Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,880 --> 00:00:37,430
SAMURAI SAGA
Aru Kengo no Shogai
2
00:00:47,355 --> 00:00:48,755
Screenplay by INAGAKI Hiroshi
3
00:01:08,428 --> 00:01:09,628
Cast
4
00:01:12,476 --> 00:01:13,976
MIFUNE Toshiro
5
00:01:16,941 --> 00:01:18,241
TSUKASA Yoko
6
00:01:20,446 --> 00:01:21,696
KAWATSU Seizaburo
7
00:01:26,455 --> 00:01:27,705
FUJIWARA Kamatari
8
00:01:32,965 --> 00:01:34,165
HIRATA Akihiko
9
00:01:38,431 --> 00:01:39,631
MIYOSHI Eiko
10
00:01:44,982 --> 00:01:46,232
AWAJI Keiko
11
00:02:00,881 --> 00:02:02,181
Directed by INAGAKI Hiroshi
12
00:02:10,061 --> 00:02:11,361
The year was 1599...
13
00:02:11,390 --> 00:02:14,440
The Tokugawa forces gained free
reign with Hideyoshi's demise.
14
00:02:18,090 --> 00:02:19,640
Kyoto
15
00:02:59,322 --> 00:03:05,826
Beginning today!
Special appearance of Okuni!
16
00:03:14,130 --> 00:03:16,419
- Excuse me!
- What do you want?
17
00:03:16,758 --> 00:03:19,085
You have to pay to get in.
18
00:03:19,179 --> 00:03:20,963
Why must we must pay?
19
00:03:20,973 --> 00:03:22,384
We don't have to pay!
20
00:03:22,558 --> 00:03:23,886
We're samurai!
21
00:03:24,017 --> 00:03:27,354
Doesn't matter if you samurai.
Even nobles must pay!
22
00:03:27,524 --> 00:03:29,813
We're not like the samurai out here!
23
00:03:29,944 --> 00:03:31,819
We're Tokugawa samurai!
24
00:03:32,407 --> 00:03:34,067
That should be enough!
25
00:03:35,119 --> 00:03:36,119
Outrageous!
26
00:03:43,505 --> 00:03:45,666
What are you doing?
27
00:03:45,927 --> 00:03:50,804
Don't act like ruffians. Pay like samurai!
28
00:03:50,975 --> 00:03:53,514
We're Tokugawa samurai!
29
00:03:53,729 --> 00:03:56,684
Don't rest on the Tokugawa laurels!
30
00:03:57,526 --> 00:03:58,726
I can't just stand here and watch this.
31
00:03:58,736 --> 00:03:59,852
You want a fight?
32
00:04:00,113 --> 00:04:01,193
What's your name?
33
00:04:01,657 --> 00:04:03,318
Not here!
34
00:04:04,578 --> 00:04:05,859
Come with me!
35
00:04:52,316 --> 00:04:56,944
Withdraw! Lord Nagashima is passing by!
36
00:04:57,823 --> 00:04:59,981
It's our lord! Withdraw!
37
00:05:00,117 --> 00:05:01,198
Let's go!
38
00:05:04,124 --> 00:05:05,405
Hurry up!
39
00:05:06,669 --> 00:05:08,331
Wait! Wait, I say!
40
00:05:09,508 --> 00:05:11,086
Wait!
41
00:05:11,261 --> 00:05:12,801
Akamoshi, let me go.
42
00:05:13,846 --> 00:05:18,640
They were pale. Even they fear their lord.
43
00:05:19,729 --> 00:05:21,558
That was you?
44
00:05:21,568 --> 00:05:23,228
Calm down.
45
00:05:23,946 --> 00:05:29,322
We belong to the Is hid a camp.
They're beneath us.
46
00:06:12,350 --> 00:06:14,010
Yes, Okuni's very popular.
47
00:06:14,102 --> 00:06:16,890
Azumi of Izu is popular no matter what.
48
00:06:17,315 --> 00:06:19,605
Something's more fun.
49
00:06:19,944 --> 00:06:20,774
What?
50
00:06:20,945 --> 00:06:26,737
A show, the likes of which you've
never seen, will begin there.
51
00:06:27,121 --> 00:06:29,494
It's Lord Nagashima's box.
52
00:06:29,708 --> 00:06:33,659
Don't worry. Lord Nagashima's behind us.
53
00:06:33,923 --> 00:06:37,709
He's a favorite of Lord Tokugawa.
54
00:06:37,887 --> 00:06:41,966
But this letter came.
55
00:06:41,976 --> 00:06:43,554
That one?
56
00:06:45,398 --> 00:06:49,266
"Mind my words, or bear the consequences."
57
00:06:49,445 --> 00:06:53,148
If anything happens to me...
58
00:06:53,368 --> 00:06:57,949
It's only a threat. And you took 3 days off.
59
00:06:58,125 --> 00:07:02,504
Not a fortnight, even if he demands it.
60
00:07:02,673 --> 00:07:07,128
Lord Tokugawa's samurai are behind you.
61
00:07:07,138 --> 00:07:13,429
Yes, so if the blackmailer appears,
he'll be killed.
62
00:07:13,439 --> 00:07:15,515
Lord Nagashima's come.
63
00:07:15,525 --> 00:07:16,806
He has?
64
00:07:25,665 --> 00:07:26,782
Tokugawa samurai?
65
00:07:26,792 --> 00:07:29,498
Arrogant looking men.
66
00:07:30,255 --> 00:07:32,333
There's Lord Nagashima.
67
00:07:40,103 --> 00:07:41,479
Have you seen Komaki?
68
00:07:41,731 --> 00:07:42,764
No.
69
00:07:42,774 --> 00:07:43,774
No?
70
00:07:45,652 --> 00:07:47,689
Have you seen Master Komaki?
71
00:07:47,699 --> 00:07:49,442
No, I haven't.
72
00:07:51,953 --> 00:07:53,488
He knows Komaki.
73
00:07:53,498 --> 00:07:54,823
Who's he?
74
00:07:54,833 --> 00:07:57,576
He threatened Okuni.
75
00:07:57,586 --> 00:08:00,958
He wouldn't dare come when we're here.
76
00:08:04,389 --> 00:08:06,716
It's noisy. I'm leaving.
77
00:08:06,976 --> 00:08:12,399
What will I do without you!
She will surely come!
78
00:08:12,567 --> 00:08:18,407
She is fortunate, whoever she is,
to be loved so ardently.
79
00:08:20,371 --> 00:08:24,158
But I crave a good, cold drink.
80
00:08:24,168 --> 00:08:26,789
Nice cold ones!
81
00:08:27,548 --> 00:08:28,331
Here!
82
00:08:28,341 --> 00:08:29,582
Cold pudding.
83
00:08:29,592 --> 00:08:30,543
Pudding?
84
00:08:30,553 --> 00:08:31,553
No?
85
00:08:31,887 --> 00:08:33,513
How can I get drunk on that?
86
00:08:33,932 --> 00:08:34,965
Wait a bit longer...
87
00:08:35,811 --> 00:08:38,930
and tell me who she is.
88
00:08:39,064 --> 00:08:40,974
A luckless task.
89
00:08:40,984 --> 00:08:42,894
So is mine.
90
00:08:43,363 --> 00:08:44,363
What's up?
91
00:08:46,200 --> 00:08:48,954
Have you seen Master Komaki?
92
00:08:49,164 --> 00:08:52,997
He wouldn't come. He hates Okuni.
93
00:08:53,211 --> 00:08:55,784
But he will. Today's the day.
94
00:08:55,964 --> 00:08:57,043
Wanna bet? A bottle?
95
00:08:57,174 --> 00:08:59,710
I'll bet 2 bottles.
96
00:08:59,720 --> 00:09:01,263
I'll get to drink even.
97
00:09:02,349 --> 00:09:03,349
That one!
98
00:09:05,562 --> 00:09:09,182
The last one in the red kimono.
99
00:09:09,526 --> 00:09:11,318
Only a girl?
100
00:09:13,239 --> 00:09:14,239
That one?
101
00:09:19,166 --> 00:09:20,280
She's...
102
00:09:21,001 --> 00:09:21,867
Who?
103
00:09:22,002 --> 00:09:23,249
Good taste.
104
00:09:23,380 --> 00:09:24,626
Quit teasing me!
105
00:09:27,843 --> 00:09:31,927
Princess Chiyo... affectionately
referred to as Lady Ochii.
106
00:09:32,518 --> 00:09:34,844
She is a woman among women.
107
00:09:35,481 --> 00:09:38,898
He's here, Lady Ochii.
108
00:09:39,403 --> 00:09:40,483
I know.
109
00:09:40,613 --> 00:09:42,107
How quick.
110
00:09:42,281 --> 00:09:43,612
Don't say like that.
111
00:09:44,202 --> 00:09:45,365
A Princess?
112
00:09:45,579 --> 00:09:52,035
She's a beautiful orphan and
Councilor Karasumeru's ward.
113
00:09:52,714 --> 00:09:55,752
Honor me with your presence.
114
00:09:57,054 --> 00:09:59,973
I am with other's, Sire.
115
00:10:00,059 --> 00:10:01,637
Pray, come.
116
00:10:02,812 --> 00:10:04,764
I envy you.
117
00:10:04,774 --> 00:10:05,854
A beauty.
118
00:10:05,984 --> 00:10:08,654
My heart took a somersault.
119
00:12:17,469 --> 00:12:21,254
Stop! I forbade you to act for a fortnight!
120
00:12:29,528 --> 00:12:30,895
Who? Who was that?
121
00:12:30,905 --> 00:12:31,606
Komaki!
122
00:12:31,616 --> 00:12:32,813
Heihachi!
123
00:12:33,951 --> 00:12:35,363
I won 2 bottles!
124
00:12:36,037 --> 00:12:37,996
Keep going!
125
00:12:48,639 --> 00:12:53,018
Stop, you clown! Leave the stage at once!
126
00:12:55,190 --> 00:12:56,734
But...!
127
00:12:57,194 --> 00:12:58,392
Silence, hag!
128
00:12:58,529 --> 00:12:59,479
Quiet!
129
00:12:59,489 --> 00:13:01,565
Keep going!
130
00:13:04,871 --> 00:13:08,158
Please protect me, my lord!
131
00:13:08,168 --> 00:13:10,660
You may continue!
132
00:13:19,101 --> 00:13:20,560
That's enough!
133
00:13:29,240 --> 00:13:33,027
How dare you break your word!
134
00:13:33,205 --> 00:13:36,623
Want my blows on your wrinkled face?
135
00:13:36,962 --> 00:13:40,956
You're angry with me, but I...
136
00:13:40,966 --> 00:13:46,259
Claiming you only played in
behalf of the Tokugawa samurai?
137
00:13:46,390 --> 00:13:49,309
That's enough, rascal!
138
00:13:49,436 --> 00:13:52,849
You insult me and my art!
139
00:13:52,859 --> 00:13:54,485
She's right!
140
00:13:55,195 --> 00:13:56,520
Art?
141
00:13:56,530 --> 00:13:58,356
Are you acquainted with it?
142
00:13:58,366 --> 00:14:00,443
Most distressing!
143
00:14:00,453 --> 00:14:04,951
Art demands great devotion!
144
00:14:05,461 --> 00:14:07,502
You forget your former
devotion to Hideyoshi!
145
00:14:07,840 --> 00:14:10,757
And wag your tail to Tokugawa!
146
00:14:10,926 --> 00:14:12,587
Leave now!
147
00:14:16,434 --> 00:14:20,222
Wait, wait. Be gentle
with this or you'll rue it!
