All language subtitles for The Three Stooges (1937) - S04E04 - Back In The Woods
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,099 --> 00:00:40,480
Guilty. Take the prisoner away.
2
00:00:43,080 --> 00:00:44,080
Next case.
3
00:00:45,680 --> 00:00:48,600
Your Lordship, a grave situation.
4
00:00:49,000 --> 00:00:53,040
The three ruffians about to appear
before the court are in a fit way to
5
00:00:53,040 --> 00:00:54,019
our empire.
6
00:00:54,020 --> 00:00:55,020
What sayest ye?
7
00:00:55,120 --> 00:00:59,020
Ay, Your Lordship, only this morn these
brigands attacked His Majesty's guard
8
00:00:59,020 --> 00:01:01,820
and did them battle on the very
threshold of the palace.
9
00:01:02,180 --> 00:01:03,740
Bring forth young Barnard.
10
00:01:16,940 --> 00:01:17,679
Time signal.
11
00:01:17,680 --> 00:01:21,100
Fifteen seconds before 11 a .m. Maloney
watch time. Shut us up.
12
00:01:21,480 --> 00:01:22,580
Order! Order!
13
00:01:23,020 --> 00:01:24,980
Order? I'll take a ham sandwich.
14
00:01:25,560 --> 00:01:26,560
Hold thy tongue.
15
00:01:26,800 --> 00:01:27,800
Not tongue, ham.
16
00:01:30,120 --> 00:01:31,120
Continue, Counselor.
17
00:01:32,040 --> 00:01:36,880
Your Lordship, these rogues do lay claim
to be kin to the Three Musketeers. One
18
00:01:36,880 --> 00:01:38,940
for all. All for one. Every man for
himself.
19
00:01:40,200 --> 00:01:41,280
Silence, ye names.
20
00:01:41,560 --> 00:01:44,220
Ye are accused of doing battle with as
many as is God.
21
00:01:44,940 --> 00:01:46,320
What say ye to the charge?
22
00:01:47,420 --> 00:01:48,660
I can explain, Judge.
23
00:01:48,940 --> 00:01:50,420
You see it? It was like this.
24
00:01:51,200 --> 00:01:52,200
Guilty.
25
00:01:53,040 --> 00:01:56,500
I sentence ye to nucleate prison for 40
years.
26
00:01:56,920 --> 00:01:57,920
Ye to 45.
27
00:01:58,520 --> 00:01:59,920
Ye to 50.
28
00:02:00,260 --> 00:02:01,440
40? 45?
29
00:02:01,860 --> 00:02:03,240
50? I got 50.
30
00:02:03,440 --> 00:02:08,880
50. 50, 50, 50, 50. Do I hear 55? Do I
hear 55? Going once, twice. Do I hear
31
00:02:09,220 --> 00:02:10,300
Who'll make it 55?
32
00:02:10,860 --> 00:02:11,860
I shall.
33
00:02:14,830 --> 00:02:17,390
Fifty -five years for the lot of ye at
hard labor.
34
00:02:18,250 --> 00:02:23,130
But your lordship, it will cost the
crown a pretty penny to feed yon
35
00:02:23,130 --> 00:02:27,210
for fifty -five years. Why not send them
to our colonies in America to fight the
36
00:02:27,210 --> 00:02:28,210
red -skinned savage?
37
00:02:28,590 --> 00:02:31,390
Hmm. I just love corned beef and savage.
38
00:02:32,930 --> 00:02:37,650
Silence! I now sentence ye nays to
defend our colonists from the savages.
39
00:02:38,010 --> 00:02:39,610
Gadzooks. They'll scalp us alive.
40
00:02:39,870 --> 00:02:40,870
Not me.
41
00:02:46,540 --> 00:02:47,540
journey, gentlemen.
42
00:02:47,680 --> 00:02:49,540
The same sire to be.
43
00:03:48,519 --> 00:03:50,100
Oh, we've come to see the governor.
44
00:03:50,360 --> 00:03:51,720
Be thou the governor's daughter?
