Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,220
Emma, do you know what I've just done?
2
00:00:53,480 --> 00:00:56,000
What? I've just brushed my teeth with
shaving cream.
3
00:00:56,540 --> 00:00:57,660
Why did you do that?
4
00:00:57,860 --> 00:00:58,799
I don't know.
5
00:00:58,800 --> 00:01:00,080
I'm just so zonked, I suppose.
6
00:01:00,580 --> 00:01:02,900
If I'd have started filming at the
mouth, I probably wouldn't have noticed.
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,480
Didn't it taste awful? Oh, absolutely
disgusting.
8
00:01:07,420 --> 00:01:08,820
Oh, wonderful.
9
00:01:09,480 --> 00:01:13,620
Oh, most wonderful, and again wonderful.
Oh, you dear old thing.
10
00:01:14,020 --> 00:01:16,640
How have I been able to stay away from
you for so long?
11
00:01:16,880 --> 00:01:17,880
Thank you, darling.
12
00:01:18,020 --> 00:01:19,060
Now I'm talking to the bed.
13
00:01:20,970 --> 00:01:24,050
Oh, you may be getting on in years when
you've started sticking out in some odd
14
00:01:24,050 --> 00:01:27,930
places. You're still talking to the bed,
I hope. Oh, Emma, if we manage a week's
15
00:01:27,930 --> 00:01:29,690
holiday this summer, let's spend it in
bed.
16
00:01:30,370 --> 00:01:31,390
Good night, love.
17
00:01:35,910 --> 00:01:36,910
Excuse me.
18
00:01:37,930 --> 00:01:39,730
You're not going to sleep right away,
are you?
19
00:01:40,030 --> 00:01:42,050
Oh, well, what did you have in mind?
20
00:01:44,620 --> 00:01:47,760
I've hardly seen you for days. You never
even ask about the children.
21
00:01:48,020 --> 00:01:50,420
I'm sorry, love. It's going to be like
this for the next few months till I get
22
00:01:50,420 --> 00:01:51,420
to know the new parish.
23
00:01:51,620 --> 00:01:54,700
There are people out there leading lives
of quiet desperation.
24
00:01:55,120 --> 00:01:58,260
Well, there are people in here who are
feeling just as desperate from time to
25
00:01:58,260 --> 00:02:01,320
time, especially when their husbands
come home and ignore them. I've been
26
00:02:01,320 --> 00:02:04,480
small talk all day. I don't have to
think I've the energy for any more. All
27
00:02:04,480 --> 00:02:05,480
have to do is listen.
28
00:02:05,660 --> 00:02:07,360
I don't even think I've got the energy
for that.
29
00:02:08,240 --> 00:02:10,139
Oh, my legs.
30
00:02:10,340 --> 00:02:11,340
Oh, my.
31
00:02:12,430 --> 00:02:15,350
Just as well I didn't want you to make
mad passionate love to me.
32
00:02:16,230 --> 00:02:17,530
Well, give me half an hour.
33
00:02:17,810 --> 00:02:19,470
Then I really would believe in miracles.
34
00:02:20,730 --> 00:02:21,730
Oh.
35
00:02:23,530 --> 00:02:27,330
You don't have to answer it, Philip. You
know I do.
36
00:02:27,610 --> 00:02:30,990
It could be a wrong number. It could be
someone at the end of their tether. Then
37
00:02:30,990 --> 00:02:33,510
let me talk to them. We can compare
tethers.
38
00:02:34,010 --> 00:02:35,010
Hello.
39
00:02:35,150 --> 00:02:36,150
0689.
40
00:02:37,170 --> 00:02:38,410
Yes, Mrs. Otterby.
41
00:02:39,019 --> 00:02:42,820
No, no, he's not back yet. And when he
does get in, I think he'll be very
42
00:02:42,980 --> 00:02:46,160
Give me the phone, Emma. Just a minute,
Mrs... It's a quarter past midnight.
43
00:02:46,460 --> 00:02:49,060
Some people take longer than others to
get over a bereavement.
44
00:02:49,280 --> 00:02:51,200
Mr. Otterby died two years ago.
45
00:02:51,520 --> 00:02:55,100
I know that. But it's this time of night
she misses him most. It's at this time
46
00:02:55,100 --> 00:02:57,960
of night the telly closes down so she
switches on the vicar. She just wants
47
00:02:57,960 --> 00:02:59,200
someone to listen to her, that's all.
