All language subtitles for the_three_stooges_1940_-_s07e04_-_nutty_but_nice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,920 --> 00:00:32,920 It's going to be all right. 2 00:01:01,870 --> 00:01:03,150 What have you today, boys? 3 00:01:03,390 --> 00:01:04,388 Tell them what we have. 4 00:01:04,390 --> 00:01:06,410 Well, Doc, I got a terrific pain right here. 5 00:01:06,610 --> 00:01:09,330 Every time I squeeze my Adam's apple, I can taste cider. 6 00:01:09,610 --> 00:01:10,610 Oh! 7 00:01:11,170 --> 00:01:12,510 We'll have the merchant's lunch. 8 00:01:13,330 --> 00:01:14,330 Merchant's lunch on two. 9 00:01:27,760 --> 00:01:29,160 This soup is a marvelous accomplishment. 10 00:01:29,480 --> 00:01:30,500 It's a prodigious achievement. 11 00:01:30,780 --> 00:01:31,960 You're going to love it. It's putrid. 12 00:01:35,220 --> 00:01:39,660 See, Dr. Lyman, if we could get these silly fellows to call in little Betty, 13 00:01:39,840 --> 00:01:42,060 their antics might snap her out of her lethargy. 14 00:01:42,520 --> 00:01:43,700 That might be worth a try. 15 00:01:45,080 --> 00:01:48,640 Oh, boys, I'm going to ask you to do something that may save the life of a 16 00:01:48,640 --> 00:01:50,760 little girl. Will you do it? Certainly. What is it? 17 00:01:51,130 --> 00:01:52,130 Well, this is the situation. 18 00:01:52,430 --> 00:01:56,790 This little girl's father is a bank cashier who disappeared with $300 ,000 19 00:01:56,790 --> 00:01:57,488 of bonds. 20 00:01:57,490 --> 00:01:58,790 Oh, nice wig if you can get it. 21 00:01:59,130 --> 00:02:03,230 The police figure that he was kidnapped while delivering these bonds. But his 22 00:02:03,230 --> 00:02:07,390 little girl... Someone please bring back my daddy. 23 00:02:07,810 --> 00:02:10,410 Yes, darling, but look what the doctor's brought you. 24 00:02:11,890 --> 00:02:12,890 Hello. 25 00:02:13,610 --> 00:02:15,150 Hello. Hello. 26 00:02:15,930 --> 00:02:17,430 Oh, lollipops. 27 00:02:48,910 --> 00:02:50,170 What's the engineer's name? 28 00:02:50,910 --> 00:02:52,810 I don't know. What's the engineer's name? 29 00:02:53,070 --> 00:02:54,070 Pat McCarthy. 30 00:02:54,250 --> 00:02:55,250 How do you know? 31 00:02:55,290 --> 00:02:56,290 I asked him. 32 00:02:56,570 --> 00:02:58,230 Wow, wow, wow, wow. 33 00:03:02,090 --> 00:03:05,310 Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow? 34 00:03:05,730 --> 00:03:10,290 With silver bells and cockle shells and one measly petunia. 35 00:03:10,630 --> 00:03:11,630 A what? 36 00:03:11,830 --> 00:03:12,950 Petunia, petunia. 37 00:03:13,330 --> 00:03:14,850 Don't you mean chrysanthemum? 38 00:03:15,170 --> 00:03:17,790 I mean petunia. I heard you the first time. 39 00:03:22,120 --> 00:03:23,480 Wasn't that funny, darling? 40 00:03:23,720 --> 00:03:24,880 I want my daddy. 41 00:03:33,860 --> 00:03:36,660 It's no use. Unless we find the girl's father, she'll never get well. 42 00:03:36,880 --> 00:03:38,680 Then we'll find him. But how, gentlemen? 43 00:03:38,920 --> 00:03:41,780 You said the little girl and the father always yodeled to each other like this. 44 00:03:45,740 --> 00:03:46,860 That's what the little girl said. 45 00:03:47,260 --> 00:03:50,320 Well, that's all we want to know. If he'll answer that yodel, we'll find him. 46 00:03:50,420 --> 00:03:53,940 Remember, gentlemen, he's 40 years old, has a bald spot on his head, and an 47 00:03:53,940 --> 00:03:56,880 anchor tattooed on his shoulder. And he's 5 '10 in his stocking feet. 48 00:03:57,160 --> 00:03:58,800 In his stocking feet? Oh! 49 00:03:59,440 --> 00:04:00,540 His stocking feet. 50 00:04:01,920 --> 00:04:02,819 What's that for? 51 00:04:02,820 --> 00:04:03,820 To measure him. 52 00:04:03,880 --> 00:04:04,880 Good luck, gentlemen. 53 00:04:04,980 --> 00:04:05,779 Goodbye, doctor. 54 00:04:05,780 --> 00:04:06,780 Goodbye, doctor. 55 00:04:06,800 --> 00:04:07,800 Goodbye, 56 00:04:08,260 --> 00:04:10,300 doctor. Goodbye, doctor. Goodbye, doctor. Goodbye, doctor. Goodbye, 57 00:04:10,300 --> 00:04:11,960 Goodbye, doctor. Goodbye, doctor. Goodbye, doctor. 58 00:04:25,930 --> 00:04:26,930 Too short. 