45
00:03:51,980 --> 00:03:53,320
Aye, sir, I be Faith.
46
00:03:54,990 --> 00:03:55,990
And this is hope.
47
00:03:57,150 --> 00:03:58,150
And this is charity.
48
00:04:01,910 --> 00:04:02,910
Hope!
49
00:04:04,270 --> 00:04:07,070
I wish the word would be, my little
charming wallflower.
50
00:04:09,930 --> 00:04:14,450
What doest thou? I saw her first. Tish
posh and tish tosh. I'll never give up
51
00:04:14,450 --> 00:04:15,448
hope.
52
00:04:15,450 --> 00:04:16,970
Why dost thou not take charity?
53
00:04:17,190 --> 00:04:19,350
I need not charity. I'm on the WPA.
54
00:04:19,910 --> 00:04:22,530
WPA? Aye, Willing Pilgrims Association.
55
00:04:24,979 --> 00:04:27,960
All my life I have been looking for a
maid like thee, Toots.
56
00:04:29,400 --> 00:04:32,620
Oh, give us a break, kid. I'm a stranger
in town and knoweth not a soul.
57
00:04:34,620 --> 00:04:36,760
By the by, see what I have brought thee.
58
00:04:44,600 --> 00:04:45,600
What's...
59
00:06:39,790 --> 00:06:40,830
What means this frivolity?
60
00:06:42,450 --> 00:06:43,450
Quiet!
61
00:06:45,830 --> 00:06:49,910
For shame that ye dance while the colony
is in dire need of food. Who be thou?
62
00:06:50,110 --> 00:06:51,110
And what do ye here?
63
00:06:51,250 --> 00:06:54,450
We be sent by his majesty to defend the
colonies. Our credentials, sire.
64
00:06:57,050 --> 00:07:01,330
Boston Downs. Weather clear. Track fast.
First race. Whopper. Two to one.
65
00:07:01,550 --> 00:07:02,389
They're off.
66
00:07:02,390 --> 00:07:03,590
Who's in the quarter? Whopper.
67
00:07:03,870 --> 00:07:04,870
Who's in the half?
68
00:07:04,990 --> 00:07:07,890
Whopper. Who's in the stretch? Whopper.
Who's the winner?
69
00:07:08,510 --> 00:07:10,120
Rosemont. Who's the winner?
70
00:07:10,360 --> 00:07:14,200
Rosemont! The wrong credential, sire.
71
00:07:14,900 --> 00:07:16,120
I am so sorry.
72
00:07:28,940 --> 00:07:32,540
I pray thee, governor, come at once. The
Indians have arrived to sue for peace.
73
00:07:32,940 --> 00:07:34,100
Wouldst thou go to the meeting?
74
00:07:34,460 --> 00:07:35,840
Oh, wouldst. Come.
75
00:07:40,430 --> 00:07:41,430
About face!
76
00:07:41,930 --> 00:07:42,930
Forward,
77
00:07:43,730 --> 00:07:44,730
march!
78
00:07:51,330 --> 00:07:53,730
Peace. No more war.
79
00:07:54,270 --> 00:07:56,450
Huh? No more war.
80
00:07:57,050 --> 00:07:59,650
Give 5 ,000, Shackle.
81
00:07:59,990 --> 00:08:02,070
But we have no more than this.
82
00:08:03,390 --> 00:08:07,770
Good down payment. Take mortgage on
balance.
83
00:08:08,430 --> 00:08:09,990
Into six percent.
84
00:08:11,470 --> 00:08:14,010
Thank goodness, at last we are free to
hunt.
85
00:08:14,290 --> 00:08:20,470
No, no hunt till F .O .B. F .O .B.? For
overbalance.
86
00:08:22,210 --> 00:08:23,210
Indian givers.
87
00:08:23,610 --> 00:08:26,650
But, Chief, if we cannot hunt, the
colonists will starve.
88
00:08:27,070 --> 00:08:30,230
But listen, Chief, I pray thee.
89
00:08:31,790 --> 00:08:34,970
We shall perish of hunger. Oh, woe is
us.
