11:06,125
Xác ông ấy bắt đầu bốc mùi rồi.
214
00:11:06,208 --> 00:11:08,166
Không, tôi không tin cha đã chết.
215
00:11:08,250 --> 00:11:09,208
Ông ấy đã đi rồi.
216
00:11:10,416 --> 00:11:11,333
Và còn…
217
00:11:14,125 --> 00:11:15,375
bốc mùi nữa.
218
00:11:24,125 --> 00:11:27,291
Tôi sẽ trả thù!
219
00:11:36,375 --> 00:11:37,625
A Quỷ.
220
00:11:37,708 --> 00:11:39,291
Đi hỏi Trân Châu đi. Nhanh lên.
221
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Trân Châu,
222
00:11:58,750 --> 00:12:00,375
ai đã giết cha?
223
00:12:15,125 --> 00:12:21,250
Hãy đến nơi người phương Đông tụ tập.
224
00:12:22,208 --> 00:12:24,500
Người đầu tiên con chạm mặt
225
00:12:25,333 --> 00:12:28,458
sẽ cho con câu trả lời.
226
00:12:29,291 --> 00:12:31,750
Hãy dùng phép màu
227
00:12:32,333 --> 00:12:36,666
mà Kachina ban tặng
228
00:12:36,750 --> 00:12:43,166
để tìm lại công lí mà con mong cầu.
229
00:13:20,500 --> 00:13:22,166
HIỆP THỊNH ĐƯỜNG
230
00:13:25,083 --> 00:13:27,458
Ở Hoa Kì vị nào cũng phải thờ cúng hết.
231
00:13:29,750 --> 00:13:30,916
Đây…
232
00:13:31,000 --> 00:13:32,708
ắt hẳn là Thám tử Phúc, đúng chứ?
233
00:13:33,291 --> 00:13:35,041
Anh hùng trẻ tuổi, khí chất nổi bật.
234
00:13:35,125 --> 00:13:38,041
Tôi là Bạch Hiên Linh.
Cứ gọi tôi là Louis.
235
00:13:38,833 --> 00:13:41,583
Bạch đường chủ,
cuối cùng cũng có vinh hạnh gặp ông.
236
00:13:41,666 --> 00:13:45,000
Nghe danh ông đã lâu. Ông một mình
đến Hoa Kì với hai bàn tay trắng
237
00:13:45,083 --> 00:13:46,875
và gây dựng sự nghiệp đồ sộ trong 40 năm,
238
00:13:46,958 --> 00:13:49,416
dẫn dắt Hiệp Thịnh Đường
giúp đỡ tất cả người Hoa ở Hoa Kì.
239
00:13:49,500 --> 00:13:52,083
Ông quả là niềm kiêu hãnh của người Hoa,
vang danh toàn cầu.
240
00:13:52,166 --> 00:13:53,375
Lão đệ,
241
00:13:53,458 --> 00:13:54,791
cậu quá lời rồi.
242
00:13:54,875 --> 00:13:56,708
Tôi gọi cậu là "lão đệ" được chứ?
243
00:13:57,750 --> 00:13:58,791
Đại ca.
244
00:13:58,875 --> 00:14:01,208
Nãy cậu nói không hoàn toàn đúng.
Tôi không đi một mình.
245
00:14:01,291 --> 00:14:02,875
Năm Hàm Phong thứ ba, 1854,
246
00:14:02,958 --> 00:14:05,208
tôi cùng bảy người
đồng hương Tứ Ấp lên đường.
247
00:14:05,291 --> 00:14:06,541
Từ Quảng Châu đến Hồng Kông,
248
00:14:06,625 --> 00:14:08,333
trải qua ròng rã ba tháng trên tàu
249
00:14:08,416 --> 00:14:09,958
trước khi đến San Francisco.
250
00:14:10,041 --> 00:14:11,708
Có hai người chết vì bệnh trên đường.
251
00:14:11,791 --> 00:14:15,208
Đây là bức ảnh
do một phóng viên người Anh chụp.
252
00:14:16,416 --> 00:14:18,458
- Ông đứng ở đâu?
- Tôi không có trong ảnh này.
253
00:14:18,958 --> 00:14:21,791
Tôi treo những bức ảnh này
để không ngừng tự nhắc mình.
254
00:14:21,875 --> 00:14:23,041
Đừng quên nguồn cội.
255
00:14:23,125 --> 00:14:27,375
Sau đó, tôi mở một nhà hàng,
cửa hàng giặt ủi, tiệm cầm đồ,
256
00:14:27,458 --> 00:14:28,375
rồi đến nhà máy.
257
00:14:28,458 --> 00:14:30,083
Vượt qua mọi gian nan.
258
00:14:30,166 --> 00:14:31,333
Vượt qua người Mĩ,
259
00:14:31,416 --> 00:14:32,791
người Ý,
260
00:14:32,875 --> 00:14:34,500
và người Ireland.
261
00:14:34,583 --> 00:14:35,583
Và được như hôm nay.
262
00:14:35,666 --> 00:14:36,625
Bảy người đồng hương,
263
00:14:36,708 --> 00:14:38,541
một người sống sót, chính là tôi.
264
00:14:38,625 --> 00:14:42,291
Thành tựu của tôi có thể gói gọn
trong tám chữ.
265
00:14:42,791 --> 00:14:44,708
Văn võ song toàn, trung nghĩa quả cảm.
266
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
A di đà Phật, Hallelujah.
267
00:14:48,958 --> 00:14:51,541
Nghe ông chỉ giáo
còn hơn mười năm đèn sách.
268
00:14:51,625 --> 00:14:54,041
Nếu không ngại, ông nhận
nhận tôi làm đệ tử nhé?
269
00:14:55,750 --> 00:14:57,583
Từ lão đệ thành đệ tử
270
00:14:57,666 --> 00:14:58,500
thiệt cho cậu quá.
271
00:14:58,583 --> 00:15:00,125
Không sao cả.
272
00:15:00,208 --> 00:15:02,958
Một ngày là thầy, suốt đời là cha.
Từ giờ ông là cha nuôi của tôi.
273
00:15:03,041 --> 00:15:04,250
Cha nuôi.
274
00:15:04,333 --> 00:15:05,291
Tên kia!
275
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
Hay lắm.
276
00:15:07,250 --> 00:15:09,458
Được lắm, con nuôi. Ta nhận.
277
00:15:11,833 --> 00:15:12,791
Hay là chúng ta
278
00:15:12,875 --> 00:15:15,083
nói về chuyện anh nuôi của con đi?
279
00:15:17,000 --> 00:15:17,916
Vậy thì…
280
00:15:18,541 --> 00:15:19,750
vì sao họ nghĩ anh trai là sát nhân?
281
00:15:20,416 --> 00:15:21,541
Ba ngày trước,
282
00:15:21,625 --> 00:15:24,125
đêm ngày Mười tháng Tám,
tại Nhà hát lớn người Hoa,
283
00:15:24,625 --> 00:15:27,500
chính là buổi diễn mở màn
của Kim Lăng Phúc ở San Francisco.
284
00:15:42,125 --> 00:15:43,208
Tuyệt lắm.
285
00:15:46,166 --> 00:15:49,583
Chương trình vừa bắt đầu không bao lâu,
Chấn Bang đột nhiên rời đi.
286
00:15:50,833 --> 00:15:52,166
Chấn Bang, không xem nữa à?
287
00:15:53,541 --> 00:15:54,750
Mấy trò này có gì hay đâu?
288
00:16:04,166 --> 00:16:05,333
Hay lắm.
289
00:16:06,958 --> 00:16:08,916
Hay lắm.
290
00:16:21,208 --> 00:16:24,041
Đêm đó, Alice và Lục Thủ đã bị giết
291
00:16:24,791 --> 00:16:26,875
trong con hẻm phía sau nhà hát.
292
00:16:27,833 --> 00:16:28,875
Có người báo cảnh sát
293
00:16:29,708 --> 00:16:33,041
và khẳng định nhìn thấy Chấn Bangcó mặt ở đó khi ấy.
294
00:16:33,125 --> 00:16:34,250
Anh ấy đã đi đâu?
295
00:16:34,333 --> 00:16:35,625
Rời nhà hát, anh ấy đi đâu?
296
00:16:35,708 --> 00:16:36,541
Không ai biết cả.
297
00:16:36,625 --> 00:16:38,041
Là hắn.
298
00:16:38,125 --> 00:16:39,500
Cho đến sáng ngày 11,
299
00:16:39,583 --> 00:16:41,416
nó bị cảnh sát bắt tại bến tàu.
300
00:16:42,708 --> 00:16:45,541
- Bắt hắn.
- Sau khi Chấn Bang bị giải về đồn,
301
00:16:45,625 --> 00:16:47,375
nó liền không nói một lời.
302
00:16:47,458 --> 00:16:49,958
Cậu đã đi đâu sau khi
rời khỏi nhà hát tối hôm qua?
303
00:16:50,041 --> 00:16:51,875
Sáng nay, cậu đi đâu sớm thế?
304
00:16:53,458 --> 00:16:54,583
Định bỏ trốn à?
305
00:16:55,250 --> 00:16:57,458
Cậu học giải phẫu ở Anh Quốc
306
00:16:57,541 --> 00:17:00,125
và có tiền án quấy rối Alice.
307
00:17:00,208 --> 00:17:03,333
Nếu cậu không nói, tôi không thể giúp cậu.
308
00:17:04,583 --> 00:17:06,416
Có tiền án quấy rối à?
309
00:17:06,500 --> 00:17:09,416
Người hầu nhà Alice
đã báo cáo vụ quấy rối ấy.
310
00:17:09,500 --> 00:17:10,875
Đó là vu khống!
311
00:17:10,958 --> 00:17:13,375
Ông Grant còn đến gặp
Đường chủ để chất vấn.
312
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
không biết xấu hổ!
313
00:17:16,750 --> 00:17:17,791
Anh ấy học giải phẫu à?
314
00:17:17,875 --> 00:17:19,625
Thích thì học thôi!
315
00:17:20,750 --> 00:17:22,250
Chỉ là trùng hợp.
316
00:17:26,458 --> 00:17:28,916
Cha nuôi, dù con là thám tử,
317
00:17:29,000 --> 00:17:30,625
nhưng vẫn còn là tay mơ thôi.
318
00:17:31,750 --> 00:17:33,458
Vụ này vượt xa khả năng của con.
319
00:17:34,583 --> 00:17:35,958
Hay cha tìm người khác
320
00:17:37,291 --> 00:17:38,708
để không lỡ dở việc điều tra.
321
00:17:43,958 --> 00:17:47,083
Thám tử Phúc đã phá vô số án ở Anh,
322
00:17:47,166 --> 00:17:49,083
sao có thể là tay mơ được?
323
00:17:52,125 --> 00:17:55,208
Tôi đang tìm cách
bảo lãnh Chấn Bang ra ngoài
324
00:17:55,291 --> 00:17:56,791
để trực tiếp gặp con.
325
00:17:57,583 --> 00:17:59,958
Giờ mạng sống của nó nằm trong tay cậu.
326
00:18:00,041 --> 00:18:03,083
Chấn Bang là con trai độc nhất của tôi.
327
00:18:03,583 --> 00:18:04,708
Cha nuôi,
328
00:18:05,750 --> 00:18:06,833
không giấu gì
329
00:18:07,791 --> 00:18:09,916
con đến đây còn có một nhiệm vụ mật.
330
00:18:10,666 --> 00:18:13,958
Phí Dương Cổ, một đại thần của nhà Thanh
sẽ cập bến vào chiều nay.
331
00:18:14,458 --> 00:18:17,125
Ông ta được lệnh truy bắt
tội phạm triều đình.
332
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Đó là mệnh lệnh của Thái hậu.
333
00:18:22,666 --> 00:18:25,541
Grant, thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa
đã chính thức đề xuất một dự luật
334
00:18:25,625 --> 00:18:27,291
lấy lí do cái chết thảm của con gái,
335
00:18:27,791 --> 00:18:29,791
đóng cửa tất cả
Phố người Hoa ở California.
336
00:18:29,875 --> 00:18:32,375
Bốn ngày nữa, tôi sẽ đại diện
Phòng Thương mại Hoa kiều
337
00:18:32,458 --> 00:18:34,041
ra trả lời chất vấn ở nghị viện.
338
00:18:34,125 --> 00:18:35,791
Nếu dự luật này
được thông qua ở San Francisco,
339
00:18:35,875 --> 00:18:38,166
họ sẽ lập tức trình dự luật
lên chính phủ liên bang.
340
00:18:38,250 --> 00:18:39,916
Khi ấy, tất cả người Hoa khắp Hoa Kì
341
00:18:40,000 --> 00:18:41,708
sẽ không còn chốn dung thân.
342
00:18:41,791 --> 00:18:45,041
Vì thế, vụ này không chỉ
liên quan đến sống chết của nhà họ Bạch
343
00:18:45,125 --> 00:18:47,708
mà còn là tất cả người Hoa ở Hoa Kì.
344
00:18:50,083 --> 00:18:51,166
Đường chủ.
345
00:18:53,208 --> 00:18:56,625
Lão Tứ, gọi ngài Weyman
đến nhà máy tơ lụa.
346
00:18:56,708 --> 00:18:58,250
Hãy chăm sóc tốt cho thám tử Phúc.
347
00:18:58,333 --> 00:19:00,000
Cho cậu ấy nghỉ ở phòng khách lầu ba,
348
00:19:00,083 --> 00:19:00,916
để mắt đến cậu ta.
349
00:19:09,458 --> 00:19:10,416
Đại nhân,
350
00:19:10,500 --> 00:19:13,375
chúng ta có cần kín đáo đến thế
cho nhiệm vụ lần này không?
351
00:19:13,875 --> 00:19:16,291
Nhiệm vụ tuyệt mật. Phải cẩn trọng.
352
00:19:16,375 --> 00:19:18,625
Đánh nhanh thắng nhanh.
353
00:19:22,708 --> 00:19:27,875
Biến đi.
354
00:19:27,958 --> 00:19:29,375
NGƯỜI HOA PHẢI RỜI KHỎI ĐÂY
355
00:19:30,166 --> 00:19:32,583
Cút về nước đi.
356
00:19:32,666 --> 00:19:34,375
Bọn họ nói gì thế?
357
00:19:34,458 --> 00:19:36,041
Chào mừng chúng ta đến Hoa Kì đấy.
358
00:19:36,125 --> 00:19:37,833
- Biến đi.
- Xin chào.
359
00:19:38,541 --> 00:19:40,416
- Biến đi.
- Cút đi.
360
00:19:43,875 --> 00:19:45,083
Đi theo tôi.
361
00:19:47,041 --> 00:19:49,375
Đừng đưa tôi về.
362
00:19:49,458 --> 00:19:51,333
Lối này. Há miệng ra.
363
00:19:51,416 --> 00:19:53,333
Không. Cởi quần áo ra.
364
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
- Cởi…
- Làm gì thế?
365
00:19:54,458 --> 00:19:56,750
- Bảo vệ đại nhân.
- Bỏ vũ khí xuống.
366
00:19:59,375 --> 00:20:01,083
Súng rất lợi hại. Không được manh động.
367
00:20:01,166 --> 00:20:03,583
Bỏ vũ khí xuống.
368
00:20:03,666 --> 00:20:05,458
- Nghĩa là gì?
- "Wai Pen"?
369
00:20:05,541 --> 00:20:06,625
- Là gì?
- "Wai Pen"?
370
00:20:07,208 --> 00:20:08,666
Ta nghĩ đó là… người ngoại quốc.
371
00:20:11,416 --> 00:20:13,416
Ta thuộc Tương Hoàng Kì
của Mãn Châu Đại Thanh…
372
00:20:13,500 --> 00:20:15,916
Để tay ra sau đầu, quỳ xuống!
373
00:20:16,000 --> 00:20:18,083
- Hình như bảo chúng ta quỳ xuống.
- Hỗn xược!
374
00:20:19,333 --> 00:20:20,958
Phí Dương Cổ đây
chỉ quỳ trước Hoàng thượng
375
00:20:21,833 --> 00:20:22,750
và Thái hậu.
376
00:20:22,833 --> 00:20:25,083
- Ông nghĩ ông là ai?
- Tôi bảo quỳ xuống.
377
00:20:28,750 --> 00:20:30,750
TẤT CẢ DU KHÁCH PHẢI TRẢI QUA KIỂM TRA
378
00:20:39,000 --> 00:20:40,500
Thưa các bạn đồng hội,
379
00:20:41,208 --> 00:20:45,041
một tội ác tày trời vừa diễn ra
ngay trước mắt chúng ta.
380
00:20:45,125 --> 00:20:48,291
Chúng không chỉ sát hại tàn nhẫn
một cô gái vô tội,
381
00:20:48,375 --> 00:20:50,666
chúng còn moi nội tạng của cô ấy!
382
00:20:50,750 --> 00:20:52,500
Phải, đó là sự thật.
383
00:20:52,583 --> 00:20:54,458
Chúng ăn tất cả mọi thứ.
384
00:20:55,583 --> 00:20:56,916
{\an8}NGƯỜI HOA LÀ ÁC QUỶ
NGĂN CHẶN HIỂM HỌA DA VÀNG
385
00:20:57,708 --> 00:20:59,166
Đồ súc vật.
386
00:20:59,250 --> 00:21:01,583
Giờ đây, dù rất đau lòng,
387
00:21:02,083 --> 00:21:04,125
tôi vẫn phải mời cha của nạn nhân quá cố,
388
00:21:04,208 --> 00:21:06,875
Nghị sĩ Grant đáng kính
389
00:21:06,958 --> 00:21:08,375
lên phát biểu vài lời.
390
00:21:08,458 --> 00:21:10,666
KHÔNG CẦN LAO ĐỘNG NGƯỜI HOA GIÁ RẺ
391
00:21:14,208 --> 00:21:16,541
Người tôi yêu thương nhất trên đời
392
00:21:17,166 --> 00:21:18,166
đã không còn nữa.
393
00:21:19,000 --> 00:21:20,833
Bị một người Hoa nhập cư sát hại.
394
00:21:21,416 --> 00:21:24,833
Nhưng tôi không chỉ đau buồn cho con gái,
mà còn cho đất nước chúng ta.
395
00:21:24,916 --> 00:21:27,041
Người Hoa đến đây.
396
00:21:27,125 --> 00:21:28,958
Đầu tiên, họ chiếm một con phố,
397
00:21:29,041 --> 00:21:32,625
rồi chiếm trường học, bệnh viện,
398
00:21:32,708 --> 00:21:34,958
rồi đến cả một thành phố.
399
00:21:35,041 --> 00:21:38,583
Bệnh dịch sẽ lan truyền bên cạnh tội ác,
400
00:21:38,666 --> 00:21:40,958
cướp bóc và giết người.
401
00:21:42,166 --> 00:21:45,416
Mọi người định để nước Mĩ
biến thành ổ chuột sao?
402
00:21:45,500 --> 00:21:46,833
Không!
403
00:21:46,916 --> 00:21:48,583
Chúng ta còn chờ gì nữa?
404
00:21:48,666 --> 00:21:50,625
Tống khứ lũ chuột!
405
00:22:02,166 --> 00:22:03,458
Chờ đã!
406
00:22:03,541 --> 00:22:05,041
Tôi là người Mĩ.
407
00:22:05,125 --> 00:22:07,541
Tôi là công dân Mĩ!
408
00:22:08,041 --> 00:22:09,916
Đây là tài sản của tôi.
409
00:22:10,000 --> 00:22:12,875
Tôi là công dân Mĩ!
410
00:22:12,958 --> 00:22:14,750
Chúng tôi biết ông là ai,
411
00:22:14,833 --> 00:22:16,291
ông Bạch.
412
00:22:16,375 --> 00:22:17,375
Tốt!
413
00:22:18,458 --> 00:22:22,166
Anh có biết tài sản của tôi
được bảo vệ theo Tu chính án thứ Tư không?
414
00:22:22,875 --> 00:22:24,416
Anh đang làm trái luật của Mĩ.
415
00:22:24,500 --> 00:22:27,125
Luật của Mĩ?
416
00:22:27,208 --> 00:22:28,083
Ông Bạch.
417
00:22:28,166 --> 00:22:29,666
Luật Mĩ
418
00:22:29,750 --> 00:22:31,708
có cho phép con trai ông
419
00:22:31,791 --> 00:22:33,000
giết con gái tôi không?
420
00:22:33,083 --> 00:22:35,375
Tôi vô cùng thương tiếc
vì mất mát của ông.
421
00:22:36,250 --> 00:22:38,166
Nhưng hiện tại,
con trai tôi mới bị tình nghi.
422
00:22:39,000 --> 00:22:40,916
Tôi dám chắc kẻ thủ ác thật sự
vẫn còn ngoài kia.
423
00:22:41,000 --> 00:22:42,750
Tòa sẽ phân xử chuyện này.
424
00:22:43,416 --> 00:22:44,416
Trong lúc đó,
425
00:22:44,500 --> 00:22:47,125
chúng ta có thể bỏ qua
cho lũ chuột bọ sau cánh cổng này không?
426
00:22:47,208 --> 00:22:49,750
Không được!
427
00:22:49,833 --> 00:22:51,500
Ngài Grant!
428
00:22:52,333 --> 00:22:54,791
Tôi hiểu ngài đang rất đau buồn.
429
00:22:54,875 --> 00:22:55,875
Nhưng ngài không thấy
430
00:22:55,958 --> 00:22:58,458
hôm nay ngài đã làm loạn đủ rồi à?
431
00:22:58,541 --> 00:23:01,291
Tôi chỉ đang nghĩ cho lợi ích chung.
432
00:23:01,375 --> 00:23:03,208
Tôi vừa gặp Cảnh sát trưởng Lance,
433
00:23:03,291 --> 00:23:07,666
anh ấy cam đoan sẽ lập tức
dẫn toàn bộ đội cảnh sát đến đây.
434
00:23:08,458 --> 00:23:11,750
Số phận Phố người Hoa sẽ được quyết định
tại phiên điều trần vài ngày tới.
435
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
Chẳng phải chờ đến lúc ấy
sẽ khôn ngoan hơn sao?
436
00:23:15,125 --> 00:23:16,916
Công chúng muốn một lời giải thích hợp lí.
437
00:23:17,000 --> 00:23:19,500
Phải!
438
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
Ông đừng để tôi phải lặp lại.
439
00:23:22,375 --> 00:23:25,125
Những đóng góp to lớn và hào phóng
của tôi cho chiến dịch của ông
440
00:23:25,208 --> 00:23:27,916
có thể dễ dàng
chuyển sang cho đảng Dân chủ.
441
00:23:35,333 --> 00:23:36,166
Đi thôi.
442
00:23:36,833 --> 00:23:37,958
Ông Grant.
443
00:23:38,708 --> 00:23:40,750
Con trai tôi không phải sát nhân,
444
00:23:40,833 --> 00:23:42,333
tôi lấy mạng của mình ra thề.
445
00:23:44,083 --> 00:23:45,875
Xin lỗi. Tôi nhạy cảm
446
00:23:45,958 --> 00:23:47,583
với vấn đề vệ sinh.
447
00:23:48,916 --> 00:23:50,708
Còn chuyện con trai của ông,
448
00:23:51,541 --> 00:23:53,375
nó sẽ sớm theo con gái tôi xuống mồ.
449
00:23:54,583 --> 00:23:56,708
- Đi thôi.
- Đi thôi.
450
00:24:01,875 --> 00:24:03,916
Người đầu tiên con chạm mặt
451
00:24:04,000 --> 00:24:06,583
sẽ cho con câu trả lời.
452
00:24:50,750 --> 00:24:51,666
Lối này.
453
00:24:54,125 --> 00:24:55,291
Đau bụng quá.
454
00:24:56,166 --> 00:24:57,375
Nhà vệ sinh ở đâu?
455
00:24:58,291 --> 00:24:59,208
Bên kia.
456
00:25:07,083 --> 00:25:08,916
Jack Đồ tể, Hiệp Thịnh Đường…
457
00:25:09,000 --> 00:25:10,500
Đùa với mình à?
458
00:25:10,583 --> 00:25:12,250
Đi lừa ông đại thần nhà Thanh còn hơn.
459
00:25:15,500 --> 00:25:16,875
Sao xây nhà vệ sinh cao vậy?
460
00:25:16,958 --> 00:25:18,250
Thám tử Phúc,
461
00:25:18,333 --> 00:25:21,500
mọi thứ… thông thuận chứ?
462
00:25:24,750 --> 00:25:25,750
Thám tử Phúc…
463
00:25:27,041 --> 00:25:27,958
Thám tử Phúc…
464
00:25:31,333 --> 00:25:32,333
Cậu…
465
00:25:33,166 --> 00:25:34,541
Tật xấu từ nhỏ ấy mà.
