Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,739 --> 00:00:46,739
Anchors Aways!
2
00:01:00,330 --> 00:01:05,010
To woo our maidens fair, we bring them
flowers and while away ours. But get ye
3
00:01:05,010 --> 00:01:06,010
not in their hair.
4
00:01:06,110 --> 00:01:07,110
Oh,
5
00:01:13,690 --> 00:01:15,850
a thousand hearty.
6
00:01:22,610 --> 00:01:28,530
Hold now, fair damsels, tis courting we
come.
7
00:01:34,570 --> 00:01:37,170
Would she be my wife and marry for life?
8
00:01:38,190 --> 00:01:40,630
Zoot, that's real joy.
9
00:01:41,430 --> 00:01:43,010
Keep that crazy talk, man.
10
00:01:44,130 --> 00:01:51,070
We must await
11
00:01:51,070 --> 00:01:53,790
to the king and ask permission to marry
these loving damsels.
12
00:01:55,430 --> 00:01:56,950
Hold it. Please hold it.
13
00:01:57,630 --> 00:01:59,710
Let go. Let go.
14
00:02:00,150 --> 00:02:01,150
Ow, ow, ow.
15
00:02:06,259 --> 00:02:07,860
What a swell jointed.
16
00:02:09,139 --> 00:02:10,880
A marriage plea, Your Majesty.
17
00:02:12,280 --> 00:02:16,580
Your Royal Majesty, we pray permission
to wed our sweethearts forthwith, if not
18
00:02:16,580 --> 00:02:17,559
forthwith her.
19
00:02:17,560 --> 00:02:21,860
Permission granted, but not until after
Princess Alicia has wed Prince Gallant
20
00:02:21,860 --> 00:02:22,860
of Rhododendron.
21
00:02:23,940 --> 00:02:25,880
But, sire, when will that be?
22
00:02:26,120 --> 00:02:28,100
When the flowers bloom in the spring.
23
00:02:28,340 --> 00:02:31,200
The spring!
24
00:02:31,600 --> 00:02:32,600
The spring!
25
00:02:41,740 --> 00:02:43,140
My soldiers can always get this.
26
00:02:44,020 --> 00:02:45,200
Father, I beg leave.
27
00:02:45,560 --> 00:02:46,560
Granted.
28
00:02:57,560 --> 00:03:02,320
A toast to thee, O noble king, for
giving us grant to wed in the spring.
29
00:03:06,500 --> 00:03:07,840
Thou art a mozza head.
30
00:03:08,220 --> 00:03:09,220
Oh! Oh!
31
00:03:09,980 --> 00:03:10,980
Seest this?
32
00:03:12,320 --> 00:03:17,160
Ouches, ouches. Your Majesty, Princess
Alicia has been abducted by some knaves
33
00:03:17,160 --> 00:03:18,160
did not recognize.
34
00:03:18,280 --> 00:03:20,560
Call out the guards. Notify the FBI.
35
00:03:21,320 --> 00:03:24,140
FBI? Yes, Flanagan, Brannigan, and
Iskovich.
36
00:03:24,700 --> 00:03:27,160
Detectives. Oh, woe is me.
37
00:03:27,540 --> 00:03:30,840
Champion, laureate, we must rescue the
fair princess or we cannot win.
38
00:03:31,080 --> 00:03:32,059
Indeed, indeed.
39
00:03:32,060 --> 00:03:35,960
But make thee haste. To horse, to horse.
We shall scour the countryside.
40
00:03:36,180 --> 00:03:39,420
Wait. Our steed is not shod. Sue has not
a shoe.
41
00:03:39,980 --> 00:03:43,440
Then we will shoe Sue, for if Sue has no
shoe, a shoeing Sue we must do.
42
00:03:46,740 --> 00:03:47,740
They're off it!
43
00:04:01,380 --> 00:04:02,380
Blacksmith!
44
00:04:03,960 --> 00:04:04,960
Blacksmith!
45
00:04:05,200 --> 00:04:07,260
Blacksmith! Blacksmith, where art thou?
46
00:04:08,200 --> 00:04:09,200
Wait a minute.
47
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
Gone to rest under the spreading
chestnut tree.
48
00:04:12,780 --> 00:04:14,200
Will Edge, blacksmith.
49
00:04:15,380 --> 00:04:18,899
Shepard, get yarn bellows and keep the
forge red hot. We'll shoe -sue
50
00:04:19,440 --> 00:04:21,440
Lariat, stoke yarn fire. I'll help thee.
51
00:04:30,040 --> 00:04:32,320
Your best friend should tell thee.
52
00:04:36,280 --> 00:04:37,780
Check at the lake with yarn bellows.
53
00:04:42,090 --> 00:04:45,070
Standeth me with a breeze from yon
bellows, lest I suffocate from the heat.
54
00:04:45,110 --> 00:04:45,969
but I cannot.
55
00:04:45,970 --> 00:04:47,730
Pump yon bellows, violet, pump!
56
00:04:52,390 --> 00:04:53,390
Seeth?
57
00:04:54,810 --> 00:04:55,810
Giveth it to me.
58
00:04:56,010 --> 00:04:57,430
Thou art a lame brain.
59
00:05:01,790 --> 00:05:02,970
Stop it, this nonsense.
60
00:05:03,290 --> 00:05:04,450
Hast thou forgotten the princess?
61
00:05:04,770 --> 00:05:06,470
Or putneth up thy lip.
62
00:05:08,010 --> 00:05:10,270
Strange, there was water just a second
ago.
63
00:05:27,690 --> 00:05:29,930
Make a paste and get some hot horseshoes
from yon forge.
64
00:05:30,530 --> 00:05:31,570
Time marcheth on.
