All language subtitles for The Three Stooges (1937) - S04E04 - Back In The Woods

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,099 --> 00:00:40,480 Guilty. Take the prisoner away. 2 00:00:43,080 --> 00:00:44,080 Next case. 3 00:00:45,680 --> 00:00:48,600 Your Lordship, a grave situation. 4 00:00:49,000 --> 00:00:53,040 The three ruffians about to appear before the court are in a fit way to 5 00:00:53,040 --> 00:00:54,019 our empire. 6 00:00:54,020 --> 00:00:55,020 What sayest ye? 7 00:00:55,120 --> 00:00:59,020 Ay, Your Lordship, only this morn these brigands attacked His Majesty's guard 8 00:00:59,020 --> 00:01:01,820 and did them battle on the very threshold of the palace. 9 00:01:02,180 --> 00:01:03,740 Bring forth young Barnard. 10 00:01:16,940 --> 00:01:17,679 Time signal. 11 00:01:17,680 --> 00:01:21,100 Fifteen seconds before 11 a .m. Maloney watch time. Shut us up. 12 00:01:21,480 --> 00:01:22,580 Order! Order! 13 00:01:23,020 --> 00:01:24,980 Order? I'll take a ham sandwich. 14 00:01:25,560 --> 00:01:26,560 Hold thy tongue. 15 00:01:26,800 --> 00:01:27,800 Not tongue, ham. 16 00:01:30,120 --> 00:01:31,120 Continue, Counselor. 17 00:01:32,040 --> 00:01:36,880 Your Lordship, these rogues do lay claim to be kin to the Three Musketeers. One 18 00:01:36,880 --> 00:01:38,940 for all. All for one. Every man for himself. 19 00:01:40,200 --> 00:01:41,280 Silence, ye names. 20 00:01:41,560 --> 00:01:44,220 Ye are accused of doing battle with as many as is God. 21 00:01:44,940 --> 00:01:46,320 What say ye to the charge? 22 00:01:47,420 --> 00:01:48,660 I can explain, Judge. 23 00:01:48,940 --> 00:01:50,420 You see it? It was like this. 24 00:01:51,200 --> 00:01:52,200 Guilty. 25 00:01:53,040 --> 00:01:56,500 I sentence ye to nucleate prison for 40 years. 26 00:01:56,920 --> 00:01:57,920 Ye to 45. 27 00:01:58,520 --> 00:01:59,920 Ye to 50. 28 00:02:00,260 --> 00:02:01,440 40? 45? 29 00:02:01,860 --> 00:02:03,240 50? I got 50. 30 00:02:03,440 --> 00:02:08,880 50. 50, 50, 50, 50. Do I hear 55? Do I hear 55? Going once, twice. Do I hear 31 00:02:09,220 --> 00:02:10,300 Who'll make it 55? 32 00:02:10,860 --> 00:02:11,860 I shall. 33 00:02:14,830 --> 00:02:17,390 Fifty -five years for the lot of ye at hard labor. 34 00:02:18,250 --> 00:02:23,130 But your lordship, it will cost the crown a pretty penny to feed yon 35 00:02:23,130 --> 00:02:27,210 for fifty -five years. Why not send them to our colonies in America to fight the 36 00:02:27,210 --> 00:02:28,210 red -skinned savage? 37 00:02:28,590 --> 00:02:31,390 Hmm. I just love corned beef and savage. 38 00:02:32,930 --> 00:02:37,650 Silence! I now sentence ye nays to defend our colonists from the savages. 39 00:02:38,010 --> 00:02:39,610 Gadzooks. They'll scalp us alive. 40 00:02:39,870 --> 00:02:40,870 Not me. 41 00:02:46,540 --> 00:02:47,540 journey, gentlemen. 42 00:02:47,680 --> 00:02:49,540 The same sire to be. 43 00:03:48,519 --> 00:03:50,100 Oh, we've come to see the governor. 44 00:03:50,360 --> 00:03:51,720 Be thou the governor's daughter? 