466
00:25:35,041 --> 00:25:36,416
Tôi không đi được nếu mặc đồ.
467
00:25:37,708 --> 00:25:38,958
Hiểu mà.
468
00:25:43,750 --> 00:25:44,791
Cậu…
469
00:25:45,833 --> 00:25:47,416
Đây cũng là một tật xấu từ nhỏ.
470
00:25:47,500 --> 00:25:49,083
Mùi thối làm tôi chóng mặt.
471
00:25:50,291 --> 00:25:52,583
Tôi hiểu rồi.
472
00:26:04,333 --> 00:26:06,000
Người đâu!
473
00:26:06,083 --> 00:26:07,750
Hắn ta định bỏ trốn!
474
00:26:07,833 --> 00:26:09,250
Đại ca! Đừng mà!
475
00:26:10,791 --> 00:26:12,333
Đại ca! Cho tôi đi đi.
476
00:26:14,875 --> 00:26:16,166
Đại ca.
477
00:26:16,250 --> 00:26:17,458
Làm ơn đấy. Dừng lại đi.
478
00:26:17,541 --> 00:26:19,125
Đại ca. Xin anh đấy.
479
00:26:54,375 --> 00:26:55,541
Anh va phải tôi.
480
00:26:56,458 --> 00:26:58,500
Người Hoa? Anh là người Hoa à?
481
00:26:59,291 --> 00:27:00,291
- Đi.
- Đi đâu?
482
00:27:00,375 --> 00:27:01,666
- Đưa tôi đến chỗ hung thủ.
- Gì?
483
00:27:01,750 --> 00:27:03,208
- Kẻ đã giết cha tôi.
- Cha nào?
484
00:27:03,291 --> 00:27:05,166
- Trân Châu bảo anh sẽ…
- Trân Châu là ai?
485
00:27:05,250 --> 00:27:06,458
Kachina sẽ bảo vệ chúng ta.
486
00:27:06,541 --> 00:27:08,416
- Nói nhảm nhí gì đó.
- Anh đi đâu thế?
487
00:27:08,500 --> 00:27:10,208
- Đi mặc đồ.
- Đưa tôi theo với!
488
00:27:11,208 --> 00:27:13,500
Đừng giằng co nữa. Người ta dị nghị đấy.
489
00:27:19,625 --> 00:27:21,416
Chặn họ lại, rồi mình đi tìm hung thủ.
490
00:27:33,375 --> 00:27:34,791
Mắt của chim ưng.
491
00:27:37,500 --> 00:27:38,375
Tai của sói.
492
00:27:45,666 --> 00:27:46,625
Tốc độ của báo.
493
00:27:50,750 --> 00:27:51,750
Chỉ được cái màu mè.
494
00:27:54,916 --> 00:27:55,791
Đại ca.
495
00:27:56,916 --> 00:27:58,083
Đại ca.
496
00:27:59,208 --> 00:28:01,166
- Đi thôi.
- Thả tôi ra đi mà.
497
00:28:42,833 --> 00:28:43,833
Sức mạnh của gấu.
498
00:28:50,500 --> 00:28:51,833
Giỏi quá!
499
00:29:02,916 --> 00:29:04,166
THIÊN ĐỊA NHÂN HÒA
500
00:29:18,541 --> 00:29:20,583
- Hung thủ ở đây à?
- Sao anh tìm được tôi?
501
00:29:20,666 --> 00:29:22,333
Tôi là thợ săn, anh là con mồi.
502
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Mặc vào đi.
503
00:29:25,791 --> 00:29:28,375
Chúng ta hãy cùng cảm ơn ngài Weyman.
504
00:29:29,083 --> 00:29:30,041
Cảm ơn ngài.
505
00:29:30,125 --> 00:29:33,625
Louis. Tôi biết anh
thu nhận họ vì lòng tốt,
506
00:29:34,500 --> 00:29:36,125
nhưng anh chỉ bảo vệ họ được một lúc,
507
00:29:36,208 --> 00:29:37,583
không phải suốt đời.
508
00:29:38,125 --> 00:29:39,916
Bảo vệ được đến đâu hay đến đó.
509
00:29:40,000 --> 00:29:42,916
Muốn tôi giúp tìm chỗ ở cho họ không?
510
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Chuyện nhỏ thôi, không cần phiền ngài.
511
00:29:47,958 --> 00:29:50,375
Chờ xong phiên điều trần
rồi hẵng làm tiếp.
512
00:29:50,458 --> 00:29:52,500
Đừng để người ta bắt bẻ.
513
00:29:52,583 --> 00:29:53,625
Tôi hiểu rồi.
514
00:29:54,875 --> 00:29:57,041
Ngài cầm đi. Chuyện phát sinh đột ngột,
515
00:29:57,125 --> 00:29:59,666
tiền bảo lãnh Chấn Bang cao quá,
516
00:29:59,750 --> 00:30:01,375
mảnh đất này
là tài sản giá trị nhất của tôi.
517
00:30:01,458 --> 00:30:03,125
Xem như thế chấp vậy.
518
00:30:03,708 --> 00:30:05,875
Phải phiền ngài giúp cha con tôi
vượt qua ải này.
519
00:30:05,958 --> 00:30:07,125
Tôi đã bảo rồi.
520
00:30:07,208 --> 00:30:09,541
- Tôi có thể cho mượn tiền.
- Không.
521
00:30:09,625 --> 00:30:11,083
Suốt bao năm qua,
522
00:30:11,166 --> 00:30:12,500
tôi đã nợ ngài quá nhiều.
523
00:30:12,583 --> 00:30:14,583
- Người của tôi nợ ngài quá nhiều.
- Vậy được,
524
00:30:15,458 --> 00:30:17,291
tôi sẽ tạm giúp anh bảo quản nó.
525
00:30:17,375 --> 00:30:20,041
Tôi sẽ mau chóng sắp xếp
bảo lãnh cho Chấn Bang.
526
00:30:20,125 --> 00:30:22,458
Điều cấp bách nhất bây giờ
527
00:30:22,541 --> 00:30:24,500
là phải minh oan cho Chấn Bang,
528
00:30:24,583 --> 00:30:25,958
tìm ra hung thủ thật sự.
529
00:30:28,458 --> 00:30:29,291
Cảm ơn ngài.
530
00:30:38,791 --> 00:30:44,541
LỐI VÀO
531
00:30:54,666 --> 00:30:55,791
Vậy ra đây là Hoa Kì.
532
00:30:55,875 --> 00:30:58,041
- Cũng thường thôi.
- Đại nhân, cẩn thận.
533
00:31:00,083 --> 00:31:02,041
Đại nhân, người đến đón chúng ta đâu?
534
00:31:03,250 --> 00:31:04,375
Phải đến rồi chứ.
535
00:31:04,458 --> 00:31:07,000
Nghe bảo là một người Hoa trẻ tuổi.
Tên là Tần Phúc.
536
00:31:07,083 --> 00:31:10,000
Tần Phúc.
537
00:31:10,500 --> 00:31:12,541
Đừng quên ở phương Tây,
khi gọi tên người khác,
538
00:31:12,625 --> 00:31:14,208
gọi tên trước, họ sau.
539
00:31:14,291 --> 00:31:16,166
Vậy phải gọi là… Phúc Tần.
540
00:31:16,250 --> 00:31:17,250
Phúc Tần.
541
00:31:17,333 --> 00:31:19,125
- Ai là Phúc Tần?
- Phúc Tần.
542
00:31:19,208 --> 00:31:22,333
- Phúc Tần.
- Ai là Phúc Tần?
543
00:31:22,416 --> 00:31:24,291
Phúc Tần.
544
00:31:25,166 --> 00:31:26,333
Ông đang tìm…
545
00:31:26,416 --> 00:31:27,333
Phúc Tần?
546
00:31:27,416 --> 00:31:29,083
Tôi là "Phúc Tần" đây.
547
00:31:29,583 --> 00:31:31,791
- Ông là?
- Ta họ Phí.
548
00:31:32,625 --> 00:31:33,583
Ông Phí.
549
00:31:33,666 --> 00:31:34,625
Phải gọi là đại nhân.
550
00:31:35,625 --> 00:31:36,833
Phí đại nhân.
551
00:31:37,916 --> 00:31:39,041
Ngươi còn chờ gì nữa?
552
00:31:39,125 --> 00:31:40,416
Giúp đại nhân xách hành lí đi.
553
00:31:40,500 --> 00:31:42,291
- Để cho.
- Để tôi xách cho.
554
00:31:47,791 --> 00:31:49,666
Tìm cho bọn ta nhà trọ tốt nhất ở đây,
555
00:31:50,333 --> 00:31:51,666
và một bữa ăn thịnh soạn.
556
00:31:52,583 --> 00:31:54,666
Thức ăn trên tàu khó nuốt quá.
557
00:31:55,791 --> 00:31:58,125
Đại nhân yên tâm. Tất cả đã được chuẩn bị.
558
00:31:58,208 --> 00:32:00,875
- Người Hoa ở ngoài giúp đỡ lẫn nhau.
- Đúng vậy.
559
00:32:00,958 --> 00:32:03,125
- Người Hoa không lừa nhau đâu.
- Đi thôi.
560
00:32:03,208 --> 00:32:04,875
Đại nhân chờ chút, tôi sẽ lái xe đến.
561
00:32:05,416 --> 00:32:06,250
Khoan đã.
562
00:32:07,875 --> 00:32:09,083
Xe gì?
563
00:32:09,166 --> 00:32:10,500
Đại nhân chưa quen xe kiểu mới.
564
00:32:11,458 --> 00:32:12,916
Tôi lái xe ngựa.
565
00:32:13,583 --> 00:32:14,416
Đại nhân chờ chút.
566
00:32:15,166 --> 00:32:16,708
- Đừng đi lung tung.
- Chờ ở đó.
567
00:32:16,791 --> 00:32:18,166
"Phúc Tần" quay lại đón ngay.
568
00:32:29,208 --> 00:32:30,125
Đại nhân,
569
00:32:31,250 --> 00:32:33,958
chúng ta bị lừa rồi phải không?
570
00:32:37,458 --> 00:32:38,291
Sao anh không ăn?
571
00:32:39,916 --> 00:32:40,791
Tôi nhớ cha.
572
00:32:41,625 --> 00:32:42,458
Anh tên Quý à?
573
00:32:43,666 --> 00:32:44,500
A Quỷ.
574
00:32:45,541 --> 00:32:47,625
Được rồi, Quý. Vậy nạn nhân
Lục Thủ là cha anh à?
575
00:32:48,125 --> 00:32:49,708
Sao ông lão da đỏ
lại có con người Sơn Tây?
576
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Tôi đến từ Hà Bắc.
577
00:32:51,708 --> 00:32:53,333
Đâu cũng được, tôi cũng muốn nhắc lại.
578
00:32:53,416 --> 00:32:54,916
Tôi không phải thám tử,
không giúp anh tìm hung thủ được.
579
00:32:55,000 --> 00:32:57,625
- Nhưng Trân Châu nói…
- Trân Châu hay trâu gì đi nữa,
580
00:32:57,708 --> 00:32:58,541
không là không.
581
00:32:59,583 --> 00:33:00,875
Bà ta hiểu tôi hơn tôi à?
582
00:33:01,833 --> 00:33:02,875
Nói gì thì tôi vẫn theo anh.
583
00:33:02,958 --> 00:33:03,833
Anh bị sao vậy?
584
00:33:06,375 --> 00:33:07,583
Anh đi đâu, tôi theo đó.
585
00:33:07,666 --> 00:33:09,000
Tôi đi vệ sinh. Muốn theo sao?
586
00:33:24,166 --> 00:33:27,083
{\an8}Anh mà còn tìm được tôi,
anh muốn gì tôi cũng làm.
587
00:33:27,166 --> 00:33:32,000
{\an8}LÀM NƯỚC MĨ HÙNG MẠNH
588
00:33:32,916 --> 00:33:34,583
Đại nhân, chúng ta chờ tiếp à?
589
00:33:35,083 --> 00:33:36,250
Chắc sắp đến rồi.
590
00:33:38,750 --> 00:33:40,458
Quay về đi. Theo đến đây thôi.
591
00:33:41,916 --> 00:33:43,833
Quả nhiên, đất man di lắm kẻ xảo trá.
592
00:33:44,333 --> 00:33:46,166
Chúng ta phải mở to mắt,
593
00:33:46,250 --> 00:33:47,291
đừng để bị lừa nữa.
594
00:34:07,791 --> 00:34:10,208
Nhanh lên. Chia nhau ra tìm đi.
595
00:34:12,500 --> 00:34:13,416
Nhanh lên.
596
00:34:19,583 --> 00:34:21,625
Hắn có chạy đằng trời.
597
00:34:22,125 --> 00:34:22,958
Tìm đi!
598
00:34:39,541 --> 00:34:40,375
Dậy rồi à?
599
00:34:41,208 --> 00:34:42,625
Anh là thứ gì vậy?
600
00:34:42,708 --> 00:34:44,708
A Quỷ đây. Chúng ta đến rồi.
601
00:34:45,291 --> 00:34:46,625
- Đến đâu?
- Nhà.
602
00:34:46,708 --> 00:34:47,791
Nhà?
603
00:34:48,458 --> 00:34:49,291
Anh ấy đây.
604
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
Còn nhìn em gái tôi nữa,
tôi dùng sọ cậu uống rượu đấy.
605
00:35:12,125 --> 00:35:13,500
Dịch cho cậu ta đi.
606
00:35:14,375 --> 00:35:15,416
Anh ta nói gì?
607
00:35:17,708 --> 00:35:19,875
Anh ấy bảo nếu anh tìm được hung thủ,
608
00:35:19,958 --> 00:35:21,000
sẽ gả em gái cho anh.
609
00:35:21,083 --> 00:35:22,500
Tối nay, sẽ được uống giao bôi.
610
00:35:23,083 --> 00:35:24,208
Thổ dân cũng làm thế à?
611
00:35:24,875 --> 00:35:25,958
Hắn nói gì?
612
00:35:26,791 --> 00:35:28,333
Anh có muốn trả thù cho cha không?
613
00:35:29,041 --> 00:35:30,833
Chỉ biết trả thù. Nhìn bộ dạng của hắn đi.
614
00:35:30,916 --> 00:35:33,375
- Chắc Trân Châu lầm rồi.
- Anh ta nói gì vậy?
615
00:35:34,125 --> 00:35:36,166
Nếu vẫn không đủ,
anh có thể lấy mảnh đất kia.
616
00:35:37,750 --> 00:35:39,500
- Chốt.
- Anh ta OK.
617
00:35:40,291 --> 00:35:41,416
OK.
618
00:35:44,041 --> 00:35:45,416
Lúc tôi năm tuổi,
619
00:35:45,500 --> 00:35:47,791
tôi tận mắt chứng kiến cha mẹ chết.
620
00:36:22,166 --> 00:36:23,500
Cha đã tìm thấy tôi,
621
00:36:25,833 --> 00:36:26,875
nuôi tôi lớn,
622
00:36:27,625 --> 00:36:29,666
và dạy tôi mọi thứ.
623
00:36:29,750 --> 00:36:31,625
Cha cho tôi cuộc đời thứ hai.
624
00:37:05,375 --> 00:37:07,583
Nên anh nhất định phải giúp tôi
tìm ra hung thủ.
625
00:37:08,791 --> 00:37:09,791
Có anh làm cộng sự, tôi rất tự tin.
626
00:37:09,875 --> 00:37:12,416
Nếu anh còn định bỏ trốn…
Tôi sẽ thiến anh.
627
00:37:12,500 --> 00:37:14,375
Anh nói thế, tôi đau lòng lắm.
628
00:37:15,000 --> 00:37:15,916
Thật ra,
629
00:37:16,583 --> 00:37:18,083
cảnh sát đã tìm ra hung thủ.
630
00:37:21,583 --> 00:37:23,541
Cha nuôi.
631
00:37:23,625 --> 00:37:24,708
Con về rồi.
632
00:37:24,791 --> 00:37:25,916
Tiểu Phúc!
633
00:37:26,000 --> 00:37:28,166
- Tôi tưởng cậu bỏ trốn rồi.
- Cha nuôi!
634
00:37:28,250 --> 00:37:30,000
- Sao con lại làm thế chứ?
- Đúng.
635
00:37:30,083 --> 00:37:31,208
Sao cậu lại làm thế chứ?
636
00:37:32,791 --> 00:37:34,416
Thật ra, con đi tìm anh ấy.
637
00:37:34,500 --> 00:37:37,125
Quý, con trai của Lục Thủ.
Anh ấy sẽ cùng con phá án.
638
00:37:37,208 --> 00:37:38,041
Là A Quỷ.
639
00:37:38,125 --> 00:37:39,708
Quý.
640
00:37:39,791 --> 00:37:40,625
Phúc và Quý.
641
00:37:40,708 --> 00:37:42,583
Đúng là một cặp trời sinh.
642
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
Lại đây.
643
00:37:43,833 --> 00:37:46,458
Tối qua, có ba người cứ lảng vảng
tìm người tên "Phúc Tần".
644
00:37:46,541 --> 00:37:49,333
Sáng nay, họ tìm đến được nhà tôi.
645
00:37:49,416 --> 00:37:51,541
Đây là Phí Dương Cổ. Phí đại nhân.
646
00:37:52,750 --> 00:37:54,958
Phí đại nhân.
Cuối cùng cũng được gặp ngài.
647
00:37:55,750 --> 00:37:57,916
Hôm qua, tôi có việc gấp
nên không đón ngài được.
648
00:37:58,500 --> 00:37:59,416
Không sao.
649
00:37:59,500 --> 00:38:01,583
Ta vừa đến đây thì bị lừa.
650
00:38:01,666 --> 00:38:02,916
Ngủ vạ vật ngoài đường.
651
00:38:03,000 --> 00:38:05,541
Ta hỏi thăm thì biết Hiệp Thịnh Đường
là tổ chức người Hoa
652
00:38:05,625 --> 00:38:06,958
lớn nhất ở đây,
653
00:38:07,458 --> 00:38:09,791
nên ta đến đây bái kiến Bạch đường chủ.
654
00:38:09,875 --> 00:38:11,375
Phí đại nhân quá lời rồi.
655
00:38:11,458 --> 00:38:13,541
Ngài nói đến đây để bắt bọn phản loạn.
656
00:38:13,625 --> 00:38:14,666
Rốt cuộc là ai vậy?
657
00:38:14,750 --> 00:38:17,125
Đường chủ, cậu chủ đã về.
658
00:38:22,208 --> 00:38:23,458
Bình an trở về là tốt rồi.
659
00:38:25,875 --> 00:38:27,250
Lại đây, để cha giới thiệu.
660
00:38:28,291 --> 00:38:30,500
Cha đã thuê hai thám tử này cho con.
661
00:38:31,000 --> 00:38:32,583
Thám tử Phúc… và Quý.
662
00:38:33,208 --> 00:38:36,250
Đây là… đại nhân Phí Dương Cổ,
vừa đến Hoa Kì.
663
00:38:36,750 --> 00:38:39,041
Đây là con trai tôi, Bạch Chấn Bang.
664
00:38:40,666 --> 00:38:41,791
Còn đây là…
665
00:38:43,541 --> 00:38:45,125
Bọn con cùng học ở Anh.
666
00:38:45,208 --> 00:38:46,666
Trịnh Sĩ Lương.
667
00:38:50,208 --> 00:38:51,375
Bạch đường chủ,
668
00:38:51,458 --> 00:38:53,666
ban nãy ông vừa hỏi
669
00:38:53,750 --> 00:38:55,916
tôi đến đây để bắt ai.
670
00:38:56,000 --> 00:38:57,916
Đây chắc chắn là ý trời.
671
00:39:00,166 --> 00:39:01,416
Bắt hắn!
672
00:39:07,208 --> 00:39:08,250
Dừng lại!
673
00:39:10,416 --> 00:39:12,250
Chớ làm mất thể diện.
674
00:39:16,041 --> 00:39:16,875
Bạch đường chủ,
675
00:39:16,958 --> 00:39:18,166
tên Trịnh Sĩ Lương này
676
00:39:18,250 --> 00:39:22,333
là trọng phạm do đích thân
Thái hậu hạ lệnh bắt giữ.
677
00:39:23,958 --> 00:39:25,875
Thái hậu của ngài ở Đại Thanh.
678
00:39:26,375 --> 00:39:27,875
Đây là… Hoa Kì.
679
00:39:28,458 --> 00:39:31,583
Bất kể thế nào,
tôi vẫn phải đưa người này đi.
680
00:39:31,666 --> 00:39:32,958
Phí đại nhân,
681
00:39:33,583 --> 00:39:36,333
lúc này, cả ngài và cậu ta
682
00:39:36,416 --> 00:39:37,916
đều là khách của Hiệp Thịnh Đường.
683
00:39:38,000 --> 00:39:39,500
Chỉ cần có tôi ở đây,
684
00:39:39,583 --> 00:39:41,208
mọi người đều phải được an toàn.
685
00:39:41,291 --> 00:39:42,625
Một khi rời khỏi căn phòng này,
686
00:39:42,708 --> 00:39:45,333
các người làm gì
đều không phải việc của tôi.
687
00:39:45,416 --> 00:39:47,208
Nhưng ngay bây giờ, ngay tại đây…
688
00:39:48,166 --> 00:39:50,083
không ai được đưa cậu ta đi.
689
00:39:57,791 --> 00:39:59,458
Bạch đường chủ nói có lí.
690
00:40:00,458 --> 00:40:02,916
Trịnh Sĩ Lương, ngươi trốn được mùng Một,
691
00:40:03,833 --> 00:40:05,541
cũng chẳng tránh được hôm rằm.
692
00:40:05,625 --> 00:40:06,791
Thu đao.
693
00:40:15,041 --> 00:40:16,833
Hôm nay náo nhiệt thật đấy.
694
00:40:16,916 --> 00:40:18,000
Văn, Vũ,
695
00:40:18,083 --> 00:40:19,250
thêm đồ ăn cho Phí đại nhân.
696
00:40:19,333 --> 00:40:21,208
- Tuân lệnh.
- Không phiền.
697
00:40:22,333 --> 00:40:23,541
Bọn ta phải đi rồi.
698
00:40:34,125 --> 00:40:34,958
Phú, Quý.
699
00:40:36,208 --> 00:40:39,125
Con hãy kể tường tận sự vụ phát sinh
đêm ngày Mười.
700
00:40:39,208 --> 00:40:41,416
Mấy người cứ từ từ nói chuyện.
Tôi sẽ quay lại ngay.
701
00:40:46,666 --> 00:40:48,458
Tiếp khách như vậy à?
702
00:40:53,166 --> 00:40:55,708
Sao không mời ngài Marston vào trong?
703
00:40:59,125 --> 00:41:01,375
Không cần khách sáo, Bạch đường chủ.
704
00:41:01,458 --> 00:41:03,458
Tôi biết phong tục
Trung Hoa của các người.
705
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
Người Ireland chúng tôi mà tự tiện
706
00:41:05,833 --> 00:41:08,083
xông vào bắt người thì thật bất lịch sự.
707
00:41:08,166 --> 00:41:09,500
Ngài muốn bắt người à?
708
00:41:10,083 --> 00:41:10,958
Là ai?
709
00:41:11,458 --> 00:41:13,958
Không cần phải bắt người,
710
00:41:14,541 --> 00:41:17,250
miễn là hắn trả lại
thứ đã lấy cắp của chúng tôi.
711
00:41:17,750 --> 00:41:19,125
Ngài Marston,
712
00:41:20,125 --> 00:41:21,500
có lẽ ngài cần giải thích.
713
00:41:31,416 --> 00:41:32,875
Có bằng chứng không?
714
00:41:33,458 --> 00:41:34,583
Tất nhiên là có!
715
00:41:35,166 --> 00:41:37,791
Nếu không, sao tôi dám đến
Phố người Hoa này chứ.
716
00:41:50,291 --> 00:41:51,166
Được rồi.
717
00:41:51,250 --> 00:41:53,416
Hãy cho tôi chút thời gian để điều tra.
718
00:41:53,500 --> 00:41:54,750
Nếu đúng là thế,
719
00:41:55,458 --> 00:41:58,916
tôi sẽ mang nó đến
trực tiếp xin lỗi và trả lại thứ đã lấy.
720
00:42:00,833 --> 00:42:03,375
Ông có một ngày.
721
00:42:03,458 --> 00:42:05,875
Tôi không muốn vì việc này
mà hòa bình khó khăn lắm mới có
722
00:42:05,958 --> 00:42:07,541
giữa bọn tôi và Phố người Hoa bị phá vỡ.
