All language subtitles for The Three Stooges (1946) - S13E03 - Uncivil War Birds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,810 --> 00:00:34,630 I could do this forever and ever. 2 00:00:34,890 --> 00:00:36,730 Oh, no. 3 00:00:38,030 --> 00:00:39,790 Onesie, twosie. 4 00:00:41,950 --> 00:00:44,490 Ring a bell, my beautiful wildflower. 5 00:00:44,870 --> 00:00:48,390 I declare to goodness how you do carry on, curly lock. 6 00:00:48,850 --> 00:00:51,630 I'm asking you all, would you be my all's wife? 7 00:00:54,070 --> 00:00:57,650 Would you all give me all... 8 00:01:03,850 --> 00:01:08,010 Please, Maribel, if you'll marry me this once, I'll never ask you all again. 9 00:01:08,410 --> 00:01:10,330 Sure enough, I'll marry you, Moe, darling. 10 00:01:10,530 --> 00:01:11,710 Oh, Maribel. 11 00:01:53,500 --> 00:01:56,060 Sorry, girls, you'll have to wait for the wedding till after the war. 12 00:01:56,340 --> 00:01:58,280 How long do you reckon it's gonna take y 'all to win? 13 00:01:58,780 --> 00:02:01,580 Oh, about a week, I reckon. You know, it takes time to win a war. 14 00:02:01,860 --> 00:02:02,818 Sure enough. 15 00:02:02,820 --> 00:02:05,780 For such a man as you all, I'd wait till the cows come home. 16 00:02:06,100 --> 00:02:07,320 But we haven't got a cow. 17 00:02:07,680 --> 00:02:08,860 Then we all get a cow. 18 00:02:09,180 --> 00:02:11,360 Right. Well, goodbye, cow. 19 00:02:11,760 --> 00:02:12,760 Lula Bell, I'm... 20 00:02:47,050 --> 00:02:48,290 Must be some other place, I reckon. 21 00:02:48,630 --> 00:02:50,070 No, I'm reckon. Oh. 22 00:02:51,370 --> 00:02:52,269 Hey, fellas. 23 00:02:52,270 --> 00:02:53,270 Look. Look. 24 00:02:53,490 --> 00:02:55,790 I joined. I joined. Pretty, huh? 25 00:02:56,150 --> 00:02:58,350 There's something wrong here. We don't match. 26 00:02:59,270 --> 00:03:01,690 Company. Halt. Second squad, come in the house. 27 00:03:02,050 --> 00:03:03,370 First squad, forward. 28 00:03:03,630 --> 00:03:04,630 Halt. 29 00:03:05,530 --> 00:03:06,530 Detail. Halt. 30 00:03:06,890 --> 00:03:07,990 Sergeant, follow me. 31 00:03:08,230 --> 00:03:09,470 Keep your mouth shut and your eyes open. 32 00:03:11,150 --> 00:03:12,150 Who is this man? 33 00:03:12,370 --> 00:03:14,210 He's our prisoner, sir. 34 00:03:17,870 --> 00:03:18,950 In the smokehouse, I reckon. 35 00:04:12,240 --> 00:04:15,420 I reckon they're gone. Say, we all better hide you or you all gonna get 36 00:04:15,420 --> 00:04:16,740 full of holes. Oh, no, not that. 37 00:04:17,300 --> 00:04:20,360 Listen, here's what we gotta do. Who are these men? These are my brothers, my 38 00:04:20,360 --> 00:04:22,560 prisoners, sir. I surround them. Good work. 39 00:04:22,780 --> 00:04:23,780 Lock them up. Yes, sir. 40 00:04:51,630 --> 00:04:53,190 We all better get some Confederate uniforms. 41 00:04:53,450 --> 00:04:54,590 We belong on his side anyway. 42 00:04:54,910 --> 00:04:57,550 You're right. Our hearts belong to Dixie. You gotta come on. 43 00:06:07,530 --> 00:06:09,790 You see any trace of them? No, sir. They're not around here, sir. 44 00:06:12,110 --> 00:06:16,250 All right, 45 00:06:17,470 --> 00:06:18,470 boys. 46 00:06:18,890 --> 00:06:21,250 It will all be over before we change our clothes. 47 00:06:23,870 --> 00:06:25,570 Where's my cap? 48 00:06:43,880 --> 00:06:45,380 You all got the coat on, you fool. 49 00:06:46,840 --> 00:06:48,200 That's right. I knew I felt the draft. 