All language subtitles for The Three Stooges (1940) - S07E04 - Nutty But Nice
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,920 --> 00:00:32,920
It's going to be all right.
2
00:01:01,870 --> 00:01:03,150
What have you today, boys?
3
00:01:03,390 --> 00:01:04,388
Tell them what we have.
4
00:01:04,390 --> 00:01:06,410
Well, Doc, I got a terrific pain right
here.
5
00:01:06,610 --> 00:01:09,330
Every time I squeeze my Adam's apple, I
can taste cider.
6
00:01:09,610 --> 00:01:10,610
Oh!
7
00:01:11,170 --> 00:01:12,510
We'll have the merchant's lunch.
8
00:01:13,330 --> 00:01:14,330
Merchant's lunch on two.
9
00:01:27,760 --> 00:01:29,160
This soup is a marvelous accomplishment.
10
00:01:29,480 --> 00:01:30,500
It's a prodigious achievement.
11
00:01:30,780 --> 00:01:31,960
You're going to love it. It's putrid.
12
00:01:35,220 --> 00:01:39,660
See, Dr. Lyman, if we could get these
silly fellows to call in little Betty,
13
00:01:39,840 --> 00:01:42,060
their antics might snap her out of her
lethargy.
14
00:01:42,520 --> 00:01:43,700
That might be worth a try.
15
00:01:45,080 --> 00:01:48,640
Oh, boys, I'm going to ask you to do
something that may save the life of a
16
00:01:48,640 --> 00:01:50,760
little girl. Will you do it? Certainly.
What is it?
17
00:01:51,130 --> 00:01:52,130
Well, this is the situation.
18
00:01:52,430 --> 00:01:56,790
This little girl's father is a bank
cashier who disappeared with $300 ,000
19
00:01:56,790 --> 00:01:57,488
of bonds.
20
00:01:57,490 --> 00:01:58,790
Oh, nice wig if you can get it.
21
00:01:59,130 --> 00:02:03,230
The police figure that he was kidnapped
while delivering these bonds. But his
22
00:02:03,230 --> 00:02:07,390
little girl... Someone please bring back
my daddy.
23
00:02:07,810 --> 00:02:10,410
Yes, darling, but look what the doctor's
brought you.
24
00:02:11,890 --> 00:02:12,890
Hello.
25
00:02:13,610 --> 00:02:15,150
Hello. Hello.
26
00:02:15,930 --> 00:02:17,430
Oh, lollipops.
27
00:02:48,910 --> 00:02:50,170
What's the engineer's name?
28
00:02:50,910 --> 00:02:52,810
I don't know. What's the engineer's
name?
29
00:02:53,070 --> 00:02:54,070
Pat McCarthy.
30
00:02:54,250 --> 00:02:55,250
How do you know?
31
00:02:55,290 --> 00:02:56,290
I asked him.
32
00:02:56,570 --> 00:02:58,230
Wow, wow, wow, wow.
33
00:03:02,090 --> 00:03:05,310
Mary, Mary, quite contrary, how does
your garden grow?
34
00:03:05,730 --> 00:03:10,290
With silver bells and cockle shells and
one measly petunia.
35
00:03:10,630 --> 00:03:11,630
A what?
36
00:03:11,830 --> 00:03:12,950
Petunia, petunia.
37
00:03:13,330 --> 00:03:14,850
Don't you mean chrysanthemum?
38
00:03:15,170 --> 00:03:17,790
I mean petunia. I heard you the first
time.
39
00:03:22,120 --> 00:03:23,480
Wasn't that funny, darling?
40
00:03:23,720 --> 00:03:24,880
I want my daddy.
41
00:03:33,860 --> 00:03:36,660
It's no use. Unless we find the girl's
father, she'll never get well.
42
00:03:36,880 --> 00:03:38,680
Then we'll find him. But how, gentlemen?
43
00:03:38,920 --> 00:03:41,780
You said the little girl and the father
always yodeled to each other like this.
44
00:03:45,740 --> 00:03:46,860
That's what the little girl said.
45
00:03:47,260 --> 00:03:50,320
Well, that's all we want to know. If
he'll answer that yodel, we'll find him.
46
00:03:50,420 --> 00:03:53,940
Remember, gentlemen, he's 40 years old,
has a bald spot on his head, and an
47
00:03:53,940 --> 00:03:56,880
anchor tattooed on his shoulder. And
he's 5 '10 in his stocking feet.
48
00:03:57,160 --> 00:03:58,800
In his stocking feet? Oh!
49
00:03:59,440 --> 00:04:00,540
His stocking feet.
50
00:04:01,920 --> 00:04:02,819
What's that for?
51
00:04:02,820 --> 00:04:03,820
To measure him.
52
00:04:03,880 --> 00:04:04,880
Good luck, gentlemen.
53
00:04:04,980 --> 00:04:05,779
Goodbye, doctor.
54
00:04:05,780 --> 00:04:06,780
Goodbye, doctor.
55
00:04:06,800 --> 00:04:07,800
Goodbye,
56
00:04:08,260 --> 00:04:10,300
doctor. Goodbye, doctor. Goodbye,
doctor. Goodbye, doctor. Goodbye,
57
00:04:10,300 --> 00:04:11,960
Goodbye, doctor. Goodbye, doctor.
Goodbye, doctor.
58
00:04:25,930 --> 00:04:26,930
Too short.
