All language subtitles for the_three_stooges_1950_-_s17e01_-_punch_cowpunchers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,140 --> 00:00:37,480 I reckon it's over now. 2 00:00:40,280 --> 00:00:42,560 That Dillon gang's running plum wild again. 3 00:00:42,780 --> 00:00:45,620 I ought to be out there slinging lead at them. What chance would you have? 4 00:00:45,920 --> 00:00:48,260 The thing to do is ride to Fort Scott and fresh the soldiers. 5 00:00:48,640 --> 00:00:51,340 I reckon you're right now, honey. I'm hitting a trail. 6 00:00:59,180 --> 00:01:00,260 Forgot my guitar. 7 00:01:01,020 --> 00:01:02,120 Goodbye now, honey. 8 00:01:05,500 --> 00:01:06,820 I hurt my knee. 9 00:01:19,120 --> 00:01:21,200 up with that saddle. How do you get this thing on? 10 00:01:21,920 --> 00:01:25,360 It goes this way, I told you. Wait a minute. What about that thing? 11 00:01:26,120 --> 00:01:28,920 That's the backstop. That's to keep you from sliding off backwards. 12 00:01:29,140 --> 00:01:30,600 Oh, no, it ain't. That's the horn. 13 00:01:31,400 --> 00:01:32,820 The what? The horn. 14 00:01:35,380 --> 00:01:36,960 By golly, you're right. 15 00:01:37,980 --> 00:01:39,520 I'm going to toss the saddle on the nag. 16 00:01:50,220 --> 00:01:53,420 Sergeant George, what are you doing? Yes, Sarge. Right, Sarge, right -o. 17 00:01:53,920 --> 00:01:55,240 Get busy, Dan, too. 18 00:01:55,540 --> 00:01:57,240 Get your shoes on and hoist and a double. 19 00:01:57,520 --> 00:02:01,540 Yes, sir, and a double. Yes, Sarge, and a double. Get the shoes on that boy. 20 00:02:02,200 --> 00:02:05,560 They are the laziest bunch of guys. 21 00:02:07,280 --> 00:02:10,940 What size, madam? We have some lovely ground grip. 22 00:02:11,200 --> 00:02:14,400 Quiet. Stop the nonsense and get busy with that hammer. Got it. 23 00:02:20,200 --> 00:02:21,340 Take it easy, Sarge. We got you. 24 00:02:24,500 --> 00:02:25,880 I did it. 25 00:02:27,520 --> 00:02:30,460 I'm going to give you one side here again. 26 00:03:00,880 --> 00:03:02,740 Just inspecting the counter frame for flaws in the atherosic. 27 00:03:03,020 --> 00:03:04,440 Oh, yes, of course. 28 00:03:09,820 --> 00:03:11,640 Flaws in the atherosic. 29 00:03:12,320 --> 00:03:13,560 Oh, yes. 30 00:03:20,460 --> 00:03:21,460 That's one of them. 31 00:03:22,340 --> 00:03:24,160 I'll take you a finger. 32 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Captain Bailey. 33 00:03:25,920 --> 00:03:29,920 Moments. What is the meaning of this? Well, sir, I was... Never mind. 34 00:03:30,320 --> 00:03:31,780 The colonel wants to see you at once. 35 00:03:32,000 --> 00:03:34,600 I'll attend to you later, private Mullins. 36 00:03:39,640 --> 00:03:43,120 Don't you worry about a thing, son. We'll take care of that Dillon gang. 37 00:03:43,440 --> 00:03:44,820 Thank you kindly, colonel. 38 00:03:46,720 --> 00:03:49,400 I keep forgetting my guitar. I'm riding, sir. 39 00:03:54,600 --> 00:03:56,420 I hurt my knee again. 40 00:04:16,219 --> 00:04:17,219 Reporting as ordered, sir. 41 00:04:17,360 --> 00:04:18,360 At ease. 42 00:04:18,399 --> 00:04:21,260 Sergeant, I need three or four good men for a very important mission. 43 00:04:21,500 --> 00:04:22,099 Yes, sir. 44 00:04:22,100 --> 00:04:25,960 I want them to go into the panhandle country, disguise as desperadoes, and 45 00:04:25,960 --> 00:04:26,960 up with that Dillon gang. 46 00:04:27,000 --> 00:04:29,940 Yes, sir. You understand, Sergeant, this is a very dangerous mission. 47 00:04:30,200 --> 00:04:34,340 The Dillons are ruthless killers, and these men that you select probably will 48 00:04:34,340 --> 00:04:35,340 never come back. 49 00:04:35,960 --> 00:04:37,400 I have just the men, sir. 50 00:04:51,690 --> 00:04:54,530 We're desperado, see? I don't feel very desperado. 51 00:04:54,770 --> 00:04:56,410 Well, we gotta be tougher than they are, that's all. 52 00:05:05,650 --> 00:05:06,650 Oh, yeah? 53 00:05:09,650 --> 00:05:10,850 Oh, oh, oh! 54 00:05:11,150 --> 00:05:12,150 Shut up! 55 00:05:12,290 --> 00:05:13,550 Well, give me back my front teeth. 