45 00:03:51,980 --> 00:03:53,320 Aye, sir, I be Faith. 46 00:03:54,990 --> 00:03:55,990 And this is hope. 47 00:03:57,150 --> 00:03:58,150 And this is charity. 48 00:04:01,910 --> 00:04:02,910 Hope! 49 00:04:04,270 --> 00:04:07,070 I wish the word would be, my little charming wallflower. 50 00:04:09,930 --> 00:04:14,450 What doest thou? I saw her first. Tish posh and tish tosh. I'll never give up 51 00:04:14,450 --> 00:04:15,448 hope. 52 00:04:15,450 --> 00:04:16,970 Why dost thou not take charity? 53 00:04:17,190 --> 00:04:19,350 I need not charity. I'm on the WPA. 54 00:04:19,910 --> 00:04:22,530 WPA? Aye, Willing Pilgrims Association. 55 00:04:24,979 --> 00:04:27,960 All my life I have been looking for a maid like thee, Toots. 56 00:04:29,400 --> 00:04:32,620 Oh, give us a break, kid. I'm a stranger in town and knoweth not a soul. 57 00:04:34,620 --> 00:04:36,760 By the by, see what I have brought thee. 58 00:04:44,600 --> 00:04:45,600 What's... 59 00:06:39,790 --> 00:06:40,830 What means this frivolity? 60 00:06:42,450 --> 00:06:43,450 Quiet! 61 00:06:45,830 --> 00:06:49,910 For shame that ye dance while the colony is in dire need of food. Who be thou? 62 00:06:50,110 --> 00:06:51,110 And what do ye here? 63 00:06:51,250 --> 00:06:54,450 We be sent by his majesty to defend the colonies. Our credentials, sire. 64 00:06:57,050 --> 00:07:01,330 Boston Downs. Weather clear. Track fast. First race. Whopper. Two to one. 65 00:07:01,550 --> 00:07:02,389 They're off. 66 00:07:02,390 --> 00:07:03,590 Who's in the quarter? Whopper. 67 00:07:03,870 --> 00:07:04,870 Who's in the half? 68 00:07:04,990 --> 00:07:07,890 Whopper. Who's in the stretch? Whopper. Who's the winner? 69 00:07:08,510 --> 00:07:10,120 Rosemont. Who's the winner? 70 00:07:10,360 --> 00:07:14,200 Rosemont! The wrong credential, sire. 71 00:07:14,900 --> 00:07:16,120 I am so sorry. 72 00:07:28,940 --> 00:07:32,540 I pray thee, governor, come at once. The Indians have arrived to sue for peace. 73 00:07:32,940 --> 00:07:34,100 Wouldst thou go to the meeting? 74 00:07:34,460 --> 00:07:35,840 Oh, wouldst. Come. 75 00:07:40,430 --> 00:07:41,430 About face! 76 00:07:41,930 --> 00:07:42,930 Forward, 77 00:07:43,730 --> 00:07:44,730 march! 78 00:07:51,330 --> 00:07:53,730 Peace. No more war. 79 00:07:54,270 --> 00:07:56,450 Huh? No more war. 80 00:07:57,050 --> 00:07:59,650 Give 5 ,000, Shackle. 81 00:07:59,990 --> 00:08:02,070 But we have no more than this. 82 00:08:03,390 --> 00:08:07,770 Good down payment. Take mortgage on balance. 83 00:08:08,430 --> 00:08:09,990 Into six percent. 84 00:08:11,470 --> 00:08:14,010 Thank goodness, at last we are free to hunt. 85 00:08:14,290 --> 00:08:20,470 No, no hunt till F .O .B. F .O .B.? For overbalance. 86 00:08:22,210 --> 00:08:23,210 Indian givers. 87 00:08:23,610 --> 00:08:26,650 But, Chief, if we cannot hunt, the colonists will starve. 