59
00:04:29,230 --> 00:04:30,230
No bald spot.
60
00:04:31,150 --> 00:04:32,150
No tattoo.
61
00:04:32,170 --> 00:04:33,170
No nothing.
62
00:04:35,790 --> 00:04:36,790
Heads up.
63
00:04:36,890 --> 00:04:39,590
Is that the sun up there? I don't know.
I'm a stranger in town.
64
00:04:45,410 --> 00:04:46,209
Don't forget.
65
00:04:46,210 --> 00:04:48,250
Five foot ten to stock and feed. Okay.
66
00:05:24,220 --> 00:05:25,220
incarnation.
67
00:05:25,900 --> 00:05:26,920
Don't you bark at me.
68
00:05:27,860 --> 00:05:32,880
Oh, get into people, eh? How tall are
you? Have you got a bald spot? Can you
69
00:05:32,880 --> 00:05:34,720
yodel? Crazy people.
70
00:05:35,940 --> 00:05:38,020
See how suspicious he acted? That must
be him.
71
00:05:56,580 --> 00:05:59,000
Cassidy, any more news on a missing bank
cashier?
72
00:05:59,320 --> 00:06:01,620
Huh? Yeah, I'll take care of it. All
right.
73
00:06:07,080 --> 00:06:09,200
Thank you, policy. I sure swell, guys.
74
00:06:09,420 --> 00:06:11,520
That's all right. I hope your friends
enjoy the beer.
75
00:06:11,760 --> 00:06:12,760
Look!
76
00:06:37,930 --> 00:06:38,930
That suit on your shoulder?
77
00:06:39,250 --> 00:06:40,370
What's it to you anyway?
78
00:06:41,690 --> 00:06:43,090
Oh, a wise guy.
79
00:06:43,670 --> 00:06:46,310
Come on, boys, get him. Lay him up in
the corner and undress him.
80
00:07:43,560 --> 00:07:45,640
No equipment. We find a little girl's
father. Remember that.
81
00:07:46,200 --> 00:07:47,200
Start yodeling.
82
00:08:28,880 --> 00:08:29,880
you showed up.
83
00:08:30,560 --> 00:08:32,700
How much longer are we going to stall
around like this?
84
00:08:33,440 --> 00:08:36,799
Quit your squawking. As soon as the heat
cools off, the boss says we take him
85
00:08:36,799 --> 00:08:39,919
bye -bye. Then we scram to South America
with the 300 grand.
86
00:08:40,200 --> 00:08:42,740
Well, I'm not waiting. I'm going to see
the boss. Okay, by me.
87
00:08:46,500 --> 00:08:47,500
Hiya, babe.
88
00:08:50,080 --> 00:08:55,480
I'm a cowboy from the western plains. I
hate city streets and I hate city
89
00:08:55,480 --> 00:08:56,480
trains.
90
00:09:16,360 --> 00:09:18,420
It's him. Quick, answer him. Not me.
91
00:09:18,780 --> 00:09:20,460
There may be a loose piano up there.
92
00:09:20,740 --> 00:09:21,740
Why?
93
00:09:22,200 --> 00:09:23,200
Hey,
94
00:09:26,820 --> 00:09:29,000
it's over in that house over there. Come
on.
95
00:09:30,700 --> 00:09:32,240
Hey, what are you doing?
96
00:09:32,540 --> 00:09:33,880
I'm winding up a flying star.
97
00:09:34,160 --> 00:09:35,640
Oh, hold that. Oh, certainly.
98
00:09:59,660 --> 00:10:00,660
that Swiss cheese.
99
00:10:04,320 --> 00:10:07,160
Norton Pranson, son of a...
100
00:10:07,160 --> 00:10:13,140
What was that?
101
00:10:13,460 --> 00:10:14,460
Toy mites!
102
00:10:14,500 --> 00:10:15,500
Oh.
103
00:10:18,700 --> 00:10:20,500
A wise guy, huh?
104
00:10:23,980 --> 00:10:25,460
Sam, wise guy!
105
00:10:41,550 --> 00:10:44,290
you fellas are, but I can never repay
you for this.
106
00:10:45,590 --> 00:10:48,930
Look, his handcuff. Yeah, it's tied to
the bed.
107
00:10:49,190 --> 00:10:50,230
Get up. I got an idea.
108
00:10:56,310 --> 00:10:59,330
We'll have to take this bed frame apart
and slide it through the handcuff. All
109
00:10:59,330 --> 00:11:00,330
right, get busy.
110
00:11:00,610 --> 00:11:01,690
Put some beef on it now.
111
00:11:19,160 --> 00:11:20,820
Stop arguing. It's off, ain't it?
112
00:11:22,260 --> 00:11:23,980
This one's locked, too. What do we do
now?
113
00:11:24,280 --> 00:11:28,180
Well, you break the arm off about there,
then you... You don't like that?
114
00:12:39,310 --> 00:12:46,030
be yourself rodent open up open up i
said the dumb waiter hey
115
00:12:46,030 --> 00:12:50,770
i resent that not you the other dumb
waiter oh you get down first and send it
116
00:12:50,770 --> 00:12:51,770
right back up hurry
117
00:14:01,280 --> 00:14:02,600
Get me out of these, will you?
118
00:14:03,220 --> 00:14:04,260
They're killing me.
119
00:15:53,930 --> 00:15:54,930
That's what you think.
8238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.