All language subtitles for the_three_stooges_1954_-_s21e02_-_musty_musketeers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,739 --> 00:00:46,739 Anchors Aways! 2 00:01:00,330 --> 00:01:05,010 To woo our maidens fair, we bring them flowers and while away ours. But get ye 3 00:01:05,010 --> 00:01:06,010 not in their hair. 4 00:01:06,110 --> 00:01:07,110 Oh, 5 00:01:13,690 --> 00:01:15,850 a thousand hearty. 6 00:01:22,610 --> 00:01:28,530 Hold now, fair damsels, tis courting we come. 7 00:01:34,570 --> 00:01:37,170 Would she be my wife and marry for life? 8 00:01:38,190 --> 00:01:40,630 Zoot, that's real joy. 9 00:01:41,430 --> 00:01:43,010 Keep that crazy talk, man. 10 00:01:44,130 --> 00:01:51,070 We must await 11 00:01:51,070 --> 00:01:53,790 to the king and ask permission to marry these loving damsels. 12 00:01:55,430 --> 00:01:56,950 Hold it. Please hold it. 13 00:01:57,630 --> 00:01:59,710 Let go. Let go. 14 00:02:00,150 --> 00:02:01,150 Ow, ow, ow. 15 00:02:06,259 --> 00:02:07,860 What a swell jointed. 16 00:02:09,139 --> 00:02:10,880 A marriage plea, Your Majesty. 17 00:02:12,280 --> 00:02:16,580 Your Royal Majesty, we pray permission to wed our sweethearts forthwith, if not 18 00:02:16,580 --> 00:02:17,559 forthwith her. 19 00:02:17,560 --> 00:02:21,860 Permission granted, but not until after Princess Alicia has wed Prince Gallant 20 00:02:21,860 --> 00:02:22,860 of Rhododendron. 21 00:02:23,940 --> 00:02:25,880 But, sire, when will that be? 22 00:02:26,120 --> 00:02:28,100 When the flowers bloom in the spring. 23 00:02:28,340 --> 00:02:31,200 The spring! 24 00:02:31,600 --> 00:02:32,600 The spring! 25 00:02:41,740 --> 00:02:43,140 My soldiers can always get this. 26 00:02:44,020 --> 00:02:45,200 Father, I beg leave. 27 00:02:45,560 --> 00:02:46,560 Granted. 28 00:02:57,560 --> 00:03:02,320 A toast to thee, O noble king, for giving us grant to wed in the spring. 29 00:03:06,500 --> 00:03:07,840 Thou art a mozza head. 30 00:03:08,220 --> 00:03:09,220 Oh! Oh! 31 00:03:09,980 --> 00:03:10,980 Seest this? 32 00:03:12,320 --> 00:03:17,160 Ouches, ouches. Your Majesty, Princess Alicia has been abducted by some knaves 33 00:03:17,160 --> 00:03:18,160 did not recognize. 34 00:03:18,280 --> 00:03:20,560 Call out the guards. Notify the FBI. 35 00:03:21,320 --> 00:03:24,140 FBI? Yes, Flanagan, Brannigan, and Iskovich. 36 00:03:24,700 --> 00:03:27,160 Detectives. Oh, woe is me. 37 00:03:27,540 --> 00:03:30,840 Champion, laureate, we must rescue the fair princess or we cannot win. 38 00:03:31,080 --> 00:03:32,059 Indeed, indeed. 39 00:03:32,060 --> 00:03:35,960 But make thee haste. To horse, to horse. We shall scour the countryside. 40 00:03:36,180 --> 00:03:39,420 Wait. Our steed is not shod. Sue has not a shoe. 41 00:03:39,980 --> 00:03:43,440 Then we will shoe Sue, for if Sue has no shoe, a shoeing Sue we must do. 42 00:03:46,740 --> 00:03:47,740 They're off it! 43 00:04:01,380 --> 00:04:02,380 Blacksmith! 44 00:04:03,960 --> 00:04:04,960 Blacksmith! 45 00:04:05,200 --> 00:04:07,260 Blacksmith! Blacksmith, where art thou? 46 00:04:08,200 --> 00:04:09,200 Wait a minute. 47 00:04:10,160 --> 00:04:12,560 Gone to rest under the spreading chestnut tree. 48 00:04:12,780 --> 00:04:14,200 Will Edge, blacksmith. 49 00:04:15,380 --> 00:04:18,899 Shepard, get yarn bellows and keep the forge red hot. We'll shoe -sue 50 00:04:19,440 --> 00:04:21,440 Lariat, stoke yarn fire. I'll help thee. 51 00:04:30,040 --> 00:04:32,320 Your best friend should tell thee. 52 00:04:36,280 --> 00:04:37,780 Check at the lake with yarn bellows. 53 00:04:42,090 --> 00:04:45,070 Standeth me with a breeze from yon bellows, lest I suffocate from the heat. 54 00:04:45,110 --> 00:04:45,969 but I cannot. 55 00:04:45,970 --> 00:04:47,730 Pump yon bellows, violet, pump! 56 00:04:52,390 --> 00:04:53,390 Seeth? 57 00:04:54,810 --> 00:04:55,810 Giveth it to me. 58 00:04:56,010 --> 00:04:57,430 Thou art a lame brain. 59 00:05:01,790 --> 00:05:02,970 Stop it, this nonsense. 60 00:05:03,290 --> 00:05:04,450 Hast thou forgotten the princess? 61 00:05:04,770 --> 00:05:06,470 Or putneth up thy lip. 62 00:05:08,010 --> 00:05:10,270 Strange, there was water just a second ago. 63 00:05:27,690 --> 00:05:29,930 Make a paste and get some hot horseshoes from yon forge. 