Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,820 --> 00:01:02,840
Oh, pardon, pardon, comrade.
2
00:01:03,360 --> 00:01:04,360
We, we, we, we, we.
3
00:01:04,720 --> 00:01:05,720
We what?
4
00:01:05,840 --> 00:01:09,320
We should be more careful what we do
around here, chiseler.
5
00:01:12,649 --> 00:01:13,950
Gentlemen, my music.
6
00:01:22,490 --> 00:01:23,850
At last, it's finished.
7
00:01:24,130 --> 00:01:25,510
What? My masterpiece.
8
00:01:26,050 --> 00:01:27,450
Now all we got to do is sell it.
9
00:01:27,670 --> 00:01:30,590
Well, we'd better. We haven't got a dime
and the landlord is threatening to
10
00:01:30,590 --> 00:01:33,430
throw us out. What is he talking about?
We only own for eight months.
11
00:01:35,130 --> 00:01:39,110
First call for lunch.
12
00:01:39,430 --> 00:01:40,430
Boy, food.
13
00:01:40,680 --> 00:01:43,300
I'll take care of the frying pan. You
set the table. I'll do the shopping.
14
00:01:47,680 --> 00:01:48,680
Hey,
15
00:01:49,680 --> 00:01:55,760
where'd you
16
00:01:55,760 --> 00:01:57,380
put the eggs?
17
00:01:57,680 --> 00:01:58,680
They're in the oven.
18
00:02:18,750 --> 00:02:20,150
Oh, pardon, pardon.
19
00:02:20,630 --> 00:02:21,690
Oh, oui, oui.
20
00:02:23,370 --> 00:02:24,370
Pardon,
21
00:02:24,550 --> 00:02:25,550
oui, oui, oui, oui.
22
00:02:26,290 --> 00:02:27,590
This ain't good enough for you, huh?
23
00:02:28,670 --> 00:02:29,670
I'll get you nothing.
24
00:02:32,510 --> 00:02:33,850
Hereafter, you'll do your own shopping.
25
00:03:13,940 --> 00:03:14,940
Home?
26
00:03:17,660 --> 00:03:18,820
Up there. He's gone.
27
00:03:19,560 --> 00:03:20,600
He didn't believe me.
28
00:03:26,380 --> 00:03:28,480
So, there is nobody home, huh?
29
00:03:30,480 --> 00:03:34,380
I have asked you for the rent for the
last time. You will pay me now, or you
30
00:03:34,380 --> 00:03:35,359
to the Bastille.
31
00:03:35,360 --> 00:03:36,380
Oh, Mr. Giggie, not that.
32
00:03:36,700 --> 00:03:38,060
I promise we'll pay every sou.
33
00:03:38,300 --> 00:03:39,580
I just finished my masterpiece.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,200
Come on, I'll show it to you, Giggie,
old boy.
35
00:03:43,560 --> 00:03:44,620
And what you call this?
36
00:03:45,140 --> 00:03:48,840
I should call the maid on a night out
winding a grandfather's clock with her
37
00:03:48,840 --> 00:03:49,840
left hand.
38
00:03:51,340 --> 00:03:52,340
Masterpiece.
39
00:03:52,580 --> 00:03:53,580
Fooey.
40
00:03:53,860 --> 00:03:54,920
What do you mean, fooey?
41
00:03:55,460 --> 00:03:57,320
This will be worth a fortune after I'm
dead.
42
00:03:57,580 --> 00:03:59,480
I should kill you now and find out.
43
00:04:00,720 --> 00:04:02,260
Can't you take a joke? I was only
kidding.
44
00:04:02,500 --> 00:04:03,700
But I am not kidding.
45
00:05:07,310 --> 00:05:09,750
eating no place to sleep. I'm so hungry
I could eat a gin dummy.
46
00:05:10,030 --> 00:05:12,950
Yeah, if we were back in America, at
least we could join the WPA.
47
00:05:13,310 --> 00:05:14,310
Or the YWCA.
48
00:05:15,190 --> 00:05:16,190
Look.
49
00:05:18,470 --> 00:05:19,309
Foreign Legion.
50
00:05:19,310 --> 00:05:21,390
That's probably the French branch of the
American Legion.
51
00:05:21,690 --> 00:05:24,530
And when they find out we belong to the
American Legion, they'll send us home in
52
00:05:24,530 --> 00:05:25,530
a tank.
53
00:05:45,060 --> 00:05:46,280
Yeah, we want to go home.