148
00:14:20,692 --> 00:14:22,815
Off with you!
149
00:14:24,280 --> 00:14:26,819
Get out. Get out!
150
00:14:27,076 --> 00:14:30,825
"Heihachi is cross, And he is willful."
151
00:14:31,247 --> 00:14:34,868
"He wants his way, But a show's a show."
152
00:14:41,931 --> 00:14:43,259
Quiet!
153
00:14:44,142 --> 00:14:47,227
Repeat that, and you'll all die!
154
00:14:47,438 --> 00:14:48,982
What a horrid man!
155
00:14:49,275 --> 00:14:50,936
What did you say?
156
00:14:52,404 --> 00:14:53,734
Is that him?
157
00:14:54,324 --> 00:14:55,867
- That rascal!
- Wait! Wait!
158
00:14:55,993 --> 00:14:59,196
He's one of you! Don't fight a friend!
159
00:14:59,330 --> 00:15:00,447
Okay, I got it.
160
00:15:00,457 --> 00:15:02,118
Do it, do it!
161
00:15:07,677 --> 00:15:09,338
Be quiet!
162
00:15:11,933 --> 00:15:13,843
Life is precious!
163
00:15:14,103 --> 00:15:17,270
Come out and tell me your name!
164
00:15:18,317 --> 00:15:20,775
Who will fight me first?
165
00:15:20,989 --> 00:15:25,319
Who wants to die first?
166
00:15:26,204 --> 00:15:28,572
I did not wish to appear...
167
00:15:28,582 --> 00:15:33,543
Dispense with the excuses.
Go, before I count 3.
168
00:15:33,715 --> 00:15:35,756
Now... one!
169
00:15:36,135 --> 00:15:37,135
I...
170
00:15:37,220 --> 00:15:38,632
Don't run, Okuni!
171
00:15:39,265 --> 00:15:41,804
I really think...
172
00:15:41,936 --> 00:15:43,395
Two!
173
00:15:45,982 --> 00:15:47,263
I...
174
00:15:49,238 --> 00:15:51,813
I absolutely...!
175
00:15:51,992 --> 00:15:53,652
Three!
176
00:15:54,788 --> 00:15:56,199
Must run!
177
00:16:02,049 --> 00:16:05,501
The manager!
178
00:16:08,475 --> 00:16:11,969
Most honorable patrons...
179
00:16:11,979 --> 00:16:13,346
Get Okuni!
180
00:16:13,356 --> 00:16:15,351
Good!
181
00:16:15,569 --> 00:16:18,274
I'm afraid it's not.
182
00:16:18,405 --> 00:16:25,364
Your favorite actress, Okuni,
is ill and had to be excused.
183
00:16:25,374 --> 00:16:27,664
Have her come out!
184
00:16:27,836 --> 00:16:31,124
You're old and have sense.
185
00:16:31,593 --> 00:16:35,712
Concerning the return of your money...
186
00:16:35,722 --> 00:16:38,844
I'm not entirely stupid, myself.
187
00:16:39,854 --> 00:16:40,854
Here.
188
00:16:42,523 --> 00:16:44,767
What a surprise!
189
00:16:45,153 --> 00:16:50,067
You're welcome to close our
play every day on these terms.
190
00:16:50,077 --> 00:16:51,240
Nonsense!
191
00:16:51,830 --> 00:16:55,911
Please leave quietly, everyone!
192
00:16:56,796 --> 00:16:58,789
I forbid it!
193
00:16:58,799 --> 00:17:00,175
It's childish!
194
00:17:00,301 --> 00:17:03,880
I must, to uphold our honor!
195
00:17:03,890 --> 00:17:08,968
Wait! Make way! Stand aside!
196
00:17:09,480 --> 00:17:13,685
How dare you insult Okuni!
I'll take you down!
197
00:17:13,695 --> 00:17:15,072
Who are you?
198
00:17:15,240 --> 00:17:17,696
A man to be reckoned with!
199
00:17:17,868 --> 00:17:20,111
I see... an annoying face.
200
00:17:20,288 --> 00:17:24,239
My name's Katsu. Surprised?
201
00:17:26,756 --> 00:17:30,803
Stop laughing! Why'd you do it?
202
00:17:32,098 --> 00:17:37,638
Even one reason's good enough,
but I've three reasons.
203
00:17:37,814 --> 00:17:38,681
What three?
204
00:17:38,691 --> 00:17:40,391
1. Poor actress.
205
00:17:40,401 --> 00:17:41,185
I see.
206
00:17:41,195 --> 00:17:42,308
2. Disloyal.
207
00:17:42,445 --> 00:17:43,227
Why?
208
00:17:43,404 --> 00:17:50,407
She appeared on the stage on the
anniversary of her lord's death.
209
00:17:50,541 --> 00:17:51,325
That's 2.
210
00:17:51,335 --> 00:17:59,335
3. She broke her promise not to
appear on stage for a fortnight.
211
00:17:59,805 --> 00:18:01,845
You're very right!
212
00:18:02,350 --> 00:18:07,014
But I'd lose face if I retreat now.
213
00:18:07,024 --> 00:18:09,975
Must I repeat what I said?
214
00:18:09,985 --> 00:18:11,227
But...
215
00:18:11,237 --> 00:18:15,318
What do you intend to do, lout?
216
00:18:15,328 --> 00:18:16,075
Well, I...
217
00:18:16,246 --> 00:18:20,874
What? Trying to find fault with me?
218
00:18:21,170 --> 00:18:22,962
Looking for a fight?
219
00:18:23,131 --> 00:18:25,087
No violence, please.
220
00:18:25,967 --> 00:18:28,003
Don't humiliate me.
221
00:18:28,013 --> 00:18:29,013
Go now!
222
00:18:29,307 --> 00:18:30,421
But please let me...
223
00:18:30,599 --> 00:18:32,260
Go, I say!
224
00:18:32,644 --> 00:18:34,935
But...
225
00:18:36,233 --> 00:18:39,436
Why do you stare at me?
226
00:18:39,821 --> 00:18:41,447
No, I...
227
00:18:41,699 --> 00:18:43,859
Is my nose funny?
228
00:18:44,745 --> 00:18:46,288
That's not it!
229
00:18:46,582 --> 00:18:50,830
Does it dangle like an elephant's trunk?
230
00:18:51,464 --> 00:18:52,840
I didn't say that...
231
00:18:53,133 --> 00:18:54,877
Is there a wart on it?
232
00:18:55,093 --> 00:18:56,292
No...
233
00:18:56,680 --> 00:19:01,427
Is a fly parading up and down on it?
234
00:19:03,398 --> 00:19:07,350
I have been careful not to look...
235
00:19:08,864 --> 00:19:11,191
Then my nose must be very peculiar.
236
00:19:11,660 --> 00:19:13,035
Actually...
237
00:19:13,453 --> 00:19:15,781
Is it nauseating?
238
00:19:16,083 --> 00:19:19,828
Oh, no, it is very small, indeed!
239
00:19:19,838 --> 00:19:21,250
Absurd!
240
00:19:23,553 --> 00:19:25,296
It is enormous!
241
00:19:26,516 --> 00:19:30,645
Listen, you pug-nosed nothing!
242
00:19:31,063 --> 00:19:36,357
My nose is my only pride;
polite, gentle...
243
00:19:36,696 --> 00:19:40,282
Intellectual, genial, virile and courteous.
244
00:19:41,914 --> 00:19:44,155
I glory in it for it is at home anywhere.
245
00:19:50,300 --> 00:19:52,092
You arrogant red-nose!
246
00:19:52,303 --> 00:19:54,427
Did you speak?
247
00:19:54,681 --> 00:19:55,881
Blusterer!
248
00:19:56,268 --> 00:19:58,226
Conceited blockhead!
249
00:19:59,730 --> 00:20:00,730
Is that all?
250
00:20:02,443 --> 00:20:04,567
I can match all that!
251
00:20:16,797 --> 00:20:18,376
It is, indeed, large!
252
00:20:18,758 --> 00:20:19,956
Isn't it?
253
00:20:21,428 --> 00:20:22,428
Heavy?
254
00:20:22,555 --> 00:20:25,927
That's not enough to anger me!
255
00:20:26,145 --> 00:20:26,726
What?
256
00:20:26,937 --> 00:20:34,022
I'd put it more interestingly more
repugnantly and eloquently!
257
00:20:34,364 --> 00:20:42,364
Oh nose, how prominent, how ugly,
how arrogant, and how hateful.
258
00:20:45,006 --> 00:20:47,676
Wait! I've only begun!
259
00:20:48,260 --> 00:20:56,260
Be careful or the weight
will make you top heavy.
260
00:20:58,192 --> 00:21:06,192
When you smoke, the neighbors
must think your house's on fire.
261
00:21:08,582 --> 00:21:16,582
The flowers bloom and
change with the seasons...
262
00:21:18,513 --> 00:21:20,137
But never your nose.
263
00:21:20,515 --> 00:21:23,055
Hey, be this a nose?
264
00:21:23,437 --> 00:21:27,139
Too small for a pumpkin
but too big for a turnip.
265
00:21:28,486 --> 00:21:36,486
When it bleeds, the crimson plum
blossoms seem pale by comparison.
266
00:21:40,587 --> 00:21:42,415
You can? Say it, then.
267
00:21:44,008 --> 00:21:45,008
Want me to say something?
268
00:21:45,051 --> 00:21:47,010
All right. I'm listening.
269
00:21:47,222 --> 00:21:49,428
Tiresome pauper!
270
00:21:51,561 --> 00:21:57,894
Miserable wretch in tattered
clothes, with a rusty sword.
271
00:21:57,904 --> 00:22:03,861
In rags, yes, but my conscience
clean and bows to no one.
272
00:22:04,121 --> 00:22:06,658
I put my words into action.
273
00:22:06,668 --> 00:22:10,916
And never flatter, lie, nor force a smile.
274
00:22:15,054 --> 00:22:16,597
Are you frightened?
275
00:22:18,434 --> 00:22:23,312
My sword, fallen into disease,
is itching for exercise.
276
00:22:23,441 --> 00:22:24,557
Wanna do it?
277
00:22:25,944 --> 00:22:27,606
A little warming up?
278
00:22:29,868 --> 00:22:34,573
And while we're crossing swords,
I'll compose a song.
279
00:22:34,583 --> 00:22:36,376
Bravo!
280
00:22:36,544 --> 00:22:37,624
A song?
281
00:22:37,754 --> 00:22:39,996
For your soul's remorse.
282
00:22:53,360 --> 00:22:59,567
My hat is in the way,
I lightly toss it away.
283
00:23:00,454 --> 00:23:04,953
And my trusty sword, is loyal to its lord.
284
00:23:08,049 --> 00:23:15,134
You cringe and cower
before my steely power.
285
00:23:15,559 --> 00:23:23,559
Aye, even devils would die,
so invincibly strong am I.
286
00:23:39,053 --> 00:23:44,842
I get paid and I'm shown a
duel... Could I ask for more?
287
00:23:44,852 --> 00:23:46,561
Music!
288
00:23:53,073 --> 00:24:00,870
Hehachi is undisturbed,
His gaze is unperturbed.
289
00:24:02,753 --> 00:24:09,923
He says "I do not seek.
To be hard on the weak."
290
00:24:11,184 --> 00:24:19,184
But a true swordsman he,
His skill is amazing to see.
291
00:24:22,783 --> 00:24:28,491
The enemy he mows
down, with a little frown.
292
00:24:30,712 --> 00:24:36,634
It's all pretty as you please,
like scattering maple leaves.