50 00:07:21,740 --> 00:07:24,580 Wait a minute. Wait a minute. We all are union men. 51 00:07:25,060 --> 00:07:27,200 Well, you belong to the wrong union. 52 00:07:27,420 --> 00:07:29,180 We all surrender. We surrender. 53 00:07:29,860 --> 00:07:31,660 But only to General Grubblebump. 54 00:07:32,160 --> 00:07:37,620 Who is General Grubblebump? You all don't know who General Grubblebump is? 55 00:07:37,880 --> 00:07:38,920 he walk like this. 56 00:07:39,200 --> 00:07:40,480 General Grubblebump don't walk. 57 00:07:40,920 --> 00:07:41,920 He runs! 58 00:07:55,470 --> 00:07:57,330 Three Confederate spies just escaped. 59 00:07:57,550 --> 00:07:58,610 Go and get them! 60 00:07:59,390 --> 00:08:00,550 Foreign men, get them! 61 00:08:03,030 --> 00:08:03,989 I'm sorry. 62 00:08:03,990 --> 00:08:05,690 I didn't touch you, did I, Lieutenant? 63 00:08:07,790 --> 00:08:11,550 Blockaded on the south, encircled in the east, and stalemated on the west. 64 00:08:11,910 --> 00:08:14,970 As a matter of fact, Colonel, we're caught with our tents down. 65 00:08:15,750 --> 00:08:18,230 Our army is in a very precarious position. 66 00:08:18,590 --> 00:08:20,730 If the Confederates hear about this, we'll loss her. 67 00:08:23,180 --> 00:08:26,640 If we all can get that map down to his headquarters, we all could win this war. 68 00:08:26,820 --> 00:08:28,000 Then we all could get married. 69 00:08:28,240 --> 00:08:31,520 Brother, you all ejaculated a mouthful. We all is going to get that map. 70 00:08:33,760 --> 00:08:39,659 Oh, way down south in New York City, the cotton grows on the trees so pretty. On 71 00:08:39,659 --> 00:08:40,439 the trees? 72 00:08:40,440 --> 00:08:41,440 On the trees. 73 00:08:41,679 --> 00:08:42,679 In the south? 74 00:08:42,900 --> 00:08:43,900 South Brooklyn. 75 00:08:44,039 --> 00:08:48,560 Oh, south of the Bronx where I was born. The storms are rotten and the jokes are 76 00:08:48,560 --> 00:08:49,560 corn. 77 00:09:16,400 --> 00:09:18,100 I don't know 78 00:10:02,480 --> 00:10:03,480 Tell him to. 79 00:10:06,200 --> 00:10:08,560 Hey, where am I going to get a blue uniform? 80 00:10:09,880 --> 00:10:10,879 I got it. 81 00:10:10,880 --> 00:10:12,740 You find them? Not around here, sir. 82 00:10:13,260 --> 00:10:14,260 I want those men. 83 00:10:17,240 --> 00:10:20,800 Well, we'll find them. Maybe they're in that bar. We'll look in there. Yes, sir. 84 00:10:24,740 --> 00:10:25,740 Hey, 85 00:10:25,860 --> 00:10:27,960 did you men see three Confederate spies? 86 00:10:28,280 --> 00:10:29,239 No, we didn't see nobody. 87 00:10:29,240 --> 00:10:30,240 You're sure now? 88 00:10:30,500 --> 00:10:31,640 Search the place. 89 00:10:32,680 --> 00:10:35,120 We just make him flutter. There were two men and one woman. 90 00:10:36,200 --> 00:10:42,080 Oh, so there you are, huh? 91 00:10:42,960 --> 00:10:44,060 How did he get in here? 92 00:10:44,320 --> 00:10:45,320 Fall in. 93 00:10:45,340 --> 00:10:49,080 As soon as I report that I've caught this spy, we'll take him out and shoot 94 00:10:49,740 --> 00:10:51,560 Lock him up in the smokehouse. All right, hunch. 95 00:10:57,500 --> 00:10:59,600 Say, we all got to get him out of this here mess. 96 00:10:59,860 --> 00:11:01,040 It ain't going to be easy on him. 97 00:11:05,840 --> 00:11:06,840 Nice idea, brother. 