54
00:05:47,180 --> 00:05:48,880
Home? Yeah, both.
55
00:05:54,840 --> 00:05:55,840
Home.
56
00:05:57,080 --> 00:06:01,780
We're going to get it.
57
00:06:02,060 --> 00:06:03,080
He's going to give it to us.
58
00:06:04,840 --> 00:06:05,840
What up?
59
00:06:05,940 --> 00:06:07,820
Oh, I get it. He wants us to sign an
IOU.
60
00:06:08,100 --> 00:06:09,260
Come on, what have we got to lose?
61
00:06:09,520 --> 00:06:10,840
Why don't you say so in the first place?
62
00:06:19,760 --> 00:06:20,760
Congratulations, gentlemen.
63
00:06:20,920 --> 00:06:22,980
What did you say?
64
00:06:23,600 --> 00:06:25,240
I say, congratulations.
65
00:06:26,040 --> 00:06:27,560
You just joined the army.
66
00:06:27,840 --> 00:06:30,840
Oh, no, we didn't. I beg your pardon,
sir. My mother didn't raise me to be a
67
00:06:30,840 --> 00:06:31,840
soldier.
68
00:06:49,200 --> 00:06:50,240
It shall be done, Captain.
69
00:06:51,900 --> 00:06:52,900
Attention!
70
00:06:55,300 --> 00:07:02,300
The natives have threatened Captain
Gorgonzola. I want you men to guard him
71
00:07:02,300 --> 00:07:04,260
with your life. Let no one enter this
tent.
72
00:07:04,600 --> 00:07:06,880
You've got nothing to worry about,
Captain. You're as safe as though you
73
00:07:06,880 --> 00:07:07,880
your mother's arms with us here.
74
00:07:08,380 --> 00:07:09,380
Thank you, men.
75
00:07:09,480 --> 00:07:10,700
I'm depending upon you.
76
00:07:23,400 --> 00:07:25,700
bayonets. Draw that bayonet.
77
00:07:26,260 --> 00:07:27,480
I can't. It's stuck.
78
00:07:31,820 --> 00:07:36,720
You'd better replace bayonets.
79
00:07:37,920 --> 00:07:38,920
Shoulder, Holmes.
80
00:07:39,120 --> 00:07:41,100
About face. Forward, march.
81
00:08:35,980 --> 00:08:36,980
The captain's been kidnapped.
82
00:08:37,380 --> 00:08:38,820
Kidnapped? The captain.
83
00:08:39,080 --> 00:08:39,899
Where's the captain?
84
00:08:39,900 --> 00:08:41,080
Here, captain. Call the captain.
85
00:08:41,460 --> 00:08:42,460
Call the captain.
86
00:08:42,720 --> 00:08:43,720
Attention.
87
00:08:45,020 --> 00:08:46,520
Why didn't you guard the captain?
88
00:08:47,340 --> 00:08:48,580
Why didn't you guard the captain?
89
00:08:49,080 --> 00:08:50,220
Why didn't you guard the captain?
90
00:08:50,480 --> 00:08:54,440
Why didn't you guard the... You will
face a firing squad for this.
91
00:08:54,700 --> 00:08:56,360
Sergeant, give us another chance.
92
00:08:56,640 --> 00:08:59,180
We'll save the captain. Honestly, we
will. Remember, your mother and my
93
00:08:59,180 --> 00:09:00,099
are both mothers.
94
00:09:00,100 --> 00:09:01,100
On his father's side.
95
00:09:02,100 --> 00:09:04,380
I shouldn't do this, but I'll give you
one more chance.
96
00:09:04,840 --> 00:09:07,960
But if you fail... Don't worry. I bet
you buck we bring him back alive.
97
00:09:08,480 --> 00:09:13,780
All right. But you must disguise, as no
white man has ever entered the domain of
98
00:09:13,780 --> 00:09:15,000
Simmons. Simmons?
99
00:09:15,480 --> 00:09:17,740
Hmm. I got it. He's got it.
100
00:09:17,980 --> 00:09:20,160
Well, you better have it, or you'll get
it.
101
00:09:46,570 --> 00:09:47,570
That's what you think.
102
00:09:48,650 --> 00:09:50,390
Look, we've got a present for you.
103
00:09:55,370 --> 00:10:02,230
What do you know? They
104
00:10:02,230 --> 00:10:03,230
got us locked out.
