All language subtitles for all_in_good_faith_s03e02_and_he_fell_among_thieves

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,320 --> 00:00:51,139 Don't thrive, Philip. 2 00:00:51,140 --> 00:00:52,139 Oh, good. 3 00:00:52,140 --> 00:00:54,620 Though I say it myself, Emma, I have excelled myself. 4 00:00:56,160 --> 00:00:57,320 Voila. What do you think? 5 00:00:59,140 --> 00:01:00,920 Well, it's a bit drab, isn't it? 6 00:01:01,560 --> 00:01:04,220 Drab? Emma, this is the simplicity of genius. 7 00:01:05,180 --> 00:01:07,760 And it's sort of sloping. 8 00:01:08,320 --> 00:01:09,320 Sloping? What do you mean, sloping? 9 00:01:09,720 --> 00:01:10,720 All of it is. 10 00:01:11,240 --> 00:01:13,760 Well, of course it's sloping if you look at it with your head on one side. 11 00:01:16,200 --> 00:01:18,920 If you hold your head straight and look at it normally... 12 00:01:19,980 --> 00:01:21,040 It does slope, doesn't it? 13 00:01:22,820 --> 00:01:26,680 Oh, either someone's spelt reverend wrong or they think you're holier than 14 00:01:26,680 --> 00:01:27,359 ought to be. 15 00:01:27,360 --> 00:01:30,160 What? It says the revered Philip Martin. 16 00:01:30,520 --> 00:01:33,940 Oh, yes, it does, yes. Well, I suppose I am revered by some. 17 00:01:34,140 --> 00:01:36,000 Not by me, you're not. Oh, thank you very much. 18 00:01:37,020 --> 00:01:38,020 Oh, 19 00:01:38,980 --> 00:01:40,300 it's from dear old Annie Freeman. 20 00:01:41,680 --> 00:01:43,180 The lady you got into the sheltered housing? 21 00:01:43,400 --> 00:01:48,880 Yeah, dear vicar, this is Annie here. What you've got a nice place for, at 22 00:01:48,880 --> 00:01:53,780 it would be, except for certain toppy -nosed types, what is making life hell, 23 00:01:53,900 --> 00:01:55,220 pardon the strong luggage. 24 00:01:56,740 --> 00:01:57,740 Luggage? 25 00:01:58,360 --> 00:01:59,520 It's language. 26 00:02:00,340 --> 00:02:04,340 What language? We are being presbycuted. 27 00:02:04,680 --> 00:02:05,680 Presby what? 28 00:02:06,340 --> 00:02:10,220 Presbycuted by a claptomaniac. 29 00:02:10,919 --> 00:02:14,800 What is nicking things and making out what it is me what is doing it? 30 00:02:15,580 --> 00:02:19,300 Eh? What it is me what is doing it. Oh. 31 00:02:19,760 --> 00:02:23,420 I've got nothing to hide, but I can't go to the police. 32 00:02:23,700 --> 00:02:24,299 Why not? 33 00:02:24,300 --> 00:02:30,280 On account of how I never trusted them after they'd done Cousin Cyril on 34 00:02:30,280 --> 00:02:31,460 Coronation Day. 35 00:02:32,010 --> 00:02:36,690 All because they say he got drunk and dived into the serpentine stark naked. 36 00:02:37,950 --> 00:02:44,270 They were definitely lying on account of how I was there and no for a fact he 37 00:02:44,270 --> 00:02:45,530 kept his socks on. 38 00:02:48,490 --> 00:02:50,630 Sounds as though Cousin Siddle had much to hide either. 39 00:03:32,110 --> 00:03:33,110 Looks like your belt's gone. 40 00:03:33,490 --> 00:03:34,490 I'm not wearing one. 41 00:03:34,670 --> 00:03:35,670 Not your belt. 42 00:03:35,790 --> 00:03:36,890 The fan belt on the car. 43 00:03:37,290 --> 00:03:38,209 The fan belt? 44 00:03:38,210 --> 00:03:39,410 Oh, you know about cars, do you? 45 00:03:39,790 --> 00:03:42,990 Some have silver spoons. Me? I was born with a set of spanners in me mouth. 46 00:03:43,770 --> 00:03:44,770 Here, look, see? 47 00:03:45,390 --> 00:03:46,390 What? 48 00:03:46,770 --> 00:03:47,770 What'd I tell you? 49 00:03:47,950 --> 00:03:48,950 Belt snapped. 50 00:03:49,310 --> 00:03:50,530 You wouldn't carry a spare, would you? 51 00:03:51,250 --> 00:03:52,250 A spare fan belt? 52 00:03:52,610 --> 00:03:54,650 No, you trust in the Lord, so you wouldn't, would you? 53 00:03:55,890 --> 00:03:58,430 You, uh, wouldn't be wearing any tights, either. 