All language subtitles for The Three Stooges (1948) - S15E04 - Fiddlers Three
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,910 --> 00:00:52,530
Old King Cole is a merry old soul.
2
00:00:52,790 --> 00:00:58,210
Yes, he is. It's plain to see. He called
for his pipe. He called for his bowl.
3
00:00:58,350 --> 00:01:00,890
And he always called for his fiddlers
three.
4
00:01:01,490 --> 00:01:07,090
Oh, Old King Cole, you're a merry old
soul.
5
00:01:07,350 --> 00:01:12,790
Without a care and fancy free. Please
call for your pipe. Please call for your
6
00:01:12,790 --> 00:01:15,830
bowl. And here are your fiddlers three.
That's sweet.
7
00:01:16,070 --> 00:01:17,530
Ha, ha, ha, ha.
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,440
It was good, my lads. It was very good.
9
00:01:24,200 --> 00:01:26,080
And now for our daily laugh.
10
00:01:26,320 --> 00:01:29,900
There's nothing so good for the soul as
a hearty laugh.
11
00:01:30,200 --> 00:01:31,380
Everybody laugh!
12
00:02:32,010 --> 00:02:35,210
Sweethearts have threatened to give us
the gate unless we marry them soon. We
13
00:02:35,210 --> 00:02:36,210
beg your permission.
14
00:02:36,870 --> 00:02:37,870
Permission granted.
15
00:02:38,030 --> 00:02:43,470
But not until after Princess Alicia has
wed Prince Gallant III of Rotodendron.
16
00:02:45,010 --> 00:02:46,930
But sire, when will that be?
17
00:02:47,270 --> 00:02:50,050
When the flowers bloom in the spring.
Tra -la!
18
00:03:09,520 --> 00:03:10,520
My soldier's clothes.
19
00:03:11,800 --> 00:03:12,980
Father, I beg leave.
20
00:03:13,400 --> 00:03:14,400
Granted.
21
00:03:23,760 --> 00:03:25,980
Come, my fiddlers, give us a song.
22
00:03:41,420 --> 00:03:47,300
Jack and Jill went up a hill. Jack
Spratt could eat no fat. Jack, Jack,
23
00:03:47,400 --> 00:03:52,740
Jack. Jack be nimble, Jack be quick.
Jack jump over the candlestick. Jack
24
00:03:52,740 --> 00:03:54,600
over the candlestick. Jump!
25
00:03:57,600 --> 00:03:59,120
Oh! Oh!
26
00:03:59,560 --> 00:04:00,680
Oh! Oh! Oh!
27
00:04:02,340 --> 00:04:03,340
Excellent!
28
00:04:05,580 --> 00:04:07,040
That was excellent!
29
00:04:08,000 --> 00:04:14,640
Little Miss Muppet sat on a tuffet
eating her curds and whey. Along came a
30
00:04:14,640 --> 00:04:19,500
spider and sat down beside her and
frightened Miss Muppet away.
31
00:05:19,120 --> 00:05:21,620
Mrs. Alicia has been abducted by some
names I did not recognize.
32
00:05:21,940 --> 00:05:22,960
Call out the guards.
33
00:05:23,300 --> 00:05:24,300
Telephone the newspapers.
34
00:05:24,620 --> 00:05:25,620
Notify the FBI.
35
00:05:26,380 --> 00:05:27,380
The FBI?
36
00:05:27,460 --> 00:05:29,460
Yes. Flanagan, Brannigan, and Escovitch.
37
00:05:29,860 --> 00:05:30,860
Detectives.
38
00:05:31,880 --> 00:05:32,880
Woe is me.
39
00:05:33,200 --> 00:05:34,199
Oh.
40
00:05:34,200 --> 00:05:35,280
Shepard. Larius.
41
00:05:36,220 --> 00:05:39,160
Spring is just around the corner. We
must get the princess back or we cannot
42
00:05:39,160 --> 00:05:40,440
wed. Quite so. Quite, quite.
43
00:05:42,420 --> 00:05:45,980
Your Majesty, publicity of the abduction
would keep the tourists away from cold
44
00:05:45,980 --> 00:05:49,160
Slovenia. Let us, your fiddlers three,
rescue the fair princess.
45
00:05:49,880 --> 00:05:55,060
Your brave men, my fiddlers, rescue the
fair princess, and I shall reward you.
46
00:05:55,300 --> 00:05:56,300
Thank you, sire.
47
00:05:57,600 --> 00:06:00,580
To horse, to horse. We will scour the
countryside.
48
00:06:00,900 --> 00:06:06,360
Wait, our steed is not shod. Sue has not
a shoe. Then we will shoe Sue. For if
49
00:06:06,360 --> 00:06:08,640
Sue has no shoe, a shoeing Sue we must
do.
50
00:06:08,860 --> 00:06:12,700
Shoe, shoe, shoe, shoe, shoe, shoe,
shoe, shoe.
51
00:06:35,720 --> 00:06:39,260
rest under the spreading chestnut tree.
Will Edge, blacksmith.
52
00:06:40,440 --> 00:06:43,700
Shepard, get your own bellows and keep
the forge red hot. We'll shoe -sue
53
00:06:43,700 --> 00:06:44,700
ourselves.
54
00:07:07,690 --> 00:07:10,750
breeze from your own bellows lest I
suffocate from the heat. Nay, but I
55
00:07:10,990 --> 00:07:12,830
Pump your own bellows, violet. Pump!
56
00:07:16,510 --> 00:07:17,910
See it?
57
00:07:19,750 --> 00:07:20,750
Give it to me.
58
00:07:21,170 --> 00:07:22,470
Thou art a lame brain.
59
00:07:26,970 --> 00:07:28,030
Stop with this nonsense.