64 00:05:30,530 --> 00:05:31,570 Time marcheth on. 65 00:05:43,870 --> 00:05:45,370 Take this hammer and beat the hue. 66 00:05:45,910 --> 00:05:48,410 Nay, I have not the heart to beat an innocent hue. 67 00:05:48,930 --> 00:05:50,270 Thou art a dumb cluck. 68 00:06:15,080 --> 00:06:17,480 bringeth Sue forward. Larius, you helpeth him. 69 00:06:28,840 --> 00:06:31,060 Shepard, lift the mule's foot and pass it to me. 70 00:06:31,780 --> 00:06:32,780 Okay. 71 00:06:33,180 --> 00:06:34,520 Susie, lift your leg now. 72 00:06:34,780 --> 00:06:35,960 Come on, Susie, lift your leg. 73 00:06:36,280 --> 00:06:37,800 Don't be stubborn. Come on, Susie. 74 00:06:38,960 --> 00:06:39,960 Lift your legs. 75 00:06:51,690 --> 00:06:52,830 has made me shoe the wrong mule. 76 00:06:53,470 --> 00:06:54,470 Out of the way. 77 00:06:55,450 --> 00:06:56,490 Out of the way now. 78 00:06:59,650 --> 00:07:06,630 I think you did that on 79 00:07:06,630 --> 00:07:08,230 purpose. Quiet. See that? 80 00:07:08,490 --> 00:07:09,490 Yes. 81 00:07:12,950 --> 00:07:19,350 Let the man show you how to shoe, Sue. 82 00:07:37,680 --> 00:07:38,680 Fetch thee, wise guy. 83 00:07:39,060 --> 00:07:41,160 This hammer will hold thy tail down. 84 00:07:41,900 --> 00:07:44,280 Yes, sir, smarty cat. 85 00:07:45,680 --> 00:07:46,700 Giveth me thy foot. 86 00:07:46,920 --> 00:07:47,920 Giveth me. 87 00:08:10,670 --> 00:08:12,490 Let's get out of here. Let's find out. 88 00:08:17,610 --> 00:08:19,010 Quiet, lads. Quiet. 89 00:08:19,250 --> 00:08:20,730 We must listen for the signal bell. 90 00:08:21,110 --> 00:08:24,090 Then we will push the princess up the ladder into the magician's box. 91 00:08:29,390 --> 00:08:31,450 So they've got the princess. We've got to do something. 92 00:08:31,710 --> 00:08:34,950 Yeah, but they're heavily armed and they outnumber us. Let me at them. I'll tear 93 00:08:34,950 --> 00:08:38,289 them limb for limb. Let me at them. Well, what's keeping you? Me. 94 00:08:38,630 --> 00:08:39,630 Go on. 95 00:08:42,990 --> 00:08:46,210 disagreed, Your Majesty, that if I recover the Princess Alicia through my 96 00:08:46,390 --> 00:08:47,630 I may have a hand in marriage? 97 00:08:47,950 --> 00:08:48,929 Yes, yes. 98 00:08:48,930 --> 00:08:50,970 Just bring back my daughter unharmed. 99 00:08:51,390 --> 00:08:54,170 Your Majesty will observe that the box is quite empty. 100 00:08:58,130 --> 00:09:02,110 Now then, Your Majesty, I will take my magic robe and with the three magic 101 00:09:02,110 --> 00:09:08,090 words, abracadabra, abracadabra, abracadabra. Now then, Your Majesty. 102 00:09:15,850 --> 00:09:17,310 Your Majesty, watch Yon Box closely. 103 00:09:17,830 --> 00:09:23,370 And I will perform my magic. I will take Yon Box and throw her in half. And in 104 00:09:23,370 --> 00:09:26,830 her stead will appear the princess completely unharmed. 105 00:09:28,030 --> 00:09:29,030 Observe. 106 00:09:34,890 --> 00:09:40,070 I got it. I got it. What? A terrific headache. 107 00:09:40,650 --> 00:09:41,650 Listen, 108 00:09:42,430 --> 00:09:43,430 we've got to use strategy. 109 00:09:43,730 --> 00:09:44,770 We've got to use strategy. 110 00:09:45,550 --> 00:09:46,550 Who's asking you? 111 00:09:46,650 --> 00:09:49,570 Oh, listen, this is what we got to do. 112 00:09:58,150 --> 00:09:59,150 Yeah, yeah. 113 00:10:01,590 --> 00:10:02,590 Yeah, yeah. 114 00:10:07,130 --> 00:10:08,130 Yeah, Princess. 115 00:10:08,430 --> 00:10:10,050 I, Shepherds, shall release thee. 116 00:10:40,690 --> 00:10:42,690 miserable wretches to the dungeon and we'll do away with them. 117 00:12:14,220 --> 00:12:15,179 A fourth. 118 00:12:15,180 --> 00:12:20,280 Patience. I now take these swords, for my magic is the greatest, and I punch it 119 00:12:20,280 --> 00:12:21,280 in the box. 120 00:13:07,600 --> 00:13:08,600 He got me. 121 00:13:08,740 --> 00:13:10,460 Oh, no blood. No blood. 122 00:13:13,400 --> 00:13:15,400 Father. Daughter. Murder. 123 00:13:55,240 --> 00:13:56,240 You're right. 124 00:15:23,470 --> 00:15:24,470 He is okay. 125 00:15:26,590 --> 00:15:27,590 Wait a minute, Moe. 126 00:15:27,850 --> 00:15:28,850 Purely an accident. 127 00:15:29,210 --> 00:15:30,210 Wait. 128 00:15:31,390 --> 00:15:33,450 Wait a minute, Moe. Wait a minute, Moe. 9120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.