All language subtitles for The Three Stooges (1946) - S13E03 - Uncivil War Birds
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,810 --> 00:00:34,630
I could do this forever and ever.
2
00:00:34,890 --> 00:00:36,730
Oh, no.
3
00:00:38,030 --> 00:00:39,790
Onesie, twosie.
4
00:00:41,950 --> 00:00:44,490
Ring a bell, my beautiful wildflower.
5
00:00:44,870 --> 00:00:48,390
I declare to goodness how you do carry
on, curly lock.
6
00:00:48,850 --> 00:00:51,630
I'm asking you all, would you be my
all's wife?
7
00:00:54,070 --> 00:00:57,650
Would you all give me all...
8
00:01:03,850 --> 00:01:08,010
Please, Maribel, if you'll marry me this
once, I'll never ask you all again.
9
00:01:08,410 --> 00:01:10,330
Sure enough, I'll marry you, Moe,
darling.
10
00:01:10,530 --> 00:01:11,710
Oh, Maribel.
11
00:01:53,500 --> 00:01:56,060
Sorry, girls, you'll have to wait for
the wedding till after the war.
12
00:01:56,340 --> 00:01:58,280
How long do you reckon it's gonna take y
'all to win?
13
00:01:58,780 --> 00:02:01,580
Oh, about a week, I reckon. You know, it
takes time to win a war.
14
00:02:01,860 --> 00:02:02,818
Sure enough.
15
00:02:02,820 --> 00:02:05,780
For such a man as you all, I'd wait till
the cows come home.
16
00:02:06,100 --> 00:02:07,320
But we haven't got a cow.
17
00:02:07,680 --> 00:02:08,860
Then we all get a cow.
18
00:02:09,180 --> 00:02:11,360
Right. Well, goodbye, cow.
19
00:02:11,760 --> 00:02:12,760
Lula Bell, I'm...
20
00:02:47,050 --> 00:02:48,290
Must be some other place, I reckon.
21
00:02:48,630 --> 00:02:50,070
No, I'm reckon. Oh.
22
00:02:51,370 --> 00:02:52,269
Hey, fellas.
23
00:02:52,270 --> 00:02:53,270
Look. Look.
24
00:02:53,490 --> 00:02:55,790
I joined. I joined. Pretty, huh?
25
00:02:56,150 --> 00:02:58,350
There's something wrong here. We don't
match.
26
00:02:59,270 --> 00:03:01,690
Company. Halt. Second squad, come in the
house.
27
00:03:02,050 --> 00:03:03,370
First squad, forward.
28
00:03:03,630 --> 00:03:04,630
Halt.
29
00:03:05,530 --> 00:03:06,530
Detail. Halt.
30
00:03:06,890 --> 00:03:07,990
Sergeant, follow me.
31
00:03:08,230 --> 00:03:09,470
Keep your mouth shut and your eyes open.
32
00:03:11,150 --> 00:03:12,150
Who is this man?
33
00:03:12,370 --> 00:03:14,210
He's our prisoner, sir.
34
00:03:17,870 --> 00:03:18,950
In the smokehouse, I reckon.
35
00:04:12,240 --> 00:04:15,420
I reckon they're gone. Say, we all
better hide you or you all gonna get
36
00:04:15,420 --> 00:04:16,740
full of holes. Oh, no, not that.
37
00:04:17,300 --> 00:04:20,360
Listen, here's what we gotta do. Who are
these men? These are my brothers, my
38
00:04:20,360 --> 00:04:22,560
prisoners, sir. I surround them. Good
work.
39
00:04:22,780 --> 00:04:23,780
Lock them up. Yes, sir.
40
00:04:51,630 --> 00:04:53,190
We all better get some Confederate
uniforms.
41
00:04:53,450 --> 00:04:54,590
We belong on his side anyway.
42
00:04:54,910 --> 00:04:57,550
You're right. Our hearts belong to
Dixie. You gotta come on.
43
00:06:07,530 --> 00:06:09,790
You see any trace of them? No, sir.
They're not around here, sir.
44
00:06:12,110 --> 00:06:16,250
All right,
45
00:06:17,470 --> 00:06:18,470
boys.
46
00:06:18,890 --> 00:06:21,250
It will all be over before we change our
clothes.
47
00:06:23,870 --> 00:06:25,570
Where's my cap?