723
00:42:16,125 --> 00:42:17,041
Anh trai,
724
00:42:18,041 --> 00:42:20,125
tối đó, anh đã đi đâu
sau khi rời khỏi nhà hát?
725
00:42:21,750 --> 00:42:23,458
Anh không nói thì sao chúng tôi giúp?
726
00:42:24,958 --> 00:42:26,083
Mau nói đi.
727
00:42:26,583 --> 00:42:27,583
Nói đi.
728
00:42:28,291 --> 00:42:29,875
Xin anh đấy.
729
00:42:30,458 --> 00:42:31,791
Sao anh không nói?
730
00:42:31,875 --> 00:42:32,750
Anh làm gì vậy?
731
00:42:32,833 --> 00:42:34,000
Đã bàn là bất đắc dĩ mới ra tay mà?
732
00:42:34,083 --> 00:42:36,250
Còn gì để nói?
Hắn còn không dám nói mình đã đi đâu.
733
00:42:36,333 --> 00:42:37,166
Rõ là hung thủ.
734
00:42:37,250 --> 00:42:38,833
Từ từ. Cho anh ta thêm thời gian.
735
00:42:38,916 --> 00:42:40,958
Không. Giờ tôi sẽ trả thù cho cha.
736
00:42:41,041 --> 00:42:41,875
Động cơ là gì?
737
00:42:41,958 --> 00:42:43,625
Sao anh ta giết cha anh?
Anh không muốn biết à?
738
00:42:43,708 --> 00:42:44,541
Cướp tiền hay sắc?
739
00:42:48,791 --> 00:42:50,166
Thôi mà, nói đi anh trai.
740
00:42:51,958 --> 00:42:53,666
Cậu chủ, cậu hãy nói đi.
741
00:42:54,250 --> 00:42:55,291
- Nói đi cậu.
- Nói đi.
742
00:42:55,375 --> 00:42:57,041
- Xin cậu chủ mà.
- Nói đi.
743
00:42:57,125 --> 00:42:58,041
Có nói hay không?
744
00:42:58,125 --> 00:42:59,166
- Nói đi.
- Nói đi.
745
00:42:59,250 --> 00:43:00,833
- Xin cậu chủ mà.
- Nói đi.
746
00:43:00,916 --> 00:43:02,333
- Nói hay không?
- Tôi nói!
747
00:43:05,000 --> 00:43:05,833
Sĩ Lương.
748
00:43:05,916 --> 00:43:08,916
Bây giờ không gì quan trọng hơn việc
rửa sạch hàm oan cho anh.
749
00:43:09,000 --> 00:43:09,875
Sĩ Lương.
750
00:43:10,750 --> 00:43:12,166
- Đừng.
- Chấn Bang.
751
00:43:12,750 --> 00:43:14,041
Tôi phải nói, tôi bức bối lắm.
752
00:43:14,125 --> 00:43:15,458
- Sĩ Lương.
- Chấn Bang.
753
00:43:15,541 --> 00:43:16,500
- Sĩ Lương.
- Chấn Bang.
754
00:43:16,583 --> 00:43:17,750
- Sĩ Lương.
- Chấn Bang.
755
00:43:17,833 --> 00:43:18,833
Hai người…
756
00:43:21,875 --> 00:43:23,125
Đi hẹn hò à?
757
00:43:23,208 --> 00:43:24,416
Súng.
758
00:43:25,250 --> 00:43:27,916
Marston nói hai đứa trộm súng của ông ta.
759
00:43:29,166 --> 00:43:30,083
Đúng vậy.
760
00:43:31,500 --> 00:43:32,458
Vào đêm ngày Mười,
761
00:43:33,375 --> 00:43:36,208
Chấn Bang và tôi…
đi trộm súng của người Ireland.
762
00:43:59,083 --> 00:44:00,166
Anh còn bận gì khác à?
763
00:44:01,083 --> 00:44:02,875
Không. Đây là Trịnh Sĩ Lương.
764
00:44:03,458 --> 00:44:05,083
Chúng tôi cùng học y tại Anh Quốc.
765
00:44:05,166 --> 00:44:07,416
Anh ấy đã gia nhập
Hưng Trung Hội của Tôn tiên sinh.
766
00:44:07,500 --> 00:44:08,833
Súng có thể mua mà,
767
00:44:09,541 --> 00:44:10,750
sao phải ăn trộm?
768
00:44:10,833 --> 00:44:13,000
Cách mạng sắp diễn ra.
769
00:44:13,083 --> 00:44:14,416
Tình thế đặc thù
phải có biện pháp đặc thù.
770
00:44:14,500 --> 00:44:16,166
Chúng cũng cướp của chúng ta đâu có ít.
771
00:44:16,250 --> 00:44:17,666
Bọn họ chuẩn bị lô vũ khí này
772
00:44:17,750 --> 00:44:19,666
cho đợt càn quét Phố người Hoa tiếp theo.
773
00:44:20,250 --> 00:44:21,875
Vậy anh không kịp giết cha tôi.
774
00:44:21,958 --> 00:44:23,000
Tất nhiên là không.
775
00:44:23,500 --> 00:44:25,083
Anh em của tôi có thể làm chứng.
776
00:44:28,208 --> 00:44:29,583
Thảo nào anh im lặng ở đồn cảnh sát.
777
00:44:30,166 --> 00:44:31,250
Hóa ra là đi trộm súng.
778
00:44:31,958 --> 00:44:34,250
Con biết anh trai con vô tội mà.
779
00:44:34,333 --> 00:44:36,208
Cha nuôi, bọn con về liền có kết quả, nhỉ?
780
00:44:37,750 --> 00:44:39,583
Quý, cất dao đi.
781
00:44:43,250 --> 00:44:45,666
Vậy sao sáng sớm lại ra bến tàu?
Định bỏ trốn còn gì?
782
00:44:45,750 --> 00:44:47,208
Trộm súng xong anh ấy hoảng thôi.
783
00:44:47,291 --> 00:44:48,500
Nên định lánh đi ít bữa.
784
00:44:49,000 --> 00:44:49,833
Nhỉ, anh trai?
785
00:44:54,625 --> 00:44:56,583
Chúng ta tin con thôi chưa đủ.
786
00:44:56,666 --> 00:44:58,333
Tất cả người Mĩ phải tin con mới được.
787
00:44:59,000 --> 00:45:01,791
Bây giờ, trước tiên phải tìm ra hung thủ.
788
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Đúng.
789
00:45:02,833 --> 00:45:03,958
Đi tìm hắn luôn nào.
790
00:45:05,375 --> 00:45:06,375
Cha nuôi.
791
00:45:06,458 --> 00:45:08,166
- Con có một thỉnh cầu khác.
- Nói đi.
792
00:45:08,250 --> 00:45:10,125
Con vừa có đất ở vùng thổ dân
793
00:45:10,208 --> 00:45:11,375
và có vợ
794
00:45:11,458 --> 00:45:12,875
nhưng vẫn chưa có quốc tịch Mĩ.
795
00:45:12,958 --> 00:45:14,541
Cậu thật sự muốn ở lại vậy sao?
796
00:45:14,625 --> 00:45:15,833
Con có tài sản và gia đình rồi.
797
00:45:15,916 --> 00:45:17,208
Được, tôi sẽ giúp cậu.
798
00:45:17,291 --> 00:45:18,750
Cảm ơn, cha nuôi.
799
00:45:21,833 --> 00:45:22,875
Một tên lừa đảo,
800
00:45:23,500 --> 00:45:24,500
một tên mọi rợ.
801
00:45:25,666 --> 00:45:27,083
Vậy mà cha giao cho họ đi phá án?
802
00:45:27,166 --> 00:45:28,458
Ở hoàn cảnh hiện tại,
803
00:45:28,958 --> 00:45:30,458
còn có ai chịu nhận vụ của con?
804
00:45:31,375 --> 00:45:34,416
Tần Phúc rất giỏi quan sát
và suy nghĩ lanh lẹ,
805
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
tuyệt đối không tầm thường.
806
00:45:35,625 --> 00:45:37,583
A Quỷ có trực giác của động vật,
807
00:45:37,666 --> 00:45:39,833
giỏi giao chiến và truy vết,
càng không tầm thường.
808
00:45:39,916 --> 00:45:42,458
Hai người họ vừa khéo đồng thời xuất hiện
809
00:45:42,541 --> 00:45:43,708
chỉ để cứu con.
810
00:45:45,083 --> 00:45:48,500
Bây giờ ra ngoài, không phải con
thì là cậu ta bị truy bắt.
811
00:45:49,000 --> 00:45:50,166
Ở yên trong nhà.
812
00:45:50,250 --> 00:45:52,083
Ở đây may ra còn được an toàn vài hôm.
813
00:45:55,375 --> 00:45:56,958
Đường đường là Bạch đường chủ
814
00:45:58,541 --> 00:45:59,666
mà chỉ bảo vệ được con vài hôm?
815
00:45:59,750 --> 00:46:01,583
Bốn ngày nữa là đến phiên điều trần
816
00:46:01,666 --> 00:46:04,458
nếu thất bại thì không chỉ riêng con,
817
00:46:04,541 --> 00:46:06,416
cả Hiệp Thịnh Đường và Phố người Hoa,
đều gặp nguy.
818
00:46:06,500 --> 00:46:09,000
E rằng tất cả người Hoa ở Hoa Kì
cũng sẽ không còn an toàn.
819
00:46:09,083 --> 00:46:10,958
Ngay từ đầu, nơi đây
đã chẳng mong an toàn.
820
00:46:12,041 --> 00:46:14,250
Chúng ta không nên đặt hi vọng vào đây.
821
00:46:14,333 --> 00:46:16,500
Đừng nói về cách mạng nữa.
822
00:46:17,000 --> 00:46:18,666
Nếu mấy người thực sự thay đổi được gì,
823
00:46:18,750 --> 00:46:20,458
bọn tôi đã không phải vượt đại dương
824
00:46:20,541 --> 00:46:22,500
để kiếm sống nơi đất khách thế này.
825
00:46:23,291 --> 00:46:26,708
Tôi chiến đấu cả đời mình
chỉ để ngóc được đầu lên,
826
00:46:26,791 --> 00:46:29,208
với hi vọng sẽ không còn bị
người da trắng chèn ép nữa.
827
00:46:37,000 --> 00:46:39,708
Ngoài kia là Phố người Hoa
mà cha đã bảo vệ mấy chục năm qua.
828
00:46:41,125 --> 00:46:44,125
Nhà thổ, ổ thuốc phiện
và sòng bạc vẫn còn đó.
829
00:46:45,333 --> 00:46:46,958
Đồng bào ta đã sống tốt hơn chưa?
830
00:46:48,083 --> 00:46:50,750
Nếu hi vọng của chúng con
không phải ở quê nhà hay ở đây
831
00:46:50,833 --> 00:46:52,458
thì nó ở đâu?
832
00:47:09,833 --> 00:47:10,958
Hai vị.
833
00:47:12,708 --> 00:47:13,916
Niềm hi vọng của các vị
834
00:47:14,791 --> 00:47:16,041
quá xa vời với tôi.
835
00:47:24,125 --> 00:47:26,041
Hi vọng duy nhất của cha lúc này
836
00:47:28,583 --> 00:47:30,208
là con được an toàn.
837
00:47:38,541 --> 00:47:39,708
BỐN BIỂN MỘT NHÀ
838
00:47:57,583 --> 00:47:59,333
- Đi đâu?
- Phải.
839
00:47:59,416 --> 00:48:00,625
- Đi đâu?
- Anh hỏi tôi?
840
00:48:02,750 --> 00:48:05,833
Nghề nghiệp nào cũng có
những nguyên tắc nền tảng giống nhau.
841
00:48:05,916 --> 00:48:08,791
Hãy tận dụng tư duy của Đông y
842
00:48:08,875 --> 00:48:12,541
để phóng lớn
các chi tiết và tính liên kết.
843
00:48:12,625 --> 00:48:13,458
Biết rồi. Theo tôi.
844
00:48:15,000 --> 00:48:16,333
Trong Đông y có tứ chẩn.
845
00:48:16,416 --> 00:48:18,166
Vọng, nhìn bệnh nhân. Văn, nghe nhịp thở.
846
00:48:18,250 --> 00:48:20,041
Vấn, hỏi triệu chứng. Thiết, bắt mạch.
847
00:48:20,125 --> 00:48:21,625
Điều tra án cũng như vậy.
848
00:48:21,708 --> 00:48:22,583
Hãy bắt đầu với…
849
00:48:22,666 --> 00:48:24,500
VỌNG
850
00:48:24,583 --> 00:48:25,750
Anh thấy gì ở đây?
851
00:48:26,291 --> 00:48:27,166
Dấu chân của cha.
852
00:48:27,250 --> 00:48:28,375
Sao anh biết?
853
00:48:28,458 --> 00:48:29,750
Cha không mang giày.
854
00:48:32,041 --> 00:48:34,208
Dựa theo vết máu,
có người đã cắt cổ cha anh.
855
00:48:35,208 --> 00:48:36,625
Cha tôi tên Lục Thủ.
856
00:48:36,708 --> 00:48:39,375
Có lần, ông ấy đã chặt tay
sáu tên kẻ thù và đeo chúng quanh cổ.
857
00:48:39,458 --> 00:48:41,041
Lần này, ông ấy không mang dao à?
858
00:48:41,125 --> 00:48:42,541
Hẳn cha đã bị phục kích từ sau.
859
00:48:43,875 --> 00:48:45,000
Những dấu chân này…
860
00:48:48,250 --> 00:48:49,333
Lạ quá.
861
00:48:49,416 --> 00:48:51,666
Hai người chết,
nhưng chỉ có máu của cha tôi.
862
00:48:51,750 --> 00:48:53,000
Sao anh biết?
863
00:48:53,541 --> 00:48:54,750
Anh không phân biệt được
mùi máu đàn ông và phụ nữ à?
864
00:48:54,833 --> 00:48:55,750
Anh phân biệt được à?
865
00:48:55,833 --> 00:48:57,250
Thường thức cũng không có.
866
00:48:57,958 --> 00:48:59,791
Có nghĩa Alice không chết ở đây.
867
00:49:00,416 --> 00:49:03,541
Với cả ở đây không có dấu chân phụ nữ.
Chỉ có của một gã đàn ông mập.
868
00:49:03,625 --> 00:49:05,125
- Mập cỡ nào?
- Gấp ba lần anh.
869
00:49:14,208 --> 00:49:15,125
Xe ngựa.
870
00:49:17,541 --> 00:49:20,083
Anh đâu cần ăn phân để chứng minh!
871
00:49:20,166 --> 00:49:21,375
Ngựa thành thị.
872
00:49:21,958 --> 00:49:23,333
Phân ngựa thành thị có gì khác?
873
00:49:23,416 --> 00:49:25,250
Ngựa thành thị ăn đậu,
ngựa chúng tôi ăn cỏ.
874
00:49:29,916 --> 00:49:31,250
Vậy không phải của gã mập.
875
00:49:32,583 --> 00:49:35,125
Có người đưa Alice xuống từ xe ngựa.
876
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Và cha của anh chỉ tình cờ đi ngang.
877
00:49:48,833 --> 00:49:49,791
Hung thủ không chỉ một người.
878
00:49:50,875 --> 00:49:52,625
Chúng tôi bị cướp đất.
879
00:49:52,708 --> 00:49:54,416
Ban đêm cha tôi đến đây để bán da thú.
880
00:49:58,666 --> 00:50:01,000
Có khi ông ấy đang tìm cho anh một bà mẹ.
881
00:50:09,333 --> 00:50:11,208
VĂN
882
00:50:12,833 --> 00:50:15,291
Chưa thấy ai có quầng thâm mắt à?
883
00:50:16,500 --> 00:50:18,041
Các anh không có tên trong danh sách.
884
00:50:18,625 --> 00:50:20,666
Chúng tôi là cơ quan mới thành lập,
885
00:50:20,750 --> 00:50:23,291
đương nhiên không có trong danh sách.
886
00:50:23,375 --> 00:50:24,625
Cơ quan gì?
887
00:50:26,375 --> 00:50:28,208
{\an8}- FBI.
- Cái gì?
888
00:50:28,291 --> 00:50:30,458
{\an8}Cục Điều tra Tang lễ.
889
00:50:30,541 --> 00:50:32,666
{\an8}Chuyên điều tra những nơi như thế này
890
00:50:32,750 --> 00:50:34,125
xem có lạm dụng thi thể không.
891
00:50:34,916 --> 00:50:36,791
Ở đây tuyệt đối không lạm dụng thi thể.
892
00:50:36,875 --> 00:50:39,416
Bộ phận như thế
nên thành lập từ lâu rồi mới phải.
893
00:50:39,500 --> 00:50:42,125
Xin mời vào trong. Vào trong đi.
894
00:50:44,708 --> 00:50:45,583
Anh làm gì vậy?
895
00:50:46,083 --> 00:50:47,291
Có vẻ thật sự cần FBI rồi.
896
00:50:47,375 --> 00:50:48,250
Ngửi là "văn" mà?
897
00:50:48,333 --> 00:50:50,750
Trong Đông y, "văn" là nghe,
không phải ngửi.
898
00:50:50,833 --> 00:50:52,041
Lắng nghe xác chết.
899
00:50:52,625 --> 00:50:54,166
Cũng chính là khám nghiệm tử thi.
900
00:50:54,250 --> 00:50:55,500
Biết khám nghiệm tử thi là gì không?
901
00:50:56,500 --> 00:50:59,083
Giải thích với người thổ dân sao đây?
902
00:51:00,000 --> 00:51:01,500
Khám nghiệm là…
903
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
Xương khuỷu tay trái bị gãy,
phần mông có máu bầm.
904
00:51:04,500 --> 00:51:05,708
Xương sườn bị trầy xước.
905
00:51:05,791 --> 00:51:07,750
Phần sau đầu bị nứt. Cổ bị gãy.
906
00:51:07,833 --> 00:51:09,166
Đây là vết thương chí mạng.
907
00:51:11,208 --> 00:51:12,583
Đợi đã, chờ một chút.
908
00:51:12,666 --> 00:51:14,833
Anh vừa nói gì thế?
909
00:51:14,916 --> 00:51:16,333
Tiếng thổ dân à?
910
00:51:16,416 --> 00:51:18,000
Tiếng Hoa chuẩn mà? Không hiểu á?
911
00:51:18,083 --> 00:51:19,208
Ý anh là tiếng Hà Bắc à?
912
00:51:19,291 --> 00:51:20,250
Đồ giả mạo.
913
00:51:20,333 --> 00:51:21,708
Sao anh biết khám nghiệm?
914
00:51:21,791 --> 00:51:23,625
Cha tôi dạy. Từ động vật, đến con người.
915
00:51:23,708 --> 00:51:25,000
Tài quá!
916
00:51:25,083 --> 00:51:26,458
Nhiều vết thương ngoài da thế
917
00:51:26,541 --> 00:51:28,333
cho thấy nạn nhân
bị đánh đập tàn bạo trước khi chết.
918
00:51:28,416 --> 00:51:29,333
Cô ấy cũng đánh trả.
919
00:51:30,041 --> 00:51:31,375
Không, cô ấy đã cào.
920
00:51:34,291 --> 00:51:35,333
Sao tôi không thấy?
921
00:51:35,416 --> 00:51:37,333
Vì mắt người không thấy được.
922
00:51:38,083 --> 00:51:39,375
Chỉ mắt chim ưng mới thấy.
923
00:51:44,250 --> 00:51:46,250
Vậy trên người hung thủ sẽ có vết cào.
924
00:51:46,333 --> 00:51:47,541
Quý, giỏi lắm.
925
00:51:49,750 --> 00:51:51,166
Ổ bụng trống không.
926
00:51:51,833 --> 00:51:54,375
Nhưng tại sao hung thủ
moi hết nội tạng ra?
927
00:51:54,458 --> 00:51:57,666
Thời gian tử vong ước tính từ
sáu đến mười giờ tối ngày Mười tháng Tám,
928
00:51:57,750 --> 00:51:59,458
cùng thời điểm cha anh bị giết.
929
00:51:59,541 --> 00:52:01,416
Vậy hung thủ giết Alice ở đâu đó gần đấy,
930
00:52:01,500 --> 00:52:03,083
di chuyển thi thể rồi moi nội tạng.
931
00:52:03,166 --> 00:52:04,333
Mục đích là gì mới được?
932
00:52:05,958 --> 00:52:07,958
Trước đó có tin đồn Jack Đồ tể là bác sĩ,
933
00:52:08,041 --> 00:52:10,458
vì vết thương trên người nạn nhân
mượt như dao phẫu thuật.
934
00:52:10,541 --> 00:52:12,541
Kẻ này ra tay rất dứt khoát.
935
00:52:12,625 --> 00:52:14,458
Không phải bác sĩ, đồ tể
thì cũng là thợ săn.
936
00:52:18,291 --> 00:52:19,583
Đã bảo đừng ngửi nữa mà.
937
00:52:19,666 --> 00:52:22,125
Tôi vừa ngửi được một mùi lạ ở ngay đây.
938
00:52:23,958 --> 00:52:25,000
Nhìn xem.
939
00:52:28,291 --> 00:52:30,416
Dăm gỗ. Sao lại có dăm gỗ?
940
00:52:31,208 --> 00:52:33,416
Là gậy. Cô ấy bị đánh chết
bằng một chiếc gậy gỗ.
941
00:52:34,083 --> 00:52:35,833
Mũi anh thính như lợn vậy.
942
00:52:36,458 --> 00:52:39,000
Không đơn thuần là giết người,
phải hận lắm mới ra tay như vậy.
943
00:52:39,083 --> 00:52:40,708
Giờ đến bước hỏi rồi. Hỏi ai?
944
00:52:40,791 --> 00:52:41,958
Người hiểu cô ấy nhất.
945
00:52:44,083 --> 00:52:46,291
VẤN
946
00:52:48,291 --> 00:52:50,208
- Hai người nói xong chưa?
- Xong rồi.
947
00:52:50,291 --> 00:52:52,208
Nên chúng tôi tin
Bạch Chấn Bang không phải hung thủ.
948
00:52:52,291 --> 00:52:53,291
Nhất định là kẻ khác.
949
00:52:55,166 --> 00:52:57,541
Con gái tôi chết rồi
mà còn phải chịu sỉ nhục vậy sao?
950
00:52:57,625 --> 00:52:59,458
Tôi hiểu ngài đang
rất đau buồn và tức giận.
951
00:52:59,541 --> 00:53:01,125
Tôi chỉ trình bày suy luận của mình.
952
00:53:01,208 --> 00:53:02,625
Để tôi nói với hai cậu
953
00:53:02,708 --> 00:53:05,291
một cách rõ ràng và bình tĩnh.
954
00:53:05,375 --> 00:53:07,916
Con gái tôi không có
bất cứ mối quan hệ phức tạp
955
00:53:08,000 --> 00:53:10,583
hay bất cứ kẻ thù nào,
956
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
ngoại trừ những người
vốn dĩ đã căm ghét chúng tôi.
957
00:53:13,791 --> 00:53:17,250
Những kẻ muốn chiếm đất đai
và tài nguyên của chúng tôi.
958
00:53:17,333 --> 00:53:19,333
Tôi đang nói đến người da vàng các người.
959
00:53:19,416 --> 00:53:21,666
Nên hãy hiểu cho lòng quyết tâm của tôi
960
00:53:21,750 --> 00:53:23,625
để đưa hung thủ ra pháp trường.
961
00:53:23,708 --> 00:53:25,291
Nhưng hai người nên cảm thấy vinh dự
962
00:53:25,375 --> 00:53:28,458
vì là người Hoa và thổ dân đầu tiên
được đặt chân vào căn phòng này.
963
00:53:28,541 --> 00:53:29,625
Giờ thì ra ngoài.
964
00:53:30,750 --> 00:53:31,666
Biến!
965
00:53:33,958 --> 00:53:35,125
Không hỏi được gì cả.
966
00:53:35,750 --> 00:53:37,416
Hỏi vô ích, thì cảm nhận, "Thiết"!
967
00:53:37,500 --> 00:53:39,250
"Thiết"? Bằng cách nào?
968
00:53:39,958 --> 00:53:41,416
Giờ vẫn còn sớm để "thiết".
969
00:53:41,500 --> 00:53:43,416
Chúng ta sẽ tiến hành sau.
970
00:53:43,500 --> 00:53:44,333
THIẾT
971
00:53:44,416 --> 00:53:45,708
Trước khi lão Grant về nhà.
972
00:53:45,791 --> 00:53:46,833
Đi thôi.
973
00:53:46,916 --> 00:53:48,500
Anh vào trong rồi thì mở cửa cho tôi.
