All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,720 --> 00:00:17,680 ‫مرحبًا. "يوشيكي"! 2 00:00:18,300 --> 00:00:21,470 ‫انظر، سألتهمه كما يفعلون في القصص المصورة. 3 00:00:23,480 --> 00:00:24,810 ‫مرحبًا يا فتيان. 4 00:00:25,440 --> 00:00:26,560 ‫هذا مقزز! 5 00:00:29,110 --> 00:00:32,110 ‫ابتلعت بذرة. 6 00:00:34,320 --> 00:00:35,860 ‫تناول صديق والدي بذرة ذات مرة 7 00:00:35,950 --> 00:00:39,530 ‫وتحوّل إلى رجل بطيخ مُخطط. 8 00:00:40,080 --> 00:00:41,750 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟ 9 00:00:42,830 --> 00:00:43,750 ‫لقد تُوفي. 10 00:00:45,500 --> 00:00:47,880 ‫ابتلعت بذرة للتو أيضًا. 11 00:00:54,970 --> 00:00:57,470 ‫- لماذا تبكيان؟ ‫- ساعدنا. 12 00:00:57,550 --> 00:00:59,680 ‫- يجب أن نواصل الأكل… ‫- ستكونان بخير. 13 00:01:06,390 --> 00:01:12,110 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 14 00:02:24,220 --> 00:02:28,480 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 15 00:02:33,610 --> 00:02:37,440 ‫"الحلقة الثالثة: النكران" 16 00:02:37,530 --> 00:02:39,450 ‫"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة" 17 00:02:50,500 --> 00:02:53,080 ‫طاب يومك. هل "هيكارو" هنا؟ 18 00:02:54,500 --> 00:02:57,050 ‫سُررت برؤيتك يا "يوشيكي". 19 00:02:57,130 --> 00:02:58,050 ‫أحضرت هذه. 20 00:02:58,130 --> 00:03:01,260 ‫هذه بطيخة ضخمة. شكرًا يا عزيزي. 21 00:03:24,740 --> 00:03:27,540 ‫هل ستحدّق إليّ للأبد من دون أن توقظني؟ 22 00:03:27,620 --> 00:03:31,000 ‫أنت تشبه الشخصية الرئيسية ‫من لعبة الفيديو القديمة. 23 00:03:31,080 --> 00:03:32,710 ‫أيها الجبان. 24 00:03:43,720 --> 00:03:45,890 ‫لقد فزت. 25 00:03:45,970 --> 00:03:48,010 ‫هل أحضرت لنا شيئًا ما؟ 26 00:03:49,180 --> 00:03:51,640 ‫أحضرت بطيخة حصلنا عليها من أقاربنا. 27 00:03:51,730 --> 00:03:54,520 ‫بطيخة؟ مستحيل، إنها فاكهتي المفضلة! 28 00:03:54,600 --> 00:03:57,520 ‫لا أحد في العالم يستطيع أكل البطيخ مثلي! 29 00:03:58,940 --> 00:04:00,280 ‫أعلم. 30 00:04:00,360 --> 00:04:02,070 ‫هل ألتهمها كما يفعلون في الكتب المصورة؟ 31 00:04:02,150 --> 00:04:04,450 ‫بوسعي قذف البذور من فمي. 32 00:04:06,870 --> 00:04:09,290 ‫أعرف ذلك أيضًا. 33 00:04:20,960 --> 00:04:22,090 ‫هذا شهي. 34 00:04:22,920 --> 00:04:25,430 ‫هل تتذكر مذاق البطيخ؟ 