54 00:03:59,440 --> 00:04:00,440 No, I wouldn't. 55 00:04:00,660 --> 00:04:01,800 What have you got tights for, anyway? 56 00:04:02,100 --> 00:04:03,860 For the makeshift fan belt to get you home. 57 00:04:04,560 --> 00:04:07,580 Oh, don't worry, Vicar. I'll borrow a pair from one of the old girls in here. 58 00:04:08,100 --> 00:04:10,780 Well, I don't want to cause you any trouble. No, it's no trouble, Vicar. In 59 00:04:10,780 --> 00:04:11,780 fact, it'd be a pleasure. 60 00:04:14,200 --> 00:04:15,580 Especially getting them tights. 61 00:04:19,860 --> 00:04:23,140 Well, obviously, Annie wrote that in confidence, Mrs Davidson, but I thought 62 00:04:23,140 --> 00:04:24,780 ought to look at it in case there was any truth in it. 63 00:04:25,980 --> 00:04:31,740 Well... Mr. Ram, I don't know if Cousin Cyril kept his socks on or not, but we 64 00:04:31,740 --> 00:04:36,420 have had a series of thefts, and until this morning, Annie's been the only one 65 00:04:36,420 --> 00:04:37,560 who hasn't had something stolen. 66 00:04:37,900 --> 00:04:38,900 And this morning? 67 00:04:38,940 --> 00:04:42,900 A photograph of her late husband in a silver frame has gone missing. At least 68 00:04:42,900 --> 00:04:44,180 she says it's gone missing. 69 00:04:45,800 --> 00:04:46,800 Oh! 70 00:04:47,200 --> 00:04:50,960 Yes, Doris, what is it? Is that the man with the fan? 71 00:04:51,620 --> 00:04:55,280 I don't think so, Doris. But I saw him coming. 72 00:04:56,220 --> 00:04:58,480 You are the man with the van, aren't you? 73 00:04:58,700 --> 00:05:01,700 Well, actually, it's more of an estate car, Doris. It's like a van, though, 74 00:05:01,760 --> 00:05:02,499 isn't it? 75 00:05:02,500 --> 00:05:03,500 Well, yes, but it's got windows. 76 00:05:03,800 --> 00:05:05,080 A van with windows? 77 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Yes. 78 00:05:07,160 --> 00:05:09,800 There you are. Told you he was the man with the van. 79 00:05:10,820 --> 00:05:15,680 I'm giving all my worldly goods to charity, so come and help me load up. 80 00:05:15,940 --> 00:05:20,560 Mr Lamb isn't from the charity shop, Doris. Actually, I'm here to see Annie. 81 00:05:20,760 --> 00:05:22,890 Annie? What's she giving to charity? 82 00:05:23,210 --> 00:05:26,090 She's not giving anything to charity. Oh, that's typical. 83 00:05:26,370 --> 00:05:29,690 Gets you up here with your van and then changes her mind. We'll discuss it 84 00:05:29,690 --> 00:05:34,570 later, Doris. But I wrote to that Bob Geldorf and said he could have all my 85 00:05:34,570 --> 00:05:38,170 worldly goods if he sent a van, and he still hasn't got them. 86 00:05:38,570 --> 00:05:43,370 Off you go, Doris. I'll explain to Mr Lamb later. Oh, never mind explaining to 87 00:05:43,370 --> 00:05:46,090 him. You explain to Bob Geldorf. 88 00:05:48,480 --> 00:05:51,900 I've hardly noticed that Doris is very charity conscious. 89 00:05:53,220 --> 00:05:56,480 Unfortunately, there are times when she doesn't seem to be conscious of much 90 00:05:56,480 --> 00:05:57,860 else. Quite. 91 00:05:58,120 --> 00:06:02,240 Forgive me, Mrs Davidson, but you wouldn't be the toppy -nosed type in 92 00:06:02,240 --> 00:06:04,560 letter. What is making her life hell? 93 00:06:04,840 --> 00:06:05,840 That's the one, yes. 94 00:06:06,100 --> 00:06:09,220 I think she may have had Mrs Bagley in mind. 95 00:06:09,480 --> 00:06:10,480 Mrs Bagley? 96 00:06:10,820 --> 00:06:14,440 Annie is not exactly the most diplomatic of people. 