56 00:05:13,910 --> 00:05:15,410 Give me your straight slug. 57 00:05:15,630 --> 00:05:16,489 Me too. 58 00:05:16,490 --> 00:05:18,470 I'll take a double. Make mine a triple. 59 00:05:18,870 --> 00:05:19,930 I'll take a milkshake. 60 00:05:21,070 --> 00:05:22,310 Which sour milk? 61 00:05:27,330 --> 00:05:29,710 I'm back now, honey. What took you so long? 62 00:05:30,010 --> 00:05:32,630 Oh, shucks. I fell off my horse and I had to walk. 63 00:05:32,990 --> 00:05:34,050 What about the soldiers? 64 00:05:35,350 --> 00:05:36,350 That's them. 65 00:05:37,190 --> 00:05:38,190 Them? 66 00:05:38,570 --> 00:05:39,570 Here's mud in your eye. 67 00:05:55,340 --> 00:05:56,340 Mighty smooth. 68 00:05:58,980 --> 00:06:03,880 Tough hombres, eh? 69 00:06:04,240 --> 00:06:05,780 Yeah, what about it? 70 00:06:06,260 --> 00:06:09,220 Handy with your shooting arms, I reckon. Yeah, I reckon. 71 00:06:09,720 --> 00:06:10,720 Like this? 72 00:06:14,320 --> 00:06:15,320 That's nothing. 73 00:06:15,520 --> 00:06:16,520 Show him, Tex. 74 00:06:16,640 --> 00:06:18,660 Show him, Tex. You're Tex. 75 00:06:18,960 --> 00:06:19,960 Come on, show him. 76 00:06:20,680 --> 00:06:24,740 Stand clear, hombres, because I'm rough and I'm tough. Yes, sir. 77 00:06:25,240 --> 00:06:27,780 I'm lightning with a shooting iron. That's what I am. 78 00:06:28,200 --> 00:06:29,260 Lightning. Why, 79 00:06:31,160 --> 00:06:33,140 please, lightning is what I am. 80 00:06:33,400 --> 00:06:35,420 Why, I'll show you the badge. That's what I'll do. 81 00:06:38,640 --> 00:06:39,640 I'll have a minute. 82 00:06:46,960 --> 00:06:49,340 Oh, shucks. I forgot to load them. 83 00:06:51,360 --> 00:06:53,480 Put up your guns, boys. I'll handle this. 84 00:06:55,720 --> 00:06:59,080 You got anything to say, tenderfoot, before I gun you down? 85 00:06:59,740 --> 00:07:00,740 Your gun is empty. 86 00:07:02,800 --> 00:07:03,800 No! 87 00:07:13,020 --> 00:07:14,540 Raise the light, and that's what I am. 88 00:07:14,780 --> 00:07:16,460 Take it easy. Take it easy, Tex. 89 00:07:42,180 --> 00:07:43,760 Look at this. Look at this. 90 00:07:44,140 --> 00:07:45,140 Get a dog, will you? 91 00:07:47,640 --> 00:07:48,640 Hello, boys. 92 00:07:48,960 --> 00:07:49,960 What happened to your gun? 93 00:07:50,340 --> 00:07:51,920 Oh, we ran into three strangers, boss. 94 00:07:52,140 --> 00:07:53,140 Three strangers? 95 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Do you know who they are? 96 00:07:54,520 --> 00:07:55,520 No, I've never seen them before. 97 00:07:55,760 --> 00:07:57,440 Lefty trailed them here from Fort Scott. 98 00:07:58,000 --> 00:07:58,999 They're spies. 99 00:07:59,000 --> 00:08:02,380 Spies? They'll have the troops down on the side. Well, I'm leaving. Wait a 100 00:08:02,380 --> 00:08:03,700 minute. We're not leaving here. 101 00:08:04,140 --> 00:08:05,660 Not till we clean out the town. 102 00:08:06,700 --> 00:08:12,780 Anyway, how can those hombres report to Fort Scott if they're dead? 103 00:08:13,600 --> 00:08:14,600 Yeah. 104 00:08:21,680 --> 00:08:25,460 If it's information you want, this is the place to get it. Dillon and his gang 105 00:08:25,460 --> 00:08:26,600 come here nearly every night. 106 00:08:26,890 --> 00:08:27,890 We'll be all ears. 107 00:08:29,110 --> 00:08:30,270 This is the last of it. 108 00:08:31,030 --> 00:08:34,610 The stage gets held up so regular, we gotta keep the gold from the mine in 109 00:08:34,610 --> 00:08:36,870 safe. Wow, does Dylan know about it? Oh, no. 110 00:08:37,090 --> 00:08:38,090 That's good. 111 00:08:39,130 --> 00:08:40,130 Look! 112 00:08:41,929 --> 00:08:43,549 Aw, Chuck, I meant it. 113 00:08:47,430 --> 00:08:49,270 Now Dylan will know about the gold. 114 00:08:49,930 --> 00:08:50,990 That settles it, kid. 115 00:08:51,440 --> 00:08:55,380 You've got to ride. Tell the colonel we need the United States Cavalry. I reckon 116 00:08:55,380 --> 00:08:57,220 you're right, partner. I'm hitting the trail. 