35 00:04:25,930 --> 00:04:28,810 ‫أجل، سبق وتناولته عشر مرات. 36 00:04:28,890 --> 00:04:31,220 ‫وأصبح بوسعي تناوله بشكل أسرع الآن. 37 00:04:34,310 --> 00:04:35,940 ‫- انظر! ‫- هذا مقزز. 38 00:04:36,020 --> 00:04:38,440 ‫لكنه مذهل أيضًا. 39 00:04:40,860 --> 00:04:42,570 ‫لقد ابتلعت بذرة. 40 00:04:43,400 --> 00:04:45,490 ‫سأتحول إلى رجل البطيخ الآن. 41 00:04:49,910 --> 00:04:52,910 ‫ليس لدينا ما نفعله. ‫أتريد أن نلعب "سوبر سماش بروز"؟ 42 00:04:53,410 --> 00:04:55,870 ‫لا أريد. لست في مزاج ملائم للعب. 43 00:04:57,290 --> 00:04:59,290 ‫حسنًا. 44 00:05:06,630 --> 00:05:09,680 ‫مرحبًا يا "ساتوكو"؟ هل الوقت مناسب؟ 45 00:05:09,760 --> 00:05:12,180 ‫أحضر لنا "يوشيكي" بطيخة. 46 00:05:12,270 --> 00:05:14,310 ‫سألتهمها كما يفعلون في القصص المصورة. 47 00:05:14,390 --> 00:05:16,310 ‫ابتلعت بذرة. 48 00:05:16,890 --> 00:05:18,690 ‫سأتحول إلى رجل البطيخ. 49 00:05:42,670 --> 00:05:47,090 ‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا بمفردي ‫والتصرف كأنّ كل شيء طبيعي… 50 00:05:49,340 --> 00:05:50,510 ‫أتدري؟ 51 00:05:51,010 --> 00:05:53,680 ‫التسكع معك ممتع بالنسبة إليّ. 52 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 ‫شكرًا على البطيخة أيضًا. 53 00:05:58,640 --> 00:05:59,900 ‫ماذا خطر لك؟ 54 00:06:00,900 --> 00:06:03,270 ‫لا أستطيع الكذب عليك. 55 00:06:03,360 --> 00:06:08,320 ‫لا أدري. أردت أن أحرص على أن تعرف مشاعري. 56 00:06:14,990 --> 00:06:18,960 ‫هذا ما كان يجدر بي فعله بالضبط. 57 00:06:32,550 --> 00:06:34,970 ‫غط في النوم مجددًا وهو يشخر بصوت مرتفع. 58 00:06:35,560 --> 00:06:36,470 ‫إنه ينام بعمق. 59 00:06:40,770 --> 00:06:42,560 ‫حصل الأمر في ذلك الوقت تقريبًا. 60 00:06:43,560 --> 00:06:45,480 ‫حين تُوفي والد "هيكارو". 61 00:06:46,780 --> 00:06:49,740 ‫لقد مر وقت طويل. 62 00:06:49,820 --> 00:06:53,530 ‫ذهب والد "هيكارو" إلى ذلك الجبل ذات يوم. 63 00:06:53,620 --> 00:06:55,790 ‫الجبل الذي لا يُسمح لأحد بتسلقه. 64 00:06:57,080 --> 00:07:01,250 ‫قرابة ذات الوقت من العام ‫الذي ذهب فيه "هيكارو" إلى الجبل. 65 00:07:03,840 --> 00:07:07,590 ‫ما قصة تعابير وجهه؟ يا له من أحمق. 66 00:07:09,300 --> 00:07:12,680 ‫كان "هيكارو" الطفل الوحيد في مثل عمري ‫في هذه القرية. 67 00:07:13,390 --> 00:07:16,390 ‫لذا قضينا أنا و"هيكارو" ‫حياتنا بأكملها معًا. 68 00:07:17,600 --> 00:07:20,020 ‫رحل "هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور. 69 00:07:20,100 --> 00:07:21,520 ‫أنت ميت! 70 00:07:21,600 --> 00:07:23,770 ‫لا أستطيع مواصلة هذا… ‫"هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور… 71 00:07:23,860 --> 00:07:25,270 ‫لم أقبل بهذا؟ 