Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,099 --> 00:00:40,480
Guilty. Take the prisoner away.
2
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
Next case.
3
00:00:45,680 --> 00:00:48,600
Your Lordship, a grave situation.
4
00:00:49,000 --> 00:00:53,040
The three ruffians about to appear
before the court are in a fit way to
5
00:00:53,040 --> 00:00:54,019
our empire.
6
00:00:54,020 --> 00:00:55,020
What sayest ye?
7
00:00:55,120 --> 00:00:59,020
Ay, Your Lordship, only this morn these
brigands attacked His Majesty's guard
8
00:00:59,020 --> 00:01:01,820
and did them battle on the very
threshold of the palace.
9
00:01:02,180 --> 00:01:03,740
Bring forth young Barnard.
10
00:01:16,940 --> 00:01:17,679
Time signal.
11
00:01:17,680 --> 00:01:21,100
Fifteen seconds before 11 a .m. Maloney
watch time. Shut us up.
12
00:01:21,480 --> 00:01:22,580
Order! Order!
13
00:01:23,020 --> 00:01:24,980
Order? I'll take a ham sandwich.
14
00:01:25,560 --> 00:01:26,560
Hold thy tongue.
15
00:01:26,800 --> 00:01:27,800
Not tongue, ham.
16
00:01:30,120 --> 00:01:31,120
Continue, Counselor.
17
00:01:32,040 --> 00:01:36,880
Your Lordship, these rogues do lay claim
to be kin to the Three Musketeers. One
18
00:01:36,880 --> 00:01:38,940
for all. All for one. Every man for
himself.
19
00:01:40,200 --> 00:01:41,280
Silence, ye names.
20
00:01:41,560 --> 00:01:44,220
Ye are accused of doing battle with as
many as is God.
21
00:01:44,940 --> 00:01:46,320
What say ye to the charge?
22
00:01:47,420 --> 00:01:48,660
I can explain, Judge.
23
00:01:48,940 --> 00:01:50,420
You see it? It was like this.
24
00:01:51,200 --> 00:01:52,200
Guilty.
25
00:01:53,040 --> 00:01:56,500
I sentence ye to nucleate prison for 40
years.
26
00:01:56,920 --> 00:01:57,920
Ye to 45.
27
00:01:58,520 --> 00:01:59,920
Ye to 50.
28
00:02:00,260 --> 00:02:01,440
40? 45?
29
00:02:01,860 --> 00:02:03,240
50? I got 50.
30
00:02:03,440 --> 00:02:08,880
50. 50, 50, 50, 50. Do I hear 55? Do I
hear 55? Going once, twice. Do I hear
31
00:02:09,220 --> 00:02:10,300
Who'll make it 55?
32
00:02:10,860 --> 00:02:11,860
I shall.
33
00:02:14,830 --> 00:02:17,390
Fifty -five years for the lot of ye at
hard labor.
34
00:02:18,250 --> 00:02:23,130
But your lordship, it will cost the
crown a pretty penny to feed yon
35
00:02:23,130 --> 00:02:27,210
for fifty -five years. Why not send them
to our colonies in America to fight the
36
00:02:27,210 --> 00:02:28,210
red -skinned savage?
37
00:02:28,590 --> 00:02:31,390
Hmm. I just love corned beef and savage.
38
00:02:32,930 --> 00:02:37,650
Silence! I now sentence ye nays to
defend our colonists from the savages.
39
00:02:38,010 --> 00:02:39,610
Gadzooks. They'll scalp us alive.
40
00:02:39,870 --> 00:02:40,870
Not me.
41
00:02:46,540 --> 00:02:47,540
journey, gentlemen.
42
00:02:47,680 --> 00:02:49,540
The same sire to be.
43
00:03:48,519 --> 00:03:50,100
Oh, we've come to see the governor.
44
00:03:50,360 --> 00:03:51,720
Be thou the governor's daughter?
45
00:03:51,980 --> 00:03:53,320
Aye, sir, I be Faith.