97 00:06:14,720 --> 00:06:17,700 In fact, she's the second most difficult resident we have. 98 00:06:18,160 --> 00:06:21,600 Second most difficult, surely. She just likes calling a spade a spade. On 99 00:06:21,600 --> 00:06:25,160 occasions, Mr Lamb, she also calls it a bleeding shovel as well. 100 00:06:31,540 --> 00:06:32,540 Annie, 101 00:06:36,060 --> 00:06:37,460 I brought you a visitor. 102 00:06:38,240 --> 00:06:39,240 No, you haven't. 103 00:06:39,420 --> 00:06:40,940 It's my letter what done that. 104 00:06:41,860 --> 00:06:42,960 She's all yours. 105 00:06:47,130 --> 00:06:48,130 Hello, Annie, how are you? 106 00:06:49,110 --> 00:06:52,370 Bolshevica. Hang on a minute, I'll just turn this down. 107 00:06:52,890 --> 00:06:56,230 Much of the design process is carried out using black box technology. 108 00:06:57,990 --> 00:07:01,750 Wouldn't it be wonderful if we had one of these what worked on people? 109 00:07:03,670 --> 00:07:04,950 You are Bolshe, aren't you? 110 00:07:05,650 --> 00:07:06,890 With nubs on. 111 00:07:07,810 --> 00:07:11,170 Now they've gone and took my favourite photo of Arthur. 112 00:07:11,430 --> 00:07:14,110 Yes, so I heard. At least now they know you can't be the thief. 113 00:07:14,350 --> 00:07:15,590 What are you talking about? 114 00:07:16,170 --> 00:07:19,630 Isn't I on positive proof that I am? I don't understand. 115 00:07:20,370 --> 00:07:25,670 Last night in this very room, Mrs Bagley comes in and points her finger at me 116 00:07:25,670 --> 00:07:31,270 and she says, I think it's very suspicious that only any freeman entered 117 00:07:31,270 --> 00:07:32,450 something stolen. 118 00:07:33,370 --> 00:07:35,050 Interfering old bat, Annie. 119 00:07:36,050 --> 00:07:39,590 Well, you see, if I was the thief, I'd have to make out that I had had 120 00:07:39,590 --> 00:07:43,450 stolen so that it wouldn't be noticed, you see, and now I have had something 121 00:07:43,450 --> 00:07:44,450 stolen. 122 00:07:44,920 --> 00:07:45,920 I see what you mean. 123 00:07:46,180 --> 00:07:50,580 Still, now you're here, we can expose the thieving old bat. 124 00:07:51,140 --> 00:07:52,140 Mrs. 125 00:07:52,620 --> 00:07:53,620 Bagley, of course. 126 00:07:54,180 --> 00:07:57,160 She's the one that's trying to frame me. 127 00:07:57,400 --> 00:07:58,480 Why should she do that? 128 00:07:59,440 --> 00:08:04,420 Because I'm the only one what stands up toward us all. She hates my guts. 129 00:08:05,880 --> 00:08:07,580 I'm sure that can't be true. 130 00:08:07,900 --> 00:08:08,900 Why not? 131 00:08:08,920 --> 00:08:09,980 I hate hers. 132 00:08:13,720 --> 00:08:19,540 The other... night I come in here and on the box was two fatties singing in our 133 00:08:19,540 --> 00:08:20,540 Italian. 134 00:08:20,820 --> 00:08:27,680 Nobody's listening but Bagley. So I said, do you mind if I watch the 135 00:08:27,680 --> 00:08:28,680 snooker? 136 00:08:29,240 --> 00:08:31,180 Yes, I do mind, she said. 137 00:08:31,900 --> 00:08:34,260 We're halfway through La Boheme. 138 00:08:35,539 --> 00:08:37,039 Oh yes, I says. 139 00:08:37,640 --> 00:08:38,640 Who's winning? 140 00:08:46,570 --> 00:08:48,150 been daggers drawn ever since. 141 00:08:48,350 --> 00:08:52,130 Yes, but that doesn't prove that she's the thief. No, that's why I brung you 142 00:08:52,130 --> 00:08:53,850 here. To prove it. 143 00:08:54,610 --> 00:08:55,890 But how am I going to manage that? 144 00:08:56,470 --> 00:08:57,470 Look. 145 00:08:58,990 --> 00:09:00,830 Her room's at the end of the corridor. 146 00:09:01,510 --> 00:09:06,710 So I'll keep her talking here while you go in there and ransack the place. 147 00:09:08,090 --> 00:09:13,030 Yes, you know, you give it a good going over. You might have to rip up a few 148 00:09:13,030 --> 00:09:14,030 floorboards. 149 00:09:14,720 --> 00:09:18,860 But then you get hold of the swag, you bring it in here, and we can expose her. 150 00:09:18,940 --> 00:09:20,540 I can't go round ripping up floorboards. 