72 00:07:33,610 --> 00:07:36,030 ‫"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة" 73 00:07:44,630 --> 00:07:47,960 ‫أيمكنك تناول قشر البطيخ؟ 74 00:07:52,130 --> 00:07:53,300 ‫"مرحبًا" 75 00:07:55,930 --> 00:07:58,310 ‫هلّا تأتي إلى هنا يا "يوشيكي"؟ 76 00:07:58,390 --> 00:07:59,810 ‫بالتأكيد. 77 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 ‫أعط هذا لـ"ساتوكو" كشكر على البطيخة. 78 00:08:06,190 --> 00:08:08,110 ‫حسنًا، أنا مُمتن لك. 79 00:08:08,190 --> 00:08:10,190 ‫تناولنا الكثير منه، لذا خذه. 80 00:08:10,280 --> 00:08:11,320 ‫شكرًا. 81 00:08:11,400 --> 00:08:14,320 ‫"(ري كوريباياشي)، هل أنت مستعد للكلام؟" 82 00:08:15,620 --> 00:08:18,030 ‫"كوريباياشي"؟ 83 00:08:19,830 --> 00:08:21,580 ‫من هذه؟ 84 00:08:25,670 --> 00:08:27,080 ‫"المعذرة! سأحضر خلال خمس دقائق" 85 00:08:27,920 --> 00:08:29,710 ‫ها أنت ذا! 86 00:08:32,420 --> 00:08:34,470 ‫الطقس حار للغاية، أليس كذلك؟ 87 00:08:34,550 --> 00:08:35,470 ‫"يحيا فريق الرقص" 88 00:08:35,550 --> 00:08:36,760 ‫أتريد الأكل في الداخل؟ 89 00:08:37,350 --> 00:08:38,600 ‫ما رأيك بمطعم "أمريكا"؟ 90 00:08:38,680 --> 00:08:40,310 ‫حسنًا. 91 00:08:42,430 --> 00:08:43,390 ‫"مطعم (كاجوال أمريكا)" 92 00:08:43,480 --> 00:08:44,730 ‫أهلًا! 93 00:08:44,810 --> 00:08:47,190 ‫يا للروعة! 94 00:08:47,270 --> 00:08:49,110 ‫لديهم مثلجات "بارفيه" عملاقة جديدة. 95 00:08:49,690 --> 00:08:52,070 ‫اطلب ما يحلو لك. هل أنت من عشاق الحلويات؟ 96 00:08:52,150 --> 00:08:52,990 ‫حسنًا… 97 00:08:58,280 --> 00:08:59,490 ‫حسنًا. 98 00:09:00,080 --> 00:09:02,500 ‫هلّا تخبرني بما حصل؟ 99 00:09:08,040 --> 00:09:10,800 ‫فهمت. إنه صديقك المقرب. 100 00:09:12,170 --> 00:09:14,800 ‫شكرًا لأنك أخبرتني. 101 00:09:14,880 --> 00:09:16,630 ‫لقد حاولت بشدة. 102 00:09:20,600 --> 00:09:23,600 ‫كيف؟ لم تقولين ذلك؟ 103 00:09:24,350 --> 00:09:27,850 ‫يجدر بك ألّا تعاقب نفسك. 104 00:09:28,350 --> 00:09:30,150 ‫فكّر بطريقة منطقية. 105 00:09:32,360 --> 00:09:36,740 ‫التعرض للعقاب من قبل أحد ما ‫ليس سوى وسيلة لتسهيل الأمور عليك. 106 00:09:36,820 --> 00:09:39,070 ‫إنه لا يشكل فارقًا بالنسبة إلى الموتى. 107 00:09:39,570 --> 00:09:42,740 ‫لكن يجدر بنا مواجهة الحقيقة. 108 00:09:42,830 --> 00:09:46,460 ‫نحن متشبثون بأحبائنا الذين فقدناهم. 109 00:09:47,080 --> 00:09:48,290 ‫كلانا؟ 110 00:09:48,370 --> 00:09:51,750 ‫أعتذر لأنني أثرت الموضوع. 