46
00:03:54,990 --> 00:03:55,990
And this is hope.
47
00:03:57,150 --> 00:03:58,150
And this is charity.
48
00:04:01,910 --> 00:04:02,910
Hope!
49
00:04:04,270 --> 00:04:07,070
I wish the word would be, my little
charming wallflower.
50
00:04:09,930 --> 00:04:14,450
What doest thou? I saw her first. Tish
posh and tish tosh. I'll never give up
51
00:04:14,450 --> 00:04:15,448
hope.
52
00:04:15,450 --> 00:04:16,970
Why dost thou not take charity?
53
00:04:17,190 --> 00:04:19,350
I need not charity. I'm on the WPA.
54
00:04:19,910 --> 00:04:22,530
WPA? Aye, Willing Pilgrims Association.
55
00:04:24,979 --> 00:04:27,960
All my life I have been looking for a
maid like thee, Toots.
56
00:04:29,400 --> 00:04:32,620
Oh, give us a break, kid. I'm a stranger
in town and knoweth not a soul.
57
00:04:34,620 --> 00:04:36,760
By the by, see what I have brought thee.
58
00:04:44,600 --> 00:04:45,600
What's...
59
00:06:39,790 --> 00:06:40,830
What means this frivolity?
60
00:06:42,450 --> 00:06:43,450
Quiet!
61
00:06:45,830 --> 00:06:49,910
For shame that ye dance while the colony
is in dire need of food. Who be thou?
62
00:06:50,110 --> 00:06:51,110
And what do ye here?
63
00:06:51,250 --> 00:06:54,450
We be sent by his majesty to defend the
colonies. Our credentials, sire.
64
00:06:57,050 --> 00:07:01,330
Boston Downs. Weather clear. Track fast.
First race. Whopper. Two to one.
65
00:07:01,550 --> 00:07:02,389
They're off.
66
00:07:02,390 --> 00:07:03,590
Who's in the quarter? Whopper.
67
00:07:03,870 --> 00:07:04,870
Who's in the half?
68
00:07:04,990 --> 00:07:07,890
Whopper. Who's in the stretch? Whopper.
Who's the winner?
69
00:07:08,510 --> 00:07:10,120
Rosemont. Who's the winner?
70
00:07:10,360 --> 00:07:14,200
Rosemont! The wrong credential, sire.
71
00:07:14,900 --> 00:07:16,120
I am so sorry.
72
00:07:28,940 --> 00:07:32,540
I pray thee, governor, come at once. The
Indians have arrived to sue for peace.
73
00:07:32,940 --> 00:07:34,100
Wouldst thou go to the meeting?
74
00:07:34,460 --> 00:07:35,840
Oh, wouldst. Come.
75
00:07:40,430 --> 00:07:41,430
About face!
76
00:07:41,930 --> 00:07:42,930
Forward,
77
00:07:43,730 --> 00:07:44,730
march!
78
00:07:51,330 --> 00:07:53,730
Peace. No more war.
79
00:07:54,270 --> 00:07:56,450
Huh? No more war.
80
00:07:57,050 --> 00:07:59,650
Give 5 ,000, Shackle.
81
00:07:59,990 --> 00:08:02,070
But we have no more than this.
82
00:08:03,390 --> 00:08:07,770
Good down payment. Take mortgage on
balance.
83
00:08:08,430 --> 00:08:09,990
Into six percent.
84
00:08:11,470 --> 00:08:14,010
Thank goodness, at last we are free to
hunt.
85
00:08:14,290 --> 00:08:20,470
No, no hunt till F .O .B. F .O .B.? For
overbalance.
86
00:08:22,210 --> 00:08:23,210
Indian givers.
87
00:08:23,610 --> 00:08:26,650
But, Chief, if we cannot hunt, the
colonists will starve.
88
00:08:27,070 --> 00:08:30,230
But listen, Chief, I pray thee.
89
00:08:31,790 --> 00:08:34,970
We shall perish of hunger. Oh, woe is
us.
90
00:08:35,210 --> 00:08:36,710
Oh, woe is us.