151 00:09:20,800 --> 00:09:21,900 Of course you can. 152 00:09:22,420 --> 00:09:25,160 If you're a vicar, you can get away with murder. 153 00:09:28,820 --> 00:09:29,699 Wait a minute. 154 00:09:29,700 --> 00:09:36,000 I think 155 00:09:36,000 --> 00:09:38,840 there's some mistake, Mrs Freeman. 156 00:09:39,660 --> 00:09:40,940 What's that, Mrs Baggin? 157 00:09:41,300 --> 00:09:42,920 You were sitting in my chair. 158 00:09:46,410 --> 00:09:48,410 I don't see no labels on it. 159 00:09:49,770 --> 00:09:50,970 You know what I mean. 160 00:09:51,270 --> 00:09:52,950 I always sit in that chair. 161 00:09:53,270 --> 00:09:56,690 I sat in it last night and I sat in it before you came. 162 00:09:57,170 --> 00:10:01,050 Well, you must have got up at some point. Otherwise, I'd be sitting in your 163 00:10:01,050 --> 00:10:02,050 for now. 164 00:10:08,620 --> 00:10:12,680 The hand control isn't where it should be, on the top of the set. Oh, yes, I 165 00:10:12,680 --> 00:10:14,960 looking for that myself before you come in. 166 00:10:15,320 --> 00:10:19,380 Annie, I really think... It's time I introduce you. Yes, we can. 167 00:10:19,880 --> 00:10:25,920 Here, this is my friend, the Reverend Mr Lamb, what gave my heart for a good 168 00:10:25,920 --> 00:10:27,340 send -off at the crematorium. 169 00:10:29,340 --> 00:10:34,520 If you've no objection, Reverend Lamb, there's an arts programme I'd rather 170 00:10:34,520 --> 00:10:36,140 to see on Channel 4. 171 00:10:36,700 --> 00:10:37,700 Of course, Mrs Bagley. 172 00:10:39,820 --> 00:10:46,200 Never too late to learn something new, no matter how unintelligent one may be. 173 00:10:46,680 --> 00:10:50,280 Oh, I'm sure the Reverend Lamb don't think you're unintelligent. 174 00:10:51,880 --> 00:10:54,700 He don't go by people's looks, you know. 175 00:10:55,760 --> 00:10:58,640 Oh, look, it's them high ties again. 176 00:10:59,180 --> 00:11:00,460 Annie, behave yourself. I won't. 177 00:11:03,160 --> 00:11:06,920 Oh, look, the telly's plain up again. 178 00:11:11,600 --> 00:11:12,600 Mrs B? 179 00:11:13,760 --> 00:11:16,780 You're going to sit in that chair now, are you, for a change? 180 00:11:17,220 --> 00:11:21,520 Yes. You'd better look under the cushion to make sure my knitting ain't there. 181 00:11:22,300 --> 00:11:23,300 Knitting? 182 00:11:24,560 --> 00:11:25,560 Oh, John! 183 00:11:26,440 --> 00:11:27,440 Look at it. 184 00:11:27,860 --> 00:11:29,240 He's playing up again. 185 00:11:30,480 --> 00:11:32,300 I know what you're up to. What's that? 186 00:11:32,560 --> 00:11:35,460 You've added the theft of the hand control to your other crimes. 187 00:11:36,020 --> 00:11:38,160 That remark is licentious. 188 00:11:39,470 --> 00:11:41,170 And I've got to visit and watch the witness. 189 00:11:41,470 --> 00:11:43,730 Any more of that and you'll hear from my solicitor. 190 00:11:44,030 --> 00:11:47,010 Any more thefts and you'll hear from the police. 191 00:11:47,410 --> 00:11:53,450 I always knew you was a rosser's knock. 192 00:11:56,450 --> 00:11:59,810 Annie, that behaviour was absolutely disgraceful. I know. 193 00:12:00,150 --> 00:12:02,330 And she behaves like that all the time. 194 00:12:04,470 --> 00:12:06,950 Not her. Not her behaviour. Yours. 195 00:12:07,440 --> 00:12:09,500 You realise you're playing right into her hands. 196 00:12:11,120 --> 00:12:12,500 I didn't mean it, Becker. 197 00:12:12,700 --> 00:12:16,240 She's told everyone you're a troublemaker and you're doing everything 198 00:12:16,240 --> 00:12:17,079 her right. 