All language subtitles for Fatal.Decision.S01E49.Remembering.Fatal.Decision.1080p.DRPO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,330 --> 00:00:02,910 - Hi, I'm Josh Mullen. 2 00:00:02,910 --> 00:00:07,170 In 2016, one action series punched America 3 00:00:07,170 --> 00:00:08,430 right in the heart strings. 4 00:00:08,430 --> 00:00:11,130 - The little video things, they were fun. 5 00:00:11,130 --> 00:00:12,180 - Uh, it was interesting. 6 00:00:12,180 --> 00:00:13,470 - It was life-changing. 7 00:00:13,470 --> 00:00:16,067 That's great. 8 00:00:19,447 --> 00:00:20,550 "Fatal Decision" premiered 9 00:00:20,550 --> 00:00:24,780 at the first ever International Fatal Decision Film Festival 10 00:00:24,780 --> 00:00:27,162 in the beautiful Vista View Studio 11 00:00:27,162 --> 00:00:28,012 ...Apartments. 12 00:00:28,012 --> 00:00:29,670 Thank you so much, uh, for coming. 13 00:00:29,670 --> 00:00:31,260 I'm sorry there's no food, 14 00:00:31,260 --> 00:00:34,323 but I'm kind of unemployed, so if you, 15 00:00:35,370 --> 00:00:37,800 if you hear of any jobs, let me know. 16 00:00:37,800 --> 00:00:38,633 That's not why we're here. 17 00:00:38,633 --> 00:00:41,250 Now, the running time is about three hours, 20 minutes long, 18 00:00:41,250 --> 00:00:43,140 uh, so if you had other plans for tonight, 19 00:00:43,140 --> 00:00:45,479 you may have made a fatal decision. 20 00:00:45,479 --> 00:00:46,312 Oh. 21 00:00:47,534 --> 00:00:48,420 - Yeah. - That's such a joke, 22 00:00:48,420 --> 00:00:49,726 but seriously, that is the run time. 23 00:00:49,726 --> 00:00:53,340 Cinemateur Josh Mullen directed, wrote, 24 00:00:53,340 --> 00:00:55,440 and starred as... 25 00:00:55,440 --> 00:00:56,670 - Jack Maxwell. 26 00:00:56,670 --> 00:00:58,572 - Elite special ops agent. 27 00:00:58,572 --> 00:01:00,030 - Decorated war hero. 28 00:01:00,030 --> 00:01:01,820 - One-dimensional archetype. 29 00:01:01,820 --> 00:01:05,430 I, I think the villains were really fleshed out. 30 00:01:05,430 --> 00:01:06,263 What? 31 00:01:06,263 --> 00:01:07,440 "Fatal Decision" was produced 32 00:01:07,440 --> 00:01:10,110 with a borrowed camera, volunteered time, 33 00:01:10,110 --> 00:01:11,910 and a whole heap of talent. 34 00:01:11,910 --> 00:01:13,320 - Josh used the company's camera, 35 00:01:13,320 --> 00:01:14,490 and I think he told them 36 00:01:14,490 --> 00:01:16,860 that he was making an instructional video or something. 37 00:01:16,860 --> 00:01:18,476 - I made an instructional video. 38 00:01:21,660 --> 00:01:25,260 - At SCI, we embrace the digital revolution. 39 00:01:25,260 --> 00:01:28,533 Putting your manuals online gives them a real punch. 40 00:01:29,790 --> 00:01:32,029 We help your manuals get a leg up. 41 00:01:34,140 --> 00:01:36,694 The possibilities will blow you away. 42 00:01:38,370 --> 00:01:41,160 - Frankly, it was completely unusable, 43 00:01:41,160 --> 00:01:42,870 but he was a great IT guy. 44 00:01:42,870 --> 00:01:47,343 I may have to reexamine my hands-off leadership style. 45 00:01:48,180 --> 00:01:49,620 The groundbreaking series was met 46 00:01:49,620 --> 00:01:51,420 with universal critical acclaim. 