974
00:53:48,583 --> 00:53:49,916
Cảm nhận mà? Sao thành ăn trộm rồi?
975
00:53:50,000 --> 00:53:51,041
Tiếng Hoa của anh quá kém.
976
00:53:51,125 --> 00:53:52,333
Còn hơn anh, đồ giả mạo.
977
00:53:52,416 --> 00:53:54,000
Nghe qua từ đồng âm chưa?
978
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
"Thiết" là cảm nhận, cũng là trộm cắp.
979
00:53:56,208 --> 00:53:58,500
- Tiện quá vậy?
- Hừ.
980
00:53:58,583 --> 00:54:00,750
TRỘM CẮP
981
00:54:07,333 --> 00:54:09,083
Nhanh lên. Muốn "thiết" sao thì làm đi.
982
00:54:15,500 --> 00:54:16,833
Phòng của Alice ở đâu?
983
00:54:17,333 --> 00:54:18,833
Sao tôi biết?
984
00:54:19,375 --> 00:54:21,416
Dùng mũi lợn của anh đi.
Chỗ nào thơm nhất ấy.
985
00:54:25,041 --> 00:54:26,000
Tầng hai.
986
00:55:21,583 --> 00:55:22,500
Bức ảnh này gây xúc động vậy sao?
987
00:55:22,583 --> 00:55:23,750
Tôi chẳng thấy gì cả.
988
00:55:24,416 --> 00:55:26,291
- Tôi lấy nó được chứ?
- Không.
989
00:55:26,375 --> 00:55:27,666
- Vì sao?
- Thích cũng đừng mơ.
990
00:55:27,750 --> 00:55:30,041
- Nhưng anh nói "trộm" mà.
- Không phải đồ vật.
991
00:55:30,125 --> 00:55:30,958
Đi thôi.
992
00:55:42,791 --> 00:55:43,625
Sao vậy?
993
00:55:44,375 --> 00:55:46,166
Bạch Chấn Bang. Tôi cần hỏi anh ta.
994
00:55:47,291 --> 00:55:48,625
Cậu chủ.
995
00:55:58,791 --> 00:56:00,708
Đường chủ, cậu chủ bỏ đi
cùng cậu Trịnh rồi,
996
00:56:00,791 --> 00:56:01,833
không biết đi đâu.
997
00:56:02,583 --> 00:56:04,625
San Francisco đâu có lớn.
998
00:56:05,625 --> 00:56:08,708
Bảo các anh em đưa chúng
trở về đây an toàn.
999
00:56:09,291 --> 00:56:10,166
Vâng.
1000
00:56:11,166 --> 00:56:13,416
Anh trai tôi mệnh hệ gì
thì hết đường lật ngược vụ án.
1001
00:56:13,500 --> 00:56:14,333
Có cách gì không?
1002
00:56:25,250 --> 00:56:26,083
Má ơi!
1003
00:56:26,166 --> 00:56:27,875
Thật luôn đấy hả? Anh có phép sao?
1004
00:56:29,208 --> 00:56:31,750
Lần trước, anh dùng tre nhọn
và thuật châm cứu
1005
00:56:31,833 --> 00:56:33,500
để gia tăng sức mạnh,
1006
00:56:33,583 --> 00:56:35,166
nhai lá coca để kích thích thần kinh.
1007
00:56:35,250 --> 00:56:36,333
có thể giải thích bằng Đông y,
1008
00:56:36,958 --> 00:56:38,000
còn vụ này thì không.
1009
00:56:41,791 --> 00:56:42,833
Đi theo tôi.
1010
00:56:46,791 --> 00:56:48,375
Nhà hát…
1011
00:56:48,458 --> 00:56:49,666
lớn?
1012
00:56:49,750 --> 00:56:50,583
NHÀ HÁT LỚN
1013
00:56:50,666 --> 00:56:52,458
Bạch Chấn Bang còn tâm trạng xem ảo thuật?
1014
00:56:53,041 --> 00:56:54,708
Hỏi quanh thì biết.
1015
00:56:54,791 --> 00:56:56,083
Hỏi ai?
1016
00:56:56,916 --> 00:56:57,750
Ông ta.
1017
00:57:00,041 --> 00:57:03,708
{\an8}KIM LĂNG PHÚC
1018
00:57:08,416 --> 00:57:09,416
Xin chào.
1019
00:57:09,500 --> 00:57:10,666
Tôi giúp được gì cho anh?
1020
00:57:10,750 --> 00:57:11,833
Người Hoa nói tiếng Hoa đi.
1021
00:57:11,916 --> 00:57:13,416
- Được.
- Bọn tôi tìm Kim Lăng Phúc.
1022
00:57:13,500 --> 00:57:14,375
Xin lỗi,
1023
00:57:14,458 --> 00:57:16,000
ông Kim sắp lên sân khấu.
1024
00:57:16,083 --> 00:57:17,208
Không thể gặp người hâm mộ.
1025
00:57:17,291 --> 00:57:18,750
PHÒNG THAY ĐỒ
1026
00:57:20,416 --> 00:57:21,416
Người hâm mộ?
1027
00:57:22,000 --> 00:57:23,250
- Chúng tôi giống sao?
- Phải.
1028
00:57:27,375 --> 00:57:28,583
Không được vào.
1029
00:57:29,958 --> 00:57:30,791
Xin lỗi, ông Kim.
1030
00:57:30,875 --> 00:57:32,916
Tôi không ngăn được mấy người hâm mộ này.
1031
00:57:33,500 --> 00:57:34,375
Tôi hiểu rồi.
1032
00:57:34,958 --> 00:57:36,833
Dù sao tôi cũng là Kim Lăng Phúc mà.
1033
00:57:37,333 --> 00:57:39,541
Hai cậu nghe bài hát
người Tây sáng tác cho tôi chưa?
1034
00:57:45,083 --> 00:57:46,750
Hay quá đi, làm ơn im giùm được không?
1035
00:57:47,625 --> 00:57:48,916
- Anh ta đâu?
- Ai?
1036
00:57:49,833 --> 00:57:52,000
- Ở đây có ba cái tách.
- Hai người uống đi.
1037
00:57:52,750 --> 00:57:54,875
- Còn ba chiếc ghế nữa.
- Ngồi xuống uống.
1038
00:57:55,583 --> 00:57:57,458
Vậy anh muốn gì? Chữ kí à?
1039
00:57:57,541 --> 00:58:00,333
Chúng tôi là thám tử
do ông Bạch Hiên Linh thuê.
1040
00:58:02,041 --> 00:58:05,666
Ông Bạch và ngài Weyman
đều là người ái mộ trung thành của tôi,
1041
00:58:05,750 --> 00:58:06,666
am hiểu ảo thuật.
1042
00:58:07,375 --> 00:58:10,291
Vậy muốn tôi kí ở đâu? Trên ngực à?
1043
00:58:10,375 --> 00:58:11,500
Bọn tôi tìm Bạch Chấn Bang.
1044
00:58:12,083 --> 00:58:13,291
Bạch Chấn Bang không ở đây.
1045
00:58:13,375 --> 00:58:14,875
Tôi có thể hô biến ra người khác,
1046
00:58:14,958 --> 00:58:16,333
nhưng không thể biến ra Bạch Chấn Bang.
1047
00:58:16,916 --> 00:58:18,166
Tôi vừa nghe tiếng anh ta.
1048
00:58:18,250 --> 00:58:19,291
- Không có.
- Có.
1049
00:58:19,375 --> 00:58:20,541
- Không có.
- Có.
1050
00:58:20,625 --> 00:58:21,833
- Không có.
- Có.
1051
00:58:21,916 --> 00:58:23,541
- Ở đây.
- Anh bạn!
1052
00:58:29,250 --> 00:58:31,375
Chắc cậu bị ảo giác rồi.
1053
00:58:31,458 --> 00:58:35,500
Chúng ta thường bị
giác quan của mình đánh lừa.
1054
00:58:36,000 --> 00:58:38,208
Dù các cậu nghĩ mình đã thấy gì
1055
00:58:38,958 --> 00:58:40,375
hay nghe gì…
1056
00:58:40,875 --> 00:58:42,791
cũng chưa chắc là thật.
1057
00:58:42,875 --> 00:58:45,250
Nên những gì ông nói
cũng chưa chắc là thật.
1058
00:58:45,916 --> 00:58:47,125
À không,
1059
00:58:47,208 --> 00:58:49,291
có lẽ những điều ông nói đều là xạo.
1060
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
Đúng không, ngài ảo thuật gia?
1061
00:58:53,125 --> 00:58:54,583
Tôi sắp phải lên sân khấu.
1062
00:58:54,666 --> 00:58:55,833
Xin mời tự nhiên.
1063
00:59:18,208 --> 00:59:20,583
Bạch Chấn Bang, chúng tôi đến giúp anh.
1064
00:59:21,875 --> 00:59:23,041
Là bọn ta đây.
1065
00:59:27,375 --> 00:59:28,250
Các người là ai?
1066
00:59:29,000 --> 00:59:31,333
- Ra khỏi đây ngay!
- Xê ra!
1067
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
Màn ảo thuật tiếp theo.
1068
00:59:34,083 --> 00:59:35,875
Thuật biến mất.
1069
00:59:35,958 --> 00:59:37,541
Tôi cần một quý cô…
1070
00:59:37,625 --> 00:59:38,958
Trịnh Sĩ Lương.
1071
00:59:39,666 --> 00:59:42,041
Hôm nay, không ai bảo vệ được ngươi nữa.
1072
00:59:42,125 --> 00:59:43,416
Bà.
1073
00:59:43,500 --> 00:59:45,000
Mời bà lên đây.
1074
00:59:48,166 --> 00:59:49,375
Chúng tôi sẽ bảo vệ anh ấy.
1075
00:59:57,458 --> 00:59:58,458
Tự đâm mình đi.
1076
01:00:01,916 --> 01:00:04,166
- Dùng que chọc rồi biến hình ấy.
- Không được.
1077
01:00:04,250 --> 01:00:05,541
Tại sao?
1078
01:00:05,625 --> 01:00:08,333
- Sức mạnh của gấu, chọc đi!
- Hai ngày mới làm được một lần.
1079
01:00:11,583 --> 01:00:12,750
Chúng tôi có bốn người,
1080
01:00:13,750 --> 01:00:15,083
các ông chỉ có ba.
1081
01:00:16,333 --> 01:00:17,500
Hạ họ đi.
1082
01:00:26,500 --> 01:00:27,541
Bốn đánh ba không lại?
1083
01:00:28,458 --> 01:00:29,875
Không.
1084
01:00:51,750 --> 01:00:53,375
Vậy bốn đánh một thì sao?
1085
01:00:58,208 --> 01:00:59,375
Kẻ nào
1086
01:01:00,083 --> 01:01:01,541
muốn chết trước?
1087
01:01:27,750 --> 01:01:29,750
Ra ngoài đi.
1088
01:01:30,250 --> 01:01:32,125
Cười lên. Vẫy tay chào.
1089
01:01:38,791 --> 01:01:39,750
Giờ vào lại đó đi.
1090
01:01:39,833 --> 01:01:41,416
Chuyện gì vậy? Đóng cửa lại.
1091
01:01:44,916 --> 01:01:46,166
Một.
1092
01:01:47,666 --> 01:01:49,083
Hai.
1093
01:01:50,333 --> 01:01:51,500
Ba.
1094
01:01:53,166 --> 01:01:54,166
Đại nhân.
1095
01:01:55,791 --> 01:01:57,083
Đánh chúng cho ta.
1096
01:01:57,583 --> 01:01:59,000
Đánh chết bọn chúng!
1097
01:02:07,750 --> 01:02:09,708
- Quả nhiên là cao thủ.
- Còn phải hỏi.
1098
01:02:09,791 --> 01:02:11,791
Bốn đánh hai cũng không lại.
1099
01:02:15,833 --> 01:02:16,833
Bốn đánh một thì sao?
1100
01:02:17,541 --> 01:02:18,500
Đừng.
1101
01:02:22,541 --> 01:02:24,791
Chân của ta!
1102
01:02:25,375 --> 01:02:27,291
Chân ta…
1103
01:02:27,375 --> 01:02:29,750
Chân…
1104
01:03:24,583 --> 01:03:25,833
Cười đi, tất cả cười lên.
1105
01:03:25,916 --> 01:03:26,958
Nói "cảm ơn" nào.
1106
01:03:28,166 --> 01:03:29,291
Cúi chào.
1107
01:03:49,375 --> 01:03:50,500
Em yêu.
1108
01:03:56,416 --> 01:03:57,416
Anh yêu.
1109
01:03:58,375 --> 01:03:59,458
Hay lắm.
1110
01:04:00,500 --> 01:04:01,875
Hay lắm.
1111
01:04:03,958 --> 01:04:08,416
- Màn ảo thuật hay nhất tôi từng xem.
- Vừa bi vừa hài. Thế mới là nghệ thuật!
1112
01:04:10,916 --> 01:04:13,791
Mấy khẩu súng đó…
anh giấu trong nhà hát, đúng chứ?
1113
01:04:13,875 --> 01:04:15,000
Anh tìm Kim Lăng Phúc
1114
01:04:15,083 --> 01:04:16,833
để bàn cách chuyển súng đi.
1115
01:04:17,958 --> 01:04:19,291
Tìm tôi để hỏi chuyện này à?
1116
01:04:19,875 --> 01:04:21,875
Thật ra là có chuyện khác.
1117
01:04:22,958 --> 01:04:24,583
Anh và Alice, cô gái đã chết,
1118
01:04:26,250 --> 01:04:27,291
là một đôi, đúng chứ?
1119
01:04:31,625 --> 01:04:32,958
Sao anh hỏi vậy?
1120
01:04:33,541 --> 01:04:34,833
Nhìn, nghe, hỏi, cảm.
1121
01:04:35,333 --> 01:04:36,958
Tra án cũng giống như Đông y.
1122
01:04:37,041 --> 01:04:39,458
Tập hợp các chi tiết tưởng như
không liên quan, tìm ra gốc rễ bệnh.
1123
01:04:40,041 --> 01:04:41,291
Hôm đó, Trịnh Sĩ Lương ấp úng.
1124
01:04:41,375 --> 01:04:42,958
Tôi nói!
1125
01:04:43,041 --> 01:04:44,166
Anh từng học ở Anh Quốc,
1126
01:04:44,250 --> 01:04:46,000
và Alice cũng từng ở đó.
1127
01:04:46,083 --> 01:04:48,416
Có lẽ hai người đã quen biết nhau khi ấy.
1128
01:04:48,500 --> 01:04:49,583
Quan trọng hơn hết,
1129
01:04:49,666 --> 01:04:51,541
khi bị cảnh sát bắt
sáng ngày 11 tháng Tám,
1130
01:04:51,625 --> 01:04:52,916
anh đang ở bến tàu.
1131
01:04:53,000 --> 01:04:54,333
Không phải trốn tội,
1132
01:04:55,291 --> 01:04:56,958
mà anh định bỏ trốn cùng Alice,
1133
01:04:57,458 --> 01:04:58,333
đúng không?
1134
01:05:00,666 --> 01:05:02,500
Xem ra tôi hơi xem thường anh rồi.
1135
01:05:03,958 --> 01:05:05,000
Có vẻ tôi đã nói đúng.
1136
01:05:05,708 --> 01:05:07,833
Tôi cũng bất ngờ
với tài phá án của mình lắm.
1137
01:05:09,583 --> 01:05:11,000
Hóa ra tôi rất hợp với việc này.
1138
01:05:15,916 --> 01:05:17,166
Lần đầu tôi gặp cô ấy
1139
01:05:17,666 --> 01:05:19,250
là bên dòng sông Thames.
1140
01:05:21,791 --> 01:05:22,833
Tôi 18 tuổi.
1141
01:05:29,000 --> 01:05:31,750
Từ giây phút ấy, tôi đã biết
1142
01:05:32,625 --> 01:05:34,250
cô ấy là nơi cuộc sống của tôi bắt đầu
1143
01:05:34,833 --> 01:05:36,416
và cũng là nơi nó kết thúc.
1144
01:05:37,541 --> 01:05:39,916
Tôi căm ghét các việc ác mà cha tôi làm.
1145
01:05:40,833 --> 01:05:43,416
Ban đầu tôi định ở lại Anh Quốc.
1146
01:05:43,500 --> 01:05:44,916
Vì cô ấy
1147
01:05:45,416 --> 01:05:46,750
tôi mới về San Francisco.
1148
01:06:23,541 --> 01:06:24,791
Từ lúc đó
1149
01:06:25,625 --> 01:06:27,708
chúng tôi chính thức quen biết nhau.
1150
01:06:28,708 --> 01:06:29,916
Đạo luật Bài trừ người Hoa nêu rõ
1151
01:06:30,708 --> 01:06:33,375
đàn ông người Hoakhông thể kết hôn với phụ nữ da trắng.
1152
01:06:34,416 --> 01:06:35,708
Chúng tôi thật lòng yêu nhau
1153
01:06:36,208 --> 01:06:38,250
nhưng không thể chống lại thế giới.
1154
01:06:39,291 --> 01:06:40,708
Chỉ có thể bí mật gặp gỡ.
1155
01:06:45,000 --> 01:06:46,916
Nói ra mối quan hệ này
thì anh thoát tội mà.
1156
01:06:47,000 --> 01:06:48,125
Sao anh không nói gì?
1157
01:06:49,875 --> 01:06:51,125
Alice đã mất rồi.
1158
01:06:52,916 --> 01:06:55,666
Tôi không muốn cô ấy bị đàm tiếu nữa.
1159
01:06:56,875 --> 01:06:58,375
Kẻ si tình.
1160
01:06:58,958 --> 01:07:02,291
Nhưng anh cũng không thể gánh cái danh
là Jack Đồ tể người Hoa được mà?
1161
01:07:02,375 --> 01:07:03,875
Cuối cùng cũng nói đúng trọng tâm.
1162
01:07:04,500 --> 01:07:06,458
Vụ này giờ đang nổi khắp nước Mĩ.
1163
01:07:07,041 --> 01:07:08,625
Họ muốn Đạo luật Bài trừ người Hoa
được áp dụng vĩnh viễn,
1164
01:07:08,708 --> 01:07:10,833
nên họ cần một lí do
để thuyết phục công chúng.
1165
01:07:11,833 --> 01:07:13,666
Anh trai, anh kể chuyện tối đó đi.
1166
01:07:16,125 --> 01:07:17,416
Chiều ngày Tám,
1167
01:07:17,500 --> 01:07:20,416
tôi nhận được một bức thư của Alice
do người hầu Amanda đưa.
1168
01:07:21,625 --> 01:07:24,125
Gửi Chấn Bang, em nhớ anh nhiều lắm.
1169
01:07:24,208 --> 01:07:26,458
Có chuyện đột xuất xảy ra,
1170
01:07:26,541 --> 01:07:28,958
em phải trực tiếp nói với anh.
1171
01:07:29,041 --> 01:07:32,916
Em sẽ đợi anh tại bến tàulúc sáu giờ sáng ngày 11.
1172
01:07:33,000 --> 01:07:36,916
Anh hãy đến và ta sẽcùng nhau bắt đầu cuộc sống mới.
1173
01:07:38,125 --> 01:07:39,666
Chúng tôi có kế hoạch trộm súng
1174
01:07:39,750 --> 01:07:41,166
từ người Ireland đêm ngày Mười.
1175
01:07:41,958 --> 01:07:43,958
Nên tôi chỉ có thể
đưa súng đến nhà hát xong,
1176
01:07:44,041 --> 01:07:45,291
mới về nhà soạn đồ,
1177
01:07:46,583 --> 01:07:48,791
và đến bến tàu trước sáu giờ sáng.
1178
01:07:48,875 --> 01:07:50,375
Nhưng cuối cùng lại là cảnh sát đến
1179
01:07:50,458 --> 01:07:51,583
mà không thấy Alice.
1180
01:07:53,458 --> 01:07:54,583
Tôi đã rõ.
1181
01:07:55,583 --> 01:07:56,625
Hãy tìm Amanda.
1182
01:07:57,125 --> 01:07:59,166
Cô ấy biết mọi chuyện về tôi và Alice.
1183
01:07:59,791 --> 01:08:01,666
Và hẳn cô ấy biết hung thủ thật sự là ai.
1184
01:08:01,750 --> 01:08:03,833
- Anh đi đâu thế?
- Cách mạng đang bắt đầu,
1185
01:08:03,916 --> 01:08:05,166
chỗ vũ khí này rất quan trọng.
1186
01:08:05,666 --> 01:08:08,083
Giờ nên gác lại chuyện nam nữ
và sống chết của bản thân.
1187
01:08:08,583 --> 01:08:10,125
Sĩ Lương và tôi chuyển súng trước.
1188
01:08:10,208 --> 01:08:12,041
Anh được sinh ra và lớn lên tại đây,
1189
01:08:12,125 --> 01:08:13,375
và chưa từng đến Trung Quốc.
1190
01:08:13,458 --> 01:08:15,041
Sao anh để tâm đến cách mạng đến vậy?
1191
01:08:17,375 --> 01:08:19,083
Tôi chưa từng đến Trung Quốc,
cũng không có bím tóc.
1192
01:08:19,166 --> 01:08:20,875
Nhưng họ vẫn gọi tôi là đồ "đuôi lợn".
1193
01:08:22,083 --> 01:08:23,916
Tôi và Alice thật lòng yêu nhau,
1194
01:08:24,000 --> 01:08:26,041
nhưng vẫn không thể đường hoàng bên nhau.
1195
01:08:28,000 --> 01:08:30,666
Thế giới này có vô số những câu hỏi
mà tôi không có câu trả lời.
1196
01:08:31,625 --> 01:08:33,083
Sau khi gặp Sĩ Lương, tôi nhận ra
1197
01:08:34,583 --> 01:08:37,166
người Hoa luôn được
một bộ phận đồng hương bảo vệ.
1198
01:08:37,666 --> 01:08:38,958
Họ vẫn làm, dù biết rất khó.
1199
01:08:40,708 --> 01:08:42,083
Họ là hi vọng thật sự của Trung Quốc.
1200
01:08:43,916 --> 01:08:45,166
Có lẽ họ có thể cho tôi
1201
01:08:45,750 --> 01:08:46,958
câu trả lời mà tôi muốn.
1202
01:08:48,125 --> 01:08:49,750
Các anh đang làm những việc lớn.
1203
01:08:51,083 --> 01:08:51,916
Bái phục.
1204
01:08:52,625 --> 01:08:54,958
Việc không phân lớn nhỏ,
ai cũng có bổn phận của mình.
1205
01:08:56,250 --> 01:08:58,250
Tôi mong hai anh có thể
giải oan cho Chấn Bang.
1206
01:08:58,333 --> 01:08:59,916
Mai chúng tôi cũng có thể giúp anh.
1207
01:09:00,541 --> 01:09:02,041
Vụ án của Chấn Bang cũng quan trọng.
1208
01:09:03,000 --> 01:09:04,458
Cảm ơn ý tốt của hai người.
1209
01:09:06,666 --> 01:09:08,125
Tần Phúc, Quý,
1210
01:09:09,833 --> 01:09:11,958
xin hãy tìm ra kẻ đã giết hại Alice.
1211
01:09:12,750 --> 01:09:14,250
Anh trai yên tâm.
1212
01:09:14,333 --> 01:09:16,958
Với lại gọi Chấn Bang là được rồi.
1213
01:09:17,041 --> 01:09:18,166
Đừng gọi tôi là anh trai.
1214
01:09:20,666 --> 01:09:21,625
Nghe ghê lắm.
1215
01:09:22,916 --> 01:09:24,583
Được. Anh Chấn Bang.
1216
01:09:47,708 --> 01:09:50,083
Ở đây không tiếp người Hoa. Biến đi.
1217
01:09:54,833 --> 01:09:58,666
Ở đây… ai… biết tiếng Hoa,
1218
01:09:59,166 --> 01:10:00,208
có ai không?
1219
01:10:00,708 --> 01:10:02,333
Biến đi, thằng Trung Quốc.
1220
01:10:03,833 --> 01:10:04,916
Có người dịch là được.
1221
01:10:05,791 --> 01:10:08,000
Ta thuộc Tương Hoàng Kì
của Mãn Châu Đại Thanh.
1222
01:10:08,083 --> 01:10:10,833
Nhất đẳng Cấm quân,
1223
01:10:10,916 --> 01:10:13,708
chưởng quản Thượng Ngu Bị Dụng Xứ,
thống lĩnh thị vệ Niêm Can Xứ,
1224
01:10:13,791 --> 01:10:15,958
được ban Hoàng Mã Quái,
thành viên Nữu Hỗ Lộc thị,
1225
01:10:17,708 --> 01:10:18,541
Phí Dương Cổ.