48
00:06:43,880 --> 00:06:45,380
You all got the coat on, you fool.
49
00:06:46,840 --> 00:06:48,200
That's right. I knew I felt the draft.
50
00:07:21,740 --> 00:07:24,580
Wait a minute. Wait a minute. We all are
union men.
51
00:07:25,060 --> 00:07:27,200
Well, you belong to the wrong union.
52
00:07:27,420 --> 00:07:29,180
We all surrender. We surrender.
53
00:07:29,860 --> 00:07:31,660
But only to General Grubblebump.
54
00:07:32,160 --> 00:07:37,620
Who is General Grubblebump? You all
don't know who General Grubblebump is?
55
00:07:37,880 --> 00:07:38,920
he walk like this.
56
00:07:39,200 --> 00:07:40,480
General Grubblebump don't walk.
57
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
He runs!
58
00:07:55,470 --> 00:07:57,330
Three Confederate spies just escaped.
59
00:07:57,550 --> 00:07:58,610
Go and get them!
60
00:07:59,390 --> 00:08:00,550
Foreign men, get them!
61
00:08:03,030 --> 00:08:03,989
I'm sorry.
62
00:08:03,990 --> 00:08:05,690
I didn't touch you, did I, Lieutenant?
63
00:08:07,790 --> 00:08:11,550
Blockaded on the south, encircled in the
east, and stalemated on the west.
64
00:08:11,910 --> 00:08:14,970
As a matter of fact, Colonel, we're
caught with our tents down.
65
00:08:15,750 --> 00:08:18,230
Our army is in a very precarious
position.
66
00:08:18,590 --> 00:08:20,730
If the Confederates hear about this,
we'll loss her.
67
00:08:23,180 --> 00:08:26,640
If we all can get that map down to his
headquarters, we all could win this war.
68
00:08:26,820 --> 00:08:28,000
Then we all could get married.
69
00:08:28,240 --> 00:08:31,520
Brother, you all ejaculated a mouthful.
We all is going to get that map.
70
00:08:33,760 --> 00:08:39,659
Oh, way down south in New York City, the
cotton grows on the trees so pretty. On
71
00:08:39,659 --> 00:08:40,439
the trees?
72
00:08:40,440 --> 00:08:41,440
On the trees.
73
00:08:41,679 --> 00:08:42,679
In the south?
74
00:08:42,900 --> 00:08:43,900
South Brooklyn.
75
00:08:44,039 --> 00:08:48,560
Oh, south of the Bronx where I was born.
The storms are rotten and the jokes are
76
00:08:48,560 --> 00:08:49,560
corn.
77
00:09:16,400 --> 00:09:18,100
I don't know
78
00:10:02,480 --> 00:10:03,480
Tell him to.
79
00:10:06,200 --> 00:10:08,560
Hey, where am I going to get a blue
uniform?
80
00:10:09,880 --> 00:10:10,879
I got it.
81
00:10:10,880 --> 00:10:12,740
You find them? Not around here, sir.
82
00:10:13,260 --> 00:10:14,260
I want those men.
83
00:10:17,240 --> 00:10:20,800
Well, we'll find them. Maybe they're in
that bar. We'll look in there. Yes, sir.
84
00:10:24,740 --> 00:10:25,740
Hey,
85
00:10:25,860 --> 00:10:27,960
did you men see three Confederate spies?
86
00:10:28,280 --> 00:10:29,239
No, we didn't see nobody.
87
00:10:29,240 --> 00:10:30,240
You're sure now?
88
00:10:30,500 --> 00:10:31,640
Search the place.
89
00:10:32,680 --> 00:10:35,120
We just make him flutter. There were two
men and one woman.
90
00:10:36,200 --> 00:10:42,080
Oh, so there you are, huh?
91
00:10:42,960 --> 00:10:44,060
How did he get in here?
92
00:10:44,320 --> 00:10:45,320
Fall in.
93
00:10:45,340 --> 00:10:49,080
As soon as I report that I've caught
this spy, we'll take him out and shoot
94
00:10:49,740 --> 00:10:51,560
Lock him up in the smokehouse. All
right, hunch.
95
00:10:57,500 --> 00:10:59,600
Say, we all got to get him out of this
here mess.
96
00:10:59,860 --> 00:11:01,040
It ain't going to be easy on him.
97
00:11:05,840 --> 00:11:06,840
Nice idea, brother.