47 00:01:51,420 --> 00:01:52,320 - Pretty good, yeah, 48 00:01:52,320 --> 00:01:55,290 but I don't know if it was worth getting fired over. 49 00:01:55,290 --> 00:01:57,540 - How has my life changed since "Fatal Decision"? 50 00:01:57,540 --> 00:01:58,500 Yeah. 51 00:01:58,500 --> 00:02:01,650 - Um, well, I get my work done on time now. 52 00:02:01,650 --> 00:02:04,473 - Haven't shaved in a little bit, haven't showered. 53 00:02:05,400 --> 00:02:06,693 I haven't really slept. 54 00:02:07,689 --> 00:02:08,522 It's been good. 55 00:02:10,020 --> 00:02:11,370 How's Josh? 56 00:02:11,370 --> 00:02:12,390 Oh, he's, um- 57 00:02:12,390 --> 00:02:14,040 - I don't care. - The director Josh Mullen 58 00:02:14,040 --> 00:02:15,240 had no shortcomings, 59 00:02:15,240 --> 00:02:18,360 directing action and emotion equally well. 60 00:02:18,360 --> 00:02:19,650 Now let's do like a louder crying, 61 00:02:19,650 --> 00:02:21,799 like, just like a slight like. 62 00:02:21,799 --> 00:02:24,210 Why? 63 00:02:24,210 --> 00:02:25,500 - Let's try like a faster crying. 64 00:02:25,500 --> 00:02:26,670 - Why, why, why, why, why? 65 00:02:26,670 --> 00:02:29,820 - Let's try a louder, faster, louder. 66 00:02:29,820 --> 00:02:31,710 That's about half as fast as we needed to go. 67 00:02:31,710 --> 00:02:33,030 - Okay. - Whichever one that's faster. 68 00:02:33,030 --> 00:02:33,960 - Yeah, good night, Agent Peters. 69 00:02:33,960 --> 00:02:35,880 Good night, Sheriff. Have a good night. 70 00:02:35,880 --> 00:02:36,810 Right. - Go back to louder. 71 00:02:36,810 --> 00:02:39,420 With "Fatal Decision"'s story coming to a close, 72 00:02:39,420 --> 00:02:42,330 the world anticipated Josh Mullen's next move. 73 00:02:42,330 --> 00:02:44,580 - I don't know about the videos, 74 00:02:44,580 --> 00:02:48,690 but all those things that he made for them were really good. 75 00:02:48,690 --> 00:02:51,300 I think he should go into like the arts and crafts field, 76 00:02:51,300 --> 00:02:53,940 you know, like gift wrapping. 77 00:02:53,940 --> 00:02:55,050 - This is my boyfriend Vince. 78 00:02:55,050 --> 00:02:56,130 He who works at Chompers Corporate. 79 00:02:56,130 --> 00:02:57,974 - Oh, that's right. - That was... 80 00:02:57,974 --> 00:02:58,860 - I- - I, 81 00:02:58,860 --> 00:03:00,810 I really, really enjoyed it. - It's so well done. 82 00:03:00,810 --> 00:03:02,100 - What do you do for Chompers? 83 00:03:02,100 --> 00:03:03,000 That's so cool. 84 00:03:03,000 --> 00:03:03,990 - Oh, I'm head of marketing. 85 00:03:03,990 --> 00:03:05,280 - Marketing like commercials? 86 00:03:05,280 --> 00:03:06,113 - Mm-hm. 87 00:03:06,113 --> 00:03:07,710 - Directing an unsolicited commercial 88 00:03:07,710 --> 00:03:09,627 for the Chompers restaurant chain. 89 00:03:13,560 --> 00:03:18,180 Chompers now serves chopped salads. 90 00:03:18,180 --> 00:03:22,563 As for Jack Maxwell, well, that's the last we'll see of him, 91 00:03:23,640 --> 00:03:25,620 in this realm at least. 92 00:03:25,620 --> 00:03:28,151 But prepare to go on a journey 93 00:03:28,151 --> 00:03:30,339 with Jokrond Elfwind. 94 00:03:30,339 --> 00:03:32,103 Huzzah! 95 00:03:32,103 --> 00:03:34,860 Onward, Hibiscus! 6738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.