199 00:12:17,080 --> 00:12:20,220 Now, if I was in your shoes, I'd do my best to confound her. 200 00:12:20,780 --> 00:12:22,840 I'm always confounding her. 201 00:12:23,060 --> 00:12:25,600 Sometimes the air is blue with my language. 202 00:12:26,700 --> 00:12:30,100 Instead of carrying on this war between you, suppose you suddenly offered her 203 00:12:30,100 --> 00:12:31,560 the peace offering. What would she think? 204 00:12:32,010 --> 00:12:33,510 She'd think I was balmy. 205 00:12:34,550 --> 00:12:35,750 She'd be right and all. 206 00:12:36,130 --> 00:12:39,270 She wouldn't know what to think, Annie. And if she is the thief, it'll come to 207 00:12:39,270 --> 00:12:40,089 light eventually. 208 00:12:40,090 --> 00:12:43,130 Well, perhaps we should beat a confession out of her. 209 00:12:44,310 --> 00:12:48,150 When you next see her, I want you to promise me to offer her the olive branch 210 00:12:48,150 --> 00:12:49,150 peace. 211 00:12:49,370 --> 00:12:53,610 Well, don't know about that, Vicar. Just try it, for my sake, eh? 212 00:12:54,890 --> 00:12:58,450 All right, then. I'll give peace and harmony a chance. 213 00:12:58,830 --> 00:13:00,050 That's more like it. 214 00:13:00,680 --> 00:13:06,940 But if I offer her the olive branch and she don't take it, I'll slaughter Woody. 215 00:13:10,920 --> 00:13:13,740 Who said you can't improve on perfection? 216 00:13:14,620 --> 00:13:16,880 Look on my works, ye mighty, and despair. 217 00:13:17,320 --> 00:13:18,320 Look at that. 218 00:13:18,420 --> 00:13:20,340 Oh, it's beautiful, darling. 219 00:13:22,060 --> 00:13:23,880 Shame you missed out the tea on Saturday. 220 00:13:24,300 --> 00:13:25,300 Yeah. What? 221 00:13:28,460 --> 00:13:31,160 who'd have a word with Mr Lamb. Is the warden at Canby Park? 222 00:13:31,520 --> 00:13:32,459 Of course. 223 00:13:32,460 --> 00:13:33,460 Mrs Davidson. 224 00:13:34,100 --> 00:13:35,660 I didn't miss out the tea, rotten. 225 00:13:36,540 --> 00:13:37,540 Sorry. 226 00:13:37,820 --> 00:13:38,820 Hello, Mrs Davidson. 227 00:13:38,920 --> 00:13:42,760 Oh, an emergency has arisen, Mr Lamb, and I can't leave the home at the 228 00:13:42,980 --> 00:13:46,980 Since you're a friend of Annie's, I wondered if you could cope. 229 00:13:47,400 --> 00:13:48,520 Has something happened to her? 230 00:13:48,740 --> 00:13:49,740 Yes, I'm afraid so. 231 00:13:50,020 --> 00:13:53,720 And this rather proves that she's been responsible for the thefts all along. 232 00:13:54,380 --> 00:13:58,670 What? I've had a call from Randolph's department store. 233 00:13:58,910 --> 00:14:01,350 She's just been picked up for shoplifting. 234 00:14:01,730 --> 00:14:02,730 Oh, no. 235 00:14:07,950 --> 00:14:12,010 Although it's within my discretion, I can't see us prosecuting the old girl. 236 00:14:12,130 --> 00:14:13,550 She's quite obviously loony. 237 00:14:13,890 --> 00:14:16,910 Forgive me, Mr Pearce. Annie may be old, but her brain is razor sharp. 238 00:14:17,150 --> 00:14:20,070 Does that mean you're suggesting we ought to prosecute her? 239 00:14:20,310 --> 00:14:24,820 What? I mean, if she's as bright as you say she is, she quite obviously knew 240 00:14:24,820 --> 00:14:26,180 exactly what she was doing. 241 00:14:26,640 --> 00:14:29,980 Yes. No, no, I mean, she is bright, but she obviously just had a lapse of 242 00:14:29,980 --> 00:14:31,620 memory. Well, it happens to us all. 243 00:14:32,100 --> 00:14:33,880 I dare say, Mr. Pierce, it even happened to you. 244 00:14:36,460 --> 00:14:38,800 Has it happened to you? 245 00:14:40,360 --> 00:14:41,360 Ever, Mr. Pierce? 246 00:14:43,080 --> 00:14:44,080 Never, 247 00:14:44,320 --> 00:14:45,320 Mr. Lamb. 248 00:14:45,340 --> 00:14:48,500 Now, perhaps there's a memory of one thing, but shoving a tin of talc in his 249 00:14:48,500 --> 00:14:52,560 shopping bag, making a beeline for the exit, is theft, no matter how loony you 250 00:14:52,560 --> 00:14:56,280 are. And I gather from the warden this wouldn't be the first thing she's taken. 