All language subtitles for The Three Stooges (1948) - S15E04 - Fiddlers Three

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,910 --> 00:00:52,530 Old King Cole is a merry old soul. 2 00:00:52,790 --> 00:00:58,210 Yes, he is. It's plain to see. He called for his pipe. He called for his bowl. 3 00:00:58,350 --> 00:01:00,890 And he always called for his fiddlers three. 4 00:01:01,490 --> 00:01:07,090 Oh, Old King Cole, you're a merry old soul. 5 00:01:07,350 --> 00:01:12,790 Without a care and fancy free. Please call for your pipe. Please call for your 6 00:01:12,790 --> 00:01:15,830 bowl. And here are your fiddlers three. That's sweet. 7 00:01:16,070 --> 00:01:17,530 Ha, ha, ha, ha. 8 00:01:20,500 --> 00:01:23,440 It was good, my lads. It was very good. 9 00:01:24,200 --> 00:01:26,080 And now for our daily laugh. 10 00:01:26,320 --> 00:01:29,900 There's nothing so good for the soul as a hearty laugh. 11 00:01:30,200 --> 00:01:31,380 Everybody laugh! 12 00:02:32,010 --> 00:02:35,210 Sweethearts have threatened to give us the gate unless we marry them soon. We 13 00:02:35,210 --> 00:02:36,210 beg your permission. 14 00:02:36,870 --> 00:02:37,870 Permission granted. 15 00:02:38,030 --> 00:02:43,470 But not until after Princess Alicia has wed Prince Gallant III of Rotodendron. 16 00:02:45,010 --> 00:02:46,930 But sire, when will that be? 17 00:02:47,270 --> 00:02:50,050 When the flowers bloom in the spring. Tra -la! 18 00:03:09,520 --> 00:03:10,520 My soldier's clothes. 19 00:03:11,800 --> 00:03:12,980 Father, I beg leave. 20 00:03:13,400 --> 00:03:14,400 Granted. 21 00:03:23,760 --> 00:03:25,980 Come, my fiddlers, give us a song. 22 00:03:41,420 --> 00:03:47,300 Jack and Jill went up a hill. Jack Spratt could eat no fat. Jack, Jack, 23 00:03:47,400 --> 00:03:52,740 Jack. Jack be nimble, Jack be quick. Jack jump over the candlestick. Jack 24 00:03:52,740 --> 00:03:54,600 over the candlestick. Jump! 25 00:03:57,600 --> 00:03:59,120 Oh! Oh! 26 00:03:59,560 --> 00:04:00,680 Oh! Oh! Oh! 27 00:04:02,340 --> 00:04:03,340 Excellent! 28 00:04:05,580 --> 00:04:07,040 That was excellent! 29 00:04:08,000 --> 00:04:14,640 Little Miss Muppet sat on a tuffet eating her curds and whey. Along came a 30 00:04:14,640 --> 00:04:19,500 spider and sat down beside her and frightened Miss Muppet away. 31 00:05:19,120 --> 00:05:21,620 Mrs. Alicia has been abducted by some names I did not recognize. 32 00:05:21,940 --> 00:05:22,960 Call out the guards. 33 00:05:23,300 --> 00:05:24,300 Telephone the newspapers. 34 00:05:24,620 --> 00:05:25,620 Notify the FBI. 35 00:05:26,380 --> 00:05:27,380 The FBI? 36 00:05:27,460 --> 00:05:29,460 Yes. Flanagan, Brannigan, and Escovitch. 37 00:05:29,860 --> 00:05:30,860 Detectives. 38 00:05:31,880 --> 00:05:32,880 Woe is me. 39 00:05:33,200 --> 00:05:34,199 Oh. 40 00:05:34,200 --> 00:05:35,280 Shepard. Larius. 41 00:05:36,220 --> 00:05:39,160 Spring is just around the corner. We must get the princess back or we cannot 42 00:05:39,160 --> 00:05:40,440 wed. Quite so. Quite, quite. 43 00:05:42,420 --> 00:05:45,980 Your Majesty, publicity of the abduction would keep the tourists away from cold 44 00:05:45,980 --> 00:05:49,160 Slovenia. Let us, your fiddlers three, rescue the fair princess. 45 00:05:49,880 --> 00:05:55,060 Your brave men, my fiddlers, rescue the fair princess, and I shall reward you. 46 00:05:55,300 --> 00:05:56,300 Thank you, sire. 47 00:05:57,600 --> 00:06:00,580 To horse, to horse. We will scour the countryside. 48 00:06:00,900 --> 00:06:06,360 Wait, our steed is not shod. Sue has not a shoe. Then we will shoe Sue. For if 49 00:06:06,360 --> 00:06:08,640 Sue has no shoe, a shoeing Sue we must do. 50 00:06:08,860 --> 00:06:12,700 Shoe, shoe, shoe, shoe, shoe, shoe, shoe, shoe. 51 00:06:35,720 --> 00:06:39,260 rest under the spreading chestnut tree. Will Edge, blacksmith. 52 00:06:40,440 --> 00:06:43,700 Shepard, get your own bellows and keep the forge red hot. We'll shoe -sue 53 00:06:43,700 --> 00:06:44,700 ourselves. 54 00:07:07,690 --> 00:07:10,750 breeze from your own bellows lest I suffocate from the heat. Nay, but I 55 00:07:10,990 --> 00:07:12,830 Pump your own bellows, violet. Pump! 56 00:07:16,510 --> 00:07:17,910 See it? 57 00:07:19,750 --> 00:07:20,750 Give it to me. 58 00:07:21,170 --> 00:07:22,470 Thou art a lame brain. 