All language subtitles for Abrahams.Boys.2025.1080p.HDTS.NE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:10,280
{\an8}تقدیم به تمام پارسیزبانان
2
00:00:25,580 --> 00:00:30,260
{\an8}NESTED
با افتخار تقدیم میکند
3
00:00:35,800 --> 00:00:40,300
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
4
00:00:32,941 --> 00:00:34,729
من مشاهده کردهام که
افراد آلوده چگونه از خون
5
00:00:34,753 --> 00:00:37,041
قربانیان خود برای
ادامه حیات تغذیه میکنند.
6
00:00:37,165 --> 00:00:42,065
بیماری به قربانیان سرایت میکند...
و چرخه ادامه دارد.
7
00:00:42,089 --> 00:00:45,489
اگر متوقف نشود، از این میترسم که
این شر بتواند کل جهان را فرا گیرد.
8
00:00:45,513 --> 00:00:47,513
مردم محلی نامی برای این بیماری دارند...
9
00:00:47,537 --> 00:00:51,437
خونآشامی
10
00:00:51,461 --> 00:00:55,361
از دفترچه پزشکی
ابراهام ون هلسینگ، پزشک، ۱۸۹۵
11
00:01:07,085 --> 00:01:11,285
سال 1915
دره مرکزی، کالیفرنیا،
12
00:01:19,009 --> 00:01:24,209
...۱۸ سال پس از مرگ کنت دراکولا.
13
00:01:36,565 --> 00:01:37,600
سلام؟
14
00:01:37,700 --> 00:01:40,669
لطفا. فقط باید برم شهر.
15
00:01:40,769 --> 00:01:41,937
لطفا؟
16
00:01:42,037 --> 00:01:43,672
هی، هی!
17
00:01:50,746 --> 00:01:52,180
لعنتی.
18
00:02:43,999 --> 00:02:45,333
سلام؟
19
00:02:51,975 --> 00:02:53,109
کسی اونجاست؟
20
00:03:10,860 --> 00:03:12,428
سلام؟
21
00:03:29,378 --> 00:03:31,614
نه، نه!
22
00:03:31,715 --> 00:03:33,315
نه، نه!
23
00:04:52,831 --> 00:04:54,132
آبراهام.
24
00:04:59,037 --> 00:05:00,639
خوش اومدی خونه.
25
00:05:00,739 --> 00:05:01,740
سلام، مینا.
26
00:05:07,244 --> 00:05:08,714
این همه خاکو ببین.
27
00:05:11,883 --> 00:05:13,685
حالت چطوره؟
28
00:05:13,686 --> 00:05:15,287
روزای بدتری هم داشتم.
29
00:05:15,387 --> 00:05:16,655
بشین.
30
00:05:16,755 --> 00:05:18,457
برات یه نوشیدنی خنک درست میکنم.
31
00:06:25,324 --> 00:06:26,658
رودی...
32
00:06:27,259 --> 00:06:28,560
بیا میزو برای شام آماده کن.
33
00:06:30,195 --> 00:06:31,263
میام.
34
00:06:59,324 --> 00:07:02,127
مکس.
35
00:07:02,694 --> 00:07:05,164
بله؟
میتونم باهات حرف بزنم؟
36
00:07:09,201 --> 00:07:10,669
مکس، به من اعتماد داری؟
37
00:07:13,138 --> 00:07:14,440
تو بابامی.
38
00:07:19,378 --> 00:07:22,014
یه کشف نگرانکننده کردم.
39
00:07:23,916 --> 00:07:25,851
شاید احمقانه بود که فکر کنم
40
00:07:25,950 --> 00:07:28,320
میتونیم برای همیشه قایم بشیم.
41
00:07:30,856 --> 00:07:33,091
مدتهاست میدونم...
42
00:07:34,059 --> 00:07:35,494
که ممکنه بیاد...
43
00:07:37,129 --> 00:07:39,264
و اگه بیاد، ما آمادهایم.
44
00:07:41,767 --> 00:07:43,469
ولی به کمکت نیاز دارم
45
00:07:43,869 --> 00:07:45,904
و همکاریت.
46
00:07:46,004 --> 00:07:47,472
حتما.
47
00:07:49,875 --> 00:07:51,009
مکس، تو پسر خوبی هستی.
48
00:09:16,027 --> 00:09:17,295
باز نه.
49
00:09:17,395 --> 00:09:19,364
باز نه. لطفا.
50
00:09:26,270 --> 00:09:27,805
کار لعنتی.
51
00:09:32,610 --> 00:09:35,980
بعضی وقتا نمیدونم
این همه کار برای ماست...
52
00:09:36,080 --> 00:09:38,582
یا برای جنگ صلیبی گندش.
53
00:09:40,718 --> 00:09:42,052
نه.
54
00:09:42,153 --> 00:09:44,488
نباید ازش سوال کنم.
55
00:09:44,588 --> 00:09:45,756
نباید.
56
00:09:46,524 --> 00:09:48,359
ولم کن!
57
00:09:50,060 --> 00:09:53,197
شیطان داره میاد،
و من میخوام براش آماده باشم.
58
00:09:53,297 --> 00:09:55,132
حرفت معنی نداره.
59
00:09:55,233 --> 00:09:57,168
باید استراحت کنی.
60
00:09:59,904 --> 00:10:01,206
راست میگی.
61
00:10:01,305 --> 00:10:03,140
معلومه.
62
00:10:25,762 --> 00:10:27,797
فکر نمیکردم پسر داشته باشم.
63
00:10:31,000 --> 00:10:32,869
همیشه دلم یه دختر میخواست.
64
00:10:35,872 --> 00:10:36,940
لطیفتر.
65
00:10:40,144 --> 00:10:42,045
محافظت ازش سختتره.
66
00:11:48,044 --> 00:11:49,846
اونا رو میبینی؟
67
00:11:50,413 --> 00:11:53,049
نقشهبرداری برای گسترش جدید راهآهن.
68
00:11:54,918 --> 00:11:56,753
بعد از اونا، بازم میان.
69
00:12:00,625 --> 00:12:02,859
مکس، آمستردام رو یادته؟
70
00:12:03,827 --> 00:12:05,729
یه کم.
71
00:12:05,829 --> 00:12:07,831
یا لندن قبل از اون؟
72
00:12:09,433 --> 00:12:10,467
نه.
73
00:12:11,201 --> 00:12:13,737
فکر کنم خیلی کوچیک بودی.
74
00:12:14,606 --> 00:12:16,306
بهتره همینطور باشه.
75
00:12:17,474 --> 00:12:19,510
یه جای کثیف و بدبو بود.
76
00:12:21,111 --> 00:12:23,747
حتماً متوجه شدی
مامانت اخیراً عجیب رفتار میکنه...
77
00:12:23,847 --> 00:12:25,482
عجیب.
78
00:12:27,652 --> 00:12:30,454
سالها پیش، مامانت و دوستاش
79
00:12:30,555 --> 00:12:32,122
از من خواستن...
80
00:12:33,058 --> 00:12:34,458
که با یه تهدید وحشتناک که
81
00:12:34,558 --> 00:12:37,328
دنبالشون کرده بود تا لندن
بجنگم...
82
00:12:39,330 --> 00:12:40,999
دشمن بهش حمله کرد،
83
00:12:41,099 --> 00:12:42,867
و خونش آلوده شد.
84
00:12:48,073 --> 00:12:50,207
این تجربه مامانتو عوض کرد.
85
00:12:52,376 --> 00:12:54,512
این خاطرات که باهاشه
86
00:12:54,612 --> 00:12:57,015
زخمایین که هیچوقت خوب نمیشن.
87
00:13:01,485 --> 00:13:03,989
برای همین اومدیم کالیفرنیا
88
00:13:04,089 --> 00:13:06,158
تا خانوادمونو بسازیم.
89
00:13:06,257 --> 00:13:08,459
♪ تو مثل یه عزیزدل... ♪
90
00:13:08,559 --> 00:13:10,795
و کالیفرنیا برامون خوب بوده.
91
00:13:10,895 --> 00:13:13,031
♪ از اقیانوس تا اقیانوس ♪
92
00:13:13,131 --> 00:13:14,699
♪ وفاداری من برای تو ♪
93
00:13:14,799 --> 00:13:17,969
ولی حالا شک دارم
همون تهدید دنبالمون کرده
94
00:13:18,070 --> 00:13:20,738
از دنیای قدیم به دنیای جدید.
95
00:13:20,838 --> 00:13:24,241
میترسم برای حال مامانت
96
00:13:24,341 --> 00:13:25,743
و روح همهمون.
97
00:13:25,843 --> 00:13:27,578
♪ ...زانوی مادر ♪
98
00:13:27,678 --> 00:13:29,147
این موجودات یه ارتباط دارن
99
00:13:29,246 --> 00:13:31,149
با ذهن مامانت.
100
00:13:31,248 --> 00:13:34,251
اگه نزدیک باشن،
ممکنه به سمتش کشیده بشن.