111 00:09:51,840 --> 00:09:54,170 ‫لم أقصد أن أكون سوداوية. 112 00:09:54,260 --> 00:09:56,550 ‫لكن إن كنتما تختلطان… 113 00:09:56,630 --> 00:09:59,090 ‫لا بد أنكما مقربان. افترضت أنها فتاة… 114 00:09:59,180 --> 00:10:01,300 ‫هل آخذ طلبكما؟ 115 00:10:01,390 --> 00:10:03,430 ‫نريد طبقين من مثلجات "بارفيه" الجديدة. 116 00:10:05,180 --> 00:10:06,930 ‫لندخل في صلب الموضوع. 117 00:10:07,020 --> 00:10:11,230 ‫هل لاحظت أحداثًا غريبة ‫في أنحاء المدينة والقرى؟ 118 00:10:11,770 --> 00:10:15,400 ‫حصل خلل ما في هذه الأنحاء. 119 00:10:16,150 --> 00:10:17,900 ‫حوادث غريبة ودنس… 120 00:10:18,400 --> 00:10:20,320 ‫هذا غريب عليك، أليس كذلك؟ 121 00:10:20,410 --> 00:10:23,280 ‫نحن نتلقى زوارًا لا ينبغي لهم الوجود هنا. 122 00:10:23,780 --> 00:10:27,200 ‫بدأ الجنون يخيم على المدينة والقرى ببطء. 123 00:10:27,290 --> 00:10:29,250 ‫إليك رأيي. 124 00:10:29,330 --> 00:10:33,000 ‫إنه السبب في كل هذا. ‫ذلك الشيء الذي حل محل صديقك. 125 00:10:34,170 --> 00:10:36,460 ‫لا أعرف كيف سأصف الأمر. 126 00:10:36,550 --> 00:10:38,920 ‫كأنه كتلة ضخمة من مادة ما. 127 00:10:39,430 --> 00:10:41,220 ‫وكأنه مخلوق من الجحيم. 128 00:10:41,970 --> 00:10:45,680 ‫لكن في اللحظة ‫التي لاحظت فيها اختفاءه من الجبل، 129 00:10:45,770 --> 00:10:48,100 ‫انتشر ذلك التشوه مثل النار في الهشيم. 130 00:10:48,600 --> 00:10:53,110 ‫ربما يجب أن يكون في الجبل ‫لمنع انتشار التشوه. 131 00:10:53,690 --> 00:10:55,610 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا. 132 00:10:55,690 --> 00:10:58,240 ‫أتتذكر المرأة التي تُوفيت ‫في قرية "كوبيتاشي"؟ 133 00:10:59,900 --> 00:11:02,990 ‫لا بد أنّ لموتها صلة بالأمر. 134 00:11:03,070 --> 00:11:07,580 ‫أنا خائفة للغاية بصراحة. ‫أريد الخروج من هذه المدينة. 135 00:11:09,120 --> 00:11:12,000 ‫لكنّ والدة زوجي وابنتي هنا. 136 00:11:13,040 --> 00:11:16,000 ‫ورحل ابني الأكبر منذ فترة. 137 00:11:17,460 --> 00:11:21,550 ‫قلت للتو "كلانا"… 138 00:11:23,050 --> 00:11:27,390 ‫منذ مدة طويلة، ‫حضر زوجي إلى المنزل فجأة ذات يوم. 139 00:11:27,890 --> 00:11:29,390 ‫لكن لم يسر الأمر على ما يُرام. 140 00:11:30,100 --> 00:11:34,940 ‫وفي المحصلة تسبب لابني ‫بجرح لن يندمل أبدًا. 141 00:11:36,110 --> 00:11:39,860 ‫أنا مستعدة للتضحية بأيّ شيء ‫لقاء عودته إلى حياتي مجددًا. 142 00:11:41,200 --> 00:11:43,410 ‫أنت تعرف سلفًا، أليس كذلك؟ 143 00:11:43,910 --> 00:11:46,410 ‫تعرف أنكما لا تستطيعان ‫البقاء معًا بهذا الشكل. 