88 00:08:27,070 --> 00:08:30,230 But listen, Chief, I pray thee. 89 00:08:31,790 --> 00:08:34,970 We shall perish of hunger. Oh, woe is us. 90 00:08:35,210 --> 00:08:36,710 Oh, woe is us. 91 00:08:41,770 --> 00:08:44,890 Tis a chance to redeem ourselves, lads. We shall hunt anyway and feed the 92 00:08:44,890 --> 00:08:46,450 colonists. Thou hast said a mouthful. 93 00:08:46,850 --> 00:08:51,130 I shall bringeth a moose. And I shall bringeth an elk. I'll bring a couple of 94 00:08:51,130 --> 00:08:52,130 hard fellows. 95 00:08:53,690 --> 00:09:00,130 To the hunt! 96 00:09:00,290 --> 00:09:01,290 To the hunt! 97 00:09:03,250 --> 00:09:05,210 A -hunting we must goeth. 98 00:09:06,770 --> 00:09:08,630 A -hunting we shall goeth. 99 00:09:50,990 --> 00:09:51,949 fishing or swimming. 100 00:09:51,950 --> 00:09:53,170 Chief rain in the puss. 101 00:09:53,810 --> 00:10:00,750 No camping, no shooting, no smoking, and they call 102 00:10:00,750 --> 00:10:01,750 this the land of liberty? 103 00:10:06,910 --> 00:10:09,490 Wait. Heed them not. They are only Indian signs. 104 00:10:09,790 --> 00:10:11,910 Verily, I'm disgusted. Not a turkey in sight. 105 00:10:21,620 --> 00:10:23,420 Wait, give him the bird. 106 00:10:28,260 --> 00:10:30,180 Oh, I shall gobble this gobbler. 107 00:10:31,280 --> 00:10:32,280 Look, 108 00:10:34,880 --> 00:10:35,880 turkeys. 109 00:10:37,460 --> 00:10:39,080 Shh, quick, load thy guns. 110 00:11:49,320 --> 00:11:51,200 Why don't you look while you swish it? 111 00:11:51,660 --> 00:11:52,660 Hold that. 112 00:11:55,140 --> 00:11:56,140 Look. 113 00:11:57,880 --> 00:11:59,960 We're trapped like rats. You getting personal? 114 00:12:00,200 --> 00:12:01,200 What do we do? 115 00:12:03,160 --> 00:12:04,620 Ammunition, men. Man the guns. 116 00:12:38,760 --> 00:12:39,639 Yonder tree. 117 00:12:39,640 --> 00:12:41,100 Pineapple? Woo -hoo! 118 00:12:41,720 --> 00:12:42,720 It is a hornet's nest. 119 00:12:44,880 --> 00:12:45,880 Fire! 120 00:12:50,840 --> 00:12:52,100 Help! Fire! 121 00:12:54,960 --> 00:12:56,920 We'd best take the Ozo before they revive. 122 00:14:43,050 --> 00:14:46,830 Larry, the Indians must have him by now. We must save him, lest they chop off 123 00:14:46,830 --> 00:14:48,230 his head or burn him at the stake. 124 00:14:49,170 --> 00:14:50,750 I see him. 125 00:14:51,750 --> 00:14:52,810 Gadzooks, what now? 126 00:14:53,270 --> 00:14:54,490 Keep a stiff upper chin. 127 00:14:54,690 --> 00:14:55,730 We'll surround him. 128 00:14:58,310 --> 00:14:59,310 Present arms. 129 00:14:59,650 --> 00:15:00,650 Left face. 130 00:16:34,800 --> 00:16:35,800 Quite so. 131 00:16:40,040 --> 00:16:42,320 Make haste, lest we be too late to save our comrades. 132 00:17:39,760 --> 00:17:44,260 He's fainted. Bring us water. I'll be back before thou canst say Ticonderoga. 133 00:17:44,260 --> 00:17:45,920 thou canst say Ticonderoga. 134 00:17:51,100 --> 00:17:53,200 Come on, Chet. Will you get up? We're in trouble. 135 00:17:53,400 --> 00:17:54,400 Come on. 136 00:17:59,480 --> 00:18:01,260 What's wrong with you, thou quince head? 137 00:18:18,380 --> 00:18:19,380 Help me. 9090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.