293
00:24:36,762 --> 00:24:42,352
They run, they run pell-mell,
from a stark and awful hell.
294
00:24:46,860 --> 00:24:49,146
Isn't he superb?
295
00:24:49,156 --> 00:24:50,235
My friend.
296
00:26:39,942 --> 00:26:41,223
He's coming!
297
00:26:54,213 --> 00:26:55,294
Stop!
298
00:27:00,014 --> 00:27:01,426
Who're you?
299
00:27:04,020 --> 00:27:05,977
Wrong man!
300
00:27:10,153 --> 00:27:13,607
You took me for Heihachio Komaki,
didn't you?
301
00:27:16,664 --> 00:27:20,284
Don't run without properly greeting me!
302
00:27:22,462 --> 00:27:25,834
You're the nincompoops who lost to Komaki?
303
00:27:27,971 --> 00:27:29,252
Shut up!
304
00:27:29,808 --> 00:27:30,888
What are you gonna do?
305
00:27:31,394 --> 00:27:33,470
You know him?
306
00:27:33,480 --> 00:27:37,064
We're the best of friends.
307
00:27:37,986 --> 00:27:40,524
Then you'll die!
308
00:27:46,165 --> 00:27:49,120
Are you aware that
I'm Lord Ishida's vassal?
309
00:27:51,132 --> 00:27:52,957
It's Akaboshi!
310
00:27:57,141 --> 00:27:58,848
Wait!
311
00:28:00,686 --> 00:28:05,398
Don't pick on a man steeped
in Sake! I'm Komaki.
312
00:28:06,028 --> 00:28:07,226
Komaki!
313
00:28:09,448 --> 00:28:13,571
Quite a bunch of you this time...
15 men, or is it 25?
314
00:28:13,581 --> 00:28:16,748
Quiet! You'll die, braggart!
315
00:28:17,001 --> 00:28:21,713
Fight openly and fairly, then.
A masked ambush?
316
00:28:21,843 --> 00:28:23,385
Enough!
317
00:28:24,639 --> 00:28:27,261
Don't you know my strength yet?
318
00:28:27,643 --> 00:28:29,968
Don't anger me with nonsense!
319
00:29:55,522 --> 00:29:58,893
You're here early.
320
00:29:59,818 --> 00:30:03,605
I've a hangover.
Another drink will cure it.
321
00:30:03,784 --> 00:30:06,988
Yes, but you owe me a bottle.
322
00:30:07,205 --> 00:30:09,116
Oh, that's right.
323
00:30:09,126 --> 00:30:10,158
Remember?
324
00:30:10,378 --> 00:30:14,749
Komaki helped me out last night.
Bring him some.
325
00:30:14,759 --> 00:30:17,594
Yes, with his lunch.
326
00:30:29,239 --> 00:30:34,151
Sit straight, or your
letters will be crooked.
327
00:30:35,037 --> 00:30:39,916
Leave your nose alone,
or it'll become like mine.
328
00:30:42,048 --> 00:30:43,674
Lunch time already?
329
00:30:44,386 --> 00:30:47,173
This is from Mr. Akaboshi for last night.
330
00:30:49,392 --> 00:30:50,556
That's it for today.
331
00:30:51,354 --> 00:30:54,890
Thank you for your lunch.
332
00:31:00,116 --> 00:31:02,157
There's Nanae!
333
00:31:06,375 --> 00:31:08,203
A dressed-up crazy girl!
334
00:31:08,879 --> 00:31:13,959
A beggar wearing a pretty kimono!
335
00:31:14,053 --> 00:31:15,379
Pretty?
336
00:31:15,389 --> 00:31:17,299
Who bought it?
337
00:31:17,309 --> 00:31:18,470
Mother.
338
00:31:18,643 --> 00:31:20,721
Where is she?
339
00:31:22,775 --> 00:31:24,318
Over there.
340
00:31:41,720 --> 00:31:43,546
Come here, Nanae.
341
00:31:47,144 --> 00:31:48,224
Come over here.
342
00:31:55,364 --> 00:31:58,118
I like Hei Hachido.
343
00:31:58,786 --> 00:32:01,075
She likes you because you treat her well.
344
00:32:02,249 --> 00:32:04,125
No one good comes to me.
345
00:32:05,964 --> 00:32:07,707
Hey, let's eat.
346
00:32:08,174 --> 00:32:10,543
You don't wanna eat or what?
347
00:32:10,553 --> 00:32:11,669
There.
348
00:32:12,765 --> 00:32:14,425
She doesn't understand anything.
349
00:32:14,601 --> 00:32:16,428
You can't do anything about it.
350
00:32:16,604 --> 00:32:18,432
I feel sorry for her.
351
00:32:19,025 --> 00:32:22,893
You weren't born to be laughed at, were you?
352
00:32:24,239 --> 00:32:25,901
Here, eat.
353
00:32:27,203 --> 00:32:34,622
My my, my, you didn't take your
sandals off! Take them off!
354
00:32:35,633 --> 00:32:36,877
Excuse me.
355
00:32:37,675 --> 00:32:38,874
Yes?
356
00:32:54,243 --> 00:32:55,571
Hey, I got something to tell you.
357
00:32:55,786 --> 00:32:57,028
What is it?
358
00:32:57,038 --> 00:33:00,326
A beautiful princess came to Boss's place.
359
00:33:00,418 --> 00:33:03,374
Stop it. You wanna get me upset?
360
00:33:03,799 --> 00:33:05,625
How can he get a beautiful
princess with that face?
361
00:33:05,635 --> 00:33:08,921
Only some crazy daughters go there.
362
00:33:08,931 --> 00:33:10,093
That's right.
363
00:33:11,058 --> 00:33:12,508
You're exactly right.
364
00:33:12,518 --> 00:33:14,180
Oh, you were listening.
365
00:33:15,106 --> 00:33:20,233
Who'd believe it?
It seems like a dream to me, too!
366
00:33:21,116 --> 00:33:24,118
And she wants to speak to me privately.
367
00:33:26,330 --> 00:33:27,330
Are you sane?
368
00:33:27,875 --> 00:33:30,119
The weather's affected you?
369
00:33:31,005 --> 00:33:35,210
Kyoto's most beautiful lady has called!
370
00:33:35,220 --> 00:33:36,466
There's hope got me yet.
371
00:33:38,808 --> 00:33:40,219
Who is she?
372
00:33:42,355 --> 00:33:43,765
Lady Ochii.
373
00:33:44,482 --> 00:33:45,728
Princess!
374
00:33:45,985 --> 00:33:50,614
Hold her maid off as long as you can.
375
00:33:50,742 --> 00:33:53,448
And keep everyone away.
376
00:33:59,130 --> 00:34:01,122
A private chat?
377
00:34:09,395 --> 00:34:13,690
I must thank you first of all...
378
00:34:14,902 --> 00:34:22,902
For the gallant way you
chastised the samurai yesterday.
379
00:34:25,626 --> 00:34:28,035
You mean Lord Nagashima and his men?
380
00:34:30,092 --> 00:34:35,088
Yes, he has repeatedly
asked my uncle for my hand.
381
00:34:36,435 --> 00:34:39,555
I take it that your uncle refused him.
382
00:34:40,064 --> 00:34:41,725
He would, of course.
383
00:34:42,192 --> 00:34:47,901
How dare he aspire to you even
if he is Tokugawa's favorite!
384
00:34:49,912 --> 00:34:55,418
I swear by this grotesque nose
of mine that he shan't have you!
385
00:34:55,837 --> 00:34:57,417
I am very happy.
386
00:34:57,842 --> 00:34:59,376
I mean it!
387
00:34:59,386 --> 00:35:00,714
Be that as it may...
388
00:35:02,597 --> 00:35:06,811
I am come to confide in you.
389
00:35:07,854 --> 00:35:14,312
I dare do it because I have always
considered you my brother.
390
00:35:15,283 --> 00:35:17,954
Your hand?
391
00:35:18,204 --> 00:35:19,864
Oh, it's... nothing.
392
00:35:20,039 --> 00:35:21,039
Show it to me.
393
00:35:22,126 --> 00:35:23,205
A bad wound!
394
00:35:25,673 --> 00:35:30,128
By the way, listen to my poem.
395
00:35:30,138 --> 00:35:35,218
I can't beat Master Komaki,
but the title's "Dust Rags".
396
00:35:35,228 --> 00:35:43,228
From "dust" or riches,
she "rags" out in her best.
397
00:35:43,533 --> 00:35:44,564
Good, right?
398
00:35:46,580 --> 00:35:49,035
Go on, eat.
399
00:35:50,667 --> 00:35:54,085
Do you remember the old days?
400
00:35:54,423 --> 00:35:56,002
Old days?
401
00:35:56,385 --> 00:36:00,088
You were always getting hurt here and there.
402
00:36:04,270 --> 00:36:08,140
Mother, I am bleeding. Please bandage it.
403
00:36:08,861 --> 00:36:14,238
Why, Child, you've hurt yourself again!
Naughty, naughty.
404
00:36:15,872 --> 00:36:17,747
I was hurt?
405
00:36:17,917 --> 00:36:20,576
Even at this age, you...
406
00:36:20,586 --> 00:36:23,125
It was child's play.
407
00:36:24,175 --> 00:36:25,208
Where?
408
00:36:25,386 --> 00:36:26,881
Kamo River bank.
409
00:36:27,180 --> 00:36:30,349
Reckless to attack you. Many?
410
00:36:30,560 --> 00:36:32,302
About twenty-five men.
411
00:36:32,312 --> 00:36:33,689
So many?
412
00:36:33,982 --> 00:36:35,690
Let's drop this topic.
413
00:36:35,984 --> 00:36:38,606
Tell me what you were going to.
414
00:36:38,737 --> 00:36:40,899
Yes, I will.
415
00:36:41,410 --> 00:36:44,614
Memories of old times has given me courage.
416
00:36:47,127 --> 00:36:48,670
Yes, I dare to.
417
00:36:50,880 --> 00:36:52,459
The truth is, I...
418
00:36:53,719 --> 00:36:57,765
I love someone.
419
00:36:57,892 --> 00:36:59,719
I see!
420
00:37:01,189 --> 00:37:04,144
But, he is unaware of it.
421
00:37:04,819 --> 00:37:06,360
At least, not yet.
422
00:37:06,904 --> 00:37:08,363
I see.
423
00:37:09,701 --> 00:37:12,573
But he will know soon.
424
00:37:12,747 --> 00:37:13,577
I see.
425
00:37:13,707 --> 00:37:16,579
He watches me from afar.
426
00:37:17,838 --> 00:37:19,080
Hah, I see.
427
00:37:19,090 --> 00:37:20,797
Don't pull away.
428
00:37:22,469 --> 00:37:28,345
His eyes tell me that he loves me.
429
00:37:28,604 --> 00:37:29,636
I see.
430
00:37:30,148 --> 00:37:35,940
He seems artistically inclined for a samurai.
431
00:37:36,407 --> 00:37:37,407
I...
432
00:37:37,827 --> 00:37:42,905
His face reflects his wisdom and he is noble.
433
00:37:43,459 --> 00:37:46,579
He is young... brave... handsome.
434
00:37:46,838 --> 00:37:48,630
Handsome?
435
00:37:48,884 --> 00:37:50,260
What is it?
436
00:37:50,428 --> 00:37:54,011
Nothing... my hand pains me a bit.
437
00:37:56,520 --> 00:37:59,522
My lady, it's getting late.
438
00:37:59,691 --> 00:38:01,898
In a moment.
439
00:38:08,538 --> 00:38:12,533
You seem to be dreaming!