101
00:13:35,720 --> 00:13:37,755
نیاز دارم کمک کنی ازش محافظت کنیم،
102
00:13:37,856 --> 00:13:39,023
مواظبش باشی.
103
00:13:42,193 --> 00:13:43,395
یه سال پیش...
104
00:13:43,496 --> 00:13:45,663
هیچ خط راهآهنی
105
00:13:45,763 --> 00:13:48,334
تو این بخش از ایالت نبود.
106
00:13:48,434 --> 00:13:50,668
به زور یه شهر بود که بشه گفت.
107
00:13:51,570 --> 00:13:53,671
جهان داره کوچیکتر میشه...
108
00:13:54,739 --> 00:13:56,908
داره بهمون نزدیکتر میشه.
109
00:13:58,143 --> 00:14:01,614
و با شلوغتر شدن دنیای جدید،
110
00:14:01,713 --> 00:14:03,681
اونا دنبالش میان.
111
00:14:04,149 --> 00:14:05,651
مثل موشها...
112
00:14:06,953 --> 00:14:08,453
با یه کشتی تجاری.
113
00:14:14,027 --> 00:14:15,360
شما دکتر ون هلسینگ هستید؟
114
00:14:15,460 --> 00:14:16,729
بله
115
00:14:16,829 --> 00:14:18,430
لطفا. یه حادثه تو محل کارمون شد.
116
00:14:18,530 --> 00:14:20,399
برادرم زخمی شده.
117
00:14:20,499 --> 00:14:22,534
زیر یه دستگاه سنگین گیر کرده.
118
00:14:22,634 --> 00:14:23,602
به کمکتون نیاز داریم.
119
00:14:23,703 --> 00:14:25,103
لطفا. میتونیم پول بدیم.
120
00:14:25,203 --> 00:14:26,638
زود باش، زود باش.
بذاریدش صاف.
121
00:14:26,739 --> 00:14:28,775
پسر من بهتون کمک میکنه.
من وسایلمو جمع میکنم.
122
00:14:28,875 --> 00:14:29,976
ببریدشون به انبار.
123
00:14:37,382 --> 00:14:38,751
چادر رو روی کاهها بکشید.
124
00:14:42,487 --> 00:14:44,256
باشه. برگرد اینجا.
آروم.
125
00:14:44,356 --> 00:14:45,792
باشه.
126
00:14:45,892 --> 00:14:47,459
خوبه.
127
00:14:47,559 --> 00:14:48,795
آره، خوبه.
128
00:14:48,895 --> 00:14:49,963
خوبه.
129
00:14:53,498 --> 00:14:54,901
السی.
130
00:14:55,001 --> 00:14:56,803
آره، اشکالی نداره.
131
00:14:56,903 --> 00:14:58,170
باشه.
132
00:14:58,270 --> 00:15:00,006
اسم این آقا چیه؟
133
00:15:00,105 --> 00:15:02,341
ادوارد. ادی.
134
00:15:03,308 --> 00:15:05,712
ادوارد، صدامو میشنوی، آره؟
135
00:15:05,812 --> 00:15:07,446
آره.
136
00:15:12,852 --> 00:15:13,720
باشه.
137
00:15:13,820 --> 00:15:16,622
ریه با یه دنده شکسته سوراخ شده.
138
00:15:16,723 --> 00:15:19,025
پنوموتوراکس تنشی شروع شده.
139
00:15:19,124 --> 00:15:20,692
باید فشار رو کم کنیم.
140
00:15:20,793 --> 00:15:21,728
محکمش کن.
141
00:15:25,163 --> 00:15:26,598
آره.
142
00:15:37,342 --> 00:15:38,945
حالت خوب میشه.
143
00:15:39,045 --> 00:15:40,612
آخ.
144
00:15:51,958 --> 00:15:53,659
باشه، باشه.
145
00:15:53,760 --> 00:15:55,427
باشه. آره.
146
00:16:01,667 --> 00:16:02,969
هیس!
السی.
147
00:16:03,069 --> 00:16:04,037
آره. هیس، هیس، هیس!
آروم باش، باشه؟
148
00:16:04,137 --> 00:16:05,437
حالت خوبه.
149
00:16:08,373 --> 00:16:10,308
مهمه که لوله سر جاش بمونه
150
00:16:10,409 --> 00:16:13,211
تا فشار دوباره جمع نشه.
151
00:16:23,622 --> 00:16:24,957
ممنون.
152
00:16:25,058 --> 00:16:27,459
باید حالا ببریدش
بیمارستان تو شهر.
153
00:16:27,559 --> 00:16:29,561
فقط چند مایل از اینجا راهه.
154
00:16:29,661 --> 00:16:33,098
مطمئن بشید لوله از جاش درنمیاد.
155
00:16:33,133 --> 00:16:34,433
ممنون.
156
00:16:35,568 --> 00:16:37,004
فکر کردم بدترین اتفاق افتاده.
157
00:16:37,104 --> 00:16:39,338
من فقط هدف خدا رو دنبال میکنم.
158
00:16:39,438 --> 00:16:41,041
وقتش نبود.
159
00:17:19,313 --> 00:17:21,347
دستاتو تمیز کن.
160
00:17:29,422 --> 00:17:32,525
اشتهاتو خراب نکن.
161
00:17:39,232 --> 00:17:41,200
چی درست میکنی؟
162
00:17:41,299 --> 00:17:43,002
پودینگ خون.
163
00:17:44,137 --> 00:17:46,404
یه دستور پخت قدیمی روستایی.
164
00:17:48,640 --> 00:17:51,343
خیلی وقته اینو درست نکردم.
165
00:17:51,443 --> 00:17:53,478
معمولاً با خون خوک.
166
00:17:55,114 --> 00:17:56,648
ولی این...
167
00:17:57,582 --> 00:17:59,651
اکسیر خود باباته.
168
00:18:01,319 --> 00:18:03,256
با گذر زمان کاملش کرده.
169
00:18:03,355 --> 00:18:07,492
برای درمان بیماریها،
جلوگیری از عفونت بعدی.
170
00:18:18,171 --> 00:18:20,006
چطور اومد داخل؟
171
00:18:27,580 --> 00:18:29,181
مکس، ببرش بیرون.
172
00:18:29,281 --> 00:18:30,882
مواظب باش.
173
00:18:31,617 --> 00:18:33,519
این چیزا بیماری میارن.
174
00:19:01,980 --> 00:19:03,615
چراغو خاموش کن.
175
00:19:14,826 --> 00:19:16,227
مکس...
176
00:19:18,262 --> 00:19:20,699
به موجودات بابا اعتقاد داری؟
177
00:19:21,900 --> 00:19:23,367
یکیشونو دیدی؟
178
00:19:24,368 --> 00:19:26,170
فکر میکنی تو خطر هستیم؟
179
00:19:29,274 --> 00:19:30,876
فکرم مهم نیست.
180
00:19:33,111 --> 00:19:36,882
به هر حال، به قول اون،
اونا بدون دعوت نمیتونن بیان داخل.
181
00:19:38,449 --> 00:19:40,417
ولی اگه قبلاً داخل باشن چی؟
182
00:19:47,359 --> 00:19:48,827
منظورت چیه؟
183
00:19:50,695 --> 00:19:52,530
یه چیزی شنیدم.
184
00:19:52,630 --> 00:19:54,332
شب ها.
185
00:19:54,432 --> 00:19:55,566
گریه کردن.
186
00:19:55,667 --> 00:19:58,403
و خراشیدن.
187
00:19:58,503 --> 00:20:00,305
نشنیدی؟
188
00:20:00,405 --> 00:20:02,373
مثل یه حیوون، یه جورایی.
189
00:20:02,473 --> 00:20:05,343
و کایوت یا روباه نیست
یا هر چی بخوای بگی.
190
00:20:05,443 --> 00:20:07,578
اگه حرف زدنو قطع نکنی،
191
00:20:07,679 --> 00:20:09,147
با بالشت خودت خفت میکنم
192
00:20:09,247 --> 00:20:11,081
تا دیگه نگران چیزی نباشی.
193
00:21:53,817 --> 00:21:55,518
آه.
194
00:21:55,619 --> 00:21:57,320
خانم ون هلسینگ.
195
00:21:58,220 --> 00:22:01,123
من السیم.
آره، سلام.
196
00:22:01,223 --> 00:22:02,993
دیروز با اون پسر زخمی بودید.
197
00:22:03,093 --> 00:22:04,728
حالش چطوره؟
198
00:22:04,828 --> 00:22:07,162
برادرم. اوم، اون...
199
00:22:07,262 --> 00:22:08,965
حالش خوب میشه.
200
00:22:09,065 --> 00:22:11,300
میخواستم تشکر کنم.
201
00:22:11,401 --> 00:22:13,436
این کلوچهها رو از شهر خریدم.
202
00:22:13,536 --> 00:22:14,938
تو سانفرانسیسکو درست شدن.
203
00:22:15,038 --> 00:22:16,873
میگن خیلی خوبن.
204
00:22:16,973 --> 00:22:18,441
ممنون.