98
00:11:07,060 --> 00:11:09,160
Say, I reckon you boys is hungry.
99
00:11:09,460 --> 00:11:11,540
Sure are. Give me one of them hams.
100
00:11:11,740 --> 00:11:12,820
A ham? Yeah.
101
00:11:13,360 --> 00:11:15,160
Look at that. Oh, look at that ham.
102
00:11:15,400 --> 00:11:16,400
Pack your rifles here, boys.
103
00:11:16,600 --> 00:11:18,700
Let's go and eat. Come on. Where'd I get
the knife?
104
00:11:18,920 --> 00:11:19,920
Oh, boy.
105
00:11:20,360 --> 00:11:21,400
Oh, look at that.
106
00:11:34,910 --> 00:11:37,050
Put those black cartridges back in the
rifle.
107
00:11:38,570 --> 00:11:41,630
Hey, Al, come on and get some of this
delicious ham. Come on.
108
00:11:44,030 --> 00:11:47,130
Charlie, come on. Some sliced ham is
swell. Come on.
109
00:11:48,190 --> 00:11:49,190
Hold on.
110
00:11:50,490 --> 00:11:51,550
Come on.
111
00:11:53,530 --> 00:11:57,510
Hey, Colonel Knox, when they all shoot
at you, all you have to do is, I
112
00:11:57,510 --> 00:11:58,510
understand.
113
00:13:13,420 --> 00:13:14,440
and be shot like a man.
114
00:13:25,900 --> 00:13:26,900
Ready?
115
00:13:29,200 --> 00:13:30,200
Aim.
116
00:13:35,960 --> 00:13:40,320
Oh, yeah. Yeah, I reckon there is. I
ought to send you back to Massachusetts
117
00:13:40,320 --> 00:13:41,320
the fire.
118
00:13:42,990 --> 00:13:44,790
Stop and catch. We have the wrong guns.
119
00:13:45,130 --> 00:13:46,130
I'm going to faint.
120
00:14:30,100 --> 00:14:35,960
Get a little discipline around this,
Army.
121
00:14:37,060 --> 00:14:38,060
Bury the prisoner!
122
00:14:41,980 --> 00:14:45,260
Paul Curley's dead.
123
00:14:49,780 --> 00:14:51,460
Hey, I could have sworn that corpse
moved.
124
00:14:51,760 --> 00:14:53,760
Sure, and if he had wings, he would fly
away.
125
00:14:54,020 --> 00:14:55,640
Maybe we ought to ask him if he's dead
or not.
126
00:14:55,980 --> 00:14:56,859
Hey, corpse.
127
00:14:56,860 --> 00:14:59,060
Will you tell my dumb friend here
whether you're dead or not?
128
00:14:59,400 --> 00:15:02,620
Yes, I'm all dead as a doornail. He told
himself that he was dead.
129
00:15:14,020 --> 00:15:14,919
Wait a minute.
130
00:15:14,920 --> 00:15:17,420
He went around that -a -way. Let's go
this -a -way and head him off.
131
00:15:38,090 --> 00:15:40,450
It's time to take a nap. Come on, get up
out of there. What happened?
132
00:15:41,950 --> 00:15:42,950
Come on.
133
00:15:44,750 --> 00:15:45,810
Come on out, Curly.
134
00:15:48,130 --> 00:15:49,330
The coast is still clear.
135
00:15:51,770 --> 00:15:53,350
Where you all? It's me all.
136
00:15:53,690 --> 00:15:56,470
Oh, that sure is all a grand disguise,
all.
137
00:15:56,830 --> 00:15:58,970
You got all the maps with you? Yeah, in
my blouse.
138
00:15:59,210 --> 00:16:00,890
Well, you all got to get your maps down
to headquarters.
139
00:16:01,310 --> 00:16:03,210
Yeah, go grab that horse and wagon,
quick.
140
00:16:31,440 --> 00:16:32,980
Oh, sure, I'm a bad horseman.
141
00:16:33,340 --> 00:16:35,620
Come on, we gotta get you back to
headquarters. Get a horse.
142
00:16:46,400 --> 00:16:53,220
With the power vested
143
00:16:53,220 --> 00:16:56,940
in me by the sovereign state, I now
pronounce you men and wives.
144
00:17:05,480 --> 00:17:06,480
To our charming brother.
10042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.