48
00:02:59,540 --> 00:03:02,020
Just a minute, Florence. Well, you can
thank her for the tip.
49
00:03:02,420 --> 00:03:05,720
What tip? The one sure way of getting
you to listen to me is become a widow.
50
00:03:06,880 --> 00:03:08,080
Hello, Florence. How are you?
51
00:03:09,510 --> 00:03:11,110
Oh, I'm so sorry.
52
00:03:16,730 --> 00:03:19,650
Poor old France. She does go on a bit.
53
00:03:22,690 --> 00:03:23,870
Is that a pot of tea you made?
54
00:03:24,110 --> 00:03:27,530
Nope. Straight gin. I've decided to
become an alcoholic, then you might
55
00:03:27,530 --> 00:03:28,530
more time with me.
56
00:03:28,690 --> 00:03:30,090
Oh, I'm sorry, love. She's a bit upset.
57
00:03:30,370 --> 00:03:31,790
Her cat's ill. Really?
58
00:03:33,370 --> 00:03:36,650
Does she want you to dash round and
administer the last rites? Well, I know
59
00:03:36,650 --> 00:03:38,330
seems silly, but it's the only family
she's got now.
60
00:03:38,730 --> 00:03:39,930
Anyway, I'll take my phone off the hook.
61
00:03:40,190 --> 00:03:43,270
Can't you be defrocked for that kind of
thing? Look, I'm hanging up my dog
62
00:03:43,270 --> 00:03:45,410
collar for the night, so until dawn I'm
no longer a vicar.
63
00:03:46,130 --> 00:03:47,130
Only a man.
64
00:03:48,390 --> 00:03:49,690
Sounds promising.
65
00:03:51,270 --> 00:03:53,650
I thought you'd taken the phone off the
hook. I have.
66
00:03:54,290 --> 00:03:55,330
Ah, it's the front door.
67
00:03:55,870 --> 00:03:57,590
I thought you said you weren't a vicar
tonight.
68
00:03:57,830 --> 00:03:58,930
Darling, I've got to see who it is.
69
00:03:59,450 --> 00:04:01,130
Probably Florence and her cat.
70
00:04:01,350 --> 00:04:02,350
Well, it's after midnight.
71
00:04:02,410 --> 00:04:03,410
Might be an emergency.
72
00:04:04,840 --> 00:04:07,780
Philip, don't take the chain off. You
know how rough this area gets at night.
73
00:04:08,140 --> 00:04:11,400
It seems so unfriendly. Tell the people
it's there to keep out, and don't let
74
00:04:11,400 --> 00:04:13,320
anyone in until they've shown proof of
identity.
75
00:04:14,040 --> 00:04:15,040
Oh, right.
76
00:04:17,480 --> 00:04:18,480
Yes?
77
00:04:19,019 --> 00:04:22,240
Sorry to disturb you, vicar, but we
didn't know where else to come.
78
00:04:22,520 --> 00:04:25,600
We've been evicted. And Doreen's going
to have a baby.
79
00:04:26,060 --> 00:04:27,060
You mean tonight?
80
00:04:27,100 --> 00:04:28,480
It's due in six weeks.
81
00:04:28,900 --> 00:04:31,160
But it's her first, so it could come
early.
82
00:04:31,400 --> 00:04:32,400
You mean, would you come tonight?
83
00:04:32,640 --> 00:04:33,640
Philip?
84
00:04:34,090 --> 00:04:35,670
The poor girl's standing out there.
85
00:04:36,090 --> 00:04:37,710
It's all right, will it? Just let me
have a smile, will you?
86
00:04:38,590 --> 00:04:42,970
Um, I'm sorry to ask you this, but have
you any proof of identity? Oh, for
87
00:04:42,970 --> 00:04:45,290
heaven's sake, do you want to throw the
baby on the doorstep?
88
00:04:45,530 --> 00:04:46,530
What?
89
00:04:46,610 --> 00:04:49,810
Come in, you poor thing. Oh, let me take
that.
90
00:04:50,330 --> 00:04:51,530
Right, straight through.
91
00:04:51,790 --> 00:04:55,670
Straight down the hall. And don't mind
Philip, he's just naturally suspicious.