1226
01:10:20,791 --> 01:10:21,708
Dịch đi.
1227
01:10:22,541 --> 01:10:23,583
Cái quái gì vậy?
1228
01:10:23,666 --> 01:10:25,375
- Hắn nói gì?
- Một cái tên.
1229
01:10:25,458 --> 01:10:26,916
Hắn nói nhiều lắm mà?
1230
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
Một cái tên dài.
1231
01:10:28,583 --> 01:10:30,458
- Rồi sao?
- Sao?
1232
01:10:31,500 --> 01:10:32,750
Vậy nên…
1233
01:10:33,250 --> 01:10:36,041
chúng ta có thể hợp tác
để bắt bọn phản loạn.
1234
01:10:36,125 --> 01:10:37,333
Ông lấy súng.
1235
01:10:37,416 --> 01:10:40,041
Ta lấy người.
1236
01:10:41,875 --> 01:10:44,166
Ông có gì để hợp tác với chúng tôi?
1237
01:10:44,250 --> 01:10:45,583
Tóc đuôi heo của ông à?
1238
01:10:50,458 --> 01:10:52,833
Tôi biết chỗ giấu súng.
1239
01:11:09,125 --> 01:11:12,458
{\an8}NGƯỜI HOA VÀ CHÓ KHÔNG ĐƯỢC PHÉP VÀO
1240
01:11:21,166 --> 01:11:23,916
Cái nào nhanh hơn? Dao hay súng?
1241
01:11:25,791 --> 01:11:26,916
Ở khoảng cách này,
1242
01:11:28,541 --> 01:11:29,791
ta nhanh hơn.
1243
01:11:54,041 --> 01:11:55,291
Đại nhân thật bình tĩnh.
1244
01:11:55,375 --> 01:11:56,500
Thuộc hạ bái phục.
1245
01:11:58,708 --> 01:12:01,000
- Đại nhân.
- Đỡ ta.
1246
01:12:01,083 --> 01:12:03,875
Đừng để người Tây thấy.
Ta sắp tè ra quần rồi.
1247
01:12:07,875 --> 01:12:10,791
Lục soát!
1248
01:12:10,875 --> 01:12:12,125
Cảnh sát trưởng Lance.
1249
01:12:12,625 --> 01:12:13,750
Chuyện này là sao?
1250
01:12:13,833 --> 01:12:15,458
Bạch Chấn Bang đâu?
1251
01:12:15,541 --> 01:12:16,375
Giao hắn ra đây.
1252
01:12:16,458 --> 01:12:19,625
Tôi cũng đang tìm nó.
Nó ra ngoài từ sáng rồi.
1253
01:12:19,708 --> 01:12:21,250
Ngài Lance,
1254
01:12:21,333 --> 01:12:23,416
tôi đã nộp tiền bảo lãnh rồi.
1255
01:12:23,500 --> 01:12:26,041
Chúng tôi đến đây vì một vụ án khác
1256
01:12:26,125 --> 01:12:27,708
vừa xảy ra ở Phố người Hoa.
1257
01:12:27,791 --> 01:12:30,208
Có phải ông đã tìm ra Amanda,
người hầu của Alice?
1258
01:12:30,875 --> 01:12:32,875
Cậu có vẻ biết rất nhiều về vụ án.
1259
01:12:32,958 --> 01:12:35,375
Chúng tôi cũng đang tìm Amanda.
Nhưng không phải cô ấy.
1260
01:12:36,125 --> 01:12:37,541
Nạn nhân là Lâm Việt Nga,
1261
01:12:37,625 --> 01:12:38,875
hai mươi sáu tuổi,
1262
01:12:38,958 --> 01:12:40,583
một thầy thuốc Đông y.
1263
01:12:41,166 --> 01:12:43,333
Cha cô ấy phát hiện thi thể
và báo cảnh sát.
1264
01:12:47,708 --> 01:12:48,583
Cô ấy chết bao lâu rồi?
1265
01:12:48,666 --> 01:12:52,166
- Có vẻ mới một giờ trước.
- Hung thủ chưa thể đi xa.
1266
01:12:53,166 --> 01:12:54,833
Đi thôi. Theo tôi.
1267
01:12:57,291 --> 01:12:58,666
Cậu ta không có ở đây, ông Bạch.
1268
01:12:58,750 --> 01:13:01,375
Tôi nhớ ông đã hứa sẽ trông chừng cậu ta.
1269
01:13:01,458 --> 01:13:04,083
Xin ngài cho tôi thêm chút thời gian.
1270
01:13:04,166 --> 01:13:06,125
Chấn Bang vừa mới ở cùng bọn tôi.
1271
01:13:06,208 --> 01:13:08,041
Anh ta không có đủ thời gian giết người.
1272
01:13:08,916 --> 01:13:12,000
Ông Bạch, không ai còn tin
lời khai của người Hoa nữa.
1273
01:13:12,083 --> 01:13:14,208
Giờ tôi đang chịu rất nhiều áp lực.
1274
01:13:14,708 --> 01:13:16,791
Tốt hơn cậu ta đừng chống cự
hay bỏ trốn nữa.
1275
01:13:18,291 --> 01:13:20,625
Nếu không, tôi không chắc
có thể bảo vệ cho cậu ta.
1276
01:13:22,041 --> 01:13:23,166
Đi thôi.
1277
01:13:27,166 --> 01:13:28,458
Anh trai có việc quan trọng
cần làm ngày mai.
1278
01:13:28,541 --> 01:13:30,458
Tôi biết. Là lô súng đó.
1279
01:13:30,541 --> 01:13:32,250
Chúng tôi muốn xem qua hiện trường.
1280
01:13:32,333 --> 01:13:33,791
Đi đi.
1281
01:13:33,875 --> 01:13:35,750
Để tôi gọi ngài Weyman.
1282
01:13:36,250 --> 01:13:37,583
Giờ chỉ có ngài ấy
1283
01:13:38,083 --> 01:13:39,291
mới giúp được chúng ta.
1284
01:13:40,500 --> 01:13:41,500
Lão Tứ,
1285
01:13:42,541 --> 01:13:45,625
chuẩn bị vé tàu tối mai cho Chấn Bang,
1286
01:13:46,125 --> 01:13:47,666
bảo nó tạm thời đừng quay lại.
1287
01:13:48,166 --> 01:13:49,458
Đi đâu?
1288
01:13:51,208 --> 01:13:52,375
Càng xa càng tốt.
1289
01:13:53,375 --> 01:13:54,708
Hồng Kông.
1290
01:13:56,833 --> 01:13:57,875
Hóa ra là cùng nghề.
1291
01:13:57,958 --> 01:13:59,125
Cô ấy cũng là thám tử à?
1292
01:13:59,208 --> 01:14:00,333
Thầy thuốc Đông y.
1293
01:14:01,125 --> 01:14:02,458
Tiếp tục quan sát.
1294
01:14:02,541 --> 01:14:04,125
{\an8}VỌNG
1295
01:14:04,208 --> 01:14:05,541
Không có dấu vết ẩu đả.
1296
01:14:06,958 --> 01:14:08,333
Vết máu còn mới.
1297
01:14:08,416 --> 01:14:11,041
Lần này, thi thể không bị di chuyển.
Hiện trường ở ngay đây.
1298
01:14:16,416 --> 01:14:17,583
Cô ấy bị siết cổ trước,
1299
01:14:18,750 --> 01:14:19,708
sao đó bị moi bụng.
1300
01:14:21,083 --> 01:14:21,916
VẤN
1301
01:14:22,000 --> 01:14:23,583
- Lạ quá.
- Chuyện gì?
1302
01:14:24,500 --> 01:14:26,416
Vết cắt lần này không mượt như lần trước.
1303
01:14:26,500 --> 01:14:28,000
Nội tạng cũng lộn xộn.
1304
01:14:28,083 --> 01:14:30,500
Ý anh là không phải cùng một người làm?
1305
01:14:30,583 --> 01:14:31,666
Tuyệt đối không phải.
1306
01:14:31,750 --> 01:14:33,416
Được, đi hỏi thăm lần nữa.
1307
01:14:33,500 --> 01:14:35,708
Việt Nga là một đứa con ngoan.
1308
01:14:35,791 --> 01:14:38,708
Nó theo tôi sang Mĩ từ năm 15 tuổi.
1309
01:14:38,791 --> 01:14:40,750
Chưa bao giờ va chạm với ai.
1310
01:14:40,833 --> 01:14:42,708
Sao lại bị hại như vậy?
1311
01:14:42,791 --> 01:14:43,958
Cô ấy không có kẻ thù.
1312
01:14:44,041 --> 01:14:45,208
Có bạn bè nào không?
1313
01:14:45,791 --> 01:14:46,833
Ý cậu là sao?
1314
01:14:46,916 --> 01:14:49,875
Ông nên biết vụ án Bạch Chấn Bang
liên quan đến tương lai Phố người Hoa.
1315
01:14:49,958 --> 01:14:51,416
Cũng như tất cả người Hoa ở Mĩ.
1316
01:14:51,500 --> 01:14:52,500
Nếu ông biết chuyện gì…
1317
01:14:52,583 --> 01:14:53,791
Giờ nói ra còn kịp.
1318
01:14:53,875 --> 01:14:54,833
Quan trọng hơn nữa…
1319
01:14:54,916 --> 01:14:56,083
Ông muốn báo thù cho con gái không?
1320
01:15:00,000 --> 01:15:02,833
Jack Đồ tể lại ra tay,thêm một cô gái Trung Quốc nữa.
1321
01:15:02,916 --> 01:15:04,375
Xem ngay!
1322
01:15:04,458 --> 01:15:07,500
Phụ nữ Trung Quốc bị giết hại dã man.
1323
01:15:07,583 --> 01:15:13,125
- Jack Đồ tể lại ra tay.- Thêm một phụ nữ Trung Quốc bị giết.
1324
01:15:13,208 --> 01:15:14,625
Tin tức đây!
1325
01:15:14,708 --> 01:15:17,708
Jack Đồ tể lại ra tay,thêm một cô gái Trung Quốc
1326
01:15:17,791 --> 01:15:19,500
bị giết hại dã man.
1327
01:15:19,583 --> 01:15:22,125
Jack Đồ tể lại ra tay,thêm một cô gái Trung Quốc nữa…
1328
01:15:30,000 --> 01:15:32,208
Đây là buổi diễn cuối cùng ở đây.
1329
01:15:32,291 --> 01:15:35,291
Ngày mai, tôi sẽ đến châu Âu.
1330
01:15:35,875 --> 01:15:37,666
Tôi mong người châu Âu
1331
01:15:37,750 --> 01:15:39,833
sẽ thích khiếu hài hước của tôi.
1332
01:15:41,583 --> 01:15:44,583
Vậy Jack Đồ tể cũng sẽ đến châu Âu à?
1333
01:15:46,458 --> 01:15:49,000
Vụ án này chưa kết thúc.
1334
01:15:49,083 --> 01:15:52,041
Tôi tin hung thủ không phải người Hoa.
1335
01:15:52,125 --> 01:15:53,375
Ông có muốn cược không?
1336
01:15:53,458 --> 01:15:55,583
Được. Tôi sẽ cược với cô.
1337
01:15:55,666 --> 01:15:58,125
Nếu hung thủ là người Hoa,
1338
01:15:58,208 --> 01:16:00,375
tôi sẽ không bao giờ quay lại Mĩ.
1339
01:16:03,291 --> 01:16:04,375
Bạch Chấn Bang.
1340
01:16:06,416 --> 01:16:07,375
Đứng lại!
1341
01:16:10,083 --> 01:16:12,208
Đứng lại!
1342
01:16:19,791 --> 01:16:21,083
Này,
1343
01:16:21,166 --> 01:16:22,666
anh ấy lái giỏi hơn anh.
1344
01:16:30,416 --> 01:16:31,541
Chấn Bang đã hành động.
1345
01:16:32,041 --> 01:16:33,708
- Đi được chưa?
- Đi thôi.
1346
01:16:40,791 --> 01:16:42,666
Súng ở đó. Mau bắt chúng!
1347
01:16:48,625 --> 01:16:50,000
Đứng lại! Cấm động đậy!
1348
01:16:54,250 --> 01:16:55,083
Đứng lại!
1349
01:17:19,958 --> 01:17:21,083
{\an8}BỮA SÁNG, BỮA TỐI VÀ TRÀ
1350
01:17:54,875 --> 01:17:57,458
Điệu hổ ly sơn. Trò vặt vãnh…
1351
01:17:59,041 --> 01:18:00,083
Trò vặt vãnh.
1352
01:18:01,666 --> 01:18:02,875
Trò…
1353
01:18:04,666 --> 01:18:05,875
Hết rồi.
1354
01:19:20,791 --> 01:19:21,833
Quý.
1355
01:19:37,000 --> 01:19:38,416
Quý, đừng chết mà.
1356
01:19:38,500 --> 01:19:39,791
Quý!
1357
01:19:41,500 --> 01:19:42,791
Lô súng ở đâu?
1358
01:19:43,291 --> 01:19:47,083
Không ngờ người Ireland
lại thích ảo thuật đến vậy.
1359
01:19:47,625 --> 01:19:49,583
Đừng đứng ngây ra đó nữa. Lôi chúng ra.
1360
01:19:49,666 --> 01:19:51,125
Quý.
1361
01:19:51,208 --> 01:19:52,041
Tên tôi là A Quỷ.
1362
01:20:00,625 --> 01:20:01,666
Tạ ơn Kachina,
1363
01:20:02,250 --> 01:20:03,833
và cha.
1364
01:20:40,583 --> 01:20:41,958
Cứu cậu chủ!
1365
01:20:47,166 --> 01:20:48,083
Đao.
1366
01:20:50,750 --> 01:20:52,833
Đao.
1367
01:20:55,833 --> 01:20:57,166
- Đao.
- Cậu chủ.
1368
01:20:57,250 --> 01:20:58,708
- Rời khỏi đây đi, cậu chủ.
- Đao.
1369
01:20:58,791 --> 01:21:00,750
Cứ để anh Đao cho bọn tôi lo liệu.
1370
01:21:04,458 --> 01:21:06,291
Đường chủ đã đặt vé tàu cho cậu tối nay.
1371
01:21:06,375 --> 01:21:07,333
Bọn tôi đưa cậu đến bến tàu.
1372
01:21:07,416 --> 01:21:08,375
Đi thôi.
1373
01:21:12,541 --> 01:21:14,916
Tứ thúc, tôi không thể đi cùng mọi người.
1374
01:21:15,416 --> 01:21:16,750
Tôi còn chuyện phải làm.
1375
01:21:16,833 --> 01:21:18,333
Không được, phải đến bến tàu ngay.
1376
01:21:18,416 --> 01:21:20,000
Không, tôi phải làm.
1377
01:21:20,083 --> 01:21:20,916
Đưa cậu chủ đi.
1378
01:21:21,916 --> 01:21:24,583
- Cậu chủ.
- Nếu không cho tôi đi,
1379
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
tôi sẽ tự sát ngay tại đây.
1380
01:21:26,833 --> 01:21:27,916
Đưa vé cho tôi.
1381
01:21:28,000 --> 01:21:29,541
Xong việc, tôi sẽ tự lên tàu.
1382
01:21:30,250 --> 01:21:31,916
Chấn Bang, đừng đi.
1383
01:21:32,000 --> 01:21:33,000
Đưa vé đây!
1384
01:21:38,375 --> 01:21:39,291
Tứ thúc.
1385
01:21:52,625 --> 01:21:53,625
Hãy nói với cha tôi,
1386
01:21:55,416 --> 01:21:57,083
dù tôi không đồng tình
với chuyện ông ấy làm,
1387
01:21:58,583 --> 01:21:59,708
cha vẫn luôn
1388
01:22:01,333 --> 01:22:02,750
là người hùng đối với tôi.
1389
01:22:03,750 --> 01:22:05,250
Điều đó chưa bao giờ thay đổi.
1390
01:22:07,208 --> 01:22:09,083
Tôi biết ơn
vì cha đặt cho tôi cái tên này.
1391
01:22:10,291 --> 01:22:11,416
Nó giúp tôi hiểu được
1392
01:22:12,375 --> 01:22:13,583
đàn ông
1393
01:22:14,541 --> 01:22:16,208
cần làm gì trong đời.
1394
01:22:24,041 --> 01:22:25,833
Ông chủ, đạo cụ đã được chất lên.
1395
01:22:26,583 --> 01:22:27,541
Đi thôi.
1396
01:22:32,333 --> 01:22:33,291
Dừng lại.
1397
01:22:37,791 --> 01:22:38,958
Súng ở đâu?
1398
01:22:39,041 --> 01:22:40,958
Chúng đã đến
1399
01:22:41,041 --> 01:22:42,125
Hồng Kông rồi.
1400
01:22:46,208 --> 01:22:47,458
Hãy khai ra địa điểm
1401
01:22:47,958 --> 01:22:49,833
và danh sách những tên phản loạn.
1402
01:22:50,500 --> 01:22:51,958
Ta sẽ tha mạng cho ngươi.
1403
01:22:53,791 --> 01:22:54,708
Được…
1404
01:22:55,416 --> 01:22:56,958
nhưng với một điều kiện.
1405
01:22:57,041 --> 01:22:58,958
Điều kiện gì? Nói đi.
1406
01:23:03,083 --> 01:23:06,375
Kiểu tóc của ông không hợp
với gương mặt chút nào.
1407
01:23:07,375 --> 01:23:09,625
Cắt bím tóc đi, tôi sẽ nói.
1408
01:23:09,708 --> 01:23:10,750
Ngươi dám?
1409
01:23:18,583 --> 01:23:20,708
Ai bảo anh ra tay nặng như vậy?
1410
01:23:20,791 --> 01:23:22,041
Dừng lại!
1411
01:23:22,125 --> 01:23:24,083
Đừng tổn hại tình hữu nghị hai nước.
1412
01:23:29,208 --> 01:23:30,500
Tống hắn vào nhà giam.
1413
01:23:31,125 --> 01:23:33,666
Chúng ta sẽ tiếp tục tra hỏi vào sáng mai.
1414
01:23:53,041 --> 01:23:54,041
Chưa chết.
1415
01:23:56,708 --> 01:23:57,666
Giả vờ thôi.
1416
01:23:58,333 --> 01:23:59,750
Biết nhịn thì mới là kẻ khôn.
1417
01:24:00,500 --> 01:24:01,333
Anh Chấn Bang đâu?
1418
01:24:01,416 --> 01:24:03,708
Cậu ấy bảo có việc quan trọng cần làm.
1419
01:24:03,791 --> 01:24:05,083
Sẽ gặp tôi sau khi xong việc.
1420
01:24:05,166 --> 01:24:07,458
Gặp anh? Anh thoát ra bằng cách nào?
1421
01:24:08,125 --> 01:24:09,833
Quý, có cách gì không?
1422
01:24:11,000 --> 01:24:13,083
Có một cách, nhưng hơi chậm.
1423
01:24:13,166 --> 01:24:14,333
Chậm thế nào?
1424
01:24:14,416 --> 01:24:15,708
Sáng mai, chúng sẽ xử lí chúng ta.
1425
01:24:28,708 --> 01:24:29,708
Đừng lo.
1426
01:24:30,500 --> 01:24:31,625
Chúng ta sẽ sống.
1427
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Tiêu đời rồi.
1428
01:24:33,625 --> 01:24:35,750
- Chết chắc rồi.
- Phí đại nhân,
1429
01:24:35,833 --> 01:24:38,208
gà cùng một mẹ, chớ hoài đá nhau,
không phải ư?
1430
01:24:38,291 --> 01:24:39,666
Ai cùng một mẹ với các ngươi.
1431
01:24:40,166 --> 01:24:41,166
Nhìn ba kẻ các ngươi đi.
1432
01:24:41,250 --> 01:24:44,250
Một tên phản loạn,
một tên mọi rợ, một tên giả Tây.
1433
01:24:44,916 --> 01:24:45,833
Tất cả đều đáng chết.
1434
01:24:46,875 --> 01:24:48,791
Muốn sống à? Bảo hắn khai ra đi.
1435
01:24:50,083 --> 01:24:51,250
Anh Trịnh,
1436
01:24:51,333 --> 01:24:52,750
khai ra đi.
1437
01:24:52,833 --> 01:24:54,833
Núi xanh vẫn còn đó, lo gì thiếu củi đốt.
1438
01:24:54,916 --> 01:24:56,958
Cách mạng không vội được,
có thể từ từ làm.
1439
01:24:58,958 --> 01:25:01,583
Sống là kẻ hào kiệt,
1440
01:25:02,250 --> 01:25:04,583
chết cũng phải làm ma anh hùng.
1441
01:25:04,666 --> 01:25:05,916
Anh hùng cái nỗi gì?
1442
01:25:06,000 --> 01:25:08,166
Chôn hắn đi. Chôn!
1443
01:25:10,125 --> 01:25:11,583
Năng lực của anh đâu?
1444
01:25:11,666 --> 01:25:14,416
Sử dụng đi! Sức mạnh của gấu!
1445
01:25:14,500 --> 01:25:15,833
Bồ câu nói chúng ta sẽ sống.
1446
01:25:15,916 --> 01:25:17,833
Anh tin chim bồ câu?
1447
01:25:17,916 --> 01:25:20,625
Sắp chết đến nơi còn tin bồ câu à?
1448
01:25:20,708 --> 01:25:21,708
Tôi tin vào Kachina.
1449
01:25:21,791 --> 01:25:23,291
Tôi tin vào cách mạng.
1450
01:25:23,375 --> 01:25:24,708
Này thì tin!
1451
01:25:25,291 --> 01:25:27,500
Mọi người ơi! Không thể tin được.
1452
01:25:27,583 --> 01:25:29,375
Có tin tức!
1453
01:25:29,458 --> 01:25:31,625
Quân đội của em họ tôi
sang Trung Quốc rồi.
1454
01:25:32,375 --> 01:25:34,166
Nó sắp giàu to rồi.
1455
01:25:34,250 --> 01:25:35,125
Nghe nói ở đó toàn vàng và đá quý.
1456
01:25:35,208 --> 01:25:37,875
Đại nhân!
1457
01:25:38,708 --> 01:25:40,333
Đại nhân!
1458
01:25:40,416 --> 01:25:41,791
Liên minh tám nước do Anh và Mĩ dẫn đầu
1459
01:25:41,875 --> 01:25:42,833
đã xâm lược Bắc Kinh,
1460
01:25:42,916 --> 01:25:44,166
chiếm Tử Cấm Thành.
1461
01:25:44,250 --> 01:25:46,750
Trân phi bị giết,
Thái hậu và Hoàng thượng…
1462
01:25:46,833 --> 01:25:48,625
đã mất tích, không rõ sống chết.
1463
01:25:49,333 --> 01:25:51,333
Chúng ta giàu rồi.
1464
01:25:54,708 --> 01:25:57,583
Họ nói sẽ cướp bóc Tử Cấm Thành.
1465
01:25:58,125 --> 01:26:01,208
Có khi em họ tôi
sẽ được ngủ với Hoàng hậu?
1466
01:26:01,291 --> 01:26:04,250
Giờ họ còn nói sẽ ngủ với Hoàng hậu.
1467
01:26:17,583 --> 01:26:20,791
LIÊN QUÂN TÁM NƯỚC CÔNG CHIẾM BẮC KINH
1468
01:27:25,000 --> 01:27:27,458
Dao hay súng nhanh?
1469
01:27:27,541 --> 01:27:29,458
Đồ điên.
1470
01:27:39,916 --> 01:27:41,583
Anh trai!
1471
01:28:26,208 --> 01:28:27,291
Chúng tôi đến trễ.
1472
01:28:28,125 --> 01:28:29,291
Vừa kịp lúc.
1473
01:28:33,708 --> 01:28:35,541
- Không sao chứ?
- Không sao.
1474
01:28:35,625 --> 01:28:37,375
Cậu bé nói tiếng Hà Bắc luôn sao?
1475
01:28:37,458 --> 01:28:39,000
Nó là mắt chim ưng của tôi đấy.
1476
01:29:03,041 --> 01:29:04,541
Cứu Trung Quốc.
1477
01:29:19,541 --> 01:29:20,875
Thám tử Phúc,
1478
01:29:21,958 --> 01:29:23,083
có tin tức của cậu chủ.
1479
01:29:23,750 --> 01:29:25,333
Cần chúng tôi đi cùng không?
1480
01:29:25,416 --> 01:29:27,666
Anh sẽ làm mọi người sợ đấy.
Giao ngựa cho chúng tôi.
1481
01:29:27,750 --> 01:29:29,291
Anh vợ, em sẽ chăm lo cho em gái của anh.