205
00:22:19,609 --> 00:22:21,711
خوشحالم که تونستید
به موقع پیدامون کنید.
206
00:22:21,811 --> 00:22:25,147
یکی از کارگرای شهر گفت
یه دکتر تو این تپهها زندگی میکنه.
207
00:22:27,384 --> 00:22:28,618
مدیونتونم.
208
00:22:28,619 --> 00:22:29,852
برادرم...
209
00:22:29,953 --> 00:22:31,355
تنها چیزیه که تو دنیا دارم.
210
00:22:31,455 --> 00:22:32,489
هوم.
211
00:22:33,624 --> 00:22:35,692
داشتن خانواده یه نعمته.
212
00:22:35,791 --> 00:22:37,728
موافقم.
213
00:22:37,827 --> 00:22:38,996
خب، مرسی.
214
00:22:39,096 --> 00:22:42,132
با اونایی که تو راهآهن
کار میکنن زندگی میکنی؟
215
00:22:42,232 --> 00:22:43,734
توی اون کمپ؟
216
00:22:43,833 --> 00:22:45,402
آره، دقیقاً.
217
00:22:47,672 --> 00:22:50,641
واسه یه دختر جوون
خیلی اعتماد به نفس داری، نه؟
218
00:22:51,842 --> 00:22:52,977
یه جورایی...
219
00:22:53,077 --> 00:22:54,779
یه کم سفت و سخت.
220
00:22:59,150 --> 00:23:01,952
ببخشید، بیادبی کردم اینو گفتم.
221
00:23:02,053 --> 00:23:03,554
نیازی به عذرخواهی نیست.
222
00:23:03,654 --> 00:23:05,690
باز هم مرسی، کوکیها رو نوش جون کن.
223
00:23:07,024 --> 00:23:09,292
مواظب خودت باش.
224
00:23:09,393 --> 00:23:11,996
چیزای گرسنه تو شب پرسه میزنن.
225
00:23:16,634 --> 00:23:17,935
اوه، باشه، حواسم هست.
226
00:23:21,539 --> 00:23:23,040
خداحافظ، خانم ون هلسینگ.
227
00:24:05,649 --> 00:24:08,486
این واسه بچههای مدرسه
که نصف سن توئن سادهست.
228
00:24:08,586 --> 00:24:11,122
نمیفهمم چرا تو با این مشکل داری.
229
00:24:11,222 --> 00:24:12,890
بذار ببینم.
230
00:24:18,829 --> 00:24:22,900
«چهار راه حل کردن
یه معادله یه مرحلهای چیه؟»
231
00:24:23,169 --> 00:24:24,837
جمع.
232
00:24:26,539 --> 00:24:28,341
تفریق.
233
00:24:29,108 --> 00:24:31,377
ضرب. تقسیم.
234
00:24:31,477 --> 00:24:32,745
خوبه.
235
00:24:33,846 --> 00:24:35,248
اولین قدم
236
00:24:35,348 --> 00:24:39,118
حل یه معادله جبری دو مرحلهای چیه؟
237
00:24:41,788 --> 00:24:43,323
مثلاً این یکی.
238
00:24:49,562 --> 00:24:51,364
من...
239
00:24:54,634 --> 00:24:56,636
من جدا میکنم...
240
00:24:56,736 --> 00:24:57,870
اون...
241
00:25:01,874 --> 00:25:04,310
واضحه که زور نمیزنی.
242
00:25:04,410 --> 00:25:07,347
حداقل وقتی رودولف نافرمانی میکنه، عمدیه.
243
00:25:07,447 --> 00:25:09,449
ولی تو تو یه حالت گیجی نافرمانی میکنی.
244
00:25:09,549 --> 00:25:11,751
بعد نمیفهمی چرا ازت ناامیدم.
245
00:25:11,851 --> 00:25:12,819
ابراهام!
246
00:25:18,758 --> 00:25:20,493
تو اتاق کارمم.
247
00:25:20,593 --> 00:25:22,061
مزاحمم نشید.
248
00:25:25,164 --> 00:25:27,333
یه شیر گرم میارم که حالمون بهتر شه.
249
00:25:34,007 --> 00:25:37,010
میتونی یه کم سعی کنی اینقدر احمق نباشی؟
250
00:25:37,110 --> 00:25:38,478
میدونی که این عصبانیش میکنه.
251
00:25:38,578 --> 00:25:40,180
به من نگو احمق.
252
00:25:58,532 --> 00:26:00,768
ببخشید که اینقدر باهات تنده.
253
00:26:03,170 --> 00:26:04,538
ولی باید یادت باشه،
254
00:26:04,638 --> 00:26:07,608
تنها هدفش اینه که ما رو در امان نگه داره.
255
00:26:10,111 --> 00:26:11,578
میدونم.
256
00:26:14,915 --> 00:26:16,483
فک کنم باید شاکر باشم،
257
00:26:16,583 --> 00:26:18,585
حداقل تو قوی هستی.
258
00:26:20,020 --> 00:26:21,221
ولی با این حال...
259
00:26:22,123 --> 00:26:24,425
امیدوارم هیچوقت با دشمنمون روبهرو نشی.
260
00:26:26,527 --> 00:26:29,663
من و ابراهام تنها کسایی هستیم که
261
00:26:29,763 --> 00:26:31,432
واقعاً دیدنش.
262
00:26:33,767 --> 00:26:36,437
بقیه هیچوقت صورت واقعیش رو ندیدن.
263
00:26:41,375 --> 00:26:43,210
منو خیلی نزدیک خودش نگه داشت.
264
00:26:44,445 --> 00:26:45,546
میتونستم نفس سردش رو
265
00:26:46,981 --> 00:26:48,750
روی صورتم حس کنم....
266
00:26:51,819 --> 00:26:53,755
عجیبه که نفسش سرد باشه.
267
00:26:57,058 --> 00:26:59,126
دست و پای بلند و سفید.
268
00:26:59,861 --> 00:27:00,995
دندونای سفید.
269
00:27:02,263 --> 00:27:04,333
و یه دهن نازک و نرم وحشتناک.
270
00:27:07,568 --> 00:27:09,338
مثل روح حرکت میکرد.
271
00:27:13,342 --> 00:27:14,976
بقیه هیچوقت ندیدنش.
272
00:27:17,612 --> 00:27:18,813
من دیدم.
273
00:27:20,482 --> 00:27:21,616
یادمه.
274
00:27:25,820 --> 00:27:27,522
بابات منو نجات داد.
275
00:27:58,853 --> 00:28:00,355
رودی.
276
00:28:05,160 --> 00:28:07,162
صدا از بیرون شنیدم.
277
00:28:08,229 --> 00:28:09,631
تو هم شنیدی؟
278
00:28:11,000 --> 00:28:12,534
من چیزی نشنیدم.
279
00:28:19,374 --> 00:28:20,842
بگو چه خبره
280
00:28:22,544 --> 00:28:23,612
هیچی.
281
00:28:32,153 --> 00:28:33,956
هوا داره تاریک میشه.
282
00:28:34,056 --> 00:28:35,390
بیا تو.
283
00:29:29,844 --> 00:29:31,045
مکس.
284
00:29:35,283 --> 00:29:36,385
خوابی؟
285
00:32:23,815 --> 00:32:25,483
اینجا امن نیست.
چیشده؟
286
00:32:25,584 --> 00:32:28,187
گوش کن. اینجا امن نیست.
287
00:32:28,287 --> 00:32:29,621
ما خوبیم. مشکلی نیست.
نه.
288
00:32:29,721 --> 00:32:31,823
ما خوبیم. بیا بریم تو، باشه؟
289
00:32:31,924 --> 00:32:33,358
بیا بریم تو.
290
00:32:39,932 --> 00:32:41,167
مامان.
291
00:32:41,267 --> 00:32:42,701
مامان!
292
00:32:48,174 --> 00:32:50,642
بیا تو.
293
00:32:56,548 --> 00:32:58,951
اونو بذار پایین. بیا اینجا.
294
00:33:02,888 --> 00:33:05,724
تشنمه.
295
00:33:05,824 --> 00:33:07,659
ابراهام.
296
00:33:20,805 --> 00:33:23,109
مکس.
297
00:33:23,209 --> 00:33:25,144
عشقم.
298
00:33:25,844 --> 00:33:27,211
بیا نزدیکتر.
299
00:33:30,014 --> 00:33:32,083
به مامانت نزدیک نشو.
300
00:33:32,183 --> 00:33:34,653
نه برای روح زنده خودت و نه برای اون.
301
00:33:36,053 --> 00:33:37,656
بشین. به کمکت نیاز دارم.
302
00:33:42,226 --> 00:33:45,096
مامانت قربانی یه بیماری ناپاکه.
303
00:33:45,831 --> 00:33:48,099
چطور این اتفاق افتاده؟
304
00:33:48,199 --> 00:33:49,801
قبلاً اینو دیدم.
305
00:33:49,902 --> 00:33:53,304
التهابی که از خون به مغز میره.