440
00:38:12,543 --> 00:38:20,086
Yes, for my heart aches though
we have never conversed as yet.
441
00:38:20,096 --> 00:38:24,808
Isn't your love a little precipitate?
442
00:38:25,813 --> 00:38:27,805
But I love him.
443
00:38:28,148 --> 00:38:32,937
What if he is a coarse
savage unworthy of you?
444
00:38:32,947 --> 00:38:33,730
No!
445
00:38:33,949 --> 00:38:35,360
How do you know?
446
00:38:35,576 --> 00:38:36,657
He cannot be.
447
00:38:36,913 --> 00:38:38,573
Why?
448
00:38:38,583 --> 00:38:42,663
He is a noble man! He cannot be otherwise!
449
00:38:42,962 --> 00:38:44,588
But what if...
450
00:38:47,260 --> 00:38:50,382
he is an out-and-out fool?
451
00:38:50,558 --> 00:38:56,848
Then I shall surely die!
452
00:39:06,957 --> 00:39:13,211
Then you... no, I can
be of no service to you.
453
00:39:13,799 --> 00:39:20,637
I am so afraid lest evil befall him.
454
00:39:21,269 --> 00:39:23,428
So I beseech you.
455
00:39:24,065 --> 00:39:27,685
Be his friend and protector.
456
00:39:27,695 --> 00:39:29,070
Lady Ochii!
457
00:39:30,657 --> 00:39:33,445
I entreat you to be.
458
00:39:36,291 --> 00:39:37,703
His name?
459
00:39:39,297 --> 00:39:41,373
Jurota Karibe.
460
00:39:41,674 --> 00:39:42,674
Jurota?
461
00:39:42,842 --> 00:39:45,001
Lord Ishida's vassal.
462
00:39:45,011 --> 00:39:47,005
Lady Ochii!
463
00:39:49,227 --> 00:39:54,057
Very well! I will protect the man you love.
464
00:39:54,067 --> 00:39:56,357
Will you?
465
00:40:00,242 --> 00:40:03,411
Lady Ochii is leaving.
466
00:40:12,385 --> 00:40:13,762
Hail, the hero!
467
00:40:14,222 --> 00:40:16,756
We were looking for you!
468
00:40:16,766 --> 00:40:20,185
Tell us about last night.
469
00:40:20,440 --> 00:40:22,682
Bring us Sake!
470
00:40:22,692 --> 00:40:24,686
Bring Sake to celebrate.
471
00:40:30,537 --> 00:40:31,818
We want to hear you.
472
00:40:33,791 --> 00:40:35,073
Everybody, come here!
473
00:40:40,134 --> 00:40:43,470
Our hero is rather sour-looking.
474
00:40:46,226 --> 00:40:48,351
I've brought something to cheer you up.
475
00:40:50,233 --> 00:40:53,686
Bring Sake to the Sake shop!
476
00:40:53,696 --> 00:40:56,782
He owes me that, he lost it in a bet.
477
00:40:56,993 --> 00:40:59,861
No matter. Drink, Komaki!
478
00:40:59,871 --> 00:41:03,125
Tell us.
479
00:41:04,253 --> 00:41:06,745
I don't want to!
480
00:41:07,049 --> 00:41:08,758
Why?
481
00:41:08,927 --> 00:41:11,003
In a bad humor...
482
00:41:13,892 --> 00:41:18,723
It's not that. I just don't want to talk.
483
00:41:18,859 --> 00:41:20,267
Too bad.
484
00:41:20,277 --> 00:41:22,478
So many listeners.
485
00:41:22,488 --> 00:41:26,025
Give our new member some advice.
486
00:41:26,160 --> 00:41:27,655
This young tadpole.
487
00:41:29,540 --> 00:41:30,621
Tadpole?
488
00:41:31,294 --> 00:41:36,800
Don't become upset.
All newcomers are called that.
489
00:41:36,968 --> 00:41:38,760
We have many nicknames.
490
00:41:39,138 --> 00:41:43,303
Such as badger, rat, beanpole, etc.
491
00:41:48,026 --> 00:41:52,275
But this must never be mentioned.
492
00:41:53,116 --> 00:41:54,566
I see... the nose.
493
00:41:54,576 --> 00:41:55,822
Never say that word.
494
00:41:56,539 --> 00:41:59,326
He exterminated two men for that.
495
00:42:02,422 --> 00:42:04,251
Everyone here?
496
00:42:05,135 --> 00:42:06,926
Group leader!
497
00:42:07,053 --> 00:42:09,462
You're no friends!
498
00:42:09,599 --> 00:42:11,723
Why didn't you ask me to come, too?
499
00:42:13,521 --> 00:42:17,810
Mustachio adds luster to our gathering.
500
00:42:17,820 --> 00:42:18,937
What's that?
501
00:42:18,947 --> 00:42:19,947
Flattery.
502
00:42:22,535 --> 00:42:26,155
Oh, here you are! The story!
On with your story!
503
00:42:26,165 --> 00:42:30,034
Tell us.
504
00:42:32,383 --> 00:42:34,756
Well, I'll tell you!
505
00:42:37,933 --> 00:42:43,808
Shall I start right in about
my fighting twenty-five men?
506
00:42:44,442 --> 00:42:45,819
That's right.
507
00:42:47,405 --> 00:42:48,864
Bravo!
508
00:42:51,453 --> 00:42:52,912
It was like this...
509
00:42:54,414 --> 00:42:57,370
Their leader faced me...
510
00:42:57,544 --> 00:43:00,119
Enough!
511
00:43:02,093 --> 00:43:04,632
Don't you know my strength yet?
512
00:43:05,055 --> 00:43:07,299
Don't anger me with nonsense!
513
00:43:07,601 --> 00:43:08,800
Wanna start?
514
00:43:11,647 --> 00:43:14,854
A silvery moon hung in heaven.
515
00:43:16,615 --> 00:43:20,116
The moon looks like a mirror.
516
00:43:20,996 --> 00:43:24,247
But, frequently, she hid her
shining face among the clouds.
517
00:43:24,459 --> 00:43:27,166
As if she could not bear the sights on earth.
518
00:43:28,466 --> 00:43:31,800
Then murky darkness enveloped us.
519
00:43:37,353 --> 00:43:42,812
And only the murmuring
river could be heard.
520
00:43:44,447 --> 00:43:46,239
I cursed the darkness.
521
00:43:47,785 --> 00:43:49,027
I quietly...
522
00:43:49,037 --> 00:43:50,580
Nosed in?
523
00:44:04,560 --> 00:44:05,551
Who is that?
524
00:44:05,561 --> 00:44:07,471
A newcomer.
525
00:44:08,148 --> 00:44:09,608
Newcomer?
526
00:44:09,734 --> 00:44:12,687
His name is Karibe.
527
00:44:12,697 --> 00:44:13,697
I see.
528
00:44:19,206 --> 00:44:20,726
He has courage. I'll say that for him.
529
00:44:25,925 --> 00:44:28,500
Where was I?
530
00:44:30,013 --> 00:44:32,054
Dark.
531
00:44:33,101 --> 00:44:35,428
Yes, it was so dark I couldn't see.
532
00:44:48,164 --> 00:44:49,328
So I hit upon an idea.
533
00:44:51,211 --> 00:44:55,711
It was to defeat the leader first.
534
00:44:57,263 --> 00:44:58,380
So...
535
00:44:58,390 --> 00:45:00,677
That's a noseful.
536
00:45:08,361 --> 00:45:10,321
I fought everyone...
537
00:45:11,534 --> 00:45:14,322
who had the audacity to attack me!
538
00:45:18,376 --> 00:45:21,829
I plunged into their midst...
539
00:45:21,839 --> 00:45:22,839
Nose first.
540
00:45:24,552 --> 00:45:27,422
The man who dared to berate me.
541
00:45:27,432 --> 00:45:28,713
Took a nose-dive.
542
00:45:31,813 --> 00:45:34,185
I pinned the strongest one!
543
00:45:38,490 --> 00:45:43,403
But three attacked me from
behind so I yanked their...
544
00:45:43,413 --> 00:45:44,156
Noses.
545
00:45:44,166 --> 00:45:47,118
...bodies, and then we were...
546
00:45:47,128 --> 00:45:48,324
Nose to nose.
547
00:45:50,632 --> 00:45:54,210
...soon in a heated struggle, but I won...
548
00:45:54,220 --> 00:45:56,463
Nose high.
549
00:45:56,808 --> 00:46:03,099
After I had finished the three,
a tall man challenged me.
550
00:46:03,109 --> 00:46:04,058
But I caught him fairly...
551
00:46:04,068 --> 00:46:05,314
On the nose.
552
00:46:09,702 --> 00:46:11,281
Out of my sight, everyone!
553
00:46:32,944 --> 00:46:34,938
I told him not to.
554
00:46:35,240 --> 00:46:36,731
He'll get it!
555
00:46:36,741 --> 00:46:38,569
I'm nervous.
556
00:46:38,703 --> 00:46:40,780
He's out of luck.
557
00:46:56,145 --> 00:46:57,604
You're full of spirit.
558
00:47:01,528 --> 00:47:02,691
Come over here.
559
00:47:03,405 --> 00:47:04,520
Meaning...?
560
00:47:06,161 --> 00:47:10,076
You're brave, and it pleases me.
561
00:47:10,499 --> 00:47:11,614
Come and drink!
562
00:47:22,184 --> 00:47:26,597
Don't shilly-shally! Act like a man!
563
00:47:30,278 --> 00:47:32,401
Jurota, your surname?
564
00:47:32,948 --> 00:47:33,858
Karibe.
565
00:47:33,868 --> 00:47:37,202
Oh, so you're that Jurota?
566
00:47:39,708 --> 00:47:44,836
I see. Very handsome, woe to me!
567
00:47:48,305 --> 00:47:52,257
Of all the surprises! Come, everyone.
568
00:47:53,396 --> 00:47:55,472
They've made up.
569
00:48:00,030 --> 00:48:04,362
Then we can tease him about his nose now?
570
00:48:11,923 --> 00:48:14,793
This smells nice.
571
00:48:15,261 --> 00:48:17,135
What is it?
572
00:48:39,088 --> 00:48:44,464
You're the only one who can
get away with mentioning his nose.
573
00:48:45,513 --> 00:48:47,507
On purpose.
574
00:48:47,517 --> 00:48:49,060
You're foolhardy.
575
00:48:49,854 --> 00:48:52,263
I hated his boasting.
576
00:48:53,150 --> 00:48:58,906
I'm new...
it was the only way to gain respect.
577
00:48:59,659 --> 00:49:01,403
High spirit.
578
00:49:08,130 --> 00:49:09,506
Another drink.
579
00:49:12,930 --> 00:49:14,257
Excuse me, please.
580
00:49:16,099 --> 00:49:17,382
Komaki's out?
581
00:49:17,937 --> 00:49:20,891
Yes, at a poetry meeting.
582
00:49:21,316 --> 00:49:23,274
Aesthetic, as usual.
583
00:49:23,611 --> 00:49:25,938
Who wants me?
584
00:49:26,574 --> 00:49:29,245
He said you'd understand.
585
00:49:30,747 --> 00:49:33,239
Near the pine grove?
586
00:49:39,385 --> 00:49:42,221
I'll have a drink and wait.
587
00:49:43,307 --> 00:49:45,016
Jurota!
588
00:49:50,567 --> 00:49:52,442
He's gone, too.
589
00:50:05,006 --> 00:50:09,883
I'd like to hear about your
chat with Lady Ochii.