92
00:04:56,290 --> 00:04:57,290
Lock up, darling.
93
00:05:00,560 --> 00:05:02,020
This is really good of you, Vicar.
94
00:05:02,280 --> 00:05:05,680
Especially seeing as how I'm really a
Methodist. Why, I don't think that
95
00:05:05,680 --> 00:05:07,900
matters very much. No, fair, fair,
Vicar.
96
00:05:08,340 --> 00:05:09,700
You're putting us up for the night.
97
00:05:10,000 --> 00:05:13,200
So wherever your church is, we'll join
it.
98
00:05:13,920 --> 00:05:14,920
Thank you very much.
99
00:05:15,140 --> 00:05:18,160
What is your domination, Vicar, if I
might be so bold?
100
00:05:18,600 --> 00:05:20,040
My dom... Oh, Anglican.
101
00:05:20,960 --> 00:05:21,799
Anglican? Yes.
102
00:05:21,800 --> 00:05:23,100
He said he was C of E.
103
00:05:23,400 --> 00:05:24,400
I'm C of E as well.
104
00:05:24,620 --> 00:05:25,920
C of E and Anglican.
105
00:05:26,480 --> 00:05:29,400
Yes, very wise, Victor, having a second
string to your bow.
106
00:05:30,200 --> 00:05:32,800
I mean, you never know when one of
them's going to pack up, do you?
107
00:05:34,080 --> 00:05:35,080
No.
108
00:05:35,260 --> 00:05:38,920
I've made up the sofa bed in the office,
but I don't know if it'll be very
109
00:05:38,920 --> 00:05:40,120
comfortable. Oh, that's all right.
110
00:05:40,460 --> 00:05:43,760
After what we've been through tonight,
we could sleep in a bed of nails. Well,
111
00:05:43,760 --> 00:05:46,160
we have to be up at seven, but we'll try
not to disturb you.
112
00:05:46,400 --> 00:05:48,220
Don't worry about that, Mrs Lamb.
113
00:05:48,760 --> 00:05:52,340
Your husband's a real Christian. Well,
if he's not, he's been in the wrong job
114
00:05:52,340 --> 00:05:53,400
for 20 years, hasn't he?
115
00:05:58,260 --> 00:06:00,800
Goodnight. I hope you sleep well. Thank
you. Thank you.
116
00:06:06,580 --> 00:06:07,580
Had enough tea?
117
00:06:07,700 --> 00:06:08,880
Yes, and Emma, that was very nice.
118
00:06:09,120 --> 00:06:10,260
Just the normal tea bag.
119
00:06:10,560 --> 00:06:11,780
No, I'm not talking about the tea bag.
120
00:06:11,980 --> 00:06:14,440
I mean the way you said they could stay
the night without a moment's hesitation.
121
00:06:14,960 --> 00:06:17,000
How could we possibly turn them away?
122
00:06:17,320 --> 00:06:18,320
Very easily at this time of night.
123
00:06:18,680 --> 00:06:20,160
No room at the inn and all that.
124
00:06:20,820 --> 00:06:21,820
What?
125
00:06:22,360 --> 00:06:24,940
Pregnant mother, husband, nowhere to
stay.
126
00:06:25,440 --> 00:06:26,840
What does that remind you of?
127
00:06:28,590 --> 00:06:29,590
Oh, them.
128
00:06:29,790 --> 00:06:30,790
Yes, of course.
129
00:06:31,090 --> 00:06:33,510
No doubt in this instance it's a virgin
birth.
130
00:06:33,770 --> 00:06:36,290
Well, I certainly hope it isn't. We'll
come round in the morning and find the
131
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
place crawling with shepherds.
132
00:07:00,880 --> 00:07:03,240
had to be up at seven, so I've made you
some coffee.
133
00:07:04,140 --> 00:07:05,140
Oh,
134
00:07:05,620 --> 00:07:08,220
that's very nice of you.
135
00:07:09,780 --> 00:07:10,960
Doreen. Doreen.
136
00:07:11,920 --> 00:07:14,200
You shouldn't have gone to all that
trouble.
137
00:07:14,500 --> 00:07:18,260
Oh, no trouble, Mrs. Lamb. I have to get
Kevin off to work anyway.