306
00:33:53,404 --> 00:33:55,807
اگه انتقال خون موفق باشه،
307
00:33:55,908 --> 00:33:56,842
میتونیم برگردونیمش.
308
00:33:56,942 --> 00:33:58,309
ولی هیچوقت مثل قبل نمیشه.
309
00:34:03,247 --> 00:34:05,349
دارم هوا پمپ میکنم تا خلأ درست کنم.
310
00:34:08,954 --> 00:34:10,722
حالا سوزنو تو بازوت فرو کن.
311
00:35:05,010 --> 00:35:08,013
درمان و بهبودی زمان میبره.
312
00:35:08,112 --> 00:35:09,781
باید صبور باشی.
313
00:35:17,923 --> 00:35:19,290
اون اینجاست.
314
00:35:19,390 --> 00:35:21,860
آروم باش، عزیزم.
315
00:35:24,030 --> 00:35:25,730
میتونم حسش کنم.
316
00:35:26,731 --> 00:35:30,136
حس میکنم افکارش دارن
تو افکار من نفوذ میکنن.
317
00:35:34,240 --> 00:35:36,574
سایَشو میبینم.
318
00:35:36,674 --> 00:35:39,644
کنار پنجره.
319
00:35:39,744 --> 00:35:42,181
دقیقاً بیرونه.
320
00:35:44,616 --> 00:35:46,419
اون لکه شوم.
321
00:35:46,519 --> 00:35:48,753
اون دندونای وحشتناک.
322
00:35:49,856 --> 00:35:51,624
نذار منو ببره.
323
00:35:51,724 --> 00:35:53,258
میخوام اینجا بمونم.
324
00:35:53,358 --> 00:35:55,260
میخوام بمونم...
آروم باش. آروم باش، عشقم.
325
00:35:55,360 --> 00:35:57,362
میخوام اینجا با تو بمونم.
326
00:35:58,765 --> 00:36:01,333
چطور پیدامون کرد؟
327
00:36:02,167 --> 00:36:05,605
مکس، نکن. لطفاً.
328
00:36:06,639 --> 00:36:07,740
نکن!
329
00:36:07,840 --> 00:36:09,307
مکس!
330
00:36:12,312 --> 00:36:14,114
ببندش! ببندش!
331
00:36:14,948 --> 00:36:16,216
برو.
332
00:36:16,316 --> 00:36:17,616
تنهامون بذار الان.
333
00:36:51,384 --> 00:36:52,618
رودی.
334
00:36:53,587 --> 00:36:55,255
همهچیز اینجاها روبراهه؟
335
00:36:55,355 --> 00:36:57,124
منظورت چیه؟
336
00:36:57,224 --> 00:36:58,858
فقط تویی؟
337
00:37:00,160 --> 00:37:01,962
و اسب.
338
00:37:02,062 --> 00:37:03,096
آره.
339
00:37:06,166 --> 00:37:07,134
باشه.
340
00:37:07,234 --> 00:37:08,935
چخبره؟
341
00:37:11,204 --> 00:37:12,638
مریضه؟
342
00:37:14,941 --> 00:37:16,742
اون میدونه داره چیکار میکنه.
343
00:37:17,978 --> 00:37:19,712
زیاد اینجا نمون.
344
00:37:20,746 --> 00:37:22,149
زودی شب میشه.
345
00:37:23,746 --> 00:37:29,149
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
346
00:37:36,163 --> 00:37:38,664
باید این دیوها رو بفهمی...
347
00:37:38,764 --> 00:37:41,134
میتونن اقیانوسای بزرگ رو رد کنن.
348
00:37:42,402 --> 00:37:45,138
صبر دارن و زیرکن.
349
00:37:45,539 --> 00:37:47,340
پیر نمیشن.
350
00:37:48,242 --> 00:37:49,643
و هیچوقت نمیمیرن.
351
00:38:35,488 --> 00:38:36,890
خوابه؟
352
00:38:38,357 --> 00:38:39,693
آره.
353
00:38:39,793 --> 00:38:41,528
باید استراحت کنه تا حالش خوب شه.
354
00:38:41,628 --> 00:38:43,997
پس بلند حرف نزن و اذیتش نکن.
355
00:38:48,434 --> 00:38:50,469
کی برمیگرده؟
356
00:38:52,072 --> 00:38:53,974
نمیدونم.
357
00:38:54,074 --> 00:38:55,976
هر وقت کارش تموم شه.
358
00:38:56,076 --> 00:38:58,812
فک کنم چند ساعت دیگه.
359
00:39:11,358 --> 00:39:12,894
بد نیست.
360
00:39:13,895 --> 00:39:15,964
مثل صبحونهای که اون
درست میکنه نیست، ولی...
361
00:39:17,699 --> 00:39:18,733
بد نیست.
362
00:39:40,788 --> 00:39:42,023
هی!
363
00:39:46,060 --> 00:39:47,128
کُندی!
364
00:39:48,997 --> 00:39:51,633
رودی! رودی! صبر کن!
365
00:39:55,402 --> 00:39:58,106
لعنتی.
366
00:40:02,943 --> 00:40:04,511
نباید اینجا باشیم.
367
00:40:05,112 --> 00:40:07,981
میدونی که اجازه نداریم بیایم تو این اتاق.
368
00:40:13,252 --> 00:40:14,822
اوپس.
369
00:40:15,689 --> 00:40:16,757
خب، فقط...
370
00:40:18,826 --> 00:40:20,060
میندازیمش دور.
371
00:40:20,627 --> 00:40:22,996
نه، اون میدونه هر چیزی تو دفترش کجاست.
372
00:40:23,097 --> 00:40:24,698
متوجه میشه گم شده.
373
00:40:24,798 --> 00:40:28,469
کنجکاو نیستی بدونی اون
کل روز اینجا چیکار میکنه؟
374
00:40:30,137 --> 00:40:31,538
هی.
375
00:40:39,245 --> 00:40:40,614
باشه، بیا.
376
00:40:40,714 --> 00:40:43,249
بیا اینو تمیز کنیم و از اینجا بریم.
377
00:40:49,756 --> 00:40:51,089
این چیه؟
378
00:40:51,858 --> 00:40:52,792
مامان.
379
00:40:52,892 --> 00:40:54,160
توی آمستردام.
380
00:40:55,028 --> 00:40:56,362
قبل از به دنیا اومدن توئه.
381
00:41:28,227 --> 00:41:30,496
خاموشش کن.
382
00:41:40,973 --> 00:41:42,441
نکن.
383
00:41:45,310 --> 00:41:46,945
یه چیزی زیر اینجاست.
384
00:42:17,075 --> 00:42:19,011
فک میکنی اونجا چی باشه؟
385
00:42:20,345 --> 00:42:21,447
ببندش.
386
00:42:27,451 --> 00:42:28,752
اونو شنیدی؟
387
00:43:01,585 --> 00:43:03,587
اون چی بود؟!
آروم باش.
388
00:43:03,687 --> 00:43:05,723
یکی از موجودات باباست.
389
00:43:07,291 --> 00:43:08,759
چیکار میکنی؟ نکن.
390
00:43:08,859 --> 00:43:11,061
فقط میخوام ببینم.
391
00:43:19,003 --> 00:43:20,070
داری چیکار میکنی؟
392
00:43:20,170 --> 00:43:21,538
لطفاً.
393
00:43:22,406 --> 00:43:24,074
کمکم کن!
394
00:43:25,310 --> 00:43:27,077
نذار بیاد بیرون.
هیس!
395
00:43:30,147 --> 00:43:31,782
کمکم کن.
396
00:43:31,882 --> 00:43:33,284
برو کنار.
397
00:43:39,391 --> 00:43:41,292
نه. نه.
398
00:44:09,051 --> 00:44:11,922
رودولف، لطفاً گریه نکن.
399
00:44:12,521 --> 00:44:14,490
معجزهست که مامانتو بیدار نکردی.
400
00:44:18,427 --> 00:44:22,298
اون گفت هر دوی شما برای دیدن این خیلی جوونید.
401
00:44:22,398 --> 00:44:25,267
من سالها شما رو از حقیقت محافظت کردم.
402
00:44:25,868 --> 00:44:27,102
ولی حالا...
403
00:44:28,103 --> 00:44:30,706
انگار واقعاً به کار عمرم علاقه نشون دادید.
404
00:44:30,707 --> 00:44:34,176
خب، خیلی هم خوب.
405
00:44:34,276 --> 00:44:35,344
باشه.
406
00:44:36,545 --> 00:44:37,980
با من بیا.
407
00:44:38,080 --> 00:44:39,615
و این درس رو تموم میکنیم.
408
00:44:48,224 --> 00:44:50,861
لطفاً!
409
00:44:50,960 --> 00:44:52,928
نمیخوام برم اون پایین.
410
00:44:54,428 --> 00:44:56,964
لطفاً.
همهچیز درست میشه.
411
00:45:18,753 --> 00:45:23,558
تو عمرم، خودم 13 تا
از مردههای زنده رو کشتم.