1482
01:29:29,375 --> 01:29:30,208
Em sẽ sớm đến gặp cô ấy.
1483
01:29:30,291 --> 01:29:31,500
Cậu ta nói gì?
1484
01:29:31,583 --> 01:29:34,416
Cậu ta sẽ sớm tìm ra hung thủ.
Bọn tôi ăn ý lắm.
1485
01:29:35,750 --> 01:29:37,000
Tôi đã đánh giá sai về cậu.
1486
01:29:37,791 --> 01:29:38,666
Em gái anh ấy chờ.
1487
01:29:38,750 --> 01:29:39,833
Đừng quên mảnh đất.
1488
01:29:40,541 --> 01:29:41,708
Tôi sẽ không bỏ cuộc.
1489
01:29:41,791 --> 01:29:42,875
Được.
1490
01:29:56,625 --> 01:29:58,208
- Nó đâu?
- Ở bên trong.
1491
01:30:37,875 --> 01:30:39,125
Đã có chuyện gì?
1492
01:30:41,125 --> 01:30:45,000
Sáng nay, ngài Grant đến văn phòng tôi
để hỏi về tiến độ của vụ án.
1493
01:30:45,500 --> 01:30:47,833
Tôi muốn bắt tên này ngay.
1494
01:30:47,916 --> 01:30:51,208
Tôi sẽ không để chuyện này
cản trở chiến dịch của mình.
1495
01:30:51,291 --> 01:30:52,500
Ngài Grant, xin đừng lo.
1496
01:30:52,583 --> 01:30:54,583
người dân đồng cảm
và bầu cho ngài rất nhiều.
1497
01:30:55,500 --> 01:30:59,416
Sếp, có người báo đã phát hiện
Bạch Chấn Bang ở nhà máy lụa.
1498
01:31:15,041 --> 01:31:17,458
Bạch Chấn Bang, giơ tay lên!
1499
01:31:17,958 --> 01:31:19,208
Anh đã bị bao vây.
1500
01:31:35,000 --> 01:31:36,541
Anh đã bị bắt.
1501
01:31:36,625 --> 01:31:38,125
Giơ tay lên!
1502
01:32:21,333 --> 01:32:23,333
Ông Bạch, tất cả chúng tôi đều thấy.
1503
01:32:24,000 --> 01:32:25,166
Tất cả mọi người ở đây.
1504
01:32:26,500 --> 01:32:28,041
Con trai ông là Jack Đồ tể.
1505
01:32:34,583 --> 01:32:35,875
Ông Bạch,
1506
01:32:35,958 --> 01:32:38,208
ông đã đến Mĩ mấy chục năm rồi,
1507
01:32:38,708 --> 01:32:41,583
nhưng tôi không nghĩ
ông hiểu rõ đất nước này.
1508
01:32:41,666 --> 01:32:44,125
Tự do của chúng tôi dựa trên luật pháp.
1509
01:32:44,208 --> 01:32:46,500
Và luật do người Mĩ tạo ra,
1510
01:32:46,583 --> 01:32:47,791
không phải hoàng đế.
1511
01:32:47,875 --> 01:32:50,291
Chính luật pháp đã tuyên án tử
cho con trai ông.
1512
01:32:51,833 --> 01:32:52,791
Ngày mai,
1513
01:32:53,708 --> 01:32:56,875
toàn bộ Phố người Hoa
sẽ trả giá cho tội ác của cậu ta.
1514
01:33:08,333 --> 01:33:09,625
Giờ đã đến lúc
1515
01:33:09,708 --> 01:33:13,416
hất cẳng Hiểm họa da vàng
ra khỏi đất nước chúng ta.
1516
01:33:13,500 --> 01:33:14,458
GIỮ NƯỚC MĨ TỰ DO - CÔNG LÍ
1517
01:33:14,541 --> 01:33:15,583
KHÔNG CÒN PHÂN BIỆT TẦNG LỚP
1518
01:33:15,666 --> 01:33:17,000
Biến đi.
1519
01:33:18,958 --> 01:33:20,625
{\an8}HIỆP THỊNH ĐƯỜNG
1520
01:33:23,833 --> 01:33:26,083
Biến đi.
1521
01:33:40,166 --> 01:33:42,000
PHÂN CỤC BƯU CHÍNH
1522
01:33:43,166 --> 01:33:45,125
QUÁN ĂN NGƯỜI HOA
1523
01:34:04,041 --> 01:34:06,625
Biến đi.
1524
01:34:06,708 --> 01:34:12,291
Cút đi!
1525
01:34:12,375 --> 01:34:15,916
THƯƠNG TIẾC TIỄN ĐƯA
1526
01:34:16,000 --> 01:34:17,708
Đây là giấy cư trú tại Mĩ mà cậu muốn.
1527
01:34:18,625 --> 01:34:20,750
Bạch đường chủ đã sớm biết
cậu không phải ngài Holmes.
1528
01:34:20,833 --> 01:34:22,541
Tên thật của cậu là Tần Phúc.
1529
01:34:22,625 --> 01:34:24,375
Ông nội cậu là ngự y của vua Đạo Quang.
1530
01:34:24,458 --> 01:34:26,166
Thần y Tần Bản Ngọc.
1531
01:34:26,250 --> 01:34:28,541
Ông ấy cáo lão về quê,
chữa bệnh kiếm sống.
1532
01:34:28,625 --> 01:34:30,750
Không may năm Hàm Phong thứ ba,
1533
01:34:30,833 --> 01:34:32,708
Tiến vương Tiền Viễn tấn công Hà Nam,
1534
01:34:32,791 --> 01:34:34,958
và giết sạch cả nhà 11 người của cậu.
1535
01:34:35,625 --> 01:34:37,291
Cha cậu là người duy nhất sống sót.
1536
01:34:37,916 --> 01:34:41,083
Tôi nghĩ đó là lí do
cậu quyết ở đây chứ không về nước.
1537
01:34:41,708 --> 01:34:43,666
Cậu cũng không phải là sinh viên
do nhà Thanh cử sang.
1538
01:34:43,750 --> 01:34:45,125
Độ tuổi không đúng.
1539
01:34:45,208 --> 01:34:46,625
Là anh trai của cậu, Tần Lâm.
1540
01:34:46,708 --> 01:34:49,958
Vài năm trước, cậu đến đây tìm anh trai,
1541
01:34:50,041 --> 01:34:51,416
người thân duy nhất còn sống.
1542
01:34:51,500 --> 01:34:52,375
Tôi nói đúng không?
1543
01:34:53,208 --> 01:34:54,916
Hãy cầm giấy cư trú này
1544
01:34:55,000 --> 01:34:55,833
và đi tìm cậu ta.
1545
01:34:59,875 --> 01:35:02,791
CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ - HỢP CHỦNG QUỐC HOA KÌ
1546
01:35:06,083 --> 01:35:07,750
Nghĩa là sao? Không điều tra nữa?
1547
01:35:12,333 --> 01:35:14,125
Còn anh? Anh cũng bỏ cuộc sao?
1548
01:35:14,208 --> 01:35:15,458
Giờ này ngày mai,
1549
01:35:16,166 --> 01:35:18,583
Lance sẽ tuyên bố kết thúc vụ án
trước Tòa thị chính.
1550
01:35:19,458 --> 01:35:20,541
Chúng ta còn làm gì được?
1551
01:35:28,833 --> 01:35:31,125
Cha mẹ tôi chết trong một vụ nổ
khi xây dựng đường sắt cho người da trắng.
1552
01:35:31,625 --> 01:35:33,166
Khi ấy tôi còn nhỏ nên bỏ qua.
1553
01:35:33,791 --> 01:35:37,000
Sau đó, bộ tộc nuôi tôi lớn khôn
bị đuổi đi,
1554
01:35:37,083 --> 01:35:39,416
buộc phải rời xa
mảnh đất tổ tiên của mình.
1555
01:35:39,916 --> 01:35:41,958
Cha bảo tôi không được chống lại.
Tôi đã bỏ qua.
1556
01:35:42,041 --> 01:35:43,416
Giờ cha tôi bị giết,
1557
01:35:44,000 --> 01:35:46,458
Chấn Bang bị vu oan.
Lẽ nào cũng lại bỏ qua nữa?
1558
01:35:46,541 --> 01:35:48,375
Hơn nữa, có quá nhiều tình tiết chưa rõ,
1559
01:35:48,458 --> 01:35:51,041
ta đều biết Chấn Bang
không thể nào là hung thủ.
1560
01:35:51,125 --> 01:35:52,083
Nhưng cuối cùng,
1561
01:35:52,625 --> 01:35:53,833
đến ta cũng từ bỏ điều tra.
1562
01:35:53,916 --> 01:35:57,791
Rồi lịch sử sẽ luôn nhớ đến
một tên Jack Đồ tể người Hoa.
1563
01:35:59,666 --> 01:36:02,125
Các anh có thể chọn từ bỏ, chọn bỏ qua,
1564
01:36:02,208 --> 01:36:03,833
nhưng lần này, tôi sẽ không.
1565
01:36:05,416 --> 01:36:07,166
Tôi sẽ tìm ra hung thủ thật sự.
1566
01:36:28,750 --> 01:36:29,583
Mọi người làm gì?
1567
01:36:29,666 --> 01:36:31,583
Chúng tôi đến tiễn biệt cậu chủ Bạch.
1568
01:36:31,666 --> 01:36:32,791
Mọi người ở đây
1569
01:36:32,875 --> 01:36:34,458
đều nhận ơn huệ của nhà họ Bạch.
1570
01:36:34,541 --> 01:36:36,875
Dù là Bạch đường chủ hay cậu chủ Bạch.
1571
01:36:36,958 --> 01:36:38,750
Cách đây sáu tháng, tôi khó sinh.
1572
01:36:38,833 --> 01:36:40,333
Bác sĩ người Mĩ đã bó tay.
1573
01:36:40,833 --> 01:36:42,958
Nếu không nhờ cậu chủ giúp,
1574
01:36:43,041 --> 01:36:44,583
mẹ con tôi đã chết rồi.
1575
01:36:44,666 --> 01:36:47,958
Vợ chồng tôi mở tiệm giặt đồ
ở ngoài Phố người Hoa.
1576
01:36:48,041 --> 01:36:49,916
Ngày ngày bị đám người Ireland gây khó dễ.
1577
01:36:50,000 --> 01:36:51,750
Vợ tôi đã bị ép suýt tự tử.
1578
01:36:52,333 --> 01:36:54,541
Chính cậu chủ Bạch
đã đứng lên vì chúng tôi.
1579
01:36:54,625 --> 01:36:56,708
Chúng tôi không tin
cậu ấy là kẻ giết người.
1580
01:36:56,791 --> 01:36:58,375
Chúng tôi không tin.
1581
01:36:58,458 --> 01:37:00,666
Chúng tôi không tin.
1582
01:37:00,750 --> 01:37:03,000
Đây chẳng phải là lòng dân sao?
1583
01:37:04,083 --> 01:37:07,000
Quý nói đúng. Chúng ta không thể
để Chấn Bang chết oan uổng.
1584
01:37:07,708 --> 01:37:09,083
Vẫn còn 24 giờ trước khi vụ án khép lại.
1585
01:37:09,166 --> 01:37:10,333
Ta vẫn còn cơ hội.
1586
01:37:10,833 --> 01:37:12,250
Quý, đi thôi.
1587
01:37:12,333 --> 01:37:13,333
Cho tôi theo với.
1588
01:37:21,541 --> 01:37:22,750
Tối nay anh phải lên tàu mà?
1589
01:37:23,416 --> 01:37:24,958
Đúng vậy. Ảo thuật gia đang chờ anh.
1590
01:37:25,041 --> 01:37:27,291
Tôi muốn ở lại chiến đấu đến cùng.
1591
01:37:27,375 --> 01:37:29,083
Anh có việc quan trọng hơn mà.
1592
01:37:29,166 --> 01:37:30,750
Đừng lo. Ở đây chúng tôi lo được.
1593
01:37:30,833 --> 01:37:32,541
Sĩ Lương, ưu tiên việc lớn.
1594
01:37:34,291 --> 01:37:36,500
Nếu tất cả người dân đều như hai người,
1595
01:37:36,583 --> 01:37:38,500
ngày Trung Hoa phục hưng không còn xa.
1596
01:37:40,000 --> 01:37:41,750
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
1597
01:37:45,708 --> 01:37:47,083
Từ bây giờ,
1598
01:37:47,166 --> 01:37:49,583
hai người sẽ là Thám tử Phố Tàu.
1599
01:37:56,041 --> 01:37:57,333
Nhìn, nghe, hỏi, cảm? Cái nào?
1600
01:37:57,416 --> 01:37:58,458
Không còn thời gian.
1601
01:37:59,250 --> 01:38:00,416
Tùy cơ ứng biến.
1602
01:38:00,500 --> 01:38:03,208
Mấy ngày nay, ta đã quá
tập trung vào Chấn Bang và Alice
1603
01:38:03,291 --> 01:38:04,833
mà bỏ qua một người quan trọng.
1604
01:38:04,916 --> 01:38:06,125
Cô hầu gái người da đen.
1605
01:38:08,208 --> 01:38:09,916
Amanda sống ở đây.
1606
01:38:10,416 --> 01:38:12,666
Tôi không rõ chuyện của cô ấy.
1607
01:38:12,750 --> 01:38:14,625
Cô ấy đi cùng cô Alice mỗi ngày.
1608
01:38:14,708 --> 01:38:17,125
Vào ngày cô Alice bị giết,
cô ấy cũng mất tích.
1609
01:38:17,708 --> 01:38:18,625
Bọn tôi xem quanh được chứ?
1610
01:38:18,708 --> 01:38:20,958
Cứ tự nhiên. Cảnh sát đã kiểm tra rồi.
1611
01:38:27,958 --> 01:38:29,541
Anh nói vết thương trên người Amanda
1612
01:38:29,625 --> 01:38:31,375
giống với cô Lâm.
1613
01:38:31,458 --> 01:38:34,250
Người mổ Alice không phải người
ra tay với họ.
1614
01:38:34,333 --> 01:38:35,166
Tôi không hiểu.
1615
01:38:35,250 --> 01:38:36,916
Ngoài để gây chú ý,
1616
01:38:37,000 --> 01:38:39,666
tại sao hung thủ phải bắt chước
cách làm của Jack Đồ tể?
1617
01:38:40,250 --> 01:38:42,791
Còn một điều lạ hơn…
Tại sao có hai hung thủ?
1618
01:38:48,458 --> 01:38:49,583
Sao lại có bình thuốc?
1619
01:38:50,375 --> 01:38:51,875
Người da đen cũng tin Đông y à?
1620
01:38:56,583 --> 01:38:58,000
Tang ký sinh bồi bổ gan, thận,
1621
01:38:58,083 --> 01:38:59,916
chữa thấp khớp, chắc xương, an thai.
1622
01:39:00,000 --> 01:39:00,958
An thai hoàn.
1623
01:39:01,041 --> 01:39:02,708
Thanh nhiệt, thải độc, cầm máu, an thai.
1624
01:39:02,791 --> 01:39:04,125
Bạch truật. Bổ khí, cường tỳ,
1625
01:39:04,208 --> 01:39:06,166
trục hàn, giảm mồ hôi,
1626
01:39:07,125 --> 01:39:09,208
- an thai.
- Thuốc không dành cho cô ấy.
1627
01:39:10,083 --> 01:39:12,625
Nhưng tại sao hung thủ
lại moi hết nội tạng ra?
1628
01:39:12,708 --> 01:39:14,125
Đây là vết thương chí mạng.
1629
01:39:14,208 --> 01:39:15,041
Dăm gỗ.
1630
01:39:15,625 --> 01:39:16,458
Sao lại có dăm gỗ?
1631
01:39:21,125 --> 01:39:22,750
Sắp phá được vụ án của Alice rồi.
1632
01:39:22,833 --> 01:39:24,875
Vậy ai đã giết cha?
1633
01:39:24,958 --> 01:39:26,416
Phải "thiết" một lần nữa.
1634
01:39:27,000 --> 01:39:28,375
Là loại nào?
1635
01:39:38,666 --> 01:39:40,500
Chúng ta không tin Chấn Bang là hung thủ.
1636
01:39:40,583 --> 01:39:42,583
Những gì họ thấy chắc chắn có sơ hở.
1637
01:40:01,375 --> 01:40:02,666
Tôi, là tôi đây.
1638
01:40:06,791 --> 01:40:07,791
Anh không đi à?
1639
01:40:08,666 --> 01:40:10,333
Tôi suýt đi rồi.
1640
01:40:10,416 --> 01:40:11,375
Anh không lên tàu à?
1641
01:40:13,583 --> 01:40:15,708
Tàu chờ được.
Vụ của Chấn Bang không thể chờ.
1642
01:40:17,000 --> 01:40:18,083
Ông Kim nói
1643
01:40:18,750 --> 01:40:20,916
toàn bộ chuyện này
có thể nhằm đánh lạc hướng.
1644
01:40:21,000 --> 01:40:23,958
Tôi đang nhớ lại cảnh Chấn Bang bị bắn.
1645
01:40:24,041 --> 01:40:26,708
Tôi nghĩ có lẽ là một thủ thuật.
1646
01:40:27,416 --> 01:40:29,500
Không biết ông ấy có nghĩ
giống chúng ta không.
1647
01:40:29,583 --> 01:40:30,541
Ở đây chiều có nhiều sương mù.
1648
01:40:30,625 --> 01:40:31,875
Kẻ mà mọi người nghĩ là Chấn Bang
1649
01:40:31,958 --> 01:40:33,416
không phải anh ấy,
1650
01:40:33,916 --> 01:40:36,041
chỉ là kẻ mặc đồ giống vậy thôi.
1651
01:40:36,125 --> 01:40:37,208
Khi hắn thấy Lance đến,
1652
01:40:37,291 --> 01:40:38,916
liền giả vờ chạy trốn.
1653
01:40:41,375 --> 01:40:42,375
Grant đã nổ súng.
1654
01:40:42,458 --> 01:40:43,958
Tiếng súng đó ở đâu ra vậy?
1655
01:40:44,041 --> 01:40:44,875
Tôi huýt sáo.
1656
01:40:45,833 --> 01:40:46,666
Ấn tượng đấy.
1657
01:40:48,541 --> 01:40:51,833
- Vậy lão Grant…
- Bắn một phát súng không có đạn.
1658
01:40:53,250 --> 01:40:54,333
Chấn Bang giả mạovờ trúng đạn rơi xuống nước,
1659
01:40:54,416 --> 01:40:55,625
rồi tráo đổi,
1660
01:40:55,708 --> 01:40:56,833
đẩy thi thể Chấn Bang nổi lên.
1661
01:40:58,708 --> 01:40:59,916
Vậy…
1662
01:41:00,833 --> 01:41:03,625
phải có một nơi ẩn nấp dưới đáy hồ này.
1663
01:41:03,708 --> 01:41:05,666
Quý, anh bơi…
1664
01:41:08,625 --> 01:41:09,500
Vội thế.
1665
01:41:38,208 --> 01:41:40,375
- Thế nào?
- Có thể trốn ở kia.
1666
01:41:44,291 --> 01:41:45,333
Tôi tìm thấy thứ này.
1667
01:41:47,416 --> 01:41:48,541
Nhìn quen lắm.
1668
01:41:48,625 --> 01:41:50,625
Huy hiệu Công đoàn Ireland.
1669
01:41:50,708 --> 01:41:51,791
Suy luận của ta hợp lí
1670
01:41:51,875 --> 01:41:53,291
nhưng vẫn thiếu chứng cứ.
1671
01:41:53,375 --> 01:41:55,750
Giờ chỉ có một người giúp được.
1672
01:41:59,250 --> 01:42:02,000
Ban đầu, tôi học y để cứu người.
Lương y như từ mẫu.
1673
01:42:02,541 --> 01:42:03,833
Sau đó tôi nhận ra hành y
chỉ cứu được vài người,
1674
01:42:03,916 --> 01:42:05,125
không thể cứu thế giới.
1675
01:42:05,208 --> 01:42:06,708
Đó là lí do tôi tham gia cách mạng
của bác sĩ Tôn Trung Sơn.
1676
01:42:06,791 --> 01:42:09,000
Ai ngờ lại quay về nghề cũ.
1677
01:42:09,625 --> 01:42:12,541
- Tôi học Đông y vì…
- Trò chuyện đủ rồi, bắt đầu thôi.
1678
01:42:12,625 --> 01:42:14,791
- Lại vội nữa.
- Bạch Chấn Bang,
1679
01:42:14,875 --> 01:42:17,541
nếu anh có linh thiêng,
xin cho chúng tôi vài gợi ý.
1680
01:42:26,583 --> 01:42:29,500
Vụ án mạng đêm ngày Mườitháng Tám phía sau Phố người Hoa
1681
01:42:29,583 --> 01:42:32,875
và đêm ngày 15 tháng Tám
tại hiệu thuốc Đông y
1682
01:42:32,958 --> 01:42:35,875
do cùng một người gây ra.
1683
01:42:35,958 --> 01:42:39,041
Hung thủ đã bị cảnh sát bắn chết
tại hiện trường gây án hôm qua.
1684
01:42:39,125 --> 01:42:40,833
Tên hắn là Bạch Chấn Bang,
1685
01:42:40,916 --> 01:42:42,250
người Hoa.
1686
01:42:43,125 --> 01:42:44,375
Bình tĩnh.
1687
01:42:44,958 --> 01:42:46,125
Trật tự.
1688
01:42:46,208 --> 01:42:47,291
BÁO CÁO KẾT THÚC VỤ ÁN
1689
01:42:47,375 --> 01:42:50,208
Vậy Bạch là Jack Đồ tể?
1690
01:42:50,291 --> 01:42:51,625
Tất nhiên không phải.
1691
01:42:57,500 --> 01:42:59,541
Cuộc điều tra đã có kết luận.
1692
01:42:59,625 --> 01:43:00,458
Ngài Lance,
1693
01:43:00,541 --> 01:43:03,416
chúng tôi thu được chứng cứ mới
trái với kết quả điều tra của các ông.
1694
01:43:03,500 --> 01:43:05,708
Tôi tin công chúng và báo chí
1695
01:43:05,791 --> 01:43:07,583
cũng muốn biết sự thật.
1696
01:43:08,250 --> 01:43:11,791
Làm sao thể hiện được sự công bằng,
chính trực của luật pháp Mĩ
1697
01:43:11,875 --> 01:43:15,083
nếu kết thúc vụ án quan trọng
một cách vội vàng như vậy?
1698
01:43:15,583 --> 01:43:17,083
Hôm nay có nhân chứng mới.
1699
01:43:17,166 --> 01:43:18,208
Nhân chứng mới?
1700
01:43:18,291 --> 01:43:19,583
- Phải.
- Là ai?
1701
01:43:19,666 --> 01:43:21,416
Cho mời nhân chứng.
1702
01:43:22,875 --> 01:43:25,000
- Ông Bạch Chấn Bang.
- Bạch Chấn Bang?
1703
01:43:35,500 --> 01:43:36,541
Để họ nói!
1704
01:43:36,625 --> 01:43:38,458
Chúng tôi muốn biết họ nói gì.
1705
01:43:38,541 --> 01:43:40,750
Chúng tôi không chỉ
muốn nghe mỗi phía cảnh sát.
1706
01:43:40,833 --> 01:43:43,250
Đúng vậy. Hoa Kì là xã hội tự do.
1707
01:43:43,333 --> 01:43:45,541
Chúng tôi còn có thể tổ chức hợp báo
1708
01:43:45,625 --> 01:43:46,791
do phía người Hoa chủ trì.
1709
01:43:46,875 --> 01:43:49,000
Đúng. Ông không được
kiểm soát những gì bọn tôi đăng.
1710
01:43:49,083 --> 01:43:50,291
Ông Grant,
1711
01:43:50,375 --> 01:43:53,500
vì thương con gái,
hẳn ông có thể nghe họ nói.
1712
01:43:53,583 --> 01:43:56,583
- Để họ nói!
- Để họ nói!
1713
01:44:05,500 --> 01:44:07,041
Đất nước tự do.
1714
01:44:08,000 --> 01:44:10,625
Trật tự. Xin hãy bình tĩnh.
1715
01:44:12,250 --> 01:44:14,000
Được rồi, các người có mười phút.
1716
01:44:14,750 --> 01:44:18,916
Trước những vụ án hàng loạt
kinh hoàng gần đây tại Phố người Hoa
1717
01:44:19,000 --> 01:44:21,125
cùng các sự việc tàn ác khác,
1718
01:44:21,208 --> 01:44:23,750
nên hôm nay, ta sẽ bỏ phiếu
về việc chuyển giao
1719
01:44:23,833 --> 01:44:29,875
toàn bộ tài sản của người Hoa ở
Phố người Hoa sang sở hữu của thành phố.