117 00:09:07,540 --> 00:09:08,900 Sounds like the trail hit him. 118 00:09:22,990 --> 00:09:25,070 Where'd you taste this? You'll love it. 119 00:09:42,910 --> 00:09:44,710 That'll be two bits. 120 00:09:48,650 --> 00:09:49,529 See them? 121 00:09:49,530 --> 00:09:50,530 No, I don't. 122 00:09:57,390 --> 00:09:58,710 Okay, gents, what'll it be? 123 00:09:58,990 --> 00:09:59,990 What are you having, boys? 124 00:10:00,730 --> 00:10:03,130 Have you seen anything of three strangers around here? 125 00:10:03,510 --> 00:10:05,690 No, ain't been no strangers around here, partner. 126 00:10:08,850 --> 00:10:11,930 Say, there was a couple of sheep herders in here, about seven. 127 00:10:12,370 --> 00:10:16,070 And a few cowpokes about, oh, a little while after that. 128 00:10:16,330 --> 00:10:19,500 The only stranger that I know left... on the four o 'clock stage. 129 00:10:20,920 --> 00:10:22,940 And come to think of it, there was three of them. 130 00:10:23,620 --> 00:10:27,420 Did you check that stage like I told you? Sure I did, boss. I wouldn't miss 131 00:10:27,420 --> 00:10:28,420 important thing like that. 132 00:10:28,620 --> 00:10:30,640 There was only two old miners and some dude. 133 00:10:37,780 --> 00:10:39,080 Well, well. 134 00:10:41,760 --> 00:10:42,760 Spying, eh? 135 00:10:43,180 --> 00:10:44,360 No, leaving. 136 00:10:51,709 --> 00:10:53,390 Where's the other one? He's gone, I guess. 137 00:10:53,670 --> 00:10:54,850 Then we'll have to work fast. 138 00:10:55,430 --> 00:10:58,390 Blackjack, go get the girl. I'm taking her with us. Right. Lefty, you open that 139 00:10:58,390 --> 00:10:59,390 safe. Sure. 140 00:11:00,670 --> 00:11:02,710 Now, I wonder where the other one went. 141 00:11:24,970 --> 00:11:28,350 is taking you along with him, just in case he gets lonesome. 142 00:11:34,030 --> 00:11:37,190 Colonel, there's trouble at Coyote Creek. We need the cavalry. 143 00:11:37,430 --> 00:11:42,710 I'm sorry, son, but yesterday was payday and, well, you know, boys will be boys. 144 00:11:43,010 --> 00:11:44,910 You mean no United States cavalry? 145 00:11:45,130 --> 00:11:46,750 No United States cavalry. 146 00:11:47,010 --> 00:11:49,250 Colonel, I'm riding alone. 147 00:12:36,360 --> 00:12:37,480 girl and come here. Right, boss. 148 00:12:43,460 --> 00:12:44,500 I got him! 149 00:12:45,300 --> 00:12:50,620 Did you see him? No, but we'll get him! 150 00:13:33,070 --> 00:13:34,070 Take him. 151 00:13:34,930 --> 00:13:39,370 I got the safe open. Good. Let's go. Right. 152 00:13:44,110 --> 00:13:45,110 Shit! Look out! 153 00:13:58,870 --> 00:13:59,609 He's gone. 154 00:13:59,610 --> 00:14:01,310 Let's empty that safe and get out of here fast. 155 00:14:04,620 --> 00:14:05,940 I thought you said you opened this. I did. 156 00:14:07,960 --> 00:14:09,940 Look. Never mind. I know the combination. 157 00:14:35,660 --> 00:14:36,660 He's in there. 158 00:14:37,040 --> 00:14:38,320 That's settled. We'll blast. 159 00:14:43,660 --> 00:14:49,060 All right, I'll keep an eye on them. You go see what's holding up the boys. 160 00:15:22,920 --> 00:15:23,920 Let's start it. 161 00:15:24,180 --> 00:15:25,180 Oh, no. 162 00:15:26,340 --> 00:15:27,340 Hey. 163 00:15:59,880 --> 00:16:03,340 you guys doing, playing horsey -horsey? Come on, untie us. 164 00:16:08,520 --> 00:16:09,840 Where's Nell? In there. 165 00:16:10,220 --> 00:16:11,220 Thanks, partner. 166 00:16:16,100 --> 00:16:17,100 Nell, honey. 167 00:16:35,690 --> 00:16:37,190 Oh, I see. We got Dylan, too. 168 00:16:37,430 --> 00:16:41,430 Oh, isn't it wonderful, Elmer? Now we can get married. Now, wait a minute, 169 00:16:41,870 --> 00:16:44,090 Us Westerners ain't the marrying kind. 170 00:16:44,530 --> 00:16:47,190 We just go riding off into the sunset. 171 00:16:49,310 --> 00:16:53,290 Oh, give me a home where the buffalo... 12658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.