138
00:07:18,780 --> 00:07:21,180
He's a sanitation engineer with the
council.
139
00:07:21,580 --> 00:07:22,580
Ah.
140
00:07:25,660 --> 00:07:27,160
Well, you needn't have gone up this
early.
141
00:07:27,520 --> 00:07:29,400
Oh, it's all right, honestly.
142
00:07:30,170 --> 00:07:33,870
I mean, what with the baby and
everything, I usually start throwing up
143
00:07:33,870 --> 00:07:34,870
anyway.
144
00:08:13,390 --> 00:08:14,390
right out of this room.
145
00:08:14,490 --> 00:08:15,670
Is that you, Philip?
146
00:08:18,270 --> 00:08:19,270
Oh, there.
147
00:08:19,290 --> 00:08:20,590
Good morning, Desmond.
148
00:08:21,230 --> 00:08:22,670
Have you been there all night?
149
00:08:22,890 --> 00:08:26,170
I didn't want to miss saying that.
150
00:08:26,830 --> 00:08:28,650
Oh, indeed.
151
00:08:29,730 --> 00:08:32,770
As a matter of fact, it's my birthday.
152
00:08:33,190 --> 00:08:37,289
Oh, happy birthday, Desmond. I always
like to give thanks on my birthday for
153
00:08:37,289 --> 00:08:41,900
gift of life and any other little gift.
that might happen to come my way in the
154
00:08:41,900 --> 00:08:44,920
course of the day. Like a spot of
breakfast, perhaps? Or a spot of cash,
155
00:08:45,020 --> 00:08:46,019
perhaps.
156
00:08:46,020 --> 00:08:49,540
I suppose you wouldn't care for a noggin
of cider in celebration.
157
00:08:50,020 --> 00:08:51,280
Not at seven o 'clock in the morning,
Desmond.
158
00:08:52,720 --> 00:08:55,020
Some people have orange juice in the
morning.
159
00:08:55,580 --> 00:08:56,980
I prefer apple juice.
160
00:08:57,260 --> 00:08:59,900
Where did you, um... Where did you nick
the boards from?
161
00:09:00,100 --> 00:09:01,380
I stole nothing.
162
00:09:02,300 --> 00:09:03,600
I've gone into advertising.
163
00:09:04,460 --> 00:09:07,280
I sported those all day, up and down the
high street.
164
00:09:07,600 --> 00:09:10,770
A sandwich man? Oh, that's very kind,
but... I'd prefer to cook.
165
00:09:16,330 --> 00:09:18,030
Ah, morning, Mr Lamb.
166
00:09:18,330 --> 00:09:19,009
Hello, Kevin.
167
00:09:19,010 --> 00:09:20,150
Just off to work? Yeah.
168
00:09:20,810 --> 00:09:22,950
And I'll try and find somewhere else for
tonight.
169
00:09:23,250 --> 00:09:26,410
Well, don't worry if you can't. Oh,
that's really kind of you.
170
00:09:28,290 --> 00:09:29,410
I know that fellow.
171
00:09:29,670 --> 00:09:32,830
He works for the council, doesn't he?
Yes, he's a sanitation engineer.
172
00:09:33,330 --> 00:09:35,990
Sanitation engineer, me aunt Fanny. He's
a dustbin man.
173
00:09:36,760 --> 00:09:38,020
I know everyone round here.
174
00:09:38,280 --> 00:09:39,940
Oh, well, you must also know he's just
been evicted.
175
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
You what? He had to spend the night in
my office.
176
00:09:42,400 --> 00:09:46,300
It's been a frightful bore having people
sponging on you like that.
177
00:09:46,960 --> 00:09:47,960
Yes.
178
00:09:48,340 --> 00:09:51,780
Desmond, let me relieve you of your
mobile home, and I'll just tell Emma
179
00:09:51,780 --> 00:09:54,920
here. Oh, well, I'm confident she'll
give me a royal welcome, eh?
180
00:09:55,160 --> 00:09:57,660
After all, it is my birthday.
181
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
So you keep on saying, Desmond.
182
00:10:16,300 --> 00:10:18,920
Retouch. She's cooked breakfast for the
kids and now she's doing the washing up.
183
00:10:19,060 --> 00:10:20,720
Oh, good. I'm afraid we've got another
visitor now.