144 00:11:50,080 --> 00:11:52,710 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 145 00:11:58,000 --> 00:11:59,460 ‫آسفة يا عزيزي. 146 00:11:59,550 --> 00:12:01,970 ‫لا أريد أن ينتهي بك المطاف مثلي. 147 00:12:02,630 --> 00:12:07,640 ‫رأيت أنك يجب أن تعرف الحقيقة ‫كي تتجاوز الأمر. 148 00:12:09,350 --> 00:12:10,930 ‫آسفة على الانتظار! 149 00:12:11,520 --> 00:12:15,520 ‫تفضلا مثلجات ‫"أمريكا ميغا ديلوكس ماونتن بريزدنت". 150 00:12:20,690 --> 00:12:22,900 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 151 00:12:22,990 --> 00:12:24,860 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 152 00:12:25,990 --> 00:12:28,660 ‫"ثانوية (كيبوغاياما)" 153 00:12:28,740 --> 00:12:31,540 ‫هل الجو ماطر؟ نسيت مظلتي. 154 00:12:32,120 --> 00:12:34,040 ‫واحد، اثنان. 155 00:12:54,270 --> 00:12:55,940 ‫مرحبًا يا "هيكارو". 156 00:12:56,020 --> 00:12:57,230 ‫كيف الحال؟ 157 00:12:57,310 --> 00:12:58,690 ‫أتعرفين أين "يوشيكي"؟ 158 00:12:58,770 --> 00:13:00,770 ‫لا، لم أره. 159 00:13:05,240 --> 00:13:06,070 ‫ماذا؟ 160 00:13:06,160 --> 00:13:07,780 ‫أما زلت هنا؟ 161 00:13:09,120 --> 00:13:10,910 ‫نسيت شيئًا ما. 162 00:13:13,620 --> 00:13:15,540 ‫"هيكارو" يبحث عنك. 163 00:13:15,620 --> 00:13:18,250 ‫أخبريه أن يذهب إلى المنزل ‫من دوني إن رأيته. 164 00:13:27,760 --> 00:13:30,180 ‫لا أريد قتلك. 165 00:13:31,430 --> 00:13:34,060 ‫هذا يعني أنه يستطيع قتلي إن أراد. 166 00:13:35,390 --> 00:13:37,140 ‫"نونوكي" العظيم، 167 00:13:37,650 --> 00:13:40,230 ‫إنه شيء مختبئ في ذلك الجبل. 168 00:13:41,690 --> 00:13:43,860 ‫وفاة السيدة "ماتسورا" الغامضة. 169 00:13:44,400 --> 00:13:46,030 ‫خلل في القرية. 170 00:13:47,610 --> 00:13:50,370 ‫ما هي ماهيتك يا "هيكارو"؟ 171 00:13:51,410 --> 00:13:55,500 ‫كي تتجاوز هذا الأمر. 172 00:13:55,580 --> 00:13:59,710 ‫كي تتجاوز هذا الأمر. 173 00:13:59,790 --> 00:14:02,090 ‫كي تتجاوز هذا الأمر! 174 00:14:04,300 --> 00:14:05,970 ‫وجدتك أخيرًا. 175 00:14:09,050 --> 00:14:10,430 ‫هيا بنا، لنذهب إلى المنزل. 176 00:14:13,010 --> 00:14:14,720 ‫اذهب إلى المنزل من دوني اليوم. 177 00:14:15,220 --> 00:14:17,600 ‫هل مزاجك سيئ اليوم؟ 178 00:14:18,980 --> 00:14:19,810 ‫أجل. 179 00:14:30,950 --> 00:14:33,580 ‫لا يضحك على تعبير وجهي المضحك! 180 00:14:34,450 --> 00:14:36,620 ‫ما الخطب؟ 