590
00:50:11,055 --> 00:50:12,255
That was a joke.
591
00:50:13,185 --> 00:50:16,969
My face's not made for romance.
592
00:50:17,440 --> 00:50:20,893
If it happened, it'd be a miracle.
593
00:50:21,029 --> 00:50:22,440
Did you hold hands?
594
00:50:23,950 --> 00:50:26,323
Don't jest. How could I...
595
00:50:31,003 --> 00:50:32,378
I have something.
596
00:50:33,839 --> 00:50:36,758
It's my hand that you have.
597
00:50:37,011 --> 00:50:39,585
And you have what's mine.
598
00:50:40,558 --> 00:50:43,228
Let go and I'll tell you something.
599
00:50:45,482 --> 00:50:48,603
Tokugawa samurai challenged your friend.
600
00:50:48,945 --> 00:50:49,945
Explain!
601
00:50:59,753 --> 00:51:01,997
You came?
602
00:51:02,174 --> 00:51:03,874
You'll die!
603
00:51:03,884 --> 00:51:06,209
You're sure it's Jurota?
604
00:51:06,930 --> 00:51:11,260
He'll fight about 26 or 27 men.
605
00:51:11,728 --> 00:51:14,598
The cowards! Near the pine grove?
606
00:51:14,608 --> 00:51:15,142
Yes.
607
00:51:15,152 --> 00:51:17,643
Thanks, if it's true!
608
00:52:10,522 --> 00:52:14,024
I came to help you, Jurota!
609
00:52:15,321 --> 00:52:16,321
Komaki!
610
00:52:19,912 --> 00:52:21,192
Stand aside! I want no help!
611
00:52:23,583 --> 00:52:25,126
Refusing my kindness?
612
00:52:25,545 --> 00:52:27,005
I owe you already!
613
00:52:28,048 --> 00:52:29,841
I want no more!
614
00:52:31,137 --> 00:52:32,513
You've a lot of backbone!
615
00:52:33,181 --> 00:52:36,552
Then show the spirit you showed me!
616
00:52:37,605 --> 00:52:38,934
I'll watch!
617
00:52:41,860 --> 00:52:44,235
Hurry and get it over with!
618
00:52:59,553 --> 00:53:01,346
You're green yet!
619
00:53:03,058 --> 00:53:04,767
Ignore the weak ones!
620
00:53:08,316 --> 00:53:10,606
That's my man!
621
00:53:24,382 --> 00:53:25,498
One down!
622
00:53:39,696 --> 00:53:40,696
One more!
623
00:54:12,327 --> 00:54:14,072
I like you.
624
00:54:15,415 --> 00:54:16,415
I like your stubbornness.
625
00:54:17,667 --> 00:54:19,543
Rather strong, too.
626
00:54:19,921 --> 00:54:22,163
And you're frank.
627
00:54:22,676 --> 00:54:24,835
But too handsome to suit me.
628
00:54:27,893 --> 00:54:29,932
You forgive me?
629
00:54:30,979 --> 00:54:32,806
We're friends.
630
00:54:34,567 --> 00:54:36,192
I'll help you.
631
00:54:37,239 --> 00:54:38,900
She loves you, too.
632
00:54:39,242 --> 00:54:40,108
She...?
633
00:54:40,118 --> 00:54:43,120
Don't pretend. Princess Chiyo.
634
00:54:43,832 --> 00:54:45,031
Princess Chiyo?
635
00:55:33,946 --> 00:55:35,572
What's the matter?
636
00:55:39,413 --> 00:55:40,575
Fail?
637
00:55:41,540 --> 00:55:42,953
I said I loved her...
638
00:55:44,129 --> 00:55:46,414
loved her very much.
639
00:55:46,424 --> 00:55:47,502
Naturally.
640
00:55:48,384 --> 00:55:50,425
I kept repeating it.
641
00:55:51,056 --> 00:55:54,057
Just that, all the time?
642
00:55:55,770 --> 00:55:57,182
That's no good.
643
00:55:58,191 --> 00:56:00,765
She tired of it.
644
00:56:00,944 --> 00:56:04,696
No wonder. She's well-versed in poetry.
645
00:56:04,826 --> 00:56:08,160
It will not be easy.
646
00:56:08,831 --> 00:56:12,451
Make her pretty speeches.
647
00:56:12,461 --> 00:56:15,372
I can't. Words are hard for me.
648
00:56:15,382 --> 00:56:17,208
You impressed me.
649
00:56:17,218 --> 00:56:18,334
No, I can't.
650
00:56:19,139 --> 00:56:21,381
Not with pretty words.
651
00:56:23,519 --> 00:56:28,184
She thinks you are wise and brilliant.
652
00:56:29,152 --> 00:56:30,778
That's exactly what she said.
653
00:56:31,239 --> 00:56:33,734
She told me she'd die if you were not.
654
00:56:33,744 --> 00:56:36,069
I disappointed her.
655
00:56:36,163 --> 00:56:38,240
Heaven is fair.
656
00:56:39,334 --> 00:56:47,002
If the gods had taken more
pains with my face, I'd qualify.
657
00:56:47,012 --> 00:56:50,181
I disillusioned her.
658
00:56:50,810 --> 00:56:52,969
Don't take it too hard.
659
00:56:53,980 --> 00:56:57,565
Love will kindle gradually.
660
00:56:59,906 --> 00:57:05,283
I wish I were gifted with literary ability.
661
00:57:09,420 --> 00:57:11,959
I have a capital idea!
662
00:57:13,676 --> 00:57:17,012
You need not disillusion her.
663
00:57:17,932 --> 00:57:18,925
How?
664
00:57:18,935 --> 00:57:22,305
Let us offset out feelings.
665
00:57:23,858 --> 00:57:27,644
"I have a secret deed within my heart!"
666
00:57:28,114 --> 00:57:34,785
Say, Jurota, you will memorize
and repeat the words I write.
667
00:57:36,209 --> 00:57:37,209
I see!
668
00:57:38,588 --> 00:57:42,587
Your image nestles softly within my heart.
669
00:57:48,603 --> 00:57:54,525
"Your image nestles
softly within my heart."
670
00:57:57,657 --> 00:57:59,485
Ah, how beautiful!
671
00:57:59,659 --> 00:58:03,490
You have memorized the words, my lady?
672
00:58:03,500 --> 00:58:09,921
Yes, I was right - he is beautiful,
inwardly as well as outwardly.
673
00:58:10,969 --> 00:58:13,639
His letter proves it.
674
00:58:14,933 --> 00:58:17,473
Love is blind.
675
00:58:17,604 --> 00:58:22,017
How cruel! Do not even say such things!
676
00:58:22,027 --> 00:58:24,400
No answer yet?
677
00:58:24,614 --> 00:58:28,526
Wait, I am thinking of one.
678
00:58:28,536 --> 00:58:32,999
While you're about it, better reconsider.
679
00:58:33,293 --> 00:58:34,837
Why?
680
00:58:35,255 --> 00:58:38,459
He's a country samurai unable to make love.
681
00:58:40,053 --> 00:58:41,713
He's a fake.
682
00:58:41,723 --> 00:58:43,097
Say no more!
683
00:58:43,349 --> 00:58:47,599
I did not dream you would
say such a thing! Go!
684
00:58:57,037 --> 00:59:02,829
Hereafter, be so good as
to be silent like a wall!
685
00:59:11,016 --> 00:59:14,765
He is envious, and with his face!
686
00:59:18,234 --> 00:59:20,061
Any answer?
687
00:59:21,697 --> 00:59:22,813
None.
688
00:59:29,502 --> 00:59:35,008
Don't lose hope. Her heart's
full of you. Cheer up!
689
00:59:40,558 --> 00:59:42,101
You here?
690
00:59:43,188 --> 00:59:45,348
I want to eat.
691
00:59:45,358 --> 00:59:48,063
All right, be a good girl and wait.
692
00:59:49,864 --> 00:59:53,317
Help me, Komaki.
693
00:59:53,578 --> 00:59:59,703
Of course, since she loves
you more than life itself.
694
00:59:59,713 --> 01:00:00,875
You will?
695
01:00:04,010 --> 01:00:08,638
She's my sweetheart but a bit weak here.
696
01:00:19,657 --> 01:00:21,485
Verily, verily...
697
01:00:24,790 --> 01:00:28,625
My heart beats constantly in ecstasy.
698
01:00:30,757 --> 01:00:33,048
You're doing fine!
699
01:00:33,554 --> 01:00:37,386
Smother a young girl with sweet praise.
700
01:00:40,021 --> 01:00:43,474
My heart beats constantly...
701
01:00:44,736 --> 01:00:52,736
Even though sweet Kamo waters
drip from a golden goblet...
702
01:00:54,125 --> 01:01:02,125
I wouldst quench my thirst
in the great river of love.
703
01:01:21,247 --> 01:01:26,458
We must practice, for she will be here soon.
704
01:01:27,341 --> 01:01:28,539
No!
705
01:01:28,843 --> 01:01:32,794
Practice makes perfect.
706
01:01:33,475 --> 01:01:38,636
My speech, today, is sure to please her.
707
01:01:38,856 --> 01:01:40,519
No thank you.
708
01:01:41,362 --> 01:01:42,362
Why?
709
01:01:42,739 --> 01:01:46,821
It's all nonsense! I'm not your puppet!
710
01:01:48,372 --> 01:01:50,495
She will be displeased.
711
01:01:50,833 --> 01:01:54,881
She is expecting words of endearment.
712
01:01:55,132 --> 01:01:57,208
I'll speak for myself!
713
01:01:57,635 --> 01:01:58,835
No, you won't!
714
01:01:58,845 --> 01:02:02,180
Let me manage by myself!
715
01:02:03,268 --> 01:02:05,725
I'm not such a fool!
716
01:02:09,903 --> 01:02:10,983
I see.
717
01:02:14,535 --> 01:02:17,074
Have you way, then.
718
01:02:36,943 --> 01:02:39,400
I'm glad I met you!
719
01:02:39,530 --> 01:02:42,817
I'll repay you with more news.
720
01:02:42,952 --> 01:02:44,944
Another fight?
721
01:02:44,954 --> 01:02:48,742
No, it's war.
722
01:02:48,752 --> 01:02:49,997
A war?
723
01:02:50,504 --> 01:02:53,709
I found this among the things I stole.
724
01:02:56,013 --> 01:02:58,469
The letter of a Tokugawa man.
725
01:02:59,726 --> 01:03:07,726
"The time is ruse for war, and
we are expecting you next year."
726
01:03:38,450 --> 01:03:42,070
Speak more elegantly.
727
01:03:42,080 --> 01:03:45,082
But I... er...
728
01:03:45,209 --> 01:03:47,879
Is it, "I love you so?"
729
01:03:49,048 --> 01:03:51,339
The words tire me.
730
01:03:52,220 --> 01:03:56,135
Well, it is...
731
01:03:56,309 --> 01:03:59,430
Have you lost your eloquence?
732
01:03:59,689 --> 01:04:01,599
The truth is...
733
01:04:01,692 --> 01:04:04,980
I have no wish to see you again!
734
01:04:06,283 --> 01:04:09,652
No, I refuse!
735
01:04:11,247 --> 01:04:15,952
Please! I'm helpless without your guidance.
736
01:04:15,962 --> 01:04:17,371
I knew that!
737
01:04:17,381 --> 01:04:18,663
Help me!
738
01:04:18,800 --> 01:04:21,922
She told me to be silent as a well.
739
01:04:22,723 --> 01:04:29,060
And you refused my help, so I won't...