1720
01:44:29,958 --> 01:44:32,708
Ông Bạch, ông không có luật sư à?
1721
01:44:32,791 --> 01:44:35,416
Vì 95% luật sư ở Mĩ là người da trắng,
1722
01:44:35,500 --> 01:44:37,166
tôi chọn tự biện hộ.
1723
01:44:37,666 --> 01:44:39,166
Cùng điểm nhanh qua vụ án.
1724
01:44:40,666 --> 01:44:41,958
Vào đêm ngày Mười tháng Tám,
1725
01:44:42,041 --> 01:44:44,458
hai nạn nhân bị giết ở Phố người Hoa.
1726
01:44:44,541 --> 01:44:46,166
Một là Alice, con gái của ông Grant,
1727
01:44:46,250 --> 01:44:48,666
người còn lại là tộc trưởng Lục Thủ.
1728
01:44:48,750 --> 01:44:50,000
Sau khi khám nghiệm, phát hiện hung thủ
1729
01:44:50,083 --> 01:44:51,833
có chuyên môn dùng dao mổ.
1730
01:44:51,916 --> 01:44:55,291
Ngày 15 tháng Tám,thêm một nạn nhân nữa tại Phố người Hoa,
1731
01:44:55,375 --> 01:44:58,250
Lâm Việt Nga, một nữ thầy thuốc Đông y,nạn nhân cũng bị moi nội tạng
1732
01:44:58,333 --> 01:45:01,000
nhưng vết mổ không bằng phẳng,
1733
01:45:01,083 --> 01:45:03,666
giống như vụ của Amandađược tìm thấy tại nhà máy lụa hôm qua.
1734
01:45:03,750 --> 01:45:06,541
Từ đây, chúng tôi kết luận
kẻ được gọi là Jack Đồ tể
1735
01:45:06,625 --> 01:45:07,458
thật ra là hai người.
1736
01:45:07,541 --> 01:45:08,833
Hai người khác nhau.
1737
01:45:11,708 --> 01:45:14,458
Vậy có một hung thủ khác
ngoài Bạch Chấn Bang?
1738
01:45:14,541 --> 01:45:15,666
Không.
1739
01:45:15,750 --> 01:45:18,375
Thật ra, đó có thể là bất kì ai
1740
01:45:18,458 --> 01:45:19,291
ngoài Bạch Chấn Bang.
1741
01:45:19,375 --> 01:45:20,375
Ý anh là sao?
1742
01:45:20,458 --> 01:45:23,291
Vào đêm ngày Mười tháng Tám,
1743
01:45:23,375 --> 01:45:24,666
Bạch Chấn Bang ở cùng tôi,
1744
01:45:24,750 --> 01:45:27,375
và không có cơ hội phạm tội.
1745
01:45:27,458 --> 01:45:28,833
Tôi có thể làm chứng.
1746
01:45:28,916 --> 01:45:30,375
Chúng tôi có thể làm chứng.
1747
01:45:30,958 --> 01:45:33,416
Làm sao có thể chắc lời khai
của người Hoa đáng tin?
1748
01:45:33,500 --> 01:45:36,958
Nhưng nhiều người thấy Bạch Chấn Bang
giết người trước khi bị bắn.
1749
01:45:37,041 --> 01:45:37,875
Được rồi.
1750
01:45:37,958 --> 01:45:39,333
Hãy bắt đầu với vụ án đó.
1751
01:45:40,125 --> 01:45:43,541
Ngài Lance,
hôm qua, ngài dẫn người vào nhà máy lụa,
1752
01:45:43,625 --> 01:45:45,791
và bắt quả tangBạch Chấn Bang đang gây án.
1753
01:45:45,875 --> 01:45:47,708
Bạch Chấn Bang. Anh đã bị bao vây.
1754
01:45:48,958 --> 01:45:50,208
Ngài chắc đó là Bạch Chấn Bang chứ?
1755
01:45:51,125 --> 01:45:53,416
Đúng là chúng tôi không thấy rõ
cho đến khi…
1756
01:45:53,500 --> 01:45:56,291
Cho đến khi ngài Grant
bắn anh ta, đúng chứ?
1757
01:45:59,208 --> 01:46:00,625
- Đúng.
- Nhưng mà
1758
01:46:00,708 --> 01:46:03,500
nếu thi thể Bạch Chấn Bang
được giấu dưới nước từ trước,
1759
01:46:03,583 --> 01:46:05,750
và Bạch Chấn Bang giả mạo đã đánh tráo
1760
01:46:05,833 --> 01:46:07,416
sau khi ngã xuống nước thì sao?
1761
01:46:08,000 --> 01:46:10,291
Giống như trò
đánh lạc hướng trong ảo thuật.
1762
01:46:10,375 --> 01:46:14,666
Chúng tôi phát hiện một nơicó thể ẩn náu trong hồ.
1763
01:46:14,750 --> 01:46:15,583
Ông Thomas,
1764
01:46:15,666 --> 01:46:16,791
chúng tôi tình cờ
1765
01:46:16,875 --> 01:46:18,791
phát hiện huy hiệu của ông dưới đáy hồ.
1766
01:46:19,791 --> 01:46:22,041
Trên đó có chữ viết tắt
tên Thomas Lawrence.
1767
01:46:22,125 --> 01:46:24,541
Tôi thắc mắc ông làm gì
ở hồ của nhà máy lụa.
1768
01:46:25,250 --> 01:46:26,416
Tắm à?
1769
01:46:28,166 --> 01:46:29,458
Nếu tôi hiểu đúng,
1770
01:46:29,541 --> 01:46:31,500
anh đang ám chỉ Thượng nghị sĩ Grant
1771
01:46:31,583 --> 01:46:33,041
cấu kết với ông Lawrence
tạo ra màn ảo thuật này?
1772
01:46:33,125 --> 01:46:34,833
Có phải ảo thuật hay không,
1773
01:46:34,916 --> 01:46:36,041
ngài Grant,
1774
01:46:36,125 --> 01:46:37,708
cho tôi mượn súng của ngài nhé?
1775
01:46:40,125 --> 01:46:41,166
Thượng nghị sĩ, làm ơn.
1776
01:46:47,083 --> 01:46:48,000
Cảm ơn.
1777
01:46:50,083 --> 01:46:51,666
Đây là nhân chứng thứ hai, con lợn.
1778
01:46:51,750 --> 01:46:52,583
TRỪNG TRỊ HUNG THỦ
1779
01:46:55,125 --> 01:46:56,083
Ngài Lance,
1780
01:46:56,166 --> 01:46:58,000
khoảng cách bao nhiêu
1781
01:46:58,083 --> 01:47:00,125
khi ngài Grant bắn nghi phạm ngày hôm qua?
1782
01:47:00,208 --> 01:47:01,041
Độ bảy mét rưỡi.
1783
01:47:01,916 --> 01:47:05,166
Dựa vào khoảng cách,
vết đạn trên động vật và con người
1784
01:47:05,250 --> 01:47:06,625
có thể rất khác nhau.
1785
01:47:07,333 --> 01:47:10,208
Xem xét vết thương của Bạch Chấn Bang,
ta sẽ biết ai nói dối.
1786
01:47:10,291 --> 01:47:11,958
Trên cơ thể Bạch Chấn Bang
có vết bỏng rõ ràng.
1787
01:47:12,041 --> 01:47:13,708
Anh ấy bị bắn bởi khẩu súng này.
1788
01:47:13,791 --> 01:47:16,000
Nhưng là bị bắn ở cự li gần
1789
01:47:16,083 --> 01:47:17,875
và thời điểm tử vong
không phải sáng hôm qua,
1790
01:47:17,958 --> 01:47:19,000
mà là đêm hôm trước.
1791
01:47:25,416 --> 01:47:27,250
Nhằm tìm kiếm chứng cứ thuyết phục hơn,
1792
01:47:29,458 --> 01:47:32,333
tôi đã khám nghiệm thi thể
của Bạch Chấn Bang hôm qua.
1793
01:47:32,416 --> 01:47:34,500
- Anh tìm thấy gì?
- Răng nghiến chặt,
1794
01:47:34,583 --> 01:47:37,166
cơ mặt co thắt, chân tay cứng,
miệng méo mó.
1795
01:47:37,250 --> 01:47:38,500
Vết hoen tử thi đỏ tươi,
1796
01:47:38,583 --> 01:47:39,416
mũi và đầu ngón tay bị đen.
1797
01:47:39,500 --> 01:47:41,625
Khí lạnh xâm chiếm
khiến âm khí bị giữ bên trong,
1798
01:47:41,708 --> 01:47:42,583
dương khí bên ngoài.
1799
01:47:42,666 --> 01:47:44,166
Có lẽ nào anh ấy…
1800
01:47:45,000 --> 01:47:46,708
- Tôi có dao.
- Tôi có chai giấm.
1801
01:47:46,791 --> 01:47:48,125
Cần giấm làm gì?
1802
01:47:55,625 --> 01:47:56,666
Da màu xám trắng.
1803
01:47:56,750 --> 01:47:58,291
Anh ấy bị chết lạnh.
1804
01:47:58,958 --> 01:48:00,208
Chắc Chấn Bang sẽ tự hào
1805
01:48:00,291 --> 01:48:03,458
khi thấy chúng ta kết hợp
phương pháp Trung Quốc và Tây Dương.
1806
01:48:03,541 --> 01:48:06,875
Tôi phát hiện cơ thắt lưng chậu
của anh ấy chảy máu,
1807
01:48:07,375 --> 01:48:11,000
và có hiện tượng
chảy máu cục bộ ở phổi và tim.
1808
01:48:12,250 --> 01:48:13,791
Điều này cho thấy
1809
01:48:14,666 --> 01:48:16,375
mặc dù bị bắn,
1810
01:48:16,958 --> 01:48:19,875
anh ấy không chết do trúng đạn.
1811
01:48:19,958 --> 01:48:21,500
Anh ấy chết vì lạnh.
1812
01:48:29,166 --> 01:48:32,291
San Francisco không có nhiềutòa nhà có hầm băng.
1813
01:48:32,375 --> 01:48:34,958
Ông Grant, nhà ông có một cái, đúng chứ?
1814
01:48:49,500 --> 01:48:51,041
Ông từng tham gia Nội chiến
1815
01:48:51,125 --> 01:48:53,208
và giữ chức quân y.
1816
01:48:53,291 --> 01:48:57,166
Chính ông đã mổ phanh
ngực của Alice, con gái mình.
1817
01:48:58,083 --> 01:48:58,916
Đúng không?
1818
01:48:59,000 --> 01:49:01,583
Đồ nói dối.
1819
01:49:01,666 --> 01:49:04,750
- Đám người Hoa này điên rồi.
- Như mọi người biết,
1820
01:49:05,333 --> 01:49:06,833
ngài Grant đang tranh cử thị trưởng.
1821
01:49:07,458 --> 01:49:10,166
Chính sách mới gồm việc ban hành
Đạo luật Bài trừ người Hoa vĩnh viễn,
1822
01:49:10,250 --> 01:49:11,333
dẹp bỏ khu Phố người Hoa,
1823
01:49:11,416 --> 01:49:13,791
và cấm các doanh nghiệp hay cá nhân
tuyển dụng người Hoa.
1824
01:49:13,875 --> 01:49:16,291
Các chính sách này
giúp ông ấy có được phiếu bầu,
1825
01:49:16,375 --> 01:49:19,000
đặc biệt là từ công đoàn
do Thomas lãnh đạo.
1826
01:49:19,083 --> 01:49:20,125
Nhưng mọi người chưa biết,
1827
01:49:20,208 --> 01:49:22,666
bạn trai của Alice là người Hoa.
1828
01:49:23,375 --> 01:49:26,125
Và người đó không ai khác
chính là Bạch Chấn Bang.
1829
01:49:29,416 --> 01:49:33,291
Ông Bạch, người Hoa có ăn nội tạng không?
1830
01:49:33,375 --> 01:49:34,458
Có.
1831
01:49:34,541 --> 01:49:37,416
Nội tạng của động vật rất bẩn,
1832
01:49:37,916 --> 01:49:42,416
và sự bẩn thỉu đó là minh chứng
cho sự bẩn thỉu của người Hoa.
1833
01:49:42,500 --> 01:49:47,541
Thói quen ăn uống này có góp phần
lây lan bệnh tật không?
1834
01:49:47,625 --> 01:49:48,625
Thưa Thượng nghị sĩ,
1835
01:49:49,125 --> 01:49:50,875
theo như tôi biết,
1836
01:49:50,958 --> 01:49:53,500
nhiều người châu Âu
cũng ăn nội tạng động vật.
1837
01:49:54,875 --> 01:49:55,958
Nhiều người ở đây,
1838
01:49:57,416 --> 01:50:00,375
ở đây, đều có gốc từ châu Âu.
1839
01:50:00,458 --> 01:50:01,916
Họ có lây truyền bệnh không?
1840
01:50:03,916 --> 01:50:06,583
Ông Bạch, ông chỉ cần trả lời câu hỏi,
1841
01:50:06,666 --> 01:50:09,083
không được phép hỏi thêm.
1842
01:50:10,083 --> 01:50:13,500
Công ty của ông có tham gia các hoạt động
vi phạm luật pháp Hoa Kì không?
1843
01:50:13,583 --> 01:50:14,708
Không.
1844
01:50:14,791 --> 01:50:18,000
Nhà máy lụa của ông
có tuyển lao động người Hoa không?
1845
01:50:18,083 --> 01:50:19,291
Có.
1846
01:50:19,375 --> 01:50:22,750
Ông có nhận thức rằng điều đó
vi phạm luật pháp Hoa Kì không?
1847
01:50:22,833 --> 01:50:25,375
Vì họ đều là lao động
bị đưa sang làm phu khuân vác.
1848
01:50:26,166 --> 01:50:28,375
Tôi không yêu cầu ông giải thích.
1849
01:50:28,458 --> 01:50:31,083
Ông không cần giải thích.
1850
01:50:31,166 --> 01:50:34,416
Ông điều hành một băng bảo kê
ở khu Phố người Hoa, đúng không?
1851
01:50:34,500 --> 01:50:35,541
Thượng nghị sĩ,
1852
01:50:36,166 --> 01:50:38,750
Đạo luật Bài trừ người Hoa khiến cuộc sống
1853
01:50:38,833 --> 01:50:40,583
của tất cả người Hoa ở Hoa Kì
rất khó khăn.
1854
01:50:40,666 --> 01:50:43,666
Có lúc, chúng tôi
còn không được cảnh sát bảo vệ.
1855
01:50:43,750 --> 01:50:46,583
Chúng tôi phải làm sao
để tự bảo vệ mình khỏi bọn xấu?
1856
01:50:47,166 --> 01:50:49,250
Khu phố đó liệu có thành
một Rock Springs khác?
1857
01:50:49,333 --> 01:50:51,291
Hãy trả lời câu hỏi,
1858
01:50:51,375 --> 01:50:53,750
ông điều hành một băng nhóm không?
1859
01:50:56,625 --> 01:50:57,708
Có.
1860
01:51:00,375 --> 01:51:02,416
Đây là bức thư
1861
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Alice đã viết cho Bạch Chấn Bang,
1862
01:51:04,041 --> 01:51:07,208
người mà sáng ngày 11
không phải có ý định trốn tội.
1863
01:51:07,291 --> 01:51:11,666
Họ sẽ cùng nhau bỏ sang Anh Quốc
vào sáng ngày 11.
1864
01:51:11,750 --> 01:51:13,958
Chúng tôi cũng có hai tấm vé tàu
1865
01:51:14,458 --> 01:51:17,333
được tìm thấy trên người
của Chấn Bang và Alice.
1866
01:51:17,416 --> 01:51:18,708
Giờ nói về chuyện ai cũng muốn biết,
1867
01:51:18,791 --> 01:51:21,000
Jack Đồ tể.
1868
01:51:21,083 --> 01:51:22,708
Điều khiến chúng tôi hoang mang
1869
01:51:22,791 --> 01:51:24,416
là vì sao hung thủ lại mạo danh hắn ta
1870
01:51:24,500 --> 01:51:26,750
và moi hết nội tạng của nạn nhân.
1871
01:51:27,250 --> 01:51:29,458
Cho đến khi đến nhà
nạn nhân thứ hai, Lâm Việt Nga.
1872
01:51:29,541 --> 01:51:30,750
Phòng khám của cô ấy
1873
01:51:31,250 --> 01:51:32,958
là nơi Alice và Chấn Bang bí mật gặp gỡ.
1874
01:51:33,041 --> 01:51:34,458
Ông muốn trả thù cho con gái không?
1875
01:51:36,708 --> 01:51:38,166
Nó nói với tôi rằng
1876
01:51:38,833 --> 01:51:42,375
nó khá thân thiết vớicậu chủ Bạch và tiểu thư Alice.
1877
01:51:46,333 --> 01:51:47,791
Nhưng có một ngày,
1878
01:51:48,625 --> 01:51:49,875
họ bị ông Grant
1879
01:51:50,833 --> 01:51:51,916
phát hiện.
1880
01:52:00,666 --> 01:52:02,250
Cha, đừng mà.
1881
01:52:02,333 --> 01:52:04,375
Con xin cha.
1882
01:52:04,458 --> 01:52:06,000
Lí do thật sự Alice bị giết
1883
01:52:06,666 --> 01:52:07,833
là vì cô ấy đã có thai
1884
01:52:08,541 --> 01:52:09,541
với Bạch Chấn Bang.
1885
01:52:12,125 --> 01:52:14,250
Sau khi biết mình có thai,
1886
01:52:14,333 --> 01:52:15,708
Alice quyết định bỏ trốn cùng Chấn Bang
1887
01:52:15,791 --> 01:52:17,000
vào sáng ngày 11.
1888
01:52:17,083 --> 01:52:18,791
Nhưng ngay khi cô ấy định đi…
1889
01:52:20,083 --> 01:52:21,250
Ông…
1890
01:52:21,333 --> 01:52:23,000
đẩy cô ấy xuống lầu.
1891
01:52:29,708 --> 01:52:31,375
Những mảnh dăm gỗ dính máu này
1892
01:52:31,875 --> 01:52:33,666
được tìm thấy trên tóc của Alice,
1893
01:52:34,583 --> 01:52:37,625
và vô cùng trùng khớp vớilan can bị gãy tại nhà ông Grant.
1894
01:52:38,208 --> 01:52:40,000
Đây là nguyên nhân tử vong
thật sự của Alice.
1895
01:52:40,583 --> 01:52:41,750
Ngoài ra,
1896
01:52:41,833 --> 01:52:43,958
chúng tôi tìm được mô da
dưới móng tay của Alice,
1897
01:52:44,958 --> 01:52:47,083
để lại trong lúccô ấy giằng co với hung thủ.
1898
01:52:48,583 --> 01:52:49,750
Ông Grant,
1899
01:52:49,833 --> 01:52:52,083
tôi đoán ông có vết xước trên tay trái.
1900
01:52:52,166 --> 01:52:53,041
Cấm chạm vào người da trắng.
1901
01:52:55,541 --> 01:52:57,250
Cấm chạm vào người da trắng.
1902
01:53:06,250 --> 01:53:07,875
Ông dùng danh tính của Jack Đồ tể
1903
01:53:07,958 --> 01:53:10,125
để gia tăng chú ý của dư luận
cho vụ án này,
1904
01:53:10,208 --> 01:53:13,333
rồi đổ tội cho người Hoa
nhằm kiếm thêm phiếu bầu.
1905
01:53:13,416 --> 01:53:15,875
Quan trọng hơn, nó che đậy
việc Alice mang thai.
1906
01:53:17,125 --> 01:53:19,166
Và Bạch Chấn Bang cho đến lúc chết
1907
01:53:20,708 --> 01:53:21,708
cũng không biết Alice
1908
01:53:22,583 --> 01:53:23,416
đã có thai.
1909
01:53:32,458 --> 01:53:33,291
Hắn biết.
1910
01:53:35,041 --> 01:53:38,500
Hắn còn dám đối chất với tôi.
Con khỉ vàng chết tiệt.
1911
01:53:39,000 --> 01:53:40,625
Hắn hỏi tôi giết con gái mình không.
1912
01:53:41,750 --> 01:53:42,958
Ông có giết
1913
01:53:43,958 --> 01:53:45,333
con gái mình không?
1914
01:53:45,916 --> 01:53:47,083
Có không?
1915
01:53:51,458 --> 01:53:52,833
Trả lời tôi!
1916
01:53:55,666 --> 01:53:57,500
Mọi chuyện là do mày.
1917
01:54:00,208 --> 01:54:01,583
Mày hủy hoại con bé.
1918
01:54:04,041 --> 01:54:05,875
Mày hủy hoại tao.
1919
01:54:06,791 --> 01:54:07,916
Mày giết con bé.
1920
01:54:09,916 --> 01:54:11,291
Alice chết rồi.
1921
01:54:19,041 --> 01:54:19,958
Tôi cũng vậy.
1922
01:54:26,416 --> 01:54:30,333
Nó mang trong mình
đứa con chết tiệt của mày.
1923
01:54:33,208 --> 01:54:34,250
Cái gì?
1924
01:54:34,750 --> 01:54:36,750
Không thể tha thứ được. Nó phải chết!
1925
01:54:37,750 --> 01:54:40,041
Đồ khốn nạn. Tôi phải giết ông.
1926
01:54:46,333 --> 01:54:48,208
Tôi đã bắn Bạch Chấn Bang,
1927
01:54:48,875 --> 01:54:50,583
nhưng vụ của Alice chỉ là tai nạn.
1928
01:54:51,625 --> 01:54:53,333
Đó chỉ là tai nạn.
1929
01:54:53,416 --> 01:54:57,416
Alice, con không được bỏ đi
với tên người Hoa đó
1930
01:54:57,500 --> 01:54:58,958
- và không được cãi cha.
- Không.
1931
01:54:59,041 --> 01:55:00,375
- Con hiểu không?
- Không.
1932
01:55:00,458 --> 01:55:01,291
Dừng lại.
1933
01:55:01,375 --> 01:55:02,833
- Dừng lại.
- Con yêu anh ấy.
1934
01:55:02,916 --> 01:55:04,375
Con yêu anh ấy mà cha.
1935
01:55:04,458 --> 01:55:05,791
Con phải đi cùng anh ấy.
1936
01:55:05,875 --> 01:55:08,458
Bọn con sẽ đến Anh Quốc.
1937
01:55:08,541 --> 01:55:09,625
Con không được sang Anh.
1938
01:55:09,708 --> 01:55:12,458
Sắp có cuộc bầu cử và con phải làm…
1939
01:55:12,541 --> 01:55:14,750
Con không được coi thường gia đình.
1940
01:55:14,833 --> 01:55:17,208
Đạo luật Bài trừ người Hoa chết tiệt!
1941
01:55:17,291 --> 01:55:19,250
- Alice!
- Con phải đi với anh ấy!
1942
01:55:21,000 --> 01:55:23,958
Vì con đã có thai với anh ấy.
1943
01:55:26,000 --> 01:55:28,625
Con nói gì? Con vừa nói gì?
1944
01:55:29,333 --> 01:55:33,416
Con nói con có thai với một người Hoa sao?
1945
01:55:34,166 --> 01:55:35,291
Con đã hủy hoại cha.
1946
01:55:55,250 --> 01:55:57,333
Ông mang thi thể Alice đến Phố người Hoa,
1947
01:55:57,416 --> 01:55:59,666
thì bị Lục Thủđang đi buôn da thú phát hiện.
1948
01:56:01,333 --> 01:56:02,875
Nên ông ấy thành nạn nhân thứ hai.
1949
01:56:02,958 --> 01:56:05,416
Để đảm bảo không ai biết chuyện ông làm,
1950
01:56:05,500 --> 01:56:07,541
ông phải giết người diệt khẩu.
1951
01:56:07,625 --> 01:56:09,041
Đầu tiên là Lâm Việt Nga,
thầy thuốc Đông y,
1952
01:56:09,125 --> 01:56:10,791
người biết chuyện Alice mang thai.
1953
01:56:12,791 --> 01:56:14,208
Kế đó là người biết mọi chuyện,
1954
01:56:14,291 --> 01:56:16,125
cô hầu gái Amanda.
1955
01:56:16,791 --> 01:56:18,250
Nhưng hai nạn nhân sau do ông làm
1956
01:56:19,041 --> 01:56:20,125
đúng không, ông Thomas?
1957
01:56:21,208 --> 01:56:24,333
Kĩ thuật dùng dao của ông
không điêu luyện như bác sĩ Grant.
1958
01:56:33,208 --> 01:56:34,708
Bạch Chấn Bang.