98 00:11:07,060 --> 00:11:09,160 Say, I reckon you boys is hungry. 99 00:11:09,460 --> 00:11:11,540 Sure are. Give me one of them hams. 100 00:11:11,740 --> 00:11:12,820 A ham? Yeah. 101 00:11:13,360 --> 00:11:15,160 Look at that. Oh, look at that ham. 102 00:11:15,400 --> 00:11:16,400 Pack your rifles here, boys. 103 00:11:16,600 --> 00:11:18,700 Let's go and eat. Come on. Where'd I get the knife? 104 00:11:18,920 --> 00:11:19,920 Oh, boy. 105 00:11:20,360 --> 00:11:21,400 Oh, look at that. 106 00:11:34,910 --> 00:11:37,050 Put those black cartridges back in the rifle. 107 00:11:38,570 --> 00:11:41,630 Hey, Al, come on and get some of this delicious ham. Come on. 108 00:11:44,030 --> 00:11:47,130 Charlie, come on. Some sliced ham is swell. Come on. 109 00:11:48,190 --> 00:11:49,190 Hold on. 110 00:11:50,490 --> 00:11:51,550 Come on. 111 00:11:53,530 --> 00:11:57,510 Hey, Colonel Knox, when they all shoot at you, all you have to do is, I 112 00:11:57,510 --> 00:11:58,510 understand. 113 00:13:13,420 --> 00:13:14,440 and be shot like a man. 114 00:13:25,900 --> 00:13:26,900 Ready? 115 00:13:29,200 --> 00:13:30,200 Aim. 116 00:13:35,960 --> 00:13:40,320 Oh, yeah. Yeah, I reckon there is. I ought to send you back to Massachusetts 117 00:13:40,320 --> 00:13:41,320 the fire. 118 00:13:42,990 --> 00:13:44,790 Stop and catch. We have the wrong guns. 119 00:13:45,130 --> 00:13:46,130 I'm going to faint. 120 00:14:30,100 --> 00:14:35,960 Get a little discipline around this, Army. 121 00:14:37,060 --> 00:14:38,060 Bury the prisoner! 122 00:14:41,980 --> 00:14:45,260 Paul Curley's dead. 123 00:14:49,780 --> 00:14:51,460 Hey, I could have sworn that corpse moved. 124 00:14:51,760 --> 00:14:53,760 Sure, and if he had wings, he would fly away. 125 00:14:54,020 --> 00:14:55,640 Maybe we ought to ask him if he's dead or not. 126 00:14:55,980 --> 00:14:56,859 Hey, corpse. 127 00:14:56,860 --> 00:14:59,060 Will you tell my dumb friend here whether you're dead or not? 128 00:14:59,400 --> 00:15:02,620 Yes, I'm all dead as a doornail. He told himself that he was dead. 129 00:15:14,020 --> 00:15:14,919 Wait a minute. 130 00:15:14,920 --> 00:15:17,420 He went around that -a -way. Let's go this -a -way and head him off. 131 00:15:38,090 --> 00:15:40,450 It's time to take a nap. Come on, get up out of there. What happened? 132 00:15:41,950 --> 00:15:42,950 Come on. 133 00:15:44,750 --> 00:15:45,810 Come on out, Curly. 134 00:15:48,130 --> 00:15:49,330 The coast is still clear. 135 00:15:51,770 --> 00:15:53,350 Where you all? It's me all. 136 00:15:53,690 --> 00:15:56,470 Oh, that sure is all a grand disguise, all. 137 00:15:56,830 --> 00:15:58,970 You got all the maps with you? Yeah, in my blouse. 138 00:15:59,210 --> 00:16:00,890 Well, you all got to get your maps down to headquarters. 139 00:16:01,310 --> 00:16:03,210 Yeah, go grab that horse and wagon, quick. 140 00:16:31,440 --> 00:16:32,980 Oh, sure, I'm a bad horseman. 141 00:16:33,340 --> 00:16:35,620 Come on, we gotta get you back to headquarters. Get a horse. 142 00:16:46,400 --> 00:16:53,220 With the power vested 143 00:16:53,220 --> 00:16:56,940 in me by the sovereign state, I now pronounce you men and wives. 144 00:17:05,480 --> 00:17:06,480 To our charming brother. 10042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.