251 00:14:56,580 --> 00:14:57,820 What does Annie say about it all? 252 00:14:58,080 --> 00:14:59,080 Not a word. 253 00:14:59,560 --> 00:15:03,360 In fact, the only time she opened her mouth was to complain about the cup of 254 00:15:03,360 --> 00:15:04,360 we gave her. 255 00:15:05,520 --> 00:15:07,280 You can send her in, Miss Dangerfield. 256 00:15:08,280 --> 00:15:11,660 I want you to impress upon her, Mr Lamb, that if she tries anything like this 257 00:15:11,660 --> 00:15:14,560 again, no matter what the circumstances, we'll take her to court. 258 00:15:14,940 --> 00:15:16,600 You? I know who they are, mate. 259 00:15:17,440 --> 00:15:18,860 Sit down, Mrs. Freeman. 260 00:15:19,080 --> 00:15:20,600 No, I'd rather stand. 261 00:15:20,960 --> 00:15:22,540 Annie, sit down. 262 00:15:23,040 --> 00:15:26,680 If you're going to get snappy, I suppose I might as well. 263 00:15:27,040 --> 00:15:29,140 You have five minutes alone with her. 264 00:15:29,340 --> 00:15:30,560 Oh, how romantic. 265 00:15:32,080 --> 00:15:33,980 This isn't funny, Mrs. Freeman. 266 00:15:34,220 --> 00:15:37,100 No, and you won't be laughing when I have you up for wrongful arrest. 267 00:15:37,720 --> 00:15:38,719 Five minutes. 268 00:15:38,720 --> 00:15:40,100 Thank you very much indeed, Mr. Pierce. 269 00:15:42,880 --> 00:15:43,880 So, Annie. 270 00:15:44,010 --> 00:15:45,010 Well, Vicar? 271 00:15:45,570 --> 00:15:46,610 What have you got to say to yourself? 272 00:15:47,510 --> 00:15:49,270 To make a rotten cup of tea. 273 00:15:49,610 --> 00:15:51,170 You know what I mean. 274 00:15:51,750 --> 00:15:56,030 Personally, I think the milk was all... Did you put this tin of talcum powder in 275 00:15:56,030 --> 00:15:58,930 your shopping bag? Yes. And try to leave without paying for it? Yes. 276 00:15:59,250 --> 00:16:00,290 Then you admit you stole it? 277 00:16:00,510 --> 00:16:02,070 No, I didn't steal it. 278 00:16:02,470 --> 00:16:06,290 But you didn't pay for it. No, I know. I paid for the other one. 279 00:16:07,030 --> 00:16:08,030 What other one? 280 00:16:08,630 --> 00:16:12,410 Oh, it's all this olive branch of stuff. 281 00:16:12,720 --> 00:16:15,840 If I got it from the chemist on the corner, none of this would have 282 00:16:16,220 --> 00:16:19,620 Why not? Because he don't have a revolving door, do he? 283 00:16:21,640 --> 00:16:24,420 I'm sorry, Annie, but I'm really not quite following this. 284 00:16:24,940 --> 00:16:29,400 Mrs Bagley's got a problem, right? 285 00:16:30,780 --> 00:16:35,200 But it's of a personal nature and she don't like talking about it, but it's 286 00:16:35,200 --> 00:16:38,000 something that Tulloch would ease, if you get my meaning. 287 00:16:40,080 --> 00:16:42,500 So I thought this would make a good olive branch. 288 00:16:42,920 --> 00:16:47,120 So I come here so I could get her something posh. And I bought her a tin 289 00:16:47,120 --> 00:16:48,700 talloc, just like that. 290 00:16:49,760 --> 00:16:54,800 Puts it in me bag, and on the way out through the door, I gets me shopper 291 00:16:54,800 --> 00:17:01,160 in the revolving doorway, which made a dent in the tin of talloc. So I takes it 292 00:17:01,160 --> 00:17:03,080 back and swaps it for another one. 293 00:17:03,850 --> 00:17:10,550 And on me way out again, Mr. Plod swoops and peels the back of me 294 00:17:10,550 --> 00:17:13,569 collar. Well, why didn't you tell him what happened? 