65
00:05:43,870 --> 00:05:45,370
Take this hammer and beat the hue.
66
00:05:45,910 --> 00:05:48,410
Nay, I have not the heart to beat an
innocent hue.
67
00:05:48,930 --> 00:05:50,270
Thou art a dumb cluck.
68
00:06:15,080 --> 00:06:17,480
bringeth Sue forward. Larius, you
helpeth him.
69
00:06:28,840 --> 00:06:31,060
Shepard, lift the mule's foot and pass
it to me.
70
00:06:31,780 --> 00:06:32,780
Okay.
71
00:06:33,180 --> 00:06:34,520
Susie, lift your leg now.
72
00:06:34,780 --> 00:06:35,960
Come on, Susie, lift your leg.
73
00:06:36,280 --> 00:06:37,800
Don't be stubborn. Come on, Susie.
74
00:06:38,960 --> 00:06:39,960
Lift your legs.
75
00:06:51,690 --> 00:06:52,830
has made me shoe the wrong mule.
76
00:06:53,470 --> 00:06:54,470
Out of the way.
77
00:06:55,450 --> 00:06:56,490
Out of the way now.
78
00:06:59,650 --> 00:07:06,630
I think you did that on
79
00:07:06,630 --> 00:07:08,230
purpose. Quiet. See that?
80
00:07:08,490 --> 00:07:09,490
Yes.
81
00:07:12,950 --> 00:07:19,350
Let the man show you how to shoe, Sue.
82
00:07:37,680 --> 00:07:38,680
Fetch thee, wise guy.
83
00:07:39,060 --> 00:07:41,160
This hammer will hold thy tail down.
84
00:07:41,900 --> 00:07:44,280
Yes, sir, smarty cat.
85
00:07:45,680 --> 00:07:46,700
Giveth me thy foot.
86
00:07:46,920 --> 00:07:47,920
Giveth me.
87
00:08:10,670 --> 00:08:12,490
Let's get out of here. Let's find out.
88
00:08:17,610 --> 00:08:19,010
Quiet, lads. Quiet.
89
00:08:19,250 --> 00:08:20,730
We must listen for the signal bell.
90
00:08:21,110 --> 00:08:24,090
Then we will push the princess up the
ladder into the magician's box.
91
00:08:29,390 --> 00:08:31,450
So they've got the princess. We've got
to do something.
92
00:08:31,710 --> 00:08:34,950
Yeah, but they're heavily armed and they
outnumber us. Let me at them. I'll tear
93
00:08:34,950 --> 00:08:38,289
them limb for limb. Let me at them.
Well, what's keeping you? Me.
94
00:08:38,630 --> 00:08:39,630
Go on.
95
00:08:42,990 --> 00:08:46,210
disagreed, Your Majesty, that if I
recover the Princess Alicia through my
96
00:08:46,390 --> 00:08:47,630
I may have a hand in marriage?
97
00:08:47,950 --> 00:08:48,929
Yes, yes.
98
00:08:48,930 --> 00:08:50,970
Just bring back my daughter unharmed.
99
00:08:51,390 --> 00:08:54,170
Your Majesty will observe that the box
is quite empty.
100
00:08:58,130 --> 00:09:02,110
Now then, Your Majesty, I will take my
magic robe and with the three magic
101
00:09:02,110 --> 00:09:08,090
words, abracadabra, abracadabra,
abracadabra. Now then, Your Majesty.
102
00:09:15,850 --> 00:09:17,310
Your Majesty, watch Yon Box closely.
103
00:09:17,830 --> 00:09:23,370
And I will perform my magic. I will take
Yon Box and throw her in half. And in
104
00:09:23,370 --> 00:09:26,830
her stead will appear the princess
completely unharmed.
105
00:09:28,030 --> 00:09:29,030
Observe.
106
00:09:34,890 --> 00:09:40,070
I got it. I got it. What? A terrific
headache.
107
00:09:40,650 --> 00:09:41,650
Listen,
108
00:09:42,430 --> 00:09:43,430
we've got to use strategy.
109
00:09:43,730 --> 00:09:44,770
We've got to use strategy.
110
00:09:45,550 --> 00:09:46,550
Who's asking you?
111
00:09:46,650 --> 00:09:49,570
Oh, listen, this is what we got to do.
112
00:09:58,150 --> 00:09:59,150
Yeah, yeah.
113
00:10:01,590 --> 00:10:02,590
Yeah, yeah.
114
00:10:07,130 --> 00:10:08,130
Yeah, Princess.
115
00:10:08,430 --> 00:10:10,050
I, Shepherds, shall release thee.
116
00:10:40,690 --> 00:10:42,690
miserable wretches to the dungeon and
we'll do away with them.
117
00:12:14,220 --> 00:12:15,179
A fourth.
118
00:12:15,180 --> 00:12:20,280
Patience. I now take these swords, for
my magic is the greatest, and I punch it
119
00:12:20,280 --> 00:12:21,280
in the box.
120
00:13:07,600 --> 00:13:08,600
He got me.
121
00:13:08,740 --> 00:13:10,460
Oh, no blood. No blood.
122
00:13:13,400 --> 00:13:15,400
Father. Daughter. Murder.
123
00:13:55,240 --> 00:13:56,240
You're right.
124
00:15:23,470 --> 00:15:24,470
He is okay.
125
00:15:26,590 --> 00:15:27,590
Wait a minute, Moe.
126
00:15:27,850 --> 00:15:28,850
Purely an accident.
127
00:15:29,210 --> 00:15:30,210
Wait.
128
00:15:31,390 --> 00:15:33,450
Wait a minute, Moe. Wait a minute, Moe.
9120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.