740
01:04:29,483 --> 01:04:31,940
Help me, I entreat you to.
741
01:04:32,112 --> 01:04:33,392
No!
742
01:04:36,285 --> 01:04:39,655
Never, no matter how much you plead!
743
01:04:40,750 --> 01:04:41,781
Pardon me.
744
01:05:16,093 --> 01:05:17,719
May I have a word?
745
01:05:19,848 --> 01:05:21,129
Heihachiro?
746
01:05:21,559 --> 01:05:24,396
You're quite a stranger lately. Come in.
747
01:05:28,236 --> 01:05:30,276
A beautiful moon tonight.
748
01:05:41,881 --> 01:05:48,552
The full moon seems so bright,
on the dews of a summer night.
749
01:05:49,685 --> 01:05:51,059
Very nice.
750
01:05:51,811 --> 01:05:54,303
How's this?
751
01:06:01,243 --> 01:06:09,243
Many a night, sunk in thought,
the moon has comfort brought.
752
01:06:13,552 --> 01:06:14,552
Excellent!
753
01:06:17,058 --> 01:06:19,348
May I see it?
754
01:06:32,581 --> 01:06:33,581
Princess Chiyo!
755
01:06:40,340 --> 01:06:42,001
Pray, what do you wish?
756
01:06:43,680 --> 01:06:45,757
There is no need to meet.
757
01:06:45,933 --> 01:06:51,723
Please do not be so heartless, Lady Ochii.
758
01:06:51,733 --> 01:06:53,227
What do you wish?
759
01:06:54,111 --> 01:06:55,820
I... you...
760
01:06:56,532 --> 01:06:58,572
Is that all?
761
01:07:01,915 --> 01:07:05,333
I love you so!
762
01:07:06,589 --> 01:07:11,502
If I do not see your face, I may die!
763
01:07:11,512 --> 01:07:13,422
Be sweeter.
764
01:07:13,890 --> 01:07:17,345
It is impossible for me.
765
01:07:17,355 --> 01:07:21,224
That is quite enough! Please go!
766
01:07:24,323 --> 01:07:26,649
Chiyo... Princess
767
01:07:34,921 --> 01:07:38,585
Your views on state affairs...?
768
01:07:38,595 --> 01:07:42,426
We hold no views.
769
01:07:43,184 --> 01:07:46,720
Lord Tokugawa is on his way to Aizu.
770
01:07:47,190 --> 01:07:51,355
What does it mean? Trouble?
771
01:07:51,781 --> 01:07:55,862
Be careful. Walls have ears.
772
01:07:56,953 --> 01:08:01,036
War is unlikely.
773
01:08:01,795 --> 01:08:03,337
Our fate...?
774
01:08:04,673 --> 01:08:08,626
Be that as it may, Princess Chiyo seems sad.
775
01:08:09,139 --> 01:08:11,844
Console her with your witty remarks.
776
01:08:12,228 --> 01:08:13,603
She's waiting for you.
777
01:08:22,950 --> 01:08:24,231
How was it?
778
01:08:26,623 --> 01:08:30,574
I'm a good-for-nothing monkey!
779
01:08:31,254 --> 01:08:34,256
Keep your chin up, Jurota!
780
01:08:36,261 --> 01:08:39,133
We may have a war on our hands.
781
01:08:40,060 --> 01:08:43,805
You'll lose your last chance.
782
01:08:43,815 --> 01:08:45,357
Any ideas?
783
01:08:47,069 --> 01:08:48,350
A plan...
784
01:08:54,413 --> 01:08:55,612
Yes, there is!
785
01:09:08,434 --> 01:09:12,730
Princess Chiyo, Princess Chiyo!
786
01:09:14,402 --> 01:09:19,528
Open your window, and
show me your fair self.
787
01:09:20,409 --> 01:09:23,412
And your dark eyes that are like twin pools.
788
01:09:26,669 --> 01:09:32,507
No, you do not love me anymore.
789
01:09:33,053 --> 01:09:37,349
My love for you grows ever deeper.
790
01:09:38,394 --> 01:09:40,555
You accuse me wrongly and I am crestfallen.
791
01:09:40,689 --> 01:09:42,980
Why, I...
792
01:09:44,321 --> 01:09:50,076
My heart aches with love for you.
793
01:09:51,497 --> 01:09:55,164
And I only live for the
moments I see your dear face.
794
01:09:55,712 --> 01:09:57,080
Were I a mirror.
795
01:09:57,090 --> 01:09:58,881
Were I a mirror.
796
01:09:59,717 --> 01:10:01,794
You would look at me.
797
01:10:02,389 --> 01:10:03,847
And I'd whisper my love.
798
01:10:05,642 --> 01:10:08,099
Why, Jurota!
799
01:10:14,364 --> 01:10:15,740
Lucky devil!
800
01:10:21,999 --> 01:10:28,421
Tell me more, Jurota.
Why do you hide yourself?
801
01:10:30,722 --> 01:10:31,967
Not yet!
802
01:10:32,433 --> 01:10:33,975
What?
803
01:10:36,938 --> 01:10:37,938
Fool!
804
01:10:39,902 --> 01:10:42,144
What did you say?
805
01:10:46,453 --> 01:10:49,574
My beautiful star, the
ravishing Princess Chiyo.
806
01:10:50,250 --> 01:10:57,420
I am taking task with myself,
calling myself a bungling fool!
807
01:10:59,139 --> 01:11:03,301
Why? Why do you blame yourself?
808
01:11:03,311 --> 01:11:06,680
Love has turned me into a fool.
809
01:11:07,400 --> 01:11:13,275
Loving you so much makes me
forgetful, and words fail me.
810
01:11:13,451 --> 01:11:19,373
Your words tonight have
a strange ring to them.
811
01:11:21,631 --> 01:11:25,214
I hope your heart would soften towards me.
812
01:11:25,635 --> 01:11:29,469
Even your voice is different.
813
01:11:30,600 --> 01:11:34,019
Yes, you are right.
814
01:11:34,941 --> 01:11:41,528
The darkness protects me and I
dare pour out my heart to you.
815
01:11:41,783 --> 01:11:45,914
You have never spoken thus to me before.
816
01:11:48,752 --> 01:11:53,584
A warrior may stand brave and
strong with his bow and arrow.
817
01:11:54,177 --> 01:11:57,096
But love makes him timid.
818
01:12:02,147 --> 01:12:06,777
I had shut the gates and doors to my heart.
819
01:12:09,075 --> 01:12:11,861
And yet, somehow, you stole into my dreams.
820
01:12:12,495 --> 01:12:17,374
I shut my gates to you.
821
01:12:17,878 --> 01:12:21,464
Thinking of you with my burned heart.
822
01:12:24,472 --> 01:12:27,474
Please wait for me!
823
01:12:27,727 --> 01:12:29,305
No, do not come!
824
01:12:30,772 --> 01:12:33,692
Why? Why must I not go?
825
01:12:33,944 --> 01:12:41,944
Forgive me, but allow me this
moment of speaking to you unseen.
826
01:12:43,207 --> 01:12:44,452
Unseen?
827
01:12:44,792 --> 01:12:49,339
Yes, so we may grope for our path of love.
828
01:12:50,218 --> 01:12:56,217
I dimly see your lovely self
as I stand in the shadows.
829
01:12:56,227 --> 01:12:59,182
You are my light, my all.
830
01:13:00,774 --> 01:13:08,774
At last, I feel I can let my own heart speak.
831
01:13:14,210 --> 01:13:19,456
Lady Moon kindly hid her face.
832
01:13:20,137 --> 01:13:22,511
So now I pour out my
pent-up emotions to you.
833
01:13:25,853 --> 01:13:27,894
I am so happy!
834
01:13:29,525 --> 01:13:34,819
A new-born strength is welling up in me.
835
01:13:35,242 --> 01:13:37,035
My blood is tingling with ardor.
836
01:13:38,205 --> 01:13:46,120
And I offer you my heart
and all of me completely.
837
01:13:48,011 --> 01:13:51,263
We'll miss you. When do you leave?
838
01:13:51,558 --> 01:13:53,217
Early in tomorrow morning.
839
01:13:53,227 --> 01:13:57,432
I see. Anything wrong in Edo?
840
01:13:57,442 --> 01:13:59,685
No, Sire.
841
01:14:01,070 --> 01:14:04,407
May I take my leave of the Princess?
842
01:14:04,703 --> 01:14:06,530
You are welcome to.
843
01:14:06,871 --> 01:14:10,457
Did you tell her of my proposal?
844
01:14:10,837 --> 01:14:13,458
She is an orphan...
845
01:14:14,257 --> 01:14:17,546
Then I will tell her myself.
846
01:14:17,680 --> 01:14:19,139
Shall I take you?
847
01:14:19,223 --> 01:14:21,347
No, I know where she is.
848
01:14:26,901 --> 01:14:33,821
Yes, I tremble, I weep and I love you!
849
01:14:35,664 --> 01:14:41,207
I'm shaking now. I have
to tell you something!
850
01:14:41,923 --> 01:14:44,594
I am yours, all yours!
851
01:14:45,805 --> 01:14:50,384
I am a captive of your beautiful words!
852
01:14:53,482 --> 01:14:55,107
You honor me!
853
01:14:56,068 --> 01:14:59,191
Wait, Jurota!
854
01:16:01,291 --> 01:16:02,453
Where am I?
855
01:16:02,709 --> 01:16:03,700
Who're you?
856
01:16:03,710 --> 01:16:06,333
Wait. I am thinking.
857
01:16:10,553 --> 01:16:15,384
Aha, this is the Earth,
but in what part am I?
858
01:16:15,561 --> 01:16:16,429
Komaki!
859
01:16:16,439 --> 01:16:19,060
You know me? Who're you?
860
01:16:22,238 --> 01:16:25,156
Oh, you're that haughty mustachio
who was at Okuni's show.
861
01:16:27,202 --> 01:16:28,154
Business?
862
01:16:28,164 --> 01:16:29,739
Your business?
863
01:16:29,749 --> 01:16:31,125
I'm from the Milky Way.
864
01:16:31,335 --> 01:16:31,909
Milky Way?
865
01:16:31,919 --> 01:16:32,998
That's right.
866
01:16:33,462 --> 01:16:38,750
Rudely shattered from my
dream of love, I fell down.
867
01:16:38,760 --> 01:16:40,303
A bit mad.
868
01:16:41,975 --> 01:16:44,727
You do not understand the poetry of words.
869
01:16:47,816 --> 01:16:48,482
Go!
870
01:16:48,610 --> 01:16:55,493
No, Heihachiro of the Nose
is standing guard for lovers.
871
01:16:56,161 --> 01:16:58,405
You shall not pass!
872
01:16:58,415 --> 01:17:00,283
A strange man.
873
01:17:00,293 --> 01:17:02,964
Yes, I must be!
874
01:17:04,341 --> 01:17:06,500
But the world's full of us.
875
01:17:08,137 --> 01:17:15,104
It's strange for you, a Tokugawa
samurai, to be here so late.
876
01:17:15,231 --> 01:17:16,099
Absurd!
877
01:17:16,109 --> 01:17:19,313
Strange... the land's torn in two!
878
01:17:19,405 --> 01:17:21,314
What's that?
879
01:17:22,492 --> 01:17:24,617
It's a long known fact.
880
01:17:25,789 --> 01:17:30,085
There's a front and back; black and white.
881
01:17:31,381 --> 01:17:37,469
There's heaven and earth; man and woman.
882
01:17:37,807 --> 01:17:40,382
Two make a perfect whole.
883
01:17:40,561 --> 01:17:41,927
I know that!