295 00:17:14,470 --> 00:17:17,130 Because I thought I might make a bob or two if I sold him. 296 00:17:17,990 --> 00:17:18,990 I see. 297 00:17:19,790 --> 00:17:21,329 Mr. Pierce, you come back in here. 298 00:17:23,109 --> 00:17:26,630 Would you check your toiletry counter for a tin of talcum powder like this 299 00:17:26,630 --> 00:17:27,549 a dent in it? 300 00:17:27,550 --> 00:17:28,550 What kind of dent? 301 00:17:28,890 --> 00:17:29,970 Hell of a big one. 302 00:17:31,750 --> 00:17:32,669 What's this about? 303 00:17:32,670 --> 00:17:34,830 If you find one, it may well prove Annie's innocence. 304 00:17:35,330 --> 00:17:36,930 Hallelujah, my dear Watson. 305 00:17:38,530 --> 00:17:39,790 Thank you, Mr. Pierce. Right. 306 00:17:40,090 --> 00:17:41,610 When he gets back, I'll drive you home. 307 00:17:42,430 --> 00:17:44,370 Ah, it's not my old bicker. 308 00:17:44,670 --> 00:17:46,290 I just live there, that's all. 309 00:17:46,810 --> 00:17:49,870 Do you know, if I didn't have old Bagley to quarrel with, I wouldn't have nobody 310 00:17:49,870 --> 00:17:50,910 to talk to at all. 311 00:17:51,290 --> 00:17:52,450 There must be someone you like. 312 00:17:52,950 --> 00:17:58,290 Well, I don't like to say that, because you might think I'm a loose woman. 313 00:17:59,410 --> 00:18:00,910 I promise I won't, Annie. 314 00:18:01,160 --> 00:18:04,780 Well, you see, there is this gentleman, you see, but I didn't think he'd notice 315 00:18:04,780 --> 00:18:09,440 me, but right out to the blue, he made a declaration of intent. 316 00:18:10,780 --> 00:18:11,780 Really? What happened? 317 00:18:11,980 --> 00:18:15,020 Well, perhaps he just wanted them for a keepsake. 318 00:18:15,540 --> 00:18:16,540 What did what? 319 00:18:18,020 --> 00:18:20,100 He's a bit saucy, Vicar. 320 00:18:20,820 --> 00:18:22,120 I'm not easily shocked, Annie. 321 00:18:23,000 --> 00:18:27,140 Well, he knocked on my door, the cheeky monkey. 322 00:18:27,830 --> 00:18:30,150 And he asked if he could borrow a pair of my toys. 323 00:18:37,690 --> 00:18:38,950 Philip. Hello, love. 324 00:18:40,090 --> 00:18:41,130 What happened about Annie? 325 00:18:41,350 --> 00:18:44,230 Oh, wrongful arrest, thank heavens. I've just driven her back to Canby Park. 326 00:18:44,450 --> 00:18:45,750 So the real thief's still at large? 327 00:18:45,990 --> 00:18:46,689 Afraid so. 328 00:18:46,690 --> 00:18:47,690 Where did you get the telly from? 329 00:18:47,890 --> 00:18:50,750 Somebody donated it for the charity store, but it's dead of a doornail. 330 00:18:51,330 --> 00:18:53,470 Still, we've got masses of stuff for the store anyway. 331 00:18:54,090 --> 00:18:57,750 Just after you left, a taxi drew up, a little old lady got out dragging two 332 00:18:57,750 --> 00:18:59,250 cases of the most marvellous stuff. 333 00:18:59,510 --> 00:19:00,510 She's still in your office. 334 00:19:00,730 --> 00:19:03,850 Really? Who is she? I've no idea, but she said she wouldn't leave till she'd 335 00:19:03,850 --> 00:19:05,170 seen the man with the van. 336 00:19:05,470 --> 00:19:08,330 The man? Ah, that'll be Doris. You know her, then? 337 00:19:08,930 --> 00:19:11,630 Doris? She's a personal friend of Bob Gildolf. 338 00:19:15,310 --> 00:19:17,190 Hello, Doris. Oh, hello. 339 00:19:19,070 --> 00:19:22,270 You went off yesterday without my stuff, so... 340 00:19:22,730 --> 00:19:24,490 I thought I'd bring it round personal. 341 00:19:24,830 --> 00:19:27,550 It's very kind of you, Doris. Are you sure you can spare all this? 342 00:19:27,750 --> 00:19:29,730 All this, then, that needs it more than us. 343 00:19:29,930 --> 00:19:31,410 There's some lovely things here. 344 00:19:31,670 --> 00:19:35,730 There certainly are. This isn't a photograph of your husband, is it, 345 00:19:35,750 --> 00:19:36,689 no. 346 00:19:36,690 --> 00:19:38,010 I'm not even engaged. 