412
00:45:24,926 --> 00:45:28,563
به بقیه یاد دادم چطور
مردههای زنده رو نابود کنن.
413
00:45:28,663 --> 00:45:31,933
از جمله شوهر اول بدبخت مامانت،
414
00:45:32,033 --> 00:45:33,434
جاناتان هارکر.
415
00:45:33,534 --> 00:45:37,338
و به همین خاطر، من بهطور غیرمستقیم مسئول
416
00:45:37,438 --> 00:45:40,541
کشتار دهها تا از این موجودات کثیفم.
417
00:45:50,585 --> 00:45:52,420
چند روزی بود که داشتم زیر نظرش میگرفتم.
418
00:45:52,520 --> 00:45:56,724
داشت یه جورایی تغییر میکرد.
419
00:45:56,824 --> 00:45:59,861
انسانیتش رو داشت کنار میذاشت
420
00:45:59,961 --> 00:46:02,029
و داشت تبدیل به یه چیز...
421
00:46:02,130 --> 00:46:05,099
فاسد و ناپاک میشد.
422
00:46:05,200 --> 00:46:07,368
اون مردهزندهای که پیداش کرد
و ازش تغذیه کرد
423
00:46:07,468 --> 00:46:10,037
باید سفر ناپاکش رو ادامه داده باشه،
424
00:46:10,138 --> 00:46:12,840
چون هیچ ردی ازش پیدا نکردم
425
00:46:12,940 --> 00:46:16,944
جز جای نیشهاش که جا مونده بود.
426
00:46:19,380 --> 00:46:21,582
میخوام برگردم بالا.
427
00:46:22,351 --> 00:46:23,851
هیس.
428
00:46:36,464 --> 00:46:38,532
باید یاد بگیری چطور از خودت دفاع کنی
429
00:46:38,633 --> 00:46:41,602
در برابر بیماری ناپاک و مرگ غیرطبیعی.
430
00:46:49,010 --> 00:46:50,279
باید...
431
00:46:50,379 --> 00:46:52,079
اینجا بزنی.
432
00:46:52,180 --> 00:46:54,982
تا ته فرو کن.
433
00:46:57,086 --> 00:46:58,653
هیچوقت راحت از بین نمیرن.
434
00:46:58,753 --> 00:47:02,523
ولی دست نکش از کارت
تا وقتی که کاملاً بهش فرو کردی
435
00:47:02,623 --> 00:47:05,060
و دیگه دست و پا نزنه.
436
00:47:07,497 --> 00:47:09,631
نه! مکس!
437
00:47:14,269 --> 00:47:15,637
خوبه.
438
00:47:17,306 --> 00:47:18,407
خوبه.
439
00:47:19,308 --> 00:47:21,276
تا ته.
440
00:47:28,283 --> 00:47:30,152
خب، اینم از این.
441
00:47:36,325 --> 00:47:38,560
توهین به خونه روح انسانی
442
00:47:38,660 --> 00:47:41,597
حتی بعد از اینکه صاحبش رفته...
443
00:47:41,697 --> 00:47:43,032
کار سادهای نیست.
444
00:47:56,178 --> 00:47:58,214
نیشهاش کجا بود؟
445
00:47:58,981 --> 00:48:01,150
آه، اونا...
446
00:48:01,250 --> 00:48:04,186
بعد از مرگ دیو غیبشون میزنه.
447
00:48:04,286 --> 00:48:05,488
پوف.
448
00:48:07,456 --> 00:48:08,891
و حالا...
449
00:48:08,991 --> 00:48:10,560
سرش رو جدا میکنیم.
450
00:48:12,495 --> 00:48:14,230
رودولف، بیا.
451
00:48:14,665 --> 00:48:15,898
نمیخوام.
452
00:48:15,998 --> 00:48:17,634
نمیخوام یاد بگیرم.
من میکنم.
453
00:48:17,733 --> 00:48:19,336
نه.
454
00:48:19,436 --> 00:48:21,938
مهمه که اون یاد بگیره.
455
00:48:22,038 --> 00:48:23,307
رودولف.
456
00:48:23,407 --> 00:48:25,475
رودولف. این مسخرهبازی رو تموم کن.
457
00:48:25,576 --> 00:48:26,943
من کمکت میکنم. گردنش شکنندهست.
458
00:48:27,043 --> 00:48:29,078
زیاد طول نمیکشه. بس کن.
459
00:48:29,178 --> 00:48:30,146
رودولف.
آخ!
460
00:48:30,246 --> 00:48:31,180
بیا!
بس کن!
461
00:48:31,280 --> 00:48:32,181
بس کن!
بس کن!
462
00:48:32,281 --> 00:48:33,383
ولش کن!
463
00:48:58,876 --> 00:49:00,812
برو یه کم یخ بذار رو صورتت.
464
00:49:00,912 --> 00:49:03,614
تمیز کن. بعد بیا پیش من تو ایوون.
465
00:49:33,845 --> 00:49:36,614
فک کنم تا حالا هیچوقت
دستم روت بلند نکرده بودم.
466
00:49:38,916 --> 00:49:40,551
مامانت منو آروم کرده.
467
00:49:48,292 --> 00:49:49,895
ببین باعث شدی چیکار بکنم.
468
00:49:55,666 --> 00:49:56,868
میتونم برم.
469
00:49:59,137 --> 00:50:01,238
میتونم اسب رو بردارم و فرار کنم.
470
00:50:02,007 --> 00:50:03,307
غیبم بزنه.
471
00:50:06,243 --> 00:50:07,713
کجا میخوای بری؟
472
00:50:13,885 --> 00:50:15,386
خب، برو.
473
00:50:16,154 --> 00:50:18,357
خانواده بدون تو هم خوب پیش میره.
474
00:50:20,793 --> 00:50:22,293
دیگه کافیه.
475
00:50:22,394 --> 00:50:24,162
نور داره کم میشه.
476
00:50:25,129 --> 00:50:26,898
این یه کم طول میکشه.
477
00:51:30,261 --> 00:51:33,097
با گذشت زمان کمتر سخت میشه.
478
00:51:34,834 --> 00:51:36,002
بهت افتخار میکنم، پسرم.
479
00:51:57,322 --> 00:52:00,359
کجا بودی؟
480
00:52:01,962 --> 00:52:03,596
بیا بالا مامانتو ببین.
481
00:52:11,138 --> 00:52:12,571
خیلی مریض به نظر میرسه.
482
00:52:14,640 --> 00:52:16,977
دقیقاً مثل اون چیزی که تو زیرزمین بود.
483
00:52:19,946 --> 00:52:21,915
نباید امیدمون رو از دست بدیم، پسرم.
484
00:52:22,015 --> 00:52:24,884
مامانت قویترین زنیه که تا حالا دیدم.
485
00:52:27,686 --> 00:52:29,089
خوب میشه.
486
00:52:31,324 --> 00:52:32,625
ابراهام.
487
00:52:39,132 --> 00:52:40,833
خواب میدیدم...
488
00:52:43,602 --> 00:52:45,539
درباره شبی که اومد تو اتاقم.
489
00:52:48,542 --> 00:52:49,842
یادت میاد؟
490
00:52:52,145 --> 00:52:53,480
هیچوقت فراموش نمیکنم.
491
00:52:58,584 --> 00:53:00,220
فک میکردم نجاتم دادی.
492
00:53:05,325 --> 00:53:06,826
ولی فقط...
493
00:53:07,860 --> 00:53:11,364
عمیقتر تو گودالی که
منو کشیدی توش فرو رفتم.
494
00:53:17,104 --> 00:53:18,038
تنهام بذار.
495
00:53:35,354 --> 00:53:36,956
صبر کن، رودی.
496
00:53:37,056 --> 00:53:38,124
گوش کن.
497
00:53:38,224 --> 00:53:39,657
ببخشید.
498
00:53:42,027 --> 00:53:44,964
بهت گفتم یه چیزی تو خونهست.
499
00:53:45,064 --> 00:53:46,232
بهت گفتم.
500
00:53:46,332 --> 00:53:47,933
و تو باور نکردی.
501
00:53:50,835 --> 00:53:53,005
دیگه بهت گوش نمیدم.
502
00:53:53,105 --> 00:53:55,407
تو چیزی بیشتر از من نمیدونی.
503
00:54:18,097 --> 00:54:19,064
یالا
504
00:54:35,281 --> 00:54:39,784
هر جا که یه بدن بتونه
از یه اتاق به اتاق دیگه بره،
505
00:54:40,484 --> 00:54:42,988
از سایه به سایه رد میشن.
506
00:54:50,162 --> 00:54:52,063
بهتره خودتو معاینه کنی
507
00:54:52,164 --> 00:54:54,533
بعد از تماس با آدمای آلوده.
508
00:54:59,704 --> 00:55:00,939
خون غلیظ.
509
00:55:01,039 --> 00:55:03,141
سالم. خوبه.
510
00:55:26,397 --> 00:55:28,199
سالها پیش،
511
00:55:28,299 --> 00:55:30,134
پدرم...
