All language subtitles for Fatal.Decision.S01E33.Jack.on.Trial.1080p.DRPO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:01,560 Josh Mullen was terminated 2 00:00:01,560 --> 00:00:03,120 for abusing company resources 3 00:00:03,120 --> 00:00:04,717 to make the following action series. 4 00:00:04,717 --> 00:00:06,870 "Fatal Decision" does not reflect the views 5 00:00:06,870 --> 00:00:09,603 or opinions of SCI Technical Manuals. 6 00:00:13,080 --> 00:00:14,550 - It's the trial of the century 7 00:00:14,550 --> 00:00:16,530 at the Super CIA Superior Court, 8 00:00:16,530 --> 00:00:18,030 where world famous special agent, 9 00:00:18,030 --> 00:00:20,400 Jack Maxwell, faces numerous charges, 10 00:00:20,400 --> 00:00:22,920 first uncovered by Detective Herbert Whatever. 11 00:00:22,920 --> 00:00:24,570 - You're always breaking stuff 12 00:00:24,570 --> 00:00:27,240 and distracting people from actual work. 13 00:00:27,240 --> 00:00:28,800 You're being a real dork! 14 00:00:28,800 --> 00:00:31,050 - Destruction of property, disturbing the peace, 15 00:00:31,050 --> 00:00:32,430 and being a dork. 16 00:00:32,430 --> 00:00:33,963 We eagerly await a verdict. 17 00:00:36,120 --> 00:00:40,710 Super CIA Superior Court is now in session. 18 00:00:40,710 --> 00:00:42,330 - What they said. 19 00:00:42,330 --> 00:00:43,680 For the trial of Jack Maxwell 20 00:00:43,680 --> 00:00:45,840 versus the people of the Earth. 21 00:00:45,840 --> 00:00:47,913 Prisoner 37145151. 22 00:00:49,665 --> 00:00:50,730 - One. - One. How do you plead? 23 00:00:50,730 --> 00:00:52,553 - It's Jack Maxwell. - Okay. 24 00:00:54,360 --> 00:00:55,323 - And I'm innocent. 25 00:00:56,910 --> 00:00:58,560 - Forget it. 26 00:00:58,560 --> 00:00:59,850 I'm Jack Maxwell. 27 00:00:59,850 --> 00:01:01,530 You skip out on jury duty, 28 00:01:01,530 --> 00:01:04,140 you've made a "Fatal Decision." 29 00:01:04,140 --> 00:01:06,060 - These are grave charges, Mr. Maxwell. 30 00:01:06,060 --> 00:01:06,960 Punishable by death. 31 00:01:06,960 --> 00:01:08,490 You might want to rethink your plea. 32 00:01:08,490 --> 00:01:09,930 - Yeah, yeah. Get on with it. 33 00:01:09,930 --> 00:01:10,830 I don't got all day. 34 00:01:10,830 --> 00:01:13,620 - For the charge of destruction of property, 35 00:01:13,620 --> 00:01:16,127 I present Exhibit A. 36 00:01:17,970 --> 00:01:19,530 - He wasn't destroying property, 37 00:01:19,530 --> 00:01:21,600 he was saving my life from a demonic copier 38 00:01:21,600 --> 00:01:23,670 that was trying to munch on my pants. 39 00:01:23,670 --> 00:01:25,803 - Snack time's over, robo creep. 40 00:01:27,270 --> 00:01:28,410 - Did it ever occur to you, Mr. Maxwell, 41 00:01:28,410 --> 00:01:30,750 that the evil robot you offlined might have a family? 42 00:01:30,750 --> 00:01:33,030 - No 'cause robots don't have family. 43 00:01:33,030 --> 00:01:36,420 - For the charge of disturbing peace. 44 00:01:36,420 --> 00:01:40,753 I direct you to Exhibit B. 45 00:01:48,210 --> 00:01:49,500 - That may have been loud, Your Honor, 46 00:01:49,500 --> 00:01:51,120 but that was for charity. 47 00:01:51,120 --> 00:01:54,300 Bones For Kids. 48 00:01:54,300 --> 00:01:56,158 - Bullshit, you're a liar. - What? 49 00:01:56,158 --> 00:01:56,991 - Off the record? - Yeah. 50 00:01:56,991 --> 00:01:59,220 - I do believe the good Lord took them kids' bones 51 00:01:59,220 --> 00:02:00,053 for a reason. 52 00:02:00,053 --> 00:02:01,683 - That's an awful thing to say. 53 00:02:02,700 --> 00:02:06,720 - For the more serious charge of being a dork, Exhibit C. 54 00:02:06,720 --> 00:02:08,520 - Tighty whitey, you keep it right, 55 00:02:08,520 --> 00:02:10,290 but you also keep it tight. 56 00:02:10,290 --> 00:02:13,050 Your Honors, I was clearly undercover. 57 00:02:13,050 --> 00:02:13,883 - It's either one of two things. 58 00:02:13,883 --> 00:02:15,150 Either he's a great actor 59 00:02:15,150 --> 00:02:17,940 or dude, you're a dork. 60 00:02:17,940 --> 00:02:19,170 - Oh, Honeycomb Hideaway. 61 00:02:19,170 --> 00:02:21,490 What's happening? What? - Dork. 62 00:02:21,490 --> 00:02:22,323 - Huge dork. 63 00:02:22,323 --> 00:02:23,387 - Guilty! 64 00:02:23,387 --> 00:02:24,768 Guilty! 65 00:02:24,768 --> 00:02:26,280 - I see I will get no justice here. 66 00:02:26,280 --> 00:02:30,120 I demand, nay, request, 67 00:02:30,120 --> 00:02:33,028 nay, demand, 68 00:02:33,028 --> 00:02:34,553 A trial by combat. 69 00:02:36,150 --> 00:02:37,410 Sustained! 70 00:02:37,410 --> 00:02:38,900 - I'm not fighting, that's for sure. 71 00:02:38,900 --> 00:02:40,203 I got other things to do. 72 00:02:41,040 --> 00:02:42,574 I'm 52 years old, for God. 73 00:02:49,920 --> 00:02:52,121 - Justice is blind. 74 00:02:56,880 --> 00:03:00,420 What did you do to me? Ah! 75 00:03:00,420 --> 00:03:03,333 - Strike that from the record. You. 76 00:03:11,760 --> 00:03:13,320 Face dismissed. 77 00:03:13,320 --> 00:03:14,850 Motion to disfigure. 78 00:03:14,850 --> 00:03:17,910 I'm ap-peeling the court's decision. 79 00:03:17,910 --> 00:03:19,650 - Yep. Moving on. - Well, 80 00:03:19,650 --> 00:03:21,100 that was one hell of a trial. 81 00:03:22,080 --> 00:03:23,400 - Wait guys, just to be clear, 82 00:03:23,400 --> 00:03:25,440 anybody that wears tighty whiteys is a dork? 83 00:03:25,440 --> 00:03:26,490 - Yes, Taylor. 84 00:03:26,490 --> 00:03:28,943 Like even if your family's always done it? 5740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.