884
01:17:41,937 --> 01:17:43,136
Just listen...
885
01:17:43,399 --> 01:17:47,148
Plain woman, homely man; light and shadow.
886
01:17:47,279 --> 01:17:48,310
Drunk?
887
01:17:48,447 --> 01:17:50,191
Toyotomi; Tokugawa.
888
01:17:50,201 --> 01:17:51,201
What?
889
01:17:52,536 --> 01:17:55,990
A head and rear; sword and scabbard.
890
01:17:56,084 --> 01:17:57,784
Lord and vassal!
891
01:17:57,794 --> 01:17:58,993
Stop it!
892
01:18:00,882 --> 01:18:06,464
But some are not perfect. I'm a poet.
893
01:18:06,474 --> 01:18:08,846
Some men are the opposite.
894
01:18:09,228 --> 01:18:12,480
You look great, bit you're not.
895
01:18:15,236 --> 01:18:21,443
Drawing your sword in the
Chief Councilor's home?
896
01:18:25,628 --> 01:18:26,659
You're groaning.
897
01:18:27,505 --> 01:18:33,212
Someone! Is someone around? An intruder!
898
01:18:36,142 --> 01:18:38,765
A strange man! A very strange man!
899
01:19:07,606 --> 01:19:10,607
The Battle of Sekigahara
900
01:20:11,699 --> 01:20:19,497
Victory Smiled on the Tokugawa Forces
901
01:21:35,447 --> 01:21:39,944
I'm afraid the Tokugawa forces will win...
902
01:21:39,954 --> 01:21:42,955
I am not concerned.
903
01:21:44,252 --> 01:21:46,541
Only for his safety.
904
01:21:47,422 --> 01:21:52,966
He wrote from the battlefield, so he is safe.
905
01:22:10,124 --> 01:22:11,320
Jurota...
906
01:22:12,459 --> 01:22:17,254
Thank of her, and it will lighten your heart.
907
01:22:18,093 --> 01:22:20,295
She's no longer mine.
908
01:22:20,305 --> 01:22:21,765
Absurd!
909
01:22:23,267 --> 01:22:27,896
You've sent her letters so
she knows you're safe.
910
01:22:29,400 --> 01:22:31,561
She's yours now.
911
01:22:31,655 --> 01:22:36,200
Stop your nonsense. She loves only you.
912
01:22:36,370 --> 01:22:37,402
No.
913
01:22:38,874 --> 01:22:42,077
You're young and handsome.
914
01:22:42,378 --> 01:22:43,921
It means nothing.
915
01:22:45,549 --> 01:22:51,638
Her heart is full with my
letters which you wrote.
916
01:22:53,270 --> 01:22:57,767
Tell me. You loved her, didn't you?
917
01:22:57,777 --> 01:22:58,392
No!
918
01:22:58,402 --> 01:22:59,351
The truth!
919
01:22:59,361 --> 01:23:00,525
Fool!
920
01:23:01,240 --> 01:23:06,069
Look at me! How could she...!
921
01:23:07,374 --> 01:23:09,202
I'm sorry!
922
01:23:11,713 --> 01:23:14,252
I should have noticed that.
923
01:23:16,095 --> 01:23:17,174
I'm sorry.
924
01:23:17,471 --> 01:23:18,551
You...!
925
01:23:19,975 --> 01:23:21,305
You're...!
926
01:23:33,161 --> 01:23:34,361
Who's there?
927
01:23:40,922 --> 01:23:42,466
A deserter!
928
01:23:43,093 --> 01:23:46,012
Wait, wait, wait!
929
01:23:46,181 --> 01:23:47,805
Let him go.
930
01:23:49,269 --> 01:23:54,513
He thinks he's safe, but he'll
be caught and killed, anyway.
931
01:23:54,734 --> 01:24:00,076
Yes, it's death either
way, so let's die bravely.
932
01:24:00,243 --> 01:24:02,486
I remember that Sake shop.
933
01:24:21,983 --> 01:24:24,557
Heihachiro... do me a favor.
934
01:24:25,112 --> 01:24:26,228
What?
935
01:24:26,948 --> 01:24:28,361
Write my will.
936
01:24:28,702 --> 01:24:29,782
A will?
937
01:24:31,039 --> 01:24:32,996
I intend to die bravely, too.
938
01:24:34,919 --> 01:24:36,829
My last letter to her.
939
01:24:52,820 --> 01:24:57,485
Farewell, O paragon of gentlewomen.
940
01:24:58,955 --> 01:25:03,286
Waking and sleeping, my
thoughts were ever with you.
941
01:25:05,005 --> 01:25:10,963
And though I end this mortal
life, my love will never change.
942
01:25:43,019 --> 01:25:47,399
I commend you and spare
your life for informing us.
943
01:25:49,403 --> 01:25:50,403
Aim!
944
01:25:59,419 --> 01:26:00,419
Fire!
945
01:27:43,278 --> 01:27:48,322
Jurota, bear up! Make fun of my nose!
946
01:27:53,294 --> 01:27:57,875
It is not far to Castle
Sawayama. Live to fight again!
947
01:27:58,926 --> 01:28:03,756
You live and go to her. I beg you!
948
01:28:04,768 --> 01:28:05,848
What?
949
01:28:07,147 --> 01:28:11,230
If we both die, she will not live.
950
01:28:12,155 --> 01:28:12,938
You go back!
951
01:28:12,948 --> 01:28:16,733
How can I leave you and go, fool!
952
01:28:23,339 --> 01:28:24,999
Where are you going?
953
01:28:26,592 --> 01:28:29,511
I am too weak to commit harakiri.
954
01:28:32,016 --> 01:28:33,131
Go home!
955
01:28:34,311 --> 01:28:36,769
Jurota! You idiot!
956
01:29:23,050 --> 01:29:27,513
Ten Years Later
957
01:29:37,738 --> 01:29:43,195
After 10 years, Tokugawa
forces still hunt the enemy.
958
01:29:43,205 --> 01:29:46,291
War is man's greatest misfortune.
959
01:29:49,297 --> 01:29:51,504
Is your cousin safe?
960
01:29:52,301 --> 01:29:55,802
Will he come on the 15th?
961
01:29:56,015 --> 01:30:00,930
He has never missed the day for 9 years.
962
01:30:00,940 --> 01:30:03,895
He's sarcastic but nice.
963
01:30:09,952 --> 01:30:11,198
Are you well?
964
01:30:11,746 --> 01:30:15,532
We're seeking men of the defeated
army here, and I remembered you.
965
01:30:16,462 --> 01:30:18,006
Still lovely.
966
01:30:18,424 --> 01:30:19,623
You're fine, too.
967
01:30:19,925 --> 01:30:24,139
I am a bachelor yet, because of you.
968
01:30:24,682 --> 01:30:26,639
You are very cruel.
969
01:30:27,561 --> 01:30:28,677
Absurd.
970
01:30:28,938 --> 01:30:35,526
I intend to wait until you
change your mind about me.
971
01:30:58,022 --> 01:30:59,648
Komaki's here?
972
01:31:00,401 --> 01:31:05,743
Good work, Sakon. I owe him a
grudge, so don't fail to get him.
973
01:31:06,119 --> 01:31:09,903
Use fair means or foul.
974
01:31:31,448 --> 01:31:32,906
What a surprise!
975
01:31:34,368 --> 01:31:39,198
Nothing's changed after so long.
976
01:31:39,500 --> 01:31:41,458
You've changed, though.
977
01:31:42,087 --> 01:31:44,623
It's a wonder you're alive.
978
01:31:44,633 --> 01:31:45,879
You, too.
979
01:31:47,554 --> 01:31:50,925
Do my old friends come?
980
01:31:51,226 --> 01:31:52,468
They all died.
981
01:31:52,478 --> 01:31:54,187
Some didn't.
982
01:31:56,942 --> 01:31:58,520
Like me.
983
01:32:00,657 --> 01:32:06,283
Are you safe? A manhunt's going on.
984
01:32:08,960 --> 01:32:09,960
Komaki...?
985
01:32:11,298 --> 01:32:12,705
I don't know about him.
986
01:32:12,715 --> 01:32:16,881
I heard he was here. Let me see him.
987
01:32:17,181 --> 01:32:18,760
He's not here.
988
01:32:19,602 --> 01:32:20,717
Really?
989
01:32:21,270 --> 01:32:24,107
Are you an officer now?
990
01:32:25,068 --> 01:32:28,438
I meant to warn him that he's in danger.
991
01:32:29,115 --> 01:32:30,194
Tell him if he's here.
992
01:32:30,366 --> 01:32:32,160
He's not.
993
01:32:33,496 --> 01:32:34,742
Is that so?
994
01:32:35,499 --> 01:32:36,875
I'll come again.
995
01:32:42,928 --> 01:32:43,928
Master!
996
01:32:44,012 --> 01:32:45,713
He left.
997
01:32:45,723 --> 01:32:46,548
Out?
998
01:32:46,558 --> 01:32:49,725
It's the 15th, today.
999
01:32:49,937 --> 01:32:51,265
It's bad!
1000
01:33:13,974 --> 01:33:15,088
Komaki.
1001
01:33:18,061 --> 01:33:19,522
Heihachiro.
1002
01:33:21,316 --> 01:33:22,941
You're mistaken.
1003
01:33:23,402 --> 01:33:26,156
It's Akaboshi.
1004
01:33:27,409 --> 01:33:29,035
Betrayer!
1005
01:33:29,162 --> 01:33:30,325
Wait!
1006
01:33:31,456 --> 01:33:34,909
I don't blame you, because I'm trash!
1007
01:33:35,462 --> 01:33:37,038
But I had to!
1008
01:33:37,048 --> 01:33:38,840
You have excuses?
1009
01:33:39,467 --> 01:33:41,261
I am conscience-stricken.
1010
01:33:42,557 --> 01:33:45,558
We lost because you betrayed us!
1011
01:33:46,352 --> 01:33:48,976
It was Sake! Sake is bad.
1012
01:33:49,733 --> 01:33:53,562
Sake made me do a terrible thing!
1013
01:33:53,572 --> 01:33:58,201
Why don't you die to
atone to those who died?
1014
01:33:59,414 --> 01:34:04,658
You not only live but are an enemy spy!
1015
01:34:05,422 --> 01:34:06,373
Forgive me!
1016
01:34:06,383 --> 01:34:08,423
It's too late!
1017
01:34:09,845 --> 01:34:11,591
What good will it do to apologize to me?
1018
01:34:13,185 --> 01:34:14,764
Apologize to Heaven!
1019
01:34:18,149 --> 01:34:19,810
A man has pride!
1020
01:34:20,277 --> 01:34:23,149
If he hasn't any, he's better off dead.
1021
01:34:26,120 --> 01:34:30,785
You have opened my eyes for me.
1022
01:34:32,672 --> 01:34:37,834
I will commit harakiri, so please help me.
1023
01:34:39,432 --> 01:34:40,842
Can you?
1024
01:34:43,521 --> 01:34:44,521
Yes, I can.
1025
01:34:45,982 --> 01:34:47,442
I'll apologize by doing so.
1026
01:34:48,402 --> 01:34:50,028
Now, you speak like a true samurai.
1027
01:34:51,449 --> 01:34:54,321
Yes, I'll help you.
1028
01:35:39,812 --> 01:35:41,010
An ambush!
1029
01:37:52,841 --> 01:37:55,249
He's not here yet.
1030
01:37:55,511 --> 01:37:56,674
Is that so?
1031
01:37:56,805 --> 01:38:03,095
It's the 15th, so he should be
here. Has anything happened?