512
00:55:31,035 --> 00:55:33,870
ایمان رو اینجوری تعریف کرد که
چیزیه که بهمون اجازه میده
513
00:55:33,972 --> 00:55:37,675
چیزایی رو باور کنیم که
میدونیم حقیقت ندارن.
514
00:55:42,313 --> 00:55:43,848
ایمان تو...
515
00:55:43,948 --> 00:55:45,950
بیجا نیست.
516
00:56:19,884 --> 00:56:21,619
مکس، بیا اینجا.
517
00:56:24,054 --> 00:56:25,623
بیا بشین.
518
00:56:41,338 --> 00:56:42,773
آره.
519
00:56:43,340 --> 00:56:45,976
اون کبودی خوب خوب شده. خوبه.
520
00:56:53,017 --> 00:56:54,718
بزرگ شدی، مکس.
521
00:56:58,155 --> 00:57:00,456
نمیدونم چطور...
522
00:57:00,557 --> 00:57:02,092
متوجه این نشدم.
523
00:57:05,228 --> 00:57:06,596
و متأسفم.
524
00:58:09,826 --> 00:58:10,893
سلام؟
525
00:58:20,770 --> 00:58:22,805
تو پسر دکتر هستی.
526
00:58:22,905 --> 00:58:24,140
من مکسم.
527
00:58:25,108 --> 00:58:26,209
السی.
528
00:58:29,245 --> 00:58:31,881
اینجا تنهایی با خانوادت زندگی میکنی؟
529
00:58:31,981 --> 00:58:33,983
بله
530
00:58:34,083 --> 00:58:35,718
فقط ماییم.
531
00:58:35,818 --> 00:58:37,754
اینجوری دوست داریم.
532
00:58:40,123 --> 00:58:41,591
تو چی؟
533
00:58:42,658 --> 00:58:43,859
برادرم استخدام شده
534
00:58:43,960 --> 00:58:46,996
برای نقشهبرداری راهآهن برای یه خط جدید.
535
00:58:47,096 --> 00:58:50,399
من فقط... با قلم و کاغذ خوبم.
536
00:58:50,499 --> 00:58:51,767
تو هنرمندی.
537
00:58:51,867 --> 00:58:54,237
شاید. اگه به تمرین ادامه بدم.
538
00:58:55,772 --> 00:58:57,340
نقشه میکشم.
539
00:58:57,440 --> 00:59:01,144
یه روز از کارم برای ساختن
چیزی استفاده میکنن.
540
00:59:01,244 --> 00:59:03,880
فک میکنم خوب باشه که
بخشی از ساختن چیزی باشم.
541
00:59:08,918 --> 00:59:10,220
چی شده؟
542
00:59:10,321 --> 00:59:12,422
مامانم مریضه.
543
00:59:14,457 --> 00:59:15,992
متأسفم.
544
00:59:18,094 --> 00:59:19,629
این یه جور دیگهست.
545
00:59:20,496 --> 00:59:21,965
و حالش بهتر نمیشه.
546
00:59:24,167 --> 00:59:25,535
حالا شک دارم...
547
00:59:26,102 --> 00:59:29,939
اگه درمانهای بابام واقعاً دارن حالش رو بدتر میکنن.
548
00:59:31,975 --> 00:59:34,711
بعضی وقتا فک میکنم دارم دیوونه میشم.
549
00:59:36,045 --> 00:59:37,547
متأسفم.
550
00:59:37,647 --> 00:59:40,416
نمیخواستم با مشکلاتمون اذیتت کنم.
551
00:59:42,353 --> 00:59:43,853
میفهمم...
552
00:59:44,821 --> 00:59:46,422
باید به بهترینها امید داشته باشیم.
553
01:00:22,057 --> 01:00:23,459
خدایا.
554
01:00:27,362 --> 01:00:28,764
خدایا.
555
01:00:59,097 --> 01:01:00,598
برای این زن...
556
01:01:01,533 --> 01:01:04,102
خداوند بهت برکت بده.
557
01:01:05,670 --> 01:01:08,673
خداوند بهت برکت بده و مراقبت باشه.
558
01:01:10,443 --> 01:01:13,678
خداوند صورتش رو بهت بتابونه
559
01:01:13,778 --> 01:01:15,747
و بهت رحم کنه.
560
01:01:17,248 --> 01:01:19,184
خداوند با مهربانی بهت نگاه کنه...
561
01:01:20,185 --> 01:01:21,686
و بهت آرامش بده.
562
01:01:24,689 --> 01:01:26,791
به نام پدر،
563
01:01:26,891 --> 01:01:28,026
پسر،
564
01:01:28,126 --> 01:01:29,661
و روحالقدس.
565
01:01:31,096 --> 01:01:32,365
آمین.
566
01:01:32,465 --> 01:01:33,832
آمین.
567
01:01:35,468 --> 01:01:36,768
آمین.
568
01:01:47,512 --> 01:01:49,315
اون...
569
01:01:49,415 --> 01:01:51,149
زن زیبایی بود.
570
01:02:04,095 --> 01:02:05,364
مرسی، پدر.
571
01:03:07,059 --> 01:03:08,560
هو
572
01:03:55,375 --> 01:03:56,576
رودی!
573
01:04:11,624 --> 01:04:13,059
برو.
574
01:04:15,128 --> 01:04:16,529
برو!
575
01:04:33,179 --> 01:04:34,547
پشیمون نیستم.
576
01:04:42,555 --> 01:04:44,123
عصبانی نیستی؟
577
01:04:46,693 --> 01:04:48,261
فقط یه گیتار قدیمیه.
578
01:04:51,130 --> 01:04:52,398
رودی...
579
01:04:53,801 --> 01:04:55,101
عصبانی نیستم.
580
01:05:02,307 --> 01:05:04,209
گفتی میخوای بری.
581
01:05:07,112 --> 01:05:08,581
جدی گفتی؟
582
01:05:15,722 --> 01:05:17,189
گوش کن، رودی.
583
01:05:19,324 --> 01:05:21,326
کارایی که اون میکنه...
584
01:05:23,362 --> 01:05:24,664
زشته.
585
01:05:27,534 --> 01:05:30,202
اگه ما به انتخاب خودمون
به کالیفرنیا نیومده باشیم چی؟
586
01:05:33,807 --> 01:05:35,542
شاید ما
587
01:05:35,642 --> 01:05:38,678
از لندن، از آمستردام فراری داده شده باشیم.
588
01:05:38,778 --> 01:05:40,312
نه تصمیم اون برای رفتن.
589
01:05:42,147 --> 01:05:43,382
بلکه تبعید.
590
01:05:46,351 --> 01:05:49,689
و خانوادمون به خاطر اون مجبور به انزوا شده.
591
01:05:52,859 --> 01:05:54,359
نمیتونم اینجا بمونم.
592
01:05:55,427 --> 01:05:56,962
نمیخوام با اون تنها باشم.
593
01:05:58,230 --> 01:05:59,532
تنهات نمیذارم.
594
01:06:02,000 --> 01:06:04,704
قول میدم تنهات نذارم.
595
01:06:09,576 --> 01:06:10,710
باورت ندارم.
596
01:07:27,285 --> 01:07:29,021
سلام؟
597
01:07:29,120 --> 01:07:30,856
اینجا خونه ون هلسینگه؟
598
01:07:30,956 --> 01:07:32,323
آره.
599
01:07:32,423 --> 01:07:33,090
آه.
600
01:07:33,190 --> 01:07:34,760
آرتور هولموود.
601
01:07:34,860 --> 01:07:37,194
دوست قدیمی پدر و مادرتم.
602
01:07:39,565 --> 01:07:41,098
از وقتی بچه بودی
603
01:07:41,198 --> 01:07:43,167
و روی زانوی مامانت بودی ندیدمت.
604
01:07:43,267 --> 01:07:45,469
میدونی خیلی دوستت داشت؟
605
01:07:45,571 --> 01:07:48,339
تو نامههاش قشنگترین
چیزا رو درباره تو نوشته بود.
606
01:07:52,978 --> 01:07:55,212
هر روز برای روحش دعا میکنم.
607
01:07:56,247 --> 01:07:57,749
برای از دست دادنت متأسفم.
608
01:07:59,183 --> 01:08:00,552
مرسی.
609
01:08:01,185 --> 01:08:03,454
زمان سختی برای خانوادمون بود.
610
01:08:04,155 --> 01:08:05,958
میفهمم.
611
01:08:07,559 --> 01:08:09,493
یه روز باید برگردی لندن.
612
01:08:09,995 --> 01:08:12,931
بالاخره داستان تو از اونجا شروع شده.
613
01:08:13,031 --> 01:08:15,266
همیشه تو خونه جا داری.
614
01:08:16,800 --> 01:08:18,569
این آرتور هولمووده؟
615
01:08:18,669 --> 01:08:21,272
بالاخره اومد به دوست قدیمیاش سر بزنه.
616
01:08:23,174 --> 01:08:24,708
سلام، ابراهام.