184
00:10:21,160 --> 00:10:24,380
Not Desmond. The same. He can't have got
through his gyro already.
185
00:10:24,760 --> 00:10:27,580
Oh, well, it's his birthday. I think he
thinks of us as his family. Yeah, but
186
00:10:27,580 --> 00:10:29,000
who wants to be related to Desmond?
187
00:10:29,380 --> 00:10:30,380
True.
188
00:10:31,220 --> 00:10:35,740
Good morning, Desmond. Oh, God bless the
woman of the house.
189
00:10:36,080 --> 00:10:37,080
I hear it's your birthday.
190
00:10:37,680 --> 00:10:38,780
Perfectly correct, dear lady.
191
00:10:39,160 --> 00:10:42,900
But I wouldn't wish you to waste any
time shopping for a present.
192
00:10:43,770 --> 00:10:46,930
I'm not one to be embarrassed by gifts
of money.
193
00:10:47,290 --> 00:10:49,910
Mrs Lamb? You're not one to be
embarrassed by anything.
194
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Come in.
195
00:10:51,830 --> 00:10:53,650
I'm going to have to leave the dishes.
196
00:10:53,990 --> 00:10:56,050
I think my legs are swelling up again.
197
00:10:56,250 --> 00:11:00,370
Well, I'm not surprised. You go right
back to bed, do you hear? I don't like
198
00:11:00,370 --> 00:11:02,290
be a burden. You're not, believe me.
199
00:11:05,550 --> 00:11:06,790
What's she doing here?
200
00:11:07,110 --> 00:11:07,909
Well, a story.
201
00:11:07,910 --> 00:11:11,190
Kevin's wife. You met him outside the
door. What do you mean you let them
202
00:11:11,190 --> 00:11:12,190
in the office?
203
00:11:12,620 --> 00:11:14,140
And her in that condition?
204
00:11:14,400 --> 00:11:17,740
It was a perfectly comfortable put you
up. You mean they were in bed together
205
00:11:17,740 --> 00:11:18,880
under your roof?
206
00:11:19,120 --> 00:11:21,600
Well, don't be such a prude, Desmond.
They're married, aren't they? Certainly
207
00:11:21,600 --> 00:11:22,600
they're married.
208
00:11:23,300 --> 00:11:24,840
But not to each other.
209
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Yeah?
210
00:11:29,800 --> 00:11:33,400
Oh, uh, Dorian, uh, I wonder if I can
have a quick word.
211
00:11:34,800 --> 00:11:36,680
Oh, how are the old legs, by the way?
212
00:11:36,880 --> 00:11:37,880
Not so bad.
213
00:11:38,060 --> 00:11:39,920
I think I've been doing too much.
214
00:11:40,380 --> 00:11:42,680
Yes, yes, I had heard you'd been a bit
busy.
215
00:11:42,920 --> 00:11:45,400
What I'm terrified of is Varricus Vane.
216
00:11:45,740 --> 00:11:47,300
My mum had them something horrible.
217
00:11:47,900 --> 00:11:50,940
Legs like road maps, all on account of
having me, she said.
218
00:11:51,200 --> 00:11:52,780
Well, I don't think she'd really blame
you.
219
00:11:53,000 --> 00:11:53,899
Oh, yes.
220
00:11:53,900 --> 00:11:56,780
She said it was when she was lying on
her back with her legs in the air,
221
00:11:56,800 --> 00:11:58,120
pushing, that they'd come up.
222
00:11:58,480 --> 00:12:01,260
Yes, yes, that can be a contributory
factor.
223
00:12:01,620 --> 00:12:04,080
Doreen, I wonder if we could talk about
you and Kevin.
224
00:12:04,510 --> 00:12:09,350
Oh, he's a wonderful help, Mr Lamb. He
rubs baby oil in them when they start to
225
00:12:09,350 --> 00:12:14,110
swell up. Yes, I'm sure that's very
beneficial, but could we move off your
226
00:12:14,110 --> 00:12:17,410
for a minute and look at your position
in a wider context?
227
00:12:18,350 --> 00:12:19,350
My position?
228
00:12:19,770 --> 00:12:23,590
Yes, well, the thing is, Doreen,
Desmond, the chap in the kitchen, he
229
00:12:23,590 --> 00:12:27,450
recognises you and Kevin, mainly, I
think, because Kevin empties dustbins
230
00:12:27,450 --> 00:12:29,090
does Desmond, in an unofficial capacity,
of course.