1032
01:38:03,481 --> 01:38:04,473
He may...
1033
01:38:04,483 --> 01:38:06,274
What is it?
1034
01:38:06,860 --> 01:38:12,284
I heard that officials
were hurt in a manhunt.
1035
01:38:12,911 --> 01:38:14,862
It may, and may not be him.
1036
01:38:14,872 --> 01:38:17,116
I hope it is not.
1037
01:38:17,126 --> 01:38:19,119
I hope so, too.
1038
01:38:19,129 --> 01:38:21,122
Can you find out?
1039
01:38:21,298 --> 01:38:23,127
I'll inquire.
1040
01:38:23,844 --> 01:38:28,009
It's dangerous out...
still hunting enemy men.
1041
01:38:28,142 --> 01:38:29,424
Excuse me.
1042
01:38:36,529 --> 01:38:38,570
I wish he'd come.
1043
01:38:40,160 --> 01:38:47,293
I like hearing his talk.
1044
01:38:47,962 --> 01:38:52,592
He has a ready wit and is humorous, too.
1045
01:38:52,929 --> 01:38:57,427
He used to console me in times of trial...
1046
01:38:59,397 --> 01:39:00,596
Still does.
1047
01:39:00,606 --> 01:39:06,362
The world seems brighter to hear him talk.
1048
01:39:07,533 --> 01:39:11,783
What happened? He has never been so late.
1049
01:39:12,916 --> 01:39:14,624
Was what the man said...
1050
01:39:30,860 --> 01:39:33,317
Rakuzo just came.
1051
01:39:35,574 --> 01:39:40,488
He seems to have been born
just to worry about me.
1052
01:39:43,376 --> 01:39:50,261
I am happy to see you are well.
And forgive me for being late.
1053
01:39:51,723 --> 01:39:55,426
Late for the first time in nine years.
1054
01:39:55,436 --> 01:39:57,679
Yes, I am sorry.
1055
01:39:58,483 --> 01:40:00,311
I was detained.
1056
01:40:00,653 --> 01:40:02,861
I heard of a manhunt.
1057
01:40:03,115 --> 01:40:08,491
Well, well, Nun Myosho, full of life as ever?
1058
01:40:08,873 --> 01:40:11,329
You have eyes like a dove.
1059
01:40:13,880 --> 01:40:16,254
And you've a special way of laughing.
1060
01:40:17,553 --> 01:40:19,630
You made cakes for me?
1061
01:40:19,640 --> 01:40:23,134
Yes, and many other goodies.
1062
01:40:23,144 --> 01:40:26,063
That's why I came.
1063
01:40:26,440 --> 01:40:29,859
Stay till evening for being late.
1064
01:40:32,534 --> 01:40:36,035
I may be forced to take
my leave a little earlier.
1065
01:40:36,289 --> 01:40:38,862
I will bring the cakes.
1066
01:41:03,120 --> 01:41:10,077
Forgive me for shading the
sun's rays with my hat.
1067
01:41:10,087 --> 01:41:16,087
Please keep it on, but
hurry and tell me the news.
1068
01:41:16,097 --> 01:41:20,642
Yes, all the month's happenings.
1069
01:41:26,319 --> 01:41:27,864
Ah, the petals fall.
1070
01:41:31,327 --> 01:41:37,867
Their short, but beautiful
journey from branch to earth.
1071
01:41:39,256 --> 01:41:43,421
It is the first time you
have mentioned petals.
1072
01:41:46,850 --> 01:41:53,767
Petals, how dare you dance
a jig on my head as you fall!
1073
01:41:53,777 --> 01:41:55,735
That sounds more like you.
1074
01:41:57,616 --> 01:41:59,111
The news?
1075
01:42:02,790 --> 01:42:05,709
March 1, 1612
1076
01:42:06,379 --> 01:42:09,797
Okuni, a woman Kabuki
actress, died at Bamba.
1077
01:42:10,260 --> 01:42:15,338
The funeral was a lonely
one for a once popular star.
1078
01:42:15,852 --> 01:42:22,390
9th - Your guardian's white
cat gave birth to 12 kittens.
1079
01:42:26,868 --> 01:42:28,196
13th...
1080
01:42:29,120 --> 01:42:37,120
A dutch mansion was built at the
request of Adams, a Dutchman.
1081
01:42:38,718 --> 01:42:40,712
18th...
1082
01:42:41,765 --> 01:42:47,971
Miyamoto Musashi and Sasaki
Kojiro engaged in a duel.
1083
01:42:47,981 --> 01:42:49,855
Musashi was the victor.
1084
01:42:51,403 --> 01:42:52,566
29th...
1085
01:42:53,323 --> 01:42:58,202
A man was arrested for
holding a poetry meeting.
1086
01:42:59,708 --> 01:43:02,245
April 1st...
1087
01:43:03,337 --> 01:43:04,577
Nothing of importance occurred.
1088
01:43:05,424 --> 01:43:08,591
April 13th...
1089
01:43:13,604 --> 01:43:14,979
What is it?
1090
01:43:15,605 --> 01:43:17,849
No, nothing.
1091
01:43:18,694 --> 01:43:21,066
Only my old gun wound at
Sekigahara, sometimes...
1092
01:43:28,709 --> 01:43:32,125
We both have our old wounds.
1093
01:43:32,713 --> 01:43:34,208
I have mine here...
1094
01:43:36,845 --> 01:43:41,806
an old wound but forever new...
1095
01:43:43,689 --> 01:43:47,557
A paper stained with blood and tears.
1096
01:43:50,113 --> 01:43:51,525
His letter?
1097
01:43:52,661 --> 01:43:55,153
You promised me that
you might let me read it.
1098
01:43:56,666 --> 01:43:59,373
You really wish to?
1099
01:43:59,671 --> 01:44:03,170
Yes, I really do, today.
1100
01:44:17,196 --> 01:44:18,359
Here, then.
1101
01:44:32,301 --> 01:44:33,678
Read it.
1102
01:44:41,357 --> 01:44:42,768
Farewell, Princess Chiyo...
1103
01:44:44,360 --> 01:44:48,231
for today I die.
1104
01:44:51,830 --> 01:44:59,165
Nevermore, will my eyes follow
my lady's graceful movements.
1105
01:45:02,305 --> 01:45:05,675
And so memories must suffice.
1106
01:45:05,935 --> 01:45:09,684
And I recall again your endearing ways.
1107
01:45:10,691 --> 01:45:13,314
My heart is heavy.
1108
01:45:13,570 --> 01:45:19,777
For I must die and leave so
much of my love unspoken.
1109
01:45:21,207 --> 01:45:23,117
The way you read it...
1110
01:45:24,002 --> 01:45:28,583
Farewell, paragon of gentlewomen.
1111
01:45:29,594 --> 01:45:31,172
That voice of yours!
1112
01:45:31,347 --> 01:45:35,893
Waking and sleeping, my
thoughts were ever with you.
1113
01:45:36,564 --> 01:45:43,945
And though I end this mortal
life, my love will never change.
1114
01:45:45,700 --> 01:45:49,120
You know the letter by heart!
1115
01:45:57,176 --> 01:46:02,850
For years, you were only my amusing friend!
1116
01:46:04,104 --> 01:46:08,055
That voice outside my window...
1117
01:46:08,235 --> 01:46:10,856
No, no, Princess!
1118
01:46:15,702 --> 01:46:18,909
You sent those innumerable letters!
1119
01:46:19,126 --> 01:46:20,451
No, no!
1120
01:46:20,461 --> 01:46:22,161
Your words!
1121
01:46:22,171 --> 01:46:24,249
Not mine!
1122
01:46:24,467 --> 01:46:27,421
It was your voice that night!
1123
01:46:27,595 --> 01:46:30,632
No, I never loved you!
1124
01:46:30,642 --> 01:46:31,884
You love me!
1125
01:46:31,894 --> 01:46:33,136
No, he did!
1126
01:46:33,146 --> 01:46:35,222
No, it is you!
1127
01:46:35,232 --> 01:46:41,948
No, you are my dear
sister! I do not love you!
1128
01:46:44,162 --> 01:46:51,830
Why were you silent so long!
Why did you not tell me?
1129
01:46:57,763 --> 01:46:59,046
I knew you'd be here!
1130
01:47:00,602 --> 01:47:03,770
Why are you so excited?
1131
01:47:06,111 --> 01:47:09,397
He shouldn't be up. So it was you?
1132
01:47:12,828 --> 01:47:17,042
Yes... I did not tell you today's news.
1133
01:47:18,671 --> 01:47:21,542
And finally on April 15th...
1134
01:47:22,718 --> 01:47:30,301
Heihachiro Komaki was
murdered by Shogunate officers.
1135
01:47:38,199 --> 01:47:43,029
I'd wowed to die honorably by a hero's sword!
1136
01:47:43,624 --> 01:47:48,079
Yes, but behold me now...
1137
01:47:48,089 --> 01:47:53,168
He was caught and
killed in a trap set for me.
1138
01:47:54,891 --> 01:47:57,217
So ends the life of a clown.
1139
01:47:58,645 --> 01:48:01,683
I made you unhappy! I did!
1140
01:48:01,693 --> 01:48:05,608
No, you have made me happy!
1141
01:48:06,115 --> 01:48:08,988
I never knew a woman's sweetness.
1142
01:48:09,621 --> 01:48:12,706
My mother hated my ugliness.
1143
01:48:13,209 --> 01:48:15,251
I knew I was ugly too.
1144
01:48:16,171 --> 01:48:20,005
And everyone made fun of me!
1145
01:48:20,387 --> 01:48:25,299
But you've never changed
since we were children!
1146
01:48:26,270 --> 01:48:31,184
You alone have given me happiness.
1147
01:48:32,779 --> 01:48:39,663
My other friend is the moon.
1148
01:48:40,540 --> 01:48:47,425
I am going to journey alone to
that dim and distant moon.
1149
01:48:59,861 --> 01:49:02,437
Death has come for me!
1150
01:49:04,701 --> 01:49:08,036
Very well, I'll go to welcome you!
1151
01:49:22,853 --> 01:49:28,526
Staring at my nose, are you, Death?
1152
01:49:30,532 --> 01:49:33,819
Look and laugh if you will!
1153
01:49:36,206 --> 01:49:39,956
I will fight to the last!
1154
01:49:41,170 --> 01:49:43,747
I'm different from others!
1155
01:49:44,886 --> 01:49:46,512
There are 1,000 of you.
1156
01:49:47,305 --> 01:49:48,421
I understand.
1157
01:49:51,353 --> 01:49:53,061
I'm alone!
1158
01:49:53,605 --> 01:49:56,062
I can't fight a thousand!
1159
01:49:56,611 --> 01:49:57,941
No!
1160
01:49:58,365 --> 01:50:02,743
I'm not a coward! I'd win in a fair battle!
1161
01:50:05,040 --> 01:50:07,662
You intend to strip me!
1162
01:50:08,628 --> 01:50:13,626
Strip me of my valor, my
success and my wit if you can!
1163
01:50:14,512 --> 01:50:18,097
Take whatever you want if you can!
1164
01:50:32,664 --> 01:50:38,420
But I don't need them any
more, so take them all!
1165
01:50:40,718 --> 01:50:45,347
Empty-handed, I journey to the moon!
1166
01:50:47,143 --> 01:50:55,143
I take only what I hold most
dear, unstained and pure.
1167
01:50:57,659 --> 01:50:59,202
What is it?
1168
01:51:02,082 --> 01:51:07,209
It is... my indomitable spirit.
76382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.