All language subtitles for Fatal.Decision.S01E40.Colt.Maxwell.1080p.DRPO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,150 --> 00:00:01,560 Josh Mullen was terminated 2 00:00:01,560 --> 00:00:03,120 for abusing company resources 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,687 to make the following action series. 4 00:00:04,687 --> 00:00:06,840 "Fatal Decision" does not reflect the views 5 00:00:06,840 --> 00:00:09,573 or opinions of SCI Technical Manuals. 6 00:00:11,130 --> 00:00:12,960 Ah, Jack, I can't believe you're moving. 7 00:00:12,960 --> 00:00:14,100 - Well, the orphans I saved 8 00:00:14,100 --> 00:00:15,360 from El Nino gotta live somewhere. 9 00:00:15,360 --> 00:00:17,430 - Hey, who's this? 10 00:00:17,430 --> 00:00:20,312 - My great-great-grandfather. Colt Maxwell. 11 00:00:20,312 --> 00:00:23,730 - Wow. Was he an elite special ops agent, just like you? 12 00:00:23,730 --> 00:00:26,010 - Damn it, Taylor, don't you know history? 13 00:00:26,010 --> 00:00:28,500 They didn't have things like elite special ops agents 14 00:00:28,500 --> 00:00:29,910 in the Old West. 15 00:00:29,910 --> 00:00:31,910 The only two jobs 16 00:00:31,910 --> 00:00:32,964 were farmer 17 00:00:32,964 --> 00:00:34,234 and drunk. 18 00:00:37,440 --> 00:00:40,020 - Howdy. The name's Colt Maxwell. 19 00:00:40,020 --> 00:00:42,930 And I'm just a farmer because it's the Old West time. 20 00:00:42,930 --> 00:00:44,940 If you don't tend to your crops, 21 00:00:44,940 --> 00:00:47,583 you might be making a fatal decision. 22 00:00:50,100 --> 00:00:51,210 - Ooh, wee! 23 00:00:51,210 --> 00:00:52,770 That shot of whiskey burned worse 24 00:00:52,770 --> 00:00:55,443 than the time I thought an anthill was an outhouse. 25 00:00:57,900 --> 00:00:59,003 Your eye patch. 26 00:01:00,653 --> 00:01:03,999 - Criminy, Wade Wilcox! - Wade Wilcox! 27 00:01:03,999 --> 00:01:06,677 - That's right. Wade Wilcox. 28 00:01:06,677 --> 00:01:08,130 I like your hat. 29 00:01:08,130 --> 00:01:11,400 Or should I say, my hat. 30 00:01:11,400 --> 00:01:13,560 - Well, now that doesn't seem right. 31 00:01:13,560 --> 00:01:15,960 - And I'll take the keys to your horse 32 00:01:15,960 --> 00:01:19,170 and this hunting pistol and your straight flush. 33 00:01:19,170 --> 00:01:22,260 And this hat and this hat. 34 00:01:22,260 --> 00:01:24,931 And then if I could get real quick. 35 00:01:24,931 --> 00:01:27,582 - Ah! Ah! 36 00:01:27,582 --> 00:01:30,807 - This is gonna work just fine. 37 00:01:30,807 --> 00:01:32,907 - You want a tissue? Your lip is bleeding. 38 00:01:34,080 --> 00:01:35,700 - Well, there ain't nothing we can do. 39 00:01:35,700 --> 00:01:37,560 This here is the 1800s 40 00:01:37,560 --> 00:01:40,740 and there ain't nothing saying he can't take things. 41 00:01:40,740 --> 00:01:42,093 - Well, let's change that. 42 00:01:43,980 --> 00:01:46,620 I reckon we could write down all the things 43 00:01:46,620 --> 00:01:48,480 that people aren't supposed to do 44 00:01:48,480 --> 00:01:50,763 and then we all agree not to do it. 45 00:01:50,763 --> 00:01:53,040 - Well now that's an interesting concept. 46 00:01:53,040 --> 00:01:54,150 Hey, Old Man Webster, 47 00:01:54,150 --> 00:01:56,746 what do we call these here written rules? 48 00:01:56,746 --> 00:01:58,979 - Oh, I don't know. 49 00:01:58,979 --> 00:02:00,480 How about paws? 50 00:02:00,480 --> 00:02:03,330 - No, we already use that for animal hands, you dope. 51 00:02:03,330 --> 00:02:04,905 - What if we call 'em... 52 00:02:05,982 --> 00:02:07,253 laws? 53 00:02:08,086 --> 00:02:09,930 - Oh. - Oh, laws. 54 00:02:09,930 --> 00:02:11,640 Now that's real good. - That's different than paws. 55 00:02:11,640 --> 00:02:14,310 - Yeah, I like that. Laws. - But a real series of rules, 56 00:02:14,310 --> 00:02:16,020 laws. - Oh tarnation, 57 00:02:16,020 --> 00:02:17,790 he's taking that lady's pianie! 58 00:02:17,790 --> 00:02:19,183 - Give it to me. 59 00:02:19,183 --> 00:02:21,330 I want it. You jerk. 60 00:02:21,330 --> 00:02:22,163 Let me have it. 61 00:02:22,163 --> 00:02:23,643 - No more thieving, Wade. 62 00:02:25,290 --> 00:02:29,423 Our town's got itself a little thing called laws now. 63 00:02:31,440 --> 00:02:33,598 - It's a good thing I... 64 00:02:33,598 --> 00:02:36,244 never learned how to read. 65 00:02:36,244 --> 00:02:39,180 - Well that don't matter boots on a bull frog, 66 00:02:39,180 --> 00:02:41,190 because stupid or no, 67 00:02:41,190 --> 00:02:42,780 all folks got to follow 'em. 68 00:02:42,780 --> 00:02:45,090 - Well, I ain't gonna follow no rules. 69 00:02:45,090 --> 00:02:46,560 So what are you gonna do about it? 70 00:02:46,560 --> 00:02:48,540 - I was thinking about how I got this here gun, 71 00:02:48,540 --> 00:02:51,213 but I only ever used it to shoot at animals before. 72 00:02:52,770 --> 00:02:55,020 But I bet I could shoot it at you too. 73 00:02:55,020 --> 00:02:58,410 - Well, if you shoot me, I'll shoot you right back. 74 00:02:58,410 --> 00:03:00,810 - When you wanna do this shooting at each other? 75 00:03:02,310 --> 00:03:04,950 - High noon feels like it might be most dramatic. 76 00:03:30,505 --> 00:03:31,740 - Colt, Colt, Colt! 77 00:03:31,740 --> 00:03:33,600 Oh, thank God. - I'm fine. 78 00:03:36,050 --> 00:03:38,640 My star medallion stopped the bullet. 79 00:03:38,640 --> 00:03:41,010 - As the enforcer of these laws, 80 00:03:41,010 --> 00:03:43,620 you shall forever wear this star as a warning 81 00:03:43,620 --> 00:03:45,720 to would be criminals. 82 00:03:45,720 --> 00:03:47,880 - And that's the 100% true story 83 00:03:47,880 --> 00:03:51,423 of the first sheriff in all of world history. 84 00:03:52,380 --> 00:03:53,213 - Hold on. Wait. 85 00:03:53,213 --> 00:03:55,162 So he just had a star medallion? 6086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.