181 00:14:36,700 --> 00:14:37,870 ‫لا تبدو بخير. 182 00:14:37,960 --> 00:14:39,120 ‫اغرب عن وجهي. 183 00:14:39,830 --> 00:14:41,630 ‫دعني وشأني. أنا جاد. 184 00:14:44,960 --> 00:14:46,460 ‫هل أنت جاد؟ 185 00:14:57,180 --> 00:14:58,640 ‫هل الأمر غلطتي؟ 186 00:14:59,810 --> 00:15:00,640 ‫أيّ أمر؟ 187 00:15:00,730 --> 00:15:03,900 ‫من الواضح أنّ مزاجك سيئ. 188 00:15:03,980 --> 00:15:06,190 ‫ما الخطب؟ هل أنت غاضب منّي؟ 189 00:15:06,980 --> 00:15:08,280 ‫لست غاضبًا. 190 00:15:08,360 --> 00:15:11,410 ‫أنت غاضب حتمًا. ما خطبك مؤخرًا؟ 191 00:15:11,490 --> 00:15:13,700 ‫هل تخفي شيئًا عني؟ 192 00:15:13,780 --> 00:15:16,790 ‫ما قصة هذا الاستجواب؟ 193 00:15:16,870 --> 00:15:18,370 ‫ارحل أيها البغيض. 194 00:15:20,750 --> 00:15:24,170 ‫ماذا كنت تفعل في المدينة ‫في عطلة الأسبوع الفائتة؟ 195 00:15:24,750 --> 00:15:29,170 ‫ولماذا كنت تراسل امرأة غريبة سرًا؟ 196 00:15:29,260 --> 00:15:31,760 ‫كيف… 197 00:15:31,840 --> 00:15:34,050 ‫لم يجدر بي أن أخبرك؟ 198 00:15:34,140 --> 00:15:36,560 ‫كنت تخبرني بكل شيء! 199 00:15:36,640 --> 00:15:37,640 ‫كان هذا في السابق! 200 00:15:37,720 --> 00:15:40,560 ‫تتصرف وكأنّ ذكريات الماضي تخصك. 201 00:15:45,110 --> 00:15:46,860 ‫أهذا هو الخطب؟ 202 00:15:48,070 --> 00:15:49,900 ‫أنت غاضب لأنني… 203 00:15:51,530 --> 00:15:53,450 ‫لست "هيكارو" الحقيقي؟ 204 00:16:01,500 --> 00:16:04,920 ‫ألست جيدًا كفاية لك؟ 205 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 ‫يجب أن يكون هذا واضحًا. 206 00:16:11,550 --> 00:16:12,840 ‫أنت… 207 00:16:12,930 --> 00:16:17,930 ‫صوتك ووجهك وطريقة كلامك ‫مماثلة لـ"هيكارو" تمامًا. 208 00:16:18,510 --> 00:16:19,850 ‫لكنك لست "هيكارو"! 209 00:16:25,650 --> 00:16:28,110 ‫آسف. أنت محق. 210 00:16:29,440 --> 00:16:33,360 ‫هذا صحيح. لا يمكنني أن أجادلك. 211 00:16:40,950 --> 00:16:45,250 ‫لكنني أحتاج إليك يا "يوشيكي". ‫لا أستطيع الاستمرار من دونك. 212 00:16:45,330 --> 00:16:46,210 ‫ارحل من هنا. 213 00:16:46,290 --> 00:16:47,330 ‫لأنك… 214 00:16:47,420 --> 00:16:49,750 ‫لا أحتاج إليك بعد الآن. 215 00:16:49,840 --> 00:16:50,880 ‫أول… 216 00:16:50,960 --> 00:16:53,470 ‫لست سوى شخص مُزيف. 217 00:16:53,550 --> 00:16:56,550 ‫أنت مُزيف. 218 00:16:57,090 --> 00:16:58,720 ‫أنت مُزيف! 219 00:17:00,600 --> 00:17:02,180 ‫لم أعد أعرف. 220 00:17:02,270 --> 00:17:05,980 ‫لم أعد أعرف أيها مشاعري بعد الآن! 221 00:17:06,810 --> 00:17:07,650 ‫لا تستطيعان. 222 00:17:08,980 --> 00:17:11,400 ‫لا تستطيعان البقاء معًا بهذا الشكل. 