1959
01:56:46,916 --> 01:56:48,375
Ngăn chúng lại đi, ngài Grant.
1960
01:56:48,458 --> 01:56:49,625
Thôi nào, xin ông.
1961
01:56:49,708 --> 01:56:52,625
Trời ơi… Đừng thấp hèn như vậy.
1962
01:56:53,208 --> 01:56:54,833
Thua là thua.
1963
01:56:57,166 --> 01:56:59,000
Không được để lũ người Hoa khinh thường.
1964
01:57:07,250 --> 01:57:08,500
Chúng tôi tìm thấy cái này.
1965
01:57:11,500 --> 01:57:13,166
Đi đâu à, Bạch Chấn Bang?
1966
01:57:16,583 --> 01:57:17,416
Ngài gọi chúng tôi?
1967
01:57:21,875 --> 01:57:23,791
Đây là báo cáo nghiệm thi của Alice,
1968
01:57:23,875 --> 01:57:25,500
Lâm Việt Nga và Amanda.
1969
01:57:26,208 --> 01:57:27,041
Ngoài ra,
1970
01:57:27,958 --> 01:57:30,375
đây là chứng cứ mà hai cậu muốn nhất.
1971
01:57:30,458 --> 01:57:32,083
Sao lại giúp chúng tôi?
1972
01:57:32,166 --> 01:57:33,208
Tôi không giúp ai cả,
1973
01:57:33,291 --> 01:57:35,625
tôi chỉ muốn gìn giữ
tính công lí của luật pháp.
1974
01:57:45,291 --> 01:57:47,916
Hãy bắt đầu với chiếc áo trắng sạch
của ngài Chủ tọa.
1975
01:57:48,000 --> 01:57:49,083
Tối qua,
1976
01:57:49,166 --> 01:57:52,625
chị Vân ở Phố người Hoa đã chờ
bên ngoài nhà của ngài để lấy áo.
1977
01:57:52,708 --> 01:57:55,125
Nó bị rượu vang ở bữa tiệc làm bẩn.
1978
01:57:55,750 --> 01:57:56,958
Trời còn chưa sáng,
1979
01:57:57,041 --> 01:57:58,833
anh Cường bán rau
1980
01:57:58,916 --> 01:58:00,875
gửi nông sản sạch cho người hầu của ngài.
1981
01:58:00,958 --> 01:58:03,875
Đó là cách ngài có một bữa sáng tuyệt vời
hôm nay trước khi đến đây.
1982
01:58:03,958 --> 01:58:04,875
Nghe này,
1983
01:58:05,375 --> 01:58:06,708
tôi không hiểu, ông Bạch.
1984
01:58:06,791 --> 01:58:08,916
Ông kể mấy chuyện này làm gì?
1985
01:58:09,000 --> 01:58:10,791
Nếu ông không hiểu,
1986
01:58:10,875 --> 01:58:11,875
để tôi nói đơn giản.
1987
01:58:14,166 --> 01:58:16,500
Mọi người đến đây bằng cách nào?
1988
01:58:17,666 --> 01:58:20,041
Ai xây tuyến đường sắt xuyên lục địa này,
1989
01:58:20,125 --> 01:58:23,250
với từng nhát búa một?
1990
01:58:25,000 --> 01:58:28,708
Người Hoa nhận những công việckhó khăn và nguy hiểm nhất.
1991
01:58:29,208 --> 01:58:33,416
Cứ mười người Hoa thì cómột người chết trong lúc xây dựng
1992
01:58:33,500 --> 01:58:38,708
bảy mươi phần trămtuyến đường sắt xuyên lục địa của Mĩ.
1993
01:58:38,791 --> 01:58:43,166
Có thể nói dưới mỗi thanh đường rayđều có một người Hoa.
1994
01:58:43,750 --> 01:58:46,333
Đây không phải nói quá,
1995
01:58:46,833 --> 01:58:48,125
đây là sự thật.
1996
01:59:01,958 --> 01:59:04,958
A Quỷ, sáng ngày mai, hãy đến nhà Grant,
1997
01:59:05,041 --> 01:59:06,041
lấy một thứ cho tôi.
1998
01:59:06,125 --> 01:59:07,125
Thứ gì?
1999
01:59:07,208 --> 01:59:08,541
Tôi biết cậu là ai.
2000
01:59:09,041 --> 01:59:10,625
Tôi đã biết từ lần đầu gặp cậu.
2001
01:59:28,583 --> 01:59:29,833
Chạy mau!
2002
01:59:36,333 --> 01:59:39,000
Hai người họ và tôi
2003
01:59:39,666 --> 01:59:42,000
là những người sống sót duy nhất
trong tai nạn đó.
2004
01:59:45,375 --> 01:59:49,166
Anh em của tôi, Lão Tứ,
đã mất một cánh tay.
2005
01:59:50,958 --> 01:59:52,208
Chàng trai trẻ này, Quý,
2006
01:59:52,291 --> 01:59:54,708
mất cha mẹ của mình.
2007
01:59:59,541 --> 02:00:00,458
Bức ảnh này gây xúc động vậy sao?
2008
02:00:00,541 --> 02:00:02,041
Tôi chẳng thấy gì cả.
2009
02:00:02,125 --> 02:00:04,666
Nhưng trong bức ảnh nhóm nổi tiếng đó,
2010
02:00:05,458 --> 02:00:07,666
sao không có người Hoa nào hết?
2011
02:00:09,541 --> 02:00:11,083
Chúng tôi không xứng đáng à?
2012
02:00:14,500 --> 02:00:15,333
Quý vị,
2013
02:00:16,083 --> 02:00:18,125
mọi người hãy nhìn vào sàn đá cẩm thạch,
2014
02:00:18,666 --> 02:00:22,416
bàn ghế và trần nhà tuyệt đẹp này.
2015
02:00:23,500 --> 02:00:26,666
Chúng sẽ không tồn tại
nếu không có bàn tay của người Hoa,
2016
02:00:26,750 --> 02:00:29,333
những người chịu đựng
2017
02:00:29,416 --> 02:00:34,208
sự kiêu ngạo,
thành kiến và kì thị của các người.
2018
02:00:36,291 --> 02:00:37,708
Ngay giờ phút này,
2019
02:00:38,791 --> 02:00:40,333
con trai duy nhất của tôi,
2020
02:00:40,833 --> 02:00:42,541
được nuôi lớn ngoài quê hương của nó.
2021
02:00:44,250 --> 02:00:46,166
Nó được sinh ra ở Mĩ.
2022
02:00:47,333 --> 02:00:49,458
Cha con chúng tôi
2023
02:00:49,541 --> 02:00:53,416
đã cống hiến cuộc đời và mạng sống
của mình cho đất nước này.
2024
02:00:53,500 --> 02:00:56,500
Đổi lại, chúng tôi có gì?
2025
02:00:59,000 --> 02:01:01,500
Chúng tôi nhận lại
Đạo luật Bài trừ người Hoa,
2026
02:01:01,583 --> 02:01:05,916
thứ được ban hành
mà không hỏi ý kiến bất kì người Hoa nào.
2027
02:01:08,208 --> 02:01:10,208
Các người gọi chúng tôi
là "chuột trong hang",
2028
02:01:11,083 --> 02:01:12,833
nhưng tôi tin rằng mọi người ở đây
2029
02:01:13,416 --> 02:01:16,583
hưởng lợi từ lao động
của những con chuột này.
2030
02:01:17,083 --> 02:01:21,291
Dù là quần áo, thức ăn, nhà cửa,
thậm chí là giao thông của các người.
2031
02:01:22,875 --> 02:01:23,916
Ở đất nước này,
2032
02:01:24,791 --> 02:01:26,291
trong mắt người bản địa,
2033
02:01:28,708 --> 02:01:31,083
chúng ta đều là người ngoài.
2034
02:01:36,375 --> 02:01:38,291
Tất cả mọi người
đều được sinh ra bình đẳng,
2035
02:01:38,375 --> 02:01:41,916
đó là tinh thần của nền độc lập Hoa Kì,
2036
02:01:43,208 --> 02:01:46,041
nền tảng của đất nước này.
2037
02:01:47,916 --> 02:01:48,833
Quý vị,
2038
02:01:49,541 --> 02:01:51,375
tôi có một câu hỏi cuối cùng.
2039
02:01:52,750 --> 02:01:56,000
Bình đẳng ở đâu?
2040
02:02:15,458 --> 02:02:18,125
Kết quả bỏ phiếuvề việc chuyển Phố người Hoa
2041
02:02:18,208 --> 02:02:21,083
thành tài sản thuộc sở hữu của thành phố.
2042
02:02:21,708 --> 02:02:24,208
Ta có 125 phiếu đồng thuận
2043
02:02:24,291 --> 02:02:26,791
và 217 phiếu phản đối.
2044
02:02:26,875 --> 02:02:27,708
{\an8}THUẬN 125 - CHỐNG 217
2045
02:02:27,791 --> 02:02:30,000
Quyết định có hiệu lực ngay lập tức.
2046
02:02:30,583 --> 02:02:34,666
Dù Phố người Hoa không bị trưng thu,
2047
02:02:34,750 --> 02:02:37,250
do có bằng chứng về mối liên hệvới các băng nhóm tội phạm
2048
02:02:37,333 --> 02:02:39,250
của Hiệp Thịnh Đường,
2049
02:02:39,750 --> 02:02:42,083
tất cả tài sản đứng tên hội này
2050
02:02:42,166 --> 02:02:45,875
sẽ bị chính quyền thành phố tịch thu.
2051
02:03:13,041 --> 02:03:14,750
Thưa quý vị,
2052
02:03:14,833 --> 02:03:17,916
hãy chào đón
thị trưởng mới của San Francisco,
2053
02:03:18,000 --> 02:03:20,166
George William!
2054
02:03:21,375 --> 02:03:24,500
TẠO DỰNG NGÀY MAI AN TOÀN HƠN
KỈ NGUYÊN MỚI CHO SAN FRANCISCO
2055
02:03:28,166 --> 02:03:29,458
Thưa quý vị,
2056
02:03:29,541 --> 02:03:33,083
trong khi Thị trưởng William
đang phát biểu nhậm chức,
2057
02:03:33,166 --> 02:03:34,625
hãy nâng li chúc mừng
2058
02:03:34,708 --> 02:03:38,000
chiến dịch thành công của đảng Dân chủ
2059
02:03:38,083 --> 02:03:41,458
và chúc cho tương lai của San Francisco
ngày một tươi sáng!
2060
02:03:42,166 --> 02:03:44,500
Cạn li!
2061
02:03:46,541 --> 02:03:47,500
Bruce, anh bạn già,
2062
02:03:47,583 --> 02:03:49,791
đừng buồn vì thất bại của đảng Cộng hòa.
2063
02:03:49,875 --> 02:03:51,416
Hiếm lắm hai đảng chúng ta
2064
02:03:51,500 --> 02:03:54,333
mới cùng đồng thuận vấn đề gì đó
như Bài trừ người Hoa mà.
2065
02:03:54,416 --> 02:03:56,000
Để tôi làm rõ.
2066
02:03:56,083 --> 02:04:00,000
Ý anh là chúng ta nên cảm ơn
đám người Hoa đó à?
2067
02:04:08,666 --> 02:04:10,125
Quý vị,
2068
02:04:10,208 --> 02:04:12,500
xin phép mọi người. Tôi sẽ quay lại ngay.
2069
02:04:16,416 --> 02:04:17,375
Louis,
2070
02:04:18,291 --> 02:04:20,000
anh bạn già của tôi.
2071
02:04:21,083 --> 02:04:22,583
Hôm nay khách đông quá.
2072
02:04:22,666 --> 02:04:24,375
Thứ lỗi tôi không mời ông vào được.
2073
02:04:24,458 --> 02:04:25,750
Không cần khách sáo.
2074
02:04:25,833 --> 02:04:27,000
Tôi đến để tạm biệt.
2075
02:04:27,833 --> 02:04:30,166
Về chuyện của Chấn Bang, tôi rất tiếc.
2076
02:04:30,958 --> 02:04:33,416
- Tất cả đều là kế của ông, đúng chứ?
- Cái gì?
2077
02:04:33,916 --> 02:04:35,875
Grant không đời nào nghĩ ra được
2078
02:04:36,375 --> 02:04:39,666
ý tưởng dùng Jack Đồ tể
để hãm hại Chấn Bang.
2079
02:04:39,750 --> 02:04:42,791
Ông ta cũng không hiểu rõ về nhà máy lụa
2080
02:04:42,875 --> 02:04:45,208
để dùng nó đánh lạc hướng.
2081
02:04:45,708 --> 02:04:48,291
Nhất định phải là người
biết thao túng dư luận
2082
02:04:48,375 --> 02:04:50,791
và còn là chuyên gia ảo thuật.
2083
02:04:52,833 --> 02:04:56,458
Ông Bạch và ngài Weymanđều là người ái mộ trung thành của tôi,
2084
02:04:56,541 --> 02:04:57,666
am hiểu ảo thuật.
2085
02:05:04,125 --> 02:05:06,541
Tôi bảo Lance đưa ông chứng cứ quan trọng
2086
02:05:06,625 --> 02:05:08,291
không phải để giúp ông
2087
02:05:08,375 --> 02:05:09,750
mà vì tôi nhận ra
2088
02:05:09,833 --> 02:05:12,458
nếu Grant, ứng viên đảng Cộng hòa,giành chiến thắng
2089
02:05:12,541 --> 02:05:13,833
các chính sách của ông ấy
2090
02:05:13,916 --> 02:05:17,625
sẽ cấm doanh nghiệp
thuê lao động người Hoa.
2091
02:05:17,708 --> 02:05:19,791
Nên ông ta phải bị trừ khử
2092
02:05:19,875 --> 02:05:22,291
để đảm bảo chiến thắng
cho William từ đảng Dân chủ.
2093
02:05:23,166 --> 02:05:24,000
Đồng thời,
2094
02:05:24,083 --> 02:05:25,833
ông phải đối phó với kẻ thù của tư bản,
2095
02:05:25,916 --> 02:05:27,208
tổ chức công đoàn.
2096
02:05:27,291 --> 02:05:28,916
Chỉ khi xử lí được bên công đoàn,
2097
02:05:29,000 --> 02:05:32,833
ông mới có thể chính thức
tuyển lao động người Hoa dài hạn.
2098
02:05:35,375 --> 02:05:38,833
Louis, ông đúng là xứng làm bạn của tôi.
2099
02:05:40,875 --> 02:05:45,500
Hôm đó, tôi đang định thuyết phục ông ấy
thay đổi chiến lược vận động tranh cử.
2100
02:05:45,583 --> 02:05:49,000
Tôi cam kết thực hiện chính sách
xóa bỏ khu Phố người Hoa
2101
02:05:49,500 --> 02:05:51,125
và dư luận đang nghiêng về chúng tôi.
2102
02:05:51,208 --> 02:05:52,041
Thưa ngài.
2103
02:05:54,541 --> 02:05:55,541
Xin phép.
2104
02:06:13,541 --> 02:06:14,958
Phải có một thứ khác.
2105
02:06:15,583 --> 02:06:16,875
Nhà máy lụa của ông,
2106
02:06:17,541 --> 02:06:19,500
tôi cần mảnh đất đó.
2107
02:06:20,875 --> 02:06:23,958
Nhưng vì đời sống của đồng hương ông,
2108
02:06:24,041 --> 02:06:25,875
ông sẽ không bao giờ từ bỏ nó.
2109
02:06:26,833 --> 02:06:29,166
Giờ toàn bộ tài sản
của tôi đã bị xung công.
2110
02:06:30,000 --> 02:06:32,625
Và mảnh đất cũng đã sớm thuộc về ông.
2111
02:06:33,208 --> 02:06:35,541
Ông tự nguyện trao giấy tờ cho tôi.
2112
02:06:36,083 --> 02:06:38,791
Thế giới này vận hành theo hai quy tắc.
2113
02:06:40,333 --> 02:06:42,041
Quyền lực điều khiển mọi thứ,
2114
02:06:42,750 --> 02:06:44,250
hoặc tiền điều khiển quyền lực.
2115
02:06:45,083 --> 02:06:46,208
Chúng ta là kiểu thứ hai.
2116
02:06:46,833 --> 02:06:47,708
Tôi đã hiểu.
2117
02:06:47,791 --> 02:06:48,916
Ông bạn già,
2118
02:06:49,833 --> 02:06:51,250
không tiễn.
2119
02:06:52,916 --> 02:06:55,125
Người Hoa có câu.
2120
02:06:55,833 --> 02:06:58,541
Thời thế thay đổi,
vận may có lúc thịnh lúc suy.
2121
02:06:58,625 --> 02:07:00,500
Hôm nay đứng ở đỉnh,
2122
02:07:00,583 --> 02:07:02,208
nhưng mai có thể ở đáy.
2123
02:07:03,333 --> 02:07:04,833
Chúng ta sẽ còn gặp lại.
2124
02:08:09,416 --> 02:08:10,500
A Quỷ,
2125
02:08:10,583 --> 02:08:12,583
cậu rất giống cha của mình.
2126
02:08:13,333 --> 02:08:15,833
Nếu ông ấy biết cậu sống thế này,
2127
02:08:16,458 --> 02:08:17,875
ở trên đó, ông ấy sẽ mỉm cười.
2128
02:08:17,958 --> 02:08:19,416
Tiếc là ông ấy không may mắn.
2129
02:08:21,750 --> 02:08:22,875
Đừng làm việc theo cảm tính.
2130
02:08:22,958 --> 02:08:24,666
CHỨNG NHẬN CƯ TRÚ
2131
02:08:26,916 --> 02:08:30,041
Có rất nhiều điều
ta có thể học hỏi ở nơi này.
2132
02:08:30,916 --> 02:08:33,541
Tìm hiểu điểm mạnh của kẻ thù
rồi tham chiến không muộn.
2133
02:08:34,125 --> 02:08:35,791
Cha nuôi, giờ con hiểu rồi.
2134
02:08:37,583 --> 02:08:38,708
Lá rụng về cội.
2135
02:08:39,375 --> 02:08:42,000
Tôi và Chấn Bang sẽ về nhà, về Quảng Đông.
2136
02:08:42,750 --> 02:08:44,541
Nó chưa bao giờ đến đó.
2137
02:08:49,083 --> 02:08:50,416
Bảo trọng nhé.
2138
02:08:54,791 --> 02:08:56,916
- Cha nuôi, bảo trọng.
- Bảo trọng, Bạch đường chủ.
2139
02:08:58,708 --> 02:09:00,958
Quỷ, hát một bài cho tôi đi.
2140
02:09:01,041 --> 02:09:02,083
Nhóc,
2141
02:09:02,958 --> 02:09:03,791
hát một bài đi.
2142
02:09:36,750 --> 02:09:37,875
Giờ cha nuôi đi rồi,
2143
02:09:38,750 --> 02:09:40,583
tôi có hai kế hoạch. Giúp tôi chọn một đi.
2144
02:09:41,458 --> 02:09:43,000
- Nói đi.
- A là…
2145
02:09:43,083 --> 02:09:45,000
- hai ta hợp tác, Thám tử Phố Tàu.
- Tôi chọn B.
2146
02:09:45,083 --> 02:09:46,291
Còn B là
2147
02:09:46,375 --> 02:09:47,625
quay về cưới công chúa
và làm phò mã bộ lạc.
2148
02:09:47,708 --> 02:09:48,541
Vậy tôi chọn A.
2149
02:09:51,125 --> 02:09:52,708
- Quý.
- Là A Quỷ.
2150
02:09:52,791 --> 02:09:54,250
- Quý.
- Anh họ gì?
2151
02:09:54,333 --> 02:09:55,583
Lúc nãy quên hỏi ông Bạch.
2152
02:09:55,666 --> 02:09:57,458
Từ giờ, anh lấy họ Đường đi.
2153
02:09:57,541 --> 02:09:58,875
Sao lại là Đường?
2154
02:09:58,958 --> 02:10:01,291
Để con cái biết anh đến từ đâu
2155
02:10:01,375 --> 02:10:02,541
và Phố người Hoa này đến từ đâu.
2156
02:10:03,041 --> 02:10:05,291
Vậy tôi sẽ là Đường Quỷ.
2157
02:10:05,375 --> 02:10:07,416
Là Đường Quý. Phúc là may mắn,
Quý là giàu có.
2158
02:10:07,500 --> 02:10:09,000
Mong anh siêu giàu. Nhất thế giới.
2159
02:10:09,083 --> 02:10:11,000
Phú quý cát tường. Đại phú đại quý!
2160
02:10:11,083 --> 02:10:13,458
Chúc mừng năm mới! Chúc anh phát tài!
2161
02:10:47,041 --> 02:10:48,125
Ông Kim,
2162
02:10:49,083 --> 02:10:50,250
đó là gì vậy?
2163
02:10:50,333 --> 02:10:52,916
Cái này à? Là máy quay phim.
2164
02:10:53,000 --> 02:10:54,708
Dùng để làm phim.
2165
02:10:54,791 --> 02:10:56,666
Phim là gì?
2166
02:10:56,750 --> 02:10:59,208
Phim là thứ hay ho nhất trên đời.
2167
02:10:59,291 --> 02:11:00,791
Nhưng tôi lo thứ ấy
2168
02:11:00,875 --> 02:11:04,250
một ngày nào đó sẽ khiến
ảo thuật gia như tôi thất nghiệp.
2169
02:11:04,333 --> 02:11:05,333
Ông Kim,
2170
02:11:05,875 --> 02:11:07,208
mong sớm được xem ông biểu diễn.
2171
02:11:07,291 --> 02:11:10,000
Ít ra tôi không thua cược.
2172
02:11:10,083 --> 02:11:11,250
Nhất định tôi sẽ
2173
02:11:11,333 --> 02:11:12,791
có can đảm quay lại đây.
2174
02:11:13,458 --> 02:11:14,833
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
2175
02:11:14,916 --> 02:11:16,750
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
2176
02:11:16,833 --> 02:11:17,791
Tạm biệt.
2177
02:11:18,416 --> 02:11:19,791
- Tạm biệt, Sĩ Lương.
- Tạm biệt.
2178
02:11:19,875 --> 02:11:21,041
Tạm biệt.
2179
02:11:22,958 --> 02:11:24,291
Chính xác thì cách mạng là gì?
2180
02:11:25,333 --> 02:11:26,333
Đó là việc
2181
02:11:27,166 --> 02:11:28,375
khiến Trung Quốc tốt đẹp hơn.
2182
02:11:29,875 --> 02:11:32,291
Nếu ở đó tốt hơn, ai sẽ sang đây nữa?
2183
02:11:34,333 --> 02:11:37,000
Ông Kim, cảm ơn ông đã đợi tôi.
2184
02:11:40,375 --> 02:11:41,583
Nhìn đất nước này xem.
2185
02:11:42,333 --> 02:11:47,208
Phép màu của họ là xe hơi, phim ảnh,
nhà cao tầng, đường sắt, tàu hơi nước,
2186
02:11:47,291 --> 02:11:50,208
trong khi phép màu của tôi chỉ để mua vui.
2187
02:11:52,041 --> 02:11:53,666
Nên thứ tôi không làm được,
2188
02:11:54,291 --> 02:11:55,583
tôi hi vọng cậu có thể.
2189
02:11:56,916 --> 02:11:59,916
Mấy trăm khẩu súng trên tàu này
2190
02:12:00,000 --> 02:12:01,000
thật sự cứu được Trung Quốc?
2191
02:12:02,166 --> 02:12:04,333
Nếu trăm khẩu không đủ,
tôi sẽ mang nghìn khẩu.
2192
02:12:04,833 --> 02:12:07,375
Nghìn khẩu vẫn chưa đủ,
tôi sẽ mang hàng vạn khẩu.
2193
02:12:07,958 --> 02:12:10,375
Dân tộc ta trải qua bao gian nan,
vẫn sừng sững vững vàng.
2194
02:12:11,125 --> 02:12:14,791
Tất cả là nhờ nhân dân hi sinh
vì những lí tưởng lớn lao hơn.
2195
02:12:15,708 --> 02:12:17,416
Tôi tin một ngày,
2196
02:12:18,166 --> 02:12:20,625
ta sẽ thành quốc gia hùng mạnh nhất.
2197
02:12:24,041 --> 02:12:24,875
Đúng.
2198
02:12:25,708 --> 02:12:27,125
Và đó sẽ là
2199
02:12:27,875 --> 02:12:29,500
trò ảo thuật vĩ đại nhất
thế giới được chứng kiến.
2200
02:15:00,333 --> 02:15:03,500
KHÔNG CON VẬT NÀO BỊ HẠI
TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM
2201
02:15:04,583 --> 02:15:07,041
Biên dịch: Gia Phuc
166134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.