90
00:08:35,210 --> 00:08:36,710
Oh, woe is us.
91
00:08:41,770 --> 00:08:44,890
Tis a chance to redeem ourselves, lads.
We shall hunt anyway and feed the
92
00:08:44,890 --> 00:08:46,450
colonists. Thou hast said a mouthful.
93
00:08:46,850 --> 00:08:51,130
I shall bringeth a moose. And I shall
bringeth an elk. I'll bring a couple of
94
00:08:51,130 --> 00:08:52,130
hard fellows.
95
00:08:53,690 --> 00:09:00,130
To the hunt!
96
00:09:00,290 --> 00:09:01,290
To the hunt!
97
00:09:03,250 --> 00:09:05,210
A -hunting we must goeth.
98
00:09:06,770 --> 00:09:08,630
A -hunting we shall goeth.
99
00:09:50,990 --> 00:09:51,949
fishing or swimming.
100
00:09:51,950 --> 00:09:53,170
Chief rain in the puss.
101
00:09:53,810 --> 00:10:00,750
No camping, no shooting, no smoking, and
they call
102
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
this the land of liberty?
103
00:10:06,910 --> 00:10:09,490
Wait. Heed them not. They are only
Indian signs.
104
00:10:09,790 --> 00:10:11,910
Verily, I'm disgusted. Not a turkey in
sight.
105
00:10:21,620 --> 00:10:23,420
Wait, give him the bird.
106
00:10:28,260 --> 00:10:30,180
Oh, I shall gobble this gobbler.
107
00:10:31,280 --> 00:10:32,280
Look,
108
00:10:34,880 --> 00:10:35,880
turkeys.
109
00:10:37,460 --> 00:10:39,080
Shh, quick, load thy guns.
110
00:11:49,320 --> 00:11:51,200
Why don't you look while you swish it?
111
00:11:51,660 --> 00:11:52,660
Hold that.
112
00:11:55,140 --> 00:11:56,140
Look.
113
00:11:57,880 --> 00:11:59,960
We're trapped like rats. You getting
personal?
114
00:12:00,200 --> 00:12:01,200
What do we do?
115
00:12:03,160 --> 00:12:04,620
Ammunition, men. Man the guns.
116
00:12:38,760 --> 00:12:39,639
Yonder tree.
117
00:12:39,640 --> 00:12:41,100
Pineapple? Woo -hoo!
118
00:12:41,720 --> 00:12:42,720
It is a hornet's nest.
119
00:12:44,880 --> 00:12:45,880
Fire!
120
00:12:50,840 --> 00:12:52,100
Help! Fire!
121
00:12:54,960 --> 00:12:56,920
We'd best take the Ozo before they
revive.
122
00:14:43,050 --> 00:14:46,830
Larry, the Indians must have him by now.
We must save him, lest they chop off
123
00:14:46,830 --> 00:14:48,230
his head or burn him at the stake.
124
00:14:49,170 --> 00:14:50,750
I see him.
125
00:14:51,750 --> 00:14:52,810
Gadzooks, what now?
126
00:14:53,270 --> 00:14:54,490
Keep a stiff upper chin.
127
00:14:54,690 --> 00:14:55,730
We'll surround him.
128
00:14:58,310 --> 00:14:59,310
Present arms.
129
00:14:59,650 --> 00:15:00,650
Left face.
130
00:16:34,800 --> 00:16:35,800
Quite so.
131
00:16:40,040 --> 00:16:42,320
Make haste, lest we be too late to save
our comrades.
132
00:17:39,760 --> 00:17:44,260
He's fainted. Bring us water. I'll be
back before thou canst say Ticonderoga.
133
00:17:44,260 --> 00:17:45,920
thou canst say Ticonderoga.
134
00:17:51,100 --> 00:17:53,200
Come on, Chet. Will you get up? We're in
trouble.
135
00:17:53,400 --> 00:17:54,400
Come on.
136
00:17:59,480 --> 00:18:01,260
What's wrong with you, thou quince head?
137
00:18:18,380 --> 00:18:19,380
Help me.
9090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.