347 00:19:39,510 --> 00:19:42,350 It's a photograph of Annie Freeman's husband, isn't it, Doris? That's right. 348 00:19:42,770 --> 00:19:45,970 And these specs look exactly like Mrs Bagley's specs. 349 00:19:46,330 --> 00:19:47,730 Oh, that's probably because they are, then. 350 00:19:50,230 --> 00:19:51,810 Sorry, Doris. It's all got to go back. 351 00:19:52,050 --> 00:19:53,050 Go. back? 352 00:19:53,330 --> 00:19:55,210 But I thought she was the man with the van. 353 00:19:55,850 --> 00:19:57,710 Doris, dear, forget about the man with the van. 354 00:19:58,090 --> 00:19:59,950 Let's worry about the men in the panda cars. 355 00:20:07,550 --> 00:20:08,550 Annie? 356 00:20:09,090 --> 00:20:10,090 Hello, Vicar. 357 00:20:10,550 --> 00:20:11,870 I've just been in to see Doris. 358 00:20:12,330 --> 00:20:15,610 Ah, did he persuade you to give up a wicked, wicked wife? 359 00:20:15,930 --> 00:20:16,930 I'm working on it. 360 00:20:17,730 --> 00:20:19,710 Have you spoken to your gentleman friends since you got back? 361 00:20:20,030 --> 00:20:21,030 No. 362 00:20:21,110 --> 00:20:23,830 I think I was a bit presumious about that. 363 00:20:24,970 --> 00:20:28,410 I ain't seen him no more since that time I told you about. 364 00:20:28,670 --> 00:20:29,770 Oh, dear. And Mrs Bagley? 365 00:20:30,250 --> 00:20:33,110 What about Mrs Bagley? Did you give her the talc? 366 00:20:35,030 --> 00:20:37,050 Oh, I take it she didn't accept it. 367 00:20:37,390 --> 00:20:41,290 I got my own medicated talc, thank you very much. 368 00:20:42,330 --> 00:20:43,530 Did you slosh her with it? 369 00:20:44,110 --> 00:20:45,610 No, I couldn't be bothered. 370 00:20:45,810 --> 00:20:47,850 Anyway, it would waste the talc, wouldn't it? 371 00:20:49,070 --> 00:20:51,110 So it's back to fighting over the TV, is it? 372 00:20:51,330 --> 00:20:56,070 Oh, I haven't got the energy, Vicar. I think I just have to learn to live with 373 00:20:56,070 --> 00:20:57,070 Italian opera. 374 00:20:57,410 --> 00:21:00,290 I think we can do a little better than that. 375 00:21:01,150 --> 00:21:01,909 OK, Harry. 376 00:21:01,910 --> 00:21:02,910 Here. 377 00:21:03,310 --> 00:21:05,010 Here you are, then, Vicar. Where do you want it? Bunk it up there. 378 00:21:06,550 --> 00:21:09,970 What's all this then? Well, someone left a poor, unwanted television set on our 379 00:21:09,970 --> 00:21:11,550 doorstep. I thought you might give it a good home. 380 00:21:11,830 --> 00:21:14,550 It hasn't got an error yet, but you should be able to watch the snooker on 381 00:21:14,610 --> 00:21:15,610 Let's see. 382 00:21:20,080 --> 00:21:21,640 Takes a hell of a time to warm up, doesn't it, Vicar? 383 00:21:22,420 --> 00:21:23,960 Just my luck if it's a dud. 384 00:21:24,460 --> 00:21:28,040 Oh, don't you worry, darling. If it's broken, I can fix it. Can you really, 385 00:21:28,160 --> 00:21:29,160 Harry? 386 00:21:29,680 --> 00:21:30,680 I'll get me tools. 387 00:21:33,940 --> 00:21:34,819 Don't worry, Harry. 388 00:21:34,820 --> 00:21:35,960 Harry can fix anything. 389 00:21:36,260 --> 00:21:37,179 Hey, Vicar. 390 00:21:37,180 --> 00:21:38,079 Yes, Harry? 391 00:21:38,080 --> 00:21:41,500 You knew all along that tally was broken, didn't you? 392 00:21:41,980 --> 00:21:44,040 Well, the suspicion had crossed my mind. 393 00:21:45,740 --> 00:21:50,660 And a suspicion crosses my mind that you're a bit of a fixer and all. 394 00:21:52,060 --> 00:21:53,060 Good luck, Eddie. 395 00:21:53,540 --> 00:21:55,160 And you, Cupid. 396 00:21:55,620 --> 00:21:56,620 Good luck, Eddie. 397 00:21:56,880 --> 00:21:58,420 Oh, you're thinking that? Yeah. 398 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 Yeah. 31890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.