59 00:04:29,230 --> 00:04:30,230 No bald spot. 60 00:04:31,150 --> 00:04:32,150 No tattoo. 61 00:04:32,170 --> 00:04:33,170 No nothing. 62 00:04:35,790 --> 00:04:36,790 Heads up. 63 00:04:36,890 --> 00:04:39,590 Is that the sun up there? I don't know. I'm a stranger in town. 64 00:04:45,410 --> 00:04:46,209 Don't forget. 65 00:04:46,210 --> 00:04:48,250 Five foot ten to stock and feed. Okay. 66 00:05:24,220 --> 00:05:25,220 incarnation. 67 00:05:25,900 --> 00:05:26,920 Don't you bark at me. 68 00:05:27,860 --> 00:05:32,880 Oh, get into people, eh? How tall are you? Have you got a bald spot? Can you 69 00:05:32,880 --> 00:05:34,720 yodel? Crazy people. 70 00:05:35,940 --> 00:05:38,020 See how suspicious he acted? That must be him. 71 00:05:56,580 --> 00:05:59,000 Cassidy, any more news on a missing bank cashier? 72 00:05:59,320 --> 00:06:01,620 Huh? Yeah, I'll take care of it. All right. 73 00:06:07,080 --> 00:06:09,200 Thank you, policy. I sure swell, guys. 74 00:06:09,420 --> 00:06:11,520 That's all right. I hope your friends enjoy the beer. 75 00:06:11,760 --> 00:06:12,760 Look! 76 00:06:37,930 --> 00:06:38,930 That suit on your shoulder? 77 00:06:39,250 --> 00:06:40,370 What's it to you anyway? 78 00:06:41,690 --> 00:06:43,090 Oh, a wise guy. 79 00:06:43,670 --> 00:06:46,310 Come on, boys, get him. Lay him up in the corner and undress him. 80 00:07:43,560 --> 00:07:45,640 No equipment. We find a little girl's father. Remember that. 81 00:07:46,200 --> 00:07:47,200 Start yodeling. 82 00:08:28,880 --> 00:08:29,880 you showed up. 83 00:08:30,560 --> 00:08:32,700 How much longer are we going to stall around like this? 84 00:08:33,440 --> 00:08:36,799 Quit your squawking. As soon as the heat cools off, the boss says we take him 85 00:08:36,799 --> 00:08:39,919 bye -bye. Then we scram to South America with the 300 grand. 86 00:08:40,200 --> 00:08:42,740 Well, I'm not waiting. I'm going to see the boss. Okay, by me. 87 00:08:46,500 --> 00:08:47,500 Hiya, babe. 88 00:08:50,080 --> 00:08:55,480 I'm a cowboy from the western plains. I hate city streets and I hate city 89 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 trains. 90 00:09:16,360 --> 00:09:18,420 It's him. Quick, answer him. Not me. 91 00:09:18,780 --> 00:09:20,460 There may be a loose piano up there. 92 00:09:20,740 --> 00:09:21,740 Why? 93 00:09:22,200 --> 00:09:23,200 Hey, 94 00:09:26,820 --> 00:09:29,000 it's over in that house over there. Come on. 95 00:09:30,700 --> 00:09:32,240 Hey, what are you doing? 96 00:09:32,540 --> 00:09:33,880 I'm winding up a flying star. 97 00:09:34,160 --> 00:09:35,640 Oh, hold that. Oh, certainly. 98 00:09:59,660 --> 00:10:00,660 that Swiss cheese. 99 00:10:04,320 --> 00:10:07,160 Norton Pranson, son of a... 100 00:10:07,160 --> 00:10:13,140 What was that? 101 00:10:13,460 --> 00:10:14,460 Toy mites! 102 00:10:14,500 --> 00:10:15,500 Oh. 103 00:10:18,700 --> 00:10:20,500 A wise guy, huh? 104 00:10:23,980 --> 00:10:25,460 Sam, wise guy! 105 00:10:41,550 --> 00:10:44,290 you fellas are, but I can never repay you for this. 106 00:10:45,590 --> 00:10:48,930 Look, his handcuff. Yeah, it's tied to the bed. 107 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 Get up. I got an idea. 108 00:10:56,310 --> 00:10:59,330 We'll have to take this bed frame apart and slide it through the handcuff. All 109 00:10:59,330 --> 00:11:00,330 right, get busy. 110 00:11:00,610 --> 00:11:01,690 Put some beef on it now. 111 00:11:19,160 --> 00:11:20,820 Stop arguing. It's off, ain't it? 112 00:11:22,260 --> 00:11:23,980 This one's locked, too. What do we do now? 113 00:11:24,280 --> 00:11:28,180 Well, you break the arm off about there, then you... You don't like that? 114 00:12:39,310 --> 00:12:46,030 be yourself rodent open up open up i said the dumb waiter hey 115 00:12:46,030 --> 00:12:50,770 i resent that not you the other dumb waiter oh you get down first and send it 116 00:12:50,770 --> 00:12:51,770 right back up hurry 117 00:14:01,280 --> 00:14:02,600 Get me out of these, will you? 118 00:14:03,220 --> 00:14:04,260 They're killing me. 119 00:15:53,930 --> 00:15:54,930 That's what you think. 8755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.