60
00:07:28,330 --> 00:07:29,510
Had thou forgotten the princess?
61
00:07:29,830 --> 00:07:31,570
Or buttoneth up thy lips.
62
00:07:33,010 --> 00:07:35,310
Strange. There was water just a second
ago.
63
00:07:52,720 --> 00:07:54,980
Make us haste and get some hot
horseshoes from yon forge.
64
00:07:55,540 --> 00:07:56,620
Time marcheth on.
65
00:08:08,880 --> 00:08:10,380
Take this hammer and beat the shoe.
66
00:08:10,900 --> 00:08:13,440
Nay, I have not the heart to beat an
innocent shoe.
67
00:08:13,820 --> 00:08:15,340
Thou art a dumb cluck.
68
00:08:40,330 --> 00:08:42,510
Bring it to Sue forward. Lariat, you
help with him.
69
00:08:45,430 --> 00:08:46,450
That's it, Suey girl.
70
00:08:47,070 --> 00:08:48,070
That's it.
71
00:08:53,870 --> 00:08:56,110
Shepard, lift the mule's foot and pass
it to me.
72
00:08:56,810 --> 00:08:57,810
Okay.
73
00:08:58,270 --> 00:08:59,570
Susie, lift your leg now.
74
00:08:59,810 --> 00:09:01,010
Come on, Susie, lift your leg.
75
00:09:01,310 --> 00:09:02,850
Don't be stubborn. Come on, Susie.
76
00:09:04,030 --> 00:09:05,150
Lift your leg, Susie.
77
00:09:16,750 --> 00:09:17,910
has made me shoe the wrong mule.
78
00:09:18,410 --> 00:09:19,410
Go still.
79
00:09:20,450 --> 00:09:21,610
Go still now.
80
00:09:25,110 --> 00:09:32,070
I think you did that on purpose.
81
00:09:32,350 --> 00:09:33,350
Quiet. See that?
82
00:09:33,470 --> 00:09:34,470
Yes.
83
00:09:38,190 --> 00:09:44,330
Let the man show you how to shoe, Sue.
84
00:10:02,250 --> 00:10:03,450
I will fix thee, wise guy.
85
00:10:03,990 --> 00:10:06,150
This hammer will hold thy tail down.
86
00:10:06,870 --> 00:10:09,250
Yes, sir, smarty cat.
87
00:10:09,890 --> 00:10:12,550
Now, giveth me thy foot. Giveth me.
88
00:10:33,970 --> 00:10:34,970
Where would I be?
89
00:10:35,570 --> 00:10:37,450
Let's get out of here. Let's find out.
90
00:10:46,750 --> 00:10:48,150
Quiet, lads. Quiet.
91
00:10:48,390 --> 00:10:49,870
We must listen for the signal bell.
92
00:10:50,230 --> 00:10:53,250
Then we will push the princess up the
ladder into the magician's box.
93
00:10:58,530 --> 00:11:00,630
So they've got the princess. We've got
to do something.
94
00:11:00,870 --> 00:11:01,870
Yeah, but they're heavy.
95
00:11:02,680 --> 00:11:06,800
Let me at him. I'll tear him limb for
limb. Let me at him. Well, what's
96
00:11:06,800 --> 00:11:07,719
you? Me?
97
00:11:07,720 --> 00:11:08,720
Go on.
98
00:11:09,480 --> 00:11:10,480
Thank you.
99
00:11:11,640 --> 00:11:14,820
Then it is agreed, Your Majesty, that if
I recover the Princess Alicia through
100
00:11:14,820 --> 00:11:16,760
my magic, I may have a hand in marriage?
101
00:11:17,160 --> 00:11:18,059
Yes, yes.
102
00:11:18,060 --> 00:11:20,200
Just bring back my daughter unharmed.
103
00:11:20,580 --> 00:11:23,020
Your Majesty will observe that the box
is quite...
104
00:11:30,640 --> 00:11:31,680
The three magic words.
105
00:11:32,400 --> 00:11:33,400
Abracadabra.
106
00:11:34,120 --> 00:11:35,120
Abracadabra.
107
00:11:35,560 --> 00:11:37,240
Abracadabra. Now then, Your Majesty.
108
00:11:45,080 --> 00:11:47,160
Now, Your Majesty, watch Yon Box
closely.
109
00:11:47,680 --> 00:11:53,420
And I will perform my magic. I will take
Yotni and saw her in half. And in her
110
00:11:53,420 --> 00:11:56,900
stead will appear the princess,
completely unharmed.
111
00:11:57,900 --> 00:11:58,900
Observe.
112
00:12:11,760 --> 00:12:12,760
A terrific headache.
113
00:12:12,920 --> 00:12:13,920
Listen,
114
00:12:14,860 --> 00:12:15,860
we've got to use strategy.
115
00:12:16,200 --> 00:12:17,200
We've got to use strategy.
116
00:12:17,800 --> 00:12:18,800
Who's asking you?
117
00:12:19,800 --> 00:12:20,800
Listen,
118
00:12:21,240 --> 00:12:22,240
this is what we've got to do.
119
00:15:05,840 --> 00:15:08,200
My daughter, my daughter bringeth her
forth.
120
00:15:08,980 --> 00:15:10,120
Patience, sire, patience.
121
00:15:10,520 --> 00:15:15,360
I now take these swords, for my magic is
the greatest, and I plunge it in the
122
00:15:15,360 --> 00:15:16,360
box.
123
00:16:12,720 --> 00:16:14,100
Oh, no blood. No blood.
124
00:16:15,780 --> 00:16:16,780
Father.
125
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
Daughter.
126
00:17:08,270 --> 00:17:09,270
I think I sprung
8658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.