105
00:10:04,270 --> 00:10:05,570
I'll take a look through that window.
106
00:10:07,970 --> 00:10:12,470
Do not be a fool, Captain.
107
00:10:12,690 --> 00:10:15,630
I'm offering you your life and all this
wealth.
108
00:10:16,110 --> 00:10:19,270
If you'll only tell me where the stores
of ammunition are hidden.
109
00:10:20,710 --> 00:10:21,710
Never.
110
00:10:23,690 --> 00:10:25,170
The captain's in there all right.
111
00:10:25,470 --> 00:10:27,230
Look, there's an open window.
112
00:10:47,150 --> 00:10:48,310
How am I going to get up there? Shh.
113
00:10:48,630 --> 00:10:49,850
Give me a hand, sock.
114
00:10:53,950 --> 00:10:54,310
What
115
00:10:54,310 --> 00:11:01,470
happened?
116
00:11:03,190 --> 00:11:04,770
You almost killed the sock, what
happened?
117
00:11:06,230 --> 00:11:07,510
Oh, you hit Santa Claus.
118
00:11:08,110 --> 00:11:09,190
Just for that, no toys.
119
00:11:10,250 --> 00:11:12,490
Come on, we'll get up there. We'll boost
you up. Come on.
120
00:11:13,890 --> 00:11:14,769
Come on.
121
00:11:14,770 --> 00:11:16,290
You're going to start that again?
122
00:11:16,720 --> 00:11:17,720
Give me a foot!
123
00:11:54,540 --> 00:11:57,220
Oh, boy. I'll take the blonde. I'll take
the brunette.
124
00:11:57,440 --> 00:11:59,140
I'll take the black and tan. Come on.
125
00:12:03,140 --> 00:12:04,600
Oh, my fair beauty.
126
00:12:05,000 --> 00:12:07,960
Open up thy curtains that I may see your
beautiful tits.
127
00:12:12,760 --> 00:12:13,760
Oh,
128
00:12:18,300 --> 00:12:19,900
where you been all my life, Toots?
129
00:12:20,160 --> 00:12:23,200
Down at Toity Toit and Toit Avenue. I
just got over.
130
00:12:23,720 --> 00:12:24,720
Oh, Lanceman.
131
00:12:25,000 --> 00:12:26,220
Remember the old pool room?
132
00:12:26,440 --> 00:12:28,120
Yeah. Well, that's a church now.
133
00:12:28,320 --> 00:12:29,320
Not bad.
134
00:12:30,840 --> 00:12:34,360
Now, you're the type... What are you
eating, Stingy? Nuts?
135
00:12:35,020 --> 00:12:36,020
No.
136
00:12:36,300 --> 00:12:37,300
Garlic.
137
00:12:56,720 --> 00:12:57,720
I lost the doc.
138
00:12:57,960 --> 00:12:59,440
Pass me and I'll give you a kiss.
139
00:13:03,340 --> 00:13:04,340
I'll find you.
140
00:13:04,840 --> 00:13:06,060
You little cutie.
141
00:13:07,240 --> 00:13:09,800
Where are you?
142
00:13:13,460 --> 00:13:16,560
Say something, cutie, so I can find you.
Am I getting warm?
143
00:13:17,760 --> 00:13:18,760
Tell me.
144
00:13:18,860 --> 00:13:20,220
There you are.
145
00:13:40,490 --> 00:13:42,370
Bind him and feed him to the lions.
146
00:13:42,650 --> 00:13:43,650
Yes, sir.
147
00:13:48,610 --> 00:13:50,810
You shan't escape, Captain.
148
00:13:51,010 --> 00:13:56,110
And as for you, freedom, riches, and
your choice of the most beautiful of my
149
00:13:56,110 --> 00:13:57,610
hair are death.
150
00:13:58,350 --> 00:14:03,310
Come, let your eyes feast upon the
loveliest flowers of the desert.
151
00:14:36,840 --> 00:14:38,780
We have some new arrivals, I see.
152
00:15:55,360 --> 00:15:56,680
Oh, not the matter.
153
00:16:05,420 --> 00:16:07,540
It's us. Come on. We've got to bring it
back alive.
154
00:16:15,100 --> 00:16:18,160
Well, it seems like that time, old cat
and old kid. Thank you, gentlemen.
155
00:16:18,400 --> 00:16:20,220
We should be decorated for this. You
will.
156
00:16:44,720 --> 00:16:45,720
What are you doing, chap?
10932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.