91
00:08:41,770 --> 00:08:44,890
Tis a chance to redeem ourselves, lads.
We shall hunt anyway and feed the
92
00:08:44,890 --> 00:08:46,450
colonists. Thou hast said a mouthful.
93
00:08:46,850 --> 00:08:51,130
I shall bringeth a moose. And I shall
bringeth an elk. I'll bring a couple of
94
00:08:51,130 --> 00:08:52,130
hard fellows.
95
00:08:53,690 --> 00:09:00,130
To the hunt!
96
00:09:00,290 --> 00:09:01,290
To the hunt!
97
00:09:03,250 --> 00:09:05,210
A -hunting we must goeth.
98
00:09:06,770 --> 00:09:08,630
A -hunting we shall goeth.
99
00:09:50,990 --> 00:09:51,949
fishing or swimming.
100
00:09:51,950 --> 00:09:53,170
Chief rain in the puss.
101
00:09:53,810 --> 00:10:00,750
No camping, no shooting, no smoking, and
they call
102
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
this the land of liberty?
103
00:10:06,910 --> 00:10:09,490
Wait. Heed them not. They are only
Indian signs.
104
00:10:09,790 --> 00:10:11,910
Verily, I'm disgusted. Not a turkey in
sight.
105
00:10:21,620 --> 00:10:23,420
Wait, give him the bird.
106
00:10:28,260 --> 00:10:30,180
Oh, I shall gobble this gobbler.
107
00:10:31,280 --> 00:10:32,280
Look,
108
00:10:34,880 --> 00:10:35,880
turkeys.
109
00:10:37,460 --> 00:10:39,080
Shh, quick, load thy guns.
110
00:11:49,320 --> 00:11:51,200
Why don't you look while you swish it?
111
00:11:51,660 --> 00:11:52,660
Hold that.
112
00:11:55,140 --> 00:11:56,140
Look.
113
00:11:57,880 --> 00:11:59,960
We're trapped like rats. You getting
personal?
114
00:12:00,200 --> 00:12:01,200
What do we do?
115
00:12:03,160 --> 00:12:04,620
Ammunition, men. Man the guns.
116
00:12:38,760 --> 00:12:39,639
Yonder tree.
117
00:12:39,640 --> 00:12:41,100
Pineapple? Woo -hoo!
118
00:12:41,720 --> 00:12:42,720
It is a hornet's nest.
119
00:12:44,880 --> 00:12:45,880
Fire!
120
00:12:50,840 --> 00:12:52,100
Help! Fire!
121
00:12:54,960 --> 00:12:56,920
We'd best take the Ozo before they
revive.
122
00:14:43,050 --> 00:14:46,830
Larry, the Indians must have him by now.
We must save him, lest they chop off
123
00:14:46,830 --> 00:14:48,230
his head or burn him at the stake.
124
00:14:49,170 --> 00:14:50,750
I see him.
125
00:14:51,750 --> 00:14:52,810
Gadzooks, what now?
126
00:14:53,270 --> 00:14:54,490
Keep a stiff upper chin.
127
00:14:54,690 --> 00:14:55,730
We'll surround him.
128
00:14:58,310 --> 00:14:59,310
Present arms.
129
00:14:59,650 --> 00:15:00,650
Left face.
130
00:16:34,800 --> 00:16:35,800
Quite so.
131
00:16:40,040 --> 00:16:42,320
Make haste, lest we be too late to save
our comrades.
132
00:17:39,760 --> 00:17:44,260
He's fainted. Bring us water. I'll be
back before thou canst say Ticonderoga.
133
00:17:44,260 --> 00:17:45,920
thou canst say Ticonderoga.
134
00:17:51,100 --> 00:17:53,200
Come on, Chet. Will you get up? We're in
trouble.
135
00:17:53,400 --> 00:17:54,400
Come on.
136
00:17:59,480 --> 00:18:01,260
What's wrong with you, thou quince head?
137
00:18:18,380 --> 00:18:19,380
Help me.
9675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.