617
01:08:24,808 --> 01:08:26,277
نامهام رو گرفتی؟
618
01:08:26,378 --> 01:08:27,544
بله
619
01:08:27,644 --> 01:08:29,047
خیلی لطف کردی.
620
01:08:30,215 --> 01:08:31,282
بیا تو.
621
01:08:31,383 --> 01:08:33,151
راه درازی اومدی.
622
01:08:34,383 --> 01:08:39,151
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
623
01:08:40,191 --> 01:08:43,194
بعد از این همه سال، دیدن صورتت خوبه.
624
01:08:43,294 --> 01:08:45,030
منم همینطور، ابراهام.
625
01:08:47,030 --> 01:08:50,468
پس تو ساکرامنتو زندگی میکنی؟
626
01:08:50,568 --> 01:08:51,669
یه مدت کوتاهی.
627
01:08:51,768 --> 01:08:53,770
دارم میرم به سمت سندیهگو.
628
01:08:53,870 --> 01:08:55,906
میخواستم آمریکا رو ببینم.
629
01:08:56,006 --> 01:08:57,642
نظرت دربارهش چیه؟
630
01:08:57,741 --> 01:09:01,179
بزرگ و وحشیه.
631
01:09:01,745 --> 01:09:03,581
البته شنیدم که یونیون پاسیفیک
632
01:09:03,681 --> 01:09:05,383
داره خطوط جدید اینطرف میسازه.
633
01:09:05,483 --> 01:09:08,219
انگار دنیا داره میاد دم درت، دکتر.
634
01:09:08,319 --> 01:09:10,521
هر چقدر هم که بخوای ازش فرار کنی.
635
01:09:16,394 --> 01:09:19,062
متأسفم که باید تسلیت بگم.
636
01:09:20,498 --> 01:09:21,898
مینا...
637
01:09:22,533 --> 01:09:24,135
واقعاً بهترین ما بود.
638
01:09:25,203 --> 01:09:27,105
مثل خواهرم بود، میدونی؟
639
01:09:27,205 --> 01:09:28,273
آره.
640
01:09:30,141 --> 01:09:32,843
تو عمرت خیلی چیزا از دست دادی، ابراهام.
641
01:09:32,943 --> 01:09:35,146
بیشتر از چیزی که یه آدم بتونه تحمل کنه.
642
01:09:36,780 --> 01:09:39,783
ولی مینا بهت دو تا پسر قوی داد.
643
01:09:39,883 --> 01:09:41,952
و برای این، خدا رو شکر میکنم.
644
01:09:44,489 --> 01:09:46,056
چی میخوای، آرتور؟
645
01:09:51,094 --> 01:09:52,497
دیگه خوابم نمیبره.
646
01:09:54,998 --> 01:09:56,401
دنبال یه راهحلم.
647
01:09:56,501 --> 01:09:58,436
یا حداقل یه تشخیص.
648
01:09:58,536 --> 01:09:59,570
من... میخوام...
649
01:10:00,772 --> 01:10:02,873
میخوام بدونم دیوونهم یا نه.
650
01:10:04,709 --> 01:10:06,877
یا مهمتر، اینکه گناهکارم یا نه.
651
01:10:06,977 --> 01:10:08,413
حرفتو بزن.
652
01:10:11,549 --> 01:10:13,217
تو مثل پدرم بودی.
653
01:10:14,419 --> 01:10:16,086
برای من و بقیه.
654
01:10:16,187 --> 01:10:19,022
اگه ازمون میخواستی،
تا جهنم هم دنبالت میاومدیم.
655
01:10:19,123 --> 01:10:20,658
هیچ شکی تو ذهنمون نبود
656
01:10:20,758 --> 01:10:23,093
که کارمون مقدس و درسته.
657
01:10:25,697 --> 01:10:27,030
ولی من بزرگ شدم.
658
01:10:28,433 --> 01:10:31,202
دیگه اون پسری که
سالها پیش پیدا کردی نیستم.
659
01:10:34,071 --> 01:10:36,541
و میدونم چرا تو کالیفرنیایی.
660
01:10:38,842 --> 01:10:41,279
آره، ابراهام.
661
01:10:42,313 --> 01:10:44,215
میدونم داری کارت رو ادامه میدی.
662
01:10:46,651 --> 01:10:48,186
اومدم ازت بخوام دست بکشی.
663
01:10:49,253 --> 01:10:51,189
تمومش کنی.
664
01:10:51,990 --> 01:10:53,457
بذاری مردهها استراحت کنن.
665
01:10:54,626 --> 01:10:55,660
نه.
666
01:10:56,427 --> 01:10:58,563
چیزایی که دیدیم واقعی بود.
667
01:10:58,663 --> 01:11:01,633
چیزایی که بهت نشون دادم واقعیه.
668
01:11:01,733 --> 01:11:03,902
شر واقعیه.
669
01:11:08,940 --> 01:11:10,575
ولی ابراهام...
670
01:11:12,476 --> 01:11:14,112
اگه ما اشتباه کرده باشیم چی؟
671
01:11:14,212 --> 01:11:15,580
نه.
672
01:11:16,214 --> 01:11:17,649
اشتباهی نبود.
673
01:11:18,884 --> 01:11:21,052
کاش میتونستم برگردم به گذشته، ابراهام.
674
01:11:22,053 --> 01:11:23,722
به قبل از اون موقع.
675
01:11:23,822 --> 01:11:26,591
آماده بودم بقیه عمرم رو
با لوسی به عنوان زنم بگذرونم.
676
01:11:28,026 --> 01:11:29,795
قرار بود لیدی گودالمینگ بشه.
677
01:11:30,829 --> 01:11:32,296
و من عاشقش بودم.
678
01:11:33,497 --> 01:11:35,299
و ما کشتیمش.
679
01:11:36,802 --> 01:11:39,838
با لولهها و بطریهای تو براش خون دادم.
680
01:11:39,938 --> 01:11:43,008
و آماده بودم اگه لازم باشه،
تا آخرین قطره خونمو بدم.
681
01:11:44,242 --> 01:11:46,044
آماده بودم براش بمیرم.
682
01:11:46,878 --> 01:11:48,479
و من...
683
01:11:48,580 --> 01:11:49,981
سرش رو بریدم.
684
01:11:55,319 --> 01:11:57,088
هیچی برای گفتن به من نداری؟
685
01:11:57,189 --> 01:11:58,990
چی میخوای؟
686
01:11:59,090 --> 01:12:01,159
ما کاری که لازم بود رو کردیم.
687
01:12:04,095 --> 01:12:05,797
نه.
688
01:12:05,897 --> 01:12:07,299
نه، نه، تو...
689
01:12:07,398 --> 01:12:10,268
تو منو علیه لوسی کردی.
690
01:12:10,367 --> 01:12:11,703
تو... تو ذهنمو
691
01:12:11,803 --> 01:12:14,539
پر از فکرای دیوها و ارواح کردی.
692
01:12:14,639 --> 01:12:17,275
بهم گفتی که اون دیگه رفته.
693
01:12:17,374 --> 01:12:20,579
بهم گفتی که... که خوشحال باشم.
694
01:12:20,679 --> 01:12:24,381
که بفرستمش به بهشت،
که باید با دستای خودم باشه.
695
01:12:24,481 --> 01:12:26,017
دستی که اون بیشتر از همه دوست داشت.
696
01:12:27,586 --> 01:12:30,755
اون چیز لوسی نبود.
697
01:12:33,357 --> 01:12:35,727
لطفاً، ابراهام.
698
01:12:37,461 --> 01:12:39,130
فقط به این جواب بده.
699
01:12:42,033 --> 01:12:43,500
من قاتلم؟
700
01:12:46,571 --> 01:12:50,542
لرد احمق و پرمدعای گند.
701
01:12:51,610 --> 01:12:53,979
اومدی تو خونه من که اینو بپرسی.
702
01:12:55,113 --> 01:12:58,116
ما دنیا رو از یه دیو خلاص کردیم.
خود پادشاه دیوها.
703
01:12:58,551 --> 01:12:59,985
بهش میگیم قتل
704
01:13:00,086 --> 01:13:02,388
وقتی گرگی که گلو گاومونو گرفته میکشیم؟
705
01:13:05,925 --> 01:13:08,527
تو نمیخوابی، چون ضعیفی.
706
01:13:08,626 --> 01:13:10,830
جنس تو همیشه ضعیفه.
707
01:13:10,930 --> 01:13:13,866
لوس و نازپرورده، مثل یه بچه پررو.
708
01:13:15,568 --> 01:13:18,270
تو به یه مرد نیاز داری که کار کنه.
709
01:13:18,370 --> 01:13:21,507
مردی که حس خون داغ تو دستاشو بدونه
710
01:13:21,606 --> 01:13:24,043
بیاد و بهت یاد بده چطور از خودت محافظت کنی.
711
01:13:25,845 --> 01:13:28,447
لوسی یه هیولا بود.
