All language subtitles for Fatal.Decision.S01E37.Taylor.Unlocked.1080p.DRPO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:01,560 Josh Mullen was terminated 2 00:00:01,560 --> 00:00:03,120 for abusing company resources 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,657 to make the following action series. 4 00:00:04,657 --> 00:00:06,840 "Fatal Decision" does not reflect the views 5 00:00:06,840 --> 00:00:09,603 or opinions of SCI Technical Manuals. 6 00:00:10,795 --> 00:00:13,440 - Ugh, another year, another Killy. 7 00:00:13,440 --> 00:00:15,210 - Ugh. Congrats, Jack. 8 00:00:15,210 --> 00:00:17,010 Hey, you think I'll ever win a Killy, 9 00:00:17,010 --> 00:00:19,855 the annual award given to the most lethal killer? 10 00:00:19,855 --> 00:00:23,190 Oh! 11 00:00:23,190 --> 00:00:24,870 - Damn it, Taylor. No. 12 00:00:24,870 --> 00:00:26,280 You will never win a Killy. 13 00:00:26,280 --> 00:00:28,807 Never in a million years will anyone say, 14 00:00:28,807 --> 00:00:31,830 "Taylor is a highly lethal assassin." 15 00:00:31,830 --> 00:00:33,938 - Project Unicorn Initiated. 16 00:00:33,938 --> 00:00:35,150 - What, what? 17 00:00:42,237 --> 00:00:44,730 - Ah, good thing I have backup shades. 18 00:00:44,730 --> 00:00:47,820 I'm Jack Maxwell, decorated war hero, 19 00:00:47,820 --> 00:00:49,650 elite special ops agent, 20 00:00:49,650 --> 00:00:52,290 and mentor to an ungrateful son of a bitch. 21 00:00:52,290 --> 00:00:54,900 I always thought Taylor was fundamentally a good kid. 22 00:00:54,900 --> 00:00:58,003 So I hope he didn't just make a "Fatal Decision." 23 00:00:58,003 --> 00:00:59,700 - I was afraid this would happen. 24 00:00:59,700 --> 00:01:02,130 You see, Jack, years ago, Taylor was part 25 00:01:02,130 --> 00:01:04,980 of a program called the Unicorn Project. 26 00:01:04,980 --> 00:01:09,153 Took everyday nobodies and turned them into super assassins. 27 00:01:10,530 --> 00:01:12,367 I couldn't tell you because saying, 28 00:01:12,367 --> 00:01:14,790 "Taylor is a highly lethal assassin" 29 00:01:14,790 --> 00:01:16,680 is his activation phrase. 30 00:01:16,680 --> 00:01:18,480 - So it's triggered a switch in his brain 31 00:01:18,480 --> 00:01:21,060 that's turned him into an unstoppable killer? 32 00:01:21,060 --> 00:01:24,990 - Exactly. And he won't stop until he eliminates his target. 33 00:01:24,990 --> 00:01:26,523 Sizzle Brookstone. 34 00:01:27,540 --> 00:01:30,540 - Sizzle Brookstone? My favorite party rapper? 35 00:01:30,540 --> 00:01:32,640 - You know him as a party rapper, 36 00:01:32,640 --> 00:01:36,030 but back in the '90s, he was a communist agent. 37 00:01:36,030 --> 00:01:38,400 You didn't see him on Charlie Rose? 38 00:01:38,400 --> 00:01:39,233 - No. - Well, 39 00:01:39,233 --> 00:01:40,710 after he eliminates Sizzle, 40 00:01:40,710 --> 00:01:43,730 Taylor will eliminate himself. 41 00:01:43,730 --> 00:01:45,713 - I can't lose someone that dear to me 42 00:01:45,713 --> 00:01:46,546 or Taylor. 43 00:01:46,546 --> 00:01:49,470 - I used to have an abort phrase around here somewhere, 44 00:01:49,470 --> 00:01:52,590 but I haven't seen it in years. 45 00:01:52,590 --> 00:01:53,940 It was on a blue Post-It. 46 00:01:53,940 --> 00:01:56,040 - Where can I find Sizzle Brookstone? 47 00:01:56,040 --> 00:01:57,450 - I believe he has a concert tonight 48 00:01:57,450 --> 00:01:58,833 at Bad Guy Bank Stadium. 49 00:02:00,870 --> 00:02:03,090 - Hey, welcome to Bad Guy Bank Stadium! 50 00:02:03,090 --> 00:02:04,203 I'm Sizzle Brookstone! 51 00:02:05,341 --> 00:02:07,980 Ah, yeah! But you know that. 52 00:02:07,980 --> 00:02:10,233 Hey, who is ready to dance and drink? 53 00:02:11,468 --> 00:02:13,083 One, two, three, four. 54 00:02:13,083 --> 00:02:14,663 Dance and drink 55 00:02:14,663 --> 00:02:17,021 and dance and dance and drink. 56 00:02:17,021 --> 00:02:18,447 Dance and drink 57 00:02:18,447 --> 00:02:20,821 and dance and dance and drink. 58 00:02:20,821 --> 00:02:22,365 Dance and drink 59 00:02:22,365 --> 00:02:24,109 and dance and dance and drink. 60 00:02:24,109 --> 00:02:24,942 What? 61 00:02:24,942 --> 00:02:25,797 - Target termination initiated. 62 00:02:25,797 --> 00:02:27,393 Don't do it, Taylor. 63 00:02:28,320 --> 00:02:30,070 - Mission obstacle, must eliminate. 64 00:02:36,520 --> 00:02:38,940 - Taylor, it's me, remember? Jack. 65 00:02:38,940 --> 00:02:40,764 - Mission obstacle, must eliminate. 66 00:02:42,150 --> 00:02:43,170 Do you want to scoot through? 67 00:02:43,170 --> 00:02:44,190 - Okay. - You're good. 68 00:02:44,190 --> 00:02:45,334 - Great. 69 00:02:45,334 --> 00:02:47,190 This isn't you, Taylor. 70 00:02:47,190 --> 00:02:50,441 You're not a highly lethal assassin. 71 00:02:50,441 --> 00:02:52,530 - Jack, I found the abort phrase. 72 00:02:52,530 --> 00:02:55,170 It's, "Taylor, you're not a highly lethal assassin." 73 00:02:55,170 --> 00:02:56,580 - Guys, where am I? 74 00:02:56,580 --> 00:03:00,570 - Good. Taylor will never be a threat again. 75 00:03:00,570 --> 00:03:01,860 - Wait, I was a threat? 76 00:03:01,860 --> 00:03:03,607 - Yeah, when we say the words, 77 00:03:03,607 --> 00:03:06,908 "Taylor is a highly lethal assassin." 78 00:03:06,908 --> 00:03:09,750 You become an unstoppable killer. 79 00:03:09,750 --> 00:03:10,627 But then when we say, 80 00:03:10,627 --> 00:03:14,220 "Taylor, you're not a highly lethal assassin," 81 00:03:14,220 --> 00:03:15,810 then you deactivate. 82 00:03:15,810 --> 00:03:17,025 - Stop messing with me. 83 00:03:17,025 --> 00:03:19,680 - Ugh. I hate Project Unicorn. 84 00:03:19,680 --> 00:03:22,380 - Jack Maxwell, right? I'm a big fan. 85 00:03:22,380 --> 00:03:24,510 Hey, you want to join me on stage for the encore? 86 00:03:24,510 --> 00:03:26,733 - Uh, yes. 87 00:03:29,026 --> 00:03:32,318 Ah, dance and drink. 88 00:03:32,318 --> 00:03:34,423 And dance and dance and drink. 6208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.