223 00:17:13,490 --> 00:17:17,280 ‫لا يهم إن فعلت. أعجز عن منع نفسي عن محبتك! 224 00:17:40,640 --> 00:17:43,220 ‫هذا مثير للاشمئزاز ومقزز. 225 00:17:43,310 --> 00:17:44,560 ‫يبدو هذا كريهًا. 226 00:17:45,140 --> 00:17:46,640 ‫يمنحني… 227 00:17:46,730 --> 00:17:49,020 ‫أيمنحك شعورًا طيبًا؟ 228 00:17:49,100 --> 00:17:50,520 ‫هذا شعور ظريف. 229 00:17:51,150 --> 00:17:52,520 ‫ماذا يفعل؟ 230 00:17:53,650 --> 00:17:57,570 ‫إنه يجتاح جسدي. 231 00:18:00,200 --> 00:18:02,910 ‫"هيكارو"؟ لا، ليس هو. 232 00:18:02,990 --> 00:18:04,910 ‫ماذا تحمل؟ 233 00:18:09,420 --> 00:18:10,790 ‫"هيكارو"؟ 234 00:18:11,380 --> 00:18:14,050 ‫ما الذي أفعله؟ 235 00:18:14,130 --> 00:18:15,760 ‫لا أستطيع. إلا أنت. 236 00:18:19,380 --> 00:18:20,390 ‫آسف. 237 00:18:33,900 --> 00:18:35,400 ‫لا تكرهني. 238 00:18:47,410 --> 00:18:49,330 ‫ذلك الشيء هو بديل "هيكارو". 239 00:18:50,790 --> 00:18:52,330 ‫أنا مثير للشفقة 240 00:18:53,500 --> 00:18:55,590 ‫لأنني حاولت تجاهله طيلة هذا الوقت. 241 00:18:57,340 --> 00:19:00,180 ‫من المستحيل أن يحل محل "هيكارو". 242 00:19:01,720 --> 00:19:04,930 ‫لذا لا يمكنني معاملته ‫كأنه "هيكارو" الحقيقي. 243 00:19:06,810 --> 00:19:10,310 ‫لهذا السبب قلت ما قلته… 244 00:19:12,940 --> 00:19:15,110 ‫- وداعًا! ‫- أراك لاحقًا. 245 00:19:19,950 --> 00:19:22,570 ‫هل حصلت مشكلة ما بينك وبين "هيكارو"؟ 246 00:19:22,660 --> 00:19:25,280 ‫من الغريب أن يتغيب "هيكارو" عن المدرسة. 247 00:19:25,370 --> 00:19:27,910 ‫كما أنّ هالتك كئيبة للغاية. 248 00:19:28,000 --> 00:19:30,750 ‫هل تشاجرتما بالأمس؟ 249 00:19:32,750 --> 00:19:34,960 ‫لا أعرف ماذا حصل، 250 00:19:35,040 --> 00:19:36,880 ‫لكن أصلحا الوضع بينكما. 251 00:19:36,960 --> 00:19:40,220 ‫أشعر بأنّ "هيكارو" كان مهووسًا بك مؤخرًا. 252 00:19:40,300 --> 00:19:41,510 ‫لا تكن فظًا معه. 253 00:19:42,010 --> 00:19:42,840 ‫ماذا؟ 254 00:19:43,340 --> 00:19:47,970 ‫جديًا. ‫أشعر بأنّ "هيكارو" متعلق بك كثيرًا مؤخرًا. 255 00:19:48,060 --> 00:19:51,390 ‫كما يتعلق الطفل المدلل بوالدته. 256 00:19:51,480 --> 00:19:53,980 ‫من الأفضل أن تنتبهي لكلامك. 257 00:19:54,060 --> 00:19:56,060 ‫توقّفي عن مشاهدة أفلام العصابات. 258 00:19:56,570 --> 00:19:58,980 ‫- سأبرحك ضربًا! ‫- مثل طفل… 259 00:19:59,070 --> 00:20:00,360 ‫"يوشيكي"؟ 260 00:20:00,440 --> 00:20:02,490 ‫"يوشيكي"! 261 00:20:02,570 --> 00:20:04,200 ‫لا تكرهني. 262 00:20:06,660 --> 00:20:07,780 ‫سوف… 263 00:20:08,450 --> 00:20:09,950 ‫سأرحل. 