712
01:13:32,451 --> 01:13:33,986
پس مینا چی؟
713
01:13:35,554 --> 01:13:37,056
اونم هیولا بود؟
714
01:13:42,995 --> 01:13:44,696
تو تو خونه من جایی نداری.
715
01:13:44,797 --> 01:13:46,065
اگه نمیتونی بخوابی، شراب بخور
716
01:13:46,165 --> 01:13:47,466
تا از هوش بری.
717
01:13:47,566 --> 01:13:48,700
لطفاً به پسرات فکر کن.
718
01:13:48,801 --> 01:13:50,202
این تنها راهحلمونه.
719
01:14:24,237 --> 01:14:25,838
منظورش چی بود؟
720
01:14:27,373 --> 01:14:28,942
مهم نیست.
721
01:14:29,042 --> 01:14:30,443
اون مرد احمقه.
722
01:14:32,378 --> 01:14:34,881
نمیدونم چرا هیچکس منو نمیفهمه.
723
01:14:34,981 --> 01:14:37,450
تنها مأموریتم اینه که ما رو ایمن نگه دارم.
724
01:14:39,386 --> 01:14:40,921
از چی دست بکشی؟
725
01:14:42,389 --> 01:14:44,090
بیا.
726
01:15:04,044 --> 01:15:05,579
اینجا.
727
01:15:05,679 --> 01:15:06,980
ببین.
728
01:15:08,715 --> 01:15:10,350
همهشون اونجان.
729
01:15:19,659 --> 01:15:21,260
تو همه این آدما رو کشتی.
730
01:15:21,394 --> 01:15:23,663
آدم نه. روح نه.
731
01:15:23,763 --> 01:15:25,598
چیزای مردهای که راه میرن.
732
01:15:25,698 --> 01:15:27,767
انگار حقی به دنیای ما دارن.
733
01:15:28,835 --> 01:15:31,070
مکس، اون چیزی که تو زیرزمین دیدی.
734
01:15:31,170 --> 01:15:33,206
مریض و مرده بود.
735
01:15:33,307 --> 01:15:35,508
ما یه حصار میکشیم.
736
01:15:35,608 --> 01:15:38,411
هیچچیز یا هیچکس نمیتونه ازش رد شه.
737
01:15:38,511 --> 01:15:41,480
یه محیط استریل درست میکنیم.
738
01:15:41,581 --> 01:15:43,649
پاکی روح.
739
01:15:43,749 --> 01:15:46,853
و از اون آدمای راهآهن شروع میکنیم.
740
01:15:46,953 --> 01:15:51,591
بذار دنیا به دست
مردههای زشت بیفته و بسوزه.
741
01:15:52,324 --> 01:15:53,993
این اصلاً ما رو اذیت نمیکنه.
742
01:15:54,727 --> 01:15:56,262
ما اینجا در امانیم.
743
01:15:56,362 --> 01:15:57,863
نه.
744
01:15:59,999 --> 01:16:02,601
نه، من هیچجا با تو نمیام.
745
01:16:03,669 --> 01:16:05,071
تو دیوونهای.
746
01:16:05,171 --> 01:16:06,272
دیوونه؟
747
01:16:07,139 --> 01:16:09,308
برای اینکه میخوام خانوادمو ایمن نگه دارم؟
748
01:16:09,408 --> 01:16:11,143
اون بیرون چیزی نیست!
749
01:16:14,747 --> 01:16:16,348
من احمق نیستم.
750
01:16:17,917 --> 01:16:19,885
و میتونم ببینم چی داره میگذره.
751
01:16:22,955 --> 01:16:25,191
مامانم به خاطر تو مُرد.
752
01:16:27,192 --> 01:16:29,127
تو بودی که مریضش کردی.
753
01:16:29,228 --> 01:16:32,231
تو اونو از همهچیز تو زندگیش دور کردی.
754
01:16:35,901 --> 01:16:38,570
آخرش به خاطر تو تنها بود.
755
01:16:41,006 --> 01:16:43,141
ما تنهاییم.
756
01:16:47,545 --> 01:16:49,547
دلم میشکنه، مکس.
757
01:16:50,515 --> 01:16:52,651
که فکر میکنی اینا درسته.
758
01:16:56,788 --> 01:16:58,723
ولی...
759
01:17:00,492 --> 01:17:02,827
حداقل با پدرت یه نوشیدنی بخور.
760
01:17:14,039 --> 01:17:15,774
خب، بمون.
761
01:17:16,342 --> 01:17:17,310
آخ!
762
01:17:32,691 --> 01:17:34,492
رودولف،با من بیا.
763
01:17:35,392 --> 01:17:37,428
مکس چی؟ مکس کجاست؟
764
01:17:37,528 --> 01:17:39,363
بیا اینجا.
آخ! ولم کن!
765
01:17:39,463 --> 01:17:40,598
بس کن. بس کن!
766
01:17:40,698 --> 01:17:42,967
مکس، کمک! کمکم کن!
767
01:17:44,268 --> 01:17:45,636
رودی!
768
01:19:25,200 --> 01:19:27,269
ترسوندیم.
769
01:19:28,337 --> 01:19:29,906
نمیخواستم بترسونمت.
770
01:19:30,006 --> 01:19:31,540
دارم میرم دستشویی.
771
01:19:47,057 --> 01:19:48,158
هنری؟
772
01:20:14,017 --> 01:20:15,384
هنری؟
773
01:20:16,752 --> 01:20:17,786
حالت خوبه؟
774
01:20:51,820 --> 01:20:53,355
حالا وقتشه.
775
01:20:54,090 --> 01:20:55,225
بلند شو، پسرم.
776
01:20:55,324 --> 01:20:56,525
بلند شو.
777
01:21:04,633 --> 01:21:07,336
رنجش رو تموم کن قبل از
اینکه حتی شروع شه.
778
01:21:07,436 --> 01:21:08,771
همونطور که بهت نشون دادم.
779
01:21:08,871 --> 01:21:10,039
محکم بزن!
780
01:21:10,907 --> 01:21:11,975
دقیقاً تو قلب.
781
01:21:16,378 --> 01:21:18,881
قوی باش! شجاع باش!
782
01:21:25,487 --> 01:21:27,190
بکن، پسرم! اراده خداست!
783
01:21:27,289 --> 01:21:29,424
بکن! بکن!
784
01:21:30,292 --> 01:21:32,262
اراده خداست، پسرم!
785
01:21:33,896 --> 01:21:35,898
آخ!
786
01:21:46,608 --> 01:21:48,211
آخ.
787
01:21:48,310 --> 01:21:50,180
ببخشید.
788
01:22:14,237 --> 01:22:15,637
مکس.
789
01:22:16,672 --> 01:22:18,607
نمیذارم دیگه به کسی صدمه بزنی.
790
01:22:25,081 --> 01:22:28,550
پس بالاخره منو فهمیدی.
791
01:23:02,919 --> 01:23:04,153
حالت خوبه.
792
01:23:04,254 --> 01:23:06,122
حالا در امانی.
793
01:23:09,591 --> 01:23:11,127
کشتیش.
794
01:23:11,227 --> 01:23:12,996
اون یه هیولا بود.
795
01:23:14,529 --> 01:23:17,367
بهت گفتم. حالا در امانی.
796
01:24:46,022 --> 01:24:47,856
پدرم...
797
01:24:48,357 --> 01:24:52,093
یه حس دوگانه عمیقی نسبت به من داشت.
798
01:24:52,193 --> 01:24:56,732
هر نوع توجهی برام عزیز بود.
799
01:24:58,133 --> 01:25:00,301
حتی سختترین انتقادها.
800
01:25:01,871 --> 01:25:05,173
هر چیزی جز بیتوجهی آشکارش.
801
01:25:08,310 --> 01:25:11,480
پدربزرگم یه دهقان بود
که فکر میکرد اشرافیه.
802
01:25:12,981 --> 01:25:14,817
هیچ...
803
01:25:14,916 --> 01:25:17,520
مهارتی نداشت که بخوام ازش بگم.
804
01:25:17,620 --> 01:25:22,658
فقط یه ظرفیت عظیم برای خودخواهی.
805
01:25:24,360 --> 01:25:28,464
من تو دنیاش مثل یه موش کوچولو بودم.
806
01:25:30,866 --> 01:25:32,934
و وقتی برای دانشکده پزشکی رفتم...
807
01:25:34,068 --> 01:25:35,905
به زور نبودنم رو حس کرد.
808
01:25:42,545 --> 01:25:46,080
میدونم گاهی باهاتون تندم.
809
01:25:46,749 --> 01:25:50,084
ولی باید بدونید که
من و داداشت رو خیلی دوست دارم.
810
01:25:50,185 --> 01:25:54,022
و همیشه بهترین کار رو
برای خانوادمون میکنم.
811
01:25:55,156 --> 01:25:57,025
فقط ازتون میخوام...
812
01:25:58,794 --> 01:26:00,629
به من ایمان داشته باشید.
813
01:26:01,794 --> 01:26:10,629
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
کانال تلگرام : @nestedsub64896