59 00:07:26,970 --> 00:07:28,030 Stop with this nonsense. 60 00:07:28,330 --> 00:07:29,510 Had thou forgotten the princess? 61 00:07:29,830 --> 00:07:31,570 Or buttoneth up thy lips. 62 00:07:33,010 --> 00:07:35,310 Strange. There was water just a second ago. 63 00:07:52,720 --> 00:07:54,980 Make us haste and get some hot horseshoes from yon forge. 64 00:07:55,540 --> 00:07:56,620 Time marcheth on. 65 00:08:08,880 --> 00:08:10,380 Take this hammer and beat the shoe. 66 00:08:10,900 --> 00:08:13,440 Nay, I have not the heart to beat an innocent shoe. 67 00:08:13,820 --> 00:08:15,340 Thou art a dumb cluck. 68 00:08:40,330 --> 00:08:42,510 Bring it to Sue forward. Lariat, you help with him. 69 00:08:45,430 --> 00:08:46,450 That's it, Suey girl. 70 00:08:47,070 --> 00:08:48,070 That's it. 71 00:08:53,870 --> 00:08:56,110 Shepard, lift the mule's foot and pass it to me. 72 00:08:56,810 --> 00:08:57,810 Okay. 73 00:08:58,270 --> 00:08:59,570 Susie, lift your leg now. 74 00:08:59,810 --> 00:09:01,010 Come on, Susie, lift your leg. 75 00:09:01,310 --> 00:09:02,850 Don't be stubborn. Come on, Susie. 76 00:09:04,030 --> 00:09:05,150 Lift your leg, Susie. 77 00:09:16,750 --> 00:09:17,910 has made me shoe the wrong mule. 78 00:09:18,410 --> 00:09:19,410 Go still. 79 00:09:20,450 --> 00:09:21,610 Go still now. 80 00:09:25,110 --> 00:09:32,070 I think you did that on purpose. 81 00:09:32,350 --> 00:09:33,350 Quiet. See that? 82 00:09:33,470 --> 00:09:34,470 Yes. 83 00:09:38,190 --> 00:09:44,330 Let the man show you how to shoe, Sue. 84 00:10:02,250 --> 00:10:03,450 I will fix thee, wise guy. 85 00:10:03,990 --> 00:10:06,150 This hammer will hold thy tail down. 86 00:10:06,870 --> 00:10:09,250 Yes, sir, smarty cat. 87 00:10:09,890 --> 00:10:12,550 Now, giveth me thy foot. Giveth me. 88 00:10:33,970 --> 00:10:34,970 Where would I be? 89 00:10:35,570 --> 00:10:37,450 Let's get out of here. Let's find out. 90 00:10:46,750 --> 00:10:48,150 Quiet, lads. Quiet. 91 00:10:48,390 --> 00:10:49,870 We must listen for the signal bell. 92 00:10:50,230 --> 00:10:53,250 Then we will push the princess up the ladder into the magician's box. 93 00:10:58,530 --> 00:11:00,630 So they've got the princess. We've got to do something. 94 00:11:00,870 --> 00:11:01,870 Yeah, but they're heavy. 95 00:11:02,680 --> 00:11:06,800 Let me at him. I'll tear him limb for limb. Let me at him. Well, what's 96 00:11:06,800 --> 00:11:07,719 you? Me? 97 00:11:07,720 --> 00:11:08,720 Go on. 98 00:11:09,480 --> 00:11:10,480 Thank you. 99 00:11:11,640 --> 00:11:14,820 Then it is agreed, Your Majesty, that if I recover the Princess Alicia through 100 00:11:14,820 --> 00:11:16,760 my magic, I may have a hand in marriage? 101 00:11:17,160 --> 00:11:18,059 Yes, yes. 102 00:11:18,060 --> 00:11:20,200 Just bring back my daughter unharmed. 103 00:11:20,580 --> 00:11:23,020 Your Majesty will observe that the box is quite... 104 00:11:30,640 --> 00:11:31,680 The three magic words. 105 00:11:32,400 --> 00:11:33,400 Abracadabra. 106 00:11:34,120 --> 00:11:35,120 Abracadabra. 107 00:11:35,560 --> 00:11:37,240 Abracadabra. Now then, Your Majesty. 108 00:11:45,080 --> 00:11:47,160 Now, Your Majesty, watch Yon Box closely. 109 00:11:47,680 --> 00:11:53,420 And I will perform my magic. I will take Yotni and saw her in half. And in her 110 00:11:53,420 --> 00:11:56,900 stead will appear the princess, completely unharmed. 111 00:11:57,900 --> 00:11:58,900 Observe. 112 00:12:11,760 --> 00:12:12,760 A terrific headache. 113 00:12:12,920 --> 00:12:13,920 Listen, 114 00:12:14,860 --> 00:12:15,860 we've got to use strategy. 115 00:12:16,200 --> 00:12:17,200 We've got to use strategy. 116 00:12:17,800 --> 00:12:18,800 Who's asking you? 117 00:12:19,800 --> 00:12:20,800 Listen, 118 00:12:21,240 --> 00:12:22,240 this is what we've got to do. 119 00:15:05,840 --> 00:15:08,200 My daughter, my daughter bringeth her forth. 120 00:15:08,980 --> 00:15:10,120 Patience, sire, patience. 121 00:15:10,520 --> 00:15:15,360 I now take these swords, for my magic is the greatest, and I plunge it in the 122 00:15:15,360 --> 00:15:16,360 box. 123 00:16:12,720 --> 00:16:14,100 Oh, no blood. No blood. 124 00:16:15,780 --> 00:16:16,780 Father. 125 00:16:18,680 --> 00:16:19,680 Daughter. 126 00:17:08,270 --> 00:17:09,270 I think I sprung 8658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.