All language subtitles for Fatal.Decision.S01E13.Mr.Bombastic.1080p.DRPO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:02,100 Josh Mullen was terminated for abusing 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,687 company resources to make the following action series. 3 00:00:04,687 --> 00:00:06,840 "Fatal Decision" does not reflect the views 4 00:00:06,840 --> 00:00:09,603 or opinions of SCI Technical Manuals. 5 00:00:11,520 --> 00:00:13,110 - Change? Any change? 6 00:00:13,110 --> 00:00:14,967 - Sorry to pull in on a Sunday. 7 00:00:15,800 --> 00:00:18,330 - I'm so full, I feel like I could burst. 8 00:00:18,330 --> 00:00:20,400 - Jack just won a pie eating contest at the county fair. 9 00:00:20,400 --> 00:00:23,790 - Well, sometimes life isn't fair. 10 00:00:23,790 --> 00:00:25,530 We've got a subway bomber, 11 00:00:25,530 --> 00:00:27,620 and they specifically asked for you. 12 00:00:28,980 --> 00:00:31,650 - To be diffused by Jack Maxwell only. 13 00:00:31,650 --> 00:00:33,480 Mr. Bombastic. 14 00:00:33,480 --> 00:00:36,540 Looks like my day off just blew up in my face. 15 00:00:36,540 --> 00:00:40,683 - Hey, don't forget, today is the last day to file taxes. 16 00:00:42,180 --> 00:00:43,569 - Wait, seriously? 17 00:00:44,402 --> 00:00:47,310 I'm Jack Maxwell, decorated war hero, 18 00:00:47,310 --> 00:00:48,930 elite special ops agent, 19 00:00:48,930 --> 00:00:51,340 and I claim the whole world as my dependent. 20 00:00:52,800 --> 00:00:55,830 If you're a bad guy looking to blow stuff up, 21 00:00:55,830 --> 00:00:57,469 you just made a fatal decision. 22 00:01:00,311 --> 00:01:01,144 - Choose the wrong one though, 23 00:01:01,144 --> 00:01:02,730 they choose the wrong one- - Damn, now Mr. Bombastic 24 00:01:02,730 --> 00:01:06,210 is making me do my taxes while you diffuse the bomb. 25 00:01:06,210 --> 00:01:08,580 What sort of sick maniac are we dealing with? 26 00:01:08,580 --> 00:01:10,260 - Jack, I don't know how to do this. 27 00:01:10,260 --> 00:01:13,740 - Don't worry, I'll guide you through every step of the... 28 00:01:13,740 --> 00:01:17,340 Certain business expenses of reservist. 29 00:01:17,340 --> 00:01:18,780 - Which wire do I cut, blue or green? 30 00:01:18,780 --> 00:01:20,880 - Trust your gut, cut the wire with confidence. 31 00:01:20,880 --> 00:01:22,964 It's like an animal, it can smell your fear. 32 00:01:22,964 --> 00:01:24,480 - What? That doesn't make any sense. 33 00:01:24,480 --> 00:01:27,660 - None of this makes sense. How can a refund be taxable? 34 00:01:27,660 --> 00:01:28,493 - 10 seconds. 35 00:01:28,493 --> 00:01:29,408 - Move. 36 00:01:31,716 --> 00:01:32,653 - You did it. 37 00:01:32,653 --> 00:01:35,089 - I was feeling green wire today. 38 00:01:37,200 --> 00:01:40,320 - Jack, it's a map. We're surrounded by live bombs. 39 00:01:40,320 --> 00:01:41,153 - No! 40 00:02:06,060 --> 00:02:07,125 Done. 41 00:02:09,300 --> 00:02:12,450 - It says there's one more bomb, but where is it? 42 00:02:12,450 --> 00:02:15,513 - The last bomb's inside of me. 43 00:02:16,530 --> 00:02:19,890 Damn it, I knew I shouldn't have eaten that ticking pie. 44 00:02:19,890 --> 00:02:23,808 Good thing I did seven years with Johns Hopkins. Scalpel. 45 00:02:33,870 --> 00:02:35,310 - Hurry, once the mailman gets on the elevator, 46 00:02:35,310 --> 00:02:36,668 he doesn't accept packages. 47 00:02:37,980 --> 00:02:40,980 - Well, today's sure was taxing. 48 00:02:40,980 --> 00:02:42,840 - No, I can't, I can't mail this. 49 00:02:42,840 --> 00:02:44,820 - Oh, oh, no, no, no, it's just fake blood. 50 00:02:44,820 --> 00:02:46,143 It's for a thing. 51 00:02:47,880 --> 00:02:48,713 - What thing? 52 00:02:51,510 --> 00:02:56,510 - Jack Maxwell, you cannot out-bomb Mr. Bombastic. 53 00:02:57,722 --> 00:02:59,940 - It's not a bomb, a tracking device. 54 00:02:59,940 --> 00:03:02,640 But sorry it's not what you expected. 55 00:03:02,640 --> 00:03:04,414 Try not to explode over it. 56 00:03:04,414 --> 00:03:06,676 - No, no, no. 57 00:03:08,160 --> 00:03:10,020 - Okay, are we- - That was really good. 58 00:03:10,020 --> 00:03:10,983 - Okay. - That was really good. 4346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.