264 00:20:10,830 --> 00:20:12,750 ‫نراك غدًا. 265 00:20:36,900 --> 00:20:38,320 ‫هل أنت هنا يا "هيكارو"؟ 266 00:20:49,990 --> 00:20:51,540 ‫أعتذر بشأن يوم أمس. 267 00:20:53,580 --> 00:20:55,790 ‫لماذا تعتذر؟ 268 00:20:56,630 --> 00:20:59,540 ‫أنا من يجدر به الاعتذار. 269 00:21:00,210 --> 00:21:02,670 ‫بعد ما فعلته بك… 270 00:21:03,420 --> 00:21:04,840 ‫لم أعد غاضبًا. 271 00:21:08,010 --> 00:21:11,430 ‫لقد ارتجفت خوفًا. 272 00:21:11,520 --> 00:21:13,350 ‫أصبحت تخاف منّي. 273 00:21:13,980 --> 00:21:16,560 ‫لست خائفًا منك. 274 00:21:17,310 --> 00:21:20,820 ‫بلى. لا سيما بعد رؤيتي على هذه الحال. 275 00:21:20,900 --> 00:21:23,650 ‫لقد أثرت اشمئزازك. هذا محرج للغاية. 276 00:21:24,650 --> 00:21:26,150 ‫أتقصد ذلك؟ 277 00:21:26,240 --> 00:21:27,570 ‫ليس هذا ما… 278 00:21:29,120 --> 00:21:31,740 ‫آسف. هل تكرهني؟ 279 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 ‫اسمعني يا "يوشيكي". 280 00:21:39,630 --> 00:21:42,840 ‫أريد أن أظل برفقتك فحسب. ‫هذا كل ما أحتاج إليه. 281 00:21:45,130 --> 00:21:48,050 ‫لا يهمني الأشخاص الذين تتسكع معهم. 282 00:21:48,800 --> 00:21:50,550 ‫لكن لا تمقتني! 283 00:21:51,430 --> 00:21:53,060 ‫لن أفعل ذلك مجددًا! 284 00:21:53,140 --> 00:21:56,560 ‫أعلم أنني دخيل يستخدم جسد صديقك. 285 00:21:57,640 --> 00:21:59,730 ‫أعتذر لأنني تجاوزت الحدود. 286 00:22:01,480 --> 00:22:02,820 ‫هذا ليس جيدًا. 287 00:22:05,400 --> 00:22:07,900 ‫يجدر بي ألّا أقترب كثيرًا. 288 00:22:08,410 --> 00:22:09,450 ‫هذا خطر. 289 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 ‫لكن… 290 00:22:16,660 --> 00:22:21,340 ‫أنت أكثر شقاوة مما كان عليه "هيكارو". 291 00:22:22,750 --> 00:22:23,960 ‫ألست غاضبًا؟ 292 00:22:24,050 --> 00:22:25,010 ‫لا. 293 00:22:25,510 --> 00:22:28,130 ‫أنت مجرد صغير شقي وحيد، أليس كذلك؟ 294 00:22:28,970 --> 00:22:29,970 ‫وحيد؟ 295 00:22:30,680 --> 00:22:33,010 ‫أما أشعر به يُسمى "الوحدة"؟ 296 00:22:36,520 --> 00:22:37,350 ‫لا أدري. 297 00:22:39,310 --> 00:22:41,650 ‫ربما هذه النسخة من "هيكارو" ‫لا تعرف أيّ شيء. 298 00:22:42,480 --> 00:22:44,230 ‫إن كان ساذجًا لهذه الدرجة، 299 00:22:46,360 --> 00:22:47,360 ‫يجدر بي… 300 00:22:49,610 --> 00:22:50,610 ‫يجدر بي… 301 00:22:52,320 --> 00:22:54,330 ‫يجدر بي أن أعلّمه بعض الأمور. 302 00:22:57,950 --> 00:23:02,960 ‫ترجمة قاسم حبيب 25723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.