231
00:12:29,630 --> 00:12:34,490
Now, he might have got completely the
wrong end of the stick, but he says that
232
00:12:34,490 --> 00:12:37,670
you and Kevin are not actually married.
233
00:12:38,790 --> 00:12:40,210
Well, actually, we are.
234
00:12:40,810 --> 00:12:41,810
Then Desmond's wrong.
235
00:12:42,070 --> 00:12:43,070
Yes.
236
00:12:43,490 --> 00:12:46,070
Kevin's married, and I'm married.
237
00:12:46,410 --> 00:12:50,430
Well, yes, yes, but the point is,
Dorian, are you married to each other?
238
00:12:51,430 --> 00:12:54,570
Well, yeah, biologically speaking.
239
00:12:55,400 --> 00:12:57,040
Well, never mind biology for the moment.
240
00:12:58,520 --> 00:13:02,640
When you stood at the altar... Registry
office. Oh, registry office. Was the man
241
00:13:02,640 --> 00:13:04,260
you promised to love, honour and obey
Kevin?
242
00:13:05,000 --> 00:13:07,560
Well, if you put it like that, I have to
say no.
243
00:13:07,980 --> 00:13:09,320
But Kevin was present.
244
00:13:09,880 --> 00:13:10,639
At the wedding?
245
00:13:10,640 --> 00:13:12,460
Yeah, he was Brian's best man.
246
00:13:14,400 --> 00:13:16,240
Brian? My husband.
247
00:13:18,940 --> 00:13:20,540
So you're actually married to a man
called Brian?
248
00:13:21,800 --> 00:13:25,040
Well, I suppose if you want to be fussy
about it, I'd have to say yes.
249
00:13:25,300 --> 00:13:26,820
It's not a question of being fussy.
250
00:13:27,060 --> 00:13:29,160
We couldn't help ourselves, Mr Lamb.
251
00:13:29,400 --> 00:13:33,920
I mean, just before Christmas, Brian
started working nights and Paula got a
252
00:13:33,920 --> 00:13:35,620
as a barmaid. Paula?
253
00:13:36,820 --> 00:13:37,820
Kevin's wife.
254
00:13:37,880 --> 00:13:40,840
So there was me and him, left alone
every night.
255
00:13:41,080 --> 00:13:46,720
So, I mean, living next door to one
another like that, it was inevitable,
256
00:13:46,720 --> 00:13:47,720
it?
257
00:13:48,180 --> 00:13:49,720
No, Doreen, it certainly wasn't.
258
00:13:50,600 --> 00:13:53,180
Everybody lives next door to someone,
but they don't all run off with each
259
00:13:53,180 --> 00:13:53,999
other's spouses.
260
00:13:54,000 --> 00:14:00,220
Yes, but, Mr Lamb, when Brian started
doing all that overtime, well, when he
261
00:14:00,220 --> 00:14:03,400
came home, he was too tired, you know.
262
00:14:04,020 --> 00:14:05,020
For what?
263
00:14:06,080 --> 00:14:07,080
Oh.
264
00:14:07,740 --> 00:14:09,800
Well, he can't have been all that tired.
You're going to have his baby.
265
00:14:11,760 --> 00:14:12,760
Aren't you?
266
00:14:14,300 --> 00:14:15,720
You mean it's Kevin's?
267
00:14:16,420 --> 00:14:19,160
But, Doreen, if Brian was always so
tired, how does he explain that?
268
00:14:21,160 --> 00:14:24,140
When I found out I was having it, I
thought I'd better make sure there was
269
00:14:24,140 --> 00:14:25,980
the chance Brian might think it was his.
270
00:14:26,520 --> 00:14:27,520
What?
271
00:14:27,940 --> 00:14:30,520
Oh, I see. So I'm not the only one
you've been lying to.
272
00:14:30,720 --> 00:14:31,720
We never lied.
273
00:14:31,920 --> 00:14:33,180
Last night you said you'd been evicted.
274
00:14:33,500 --> 00:14:38,720
Our consciences evicted us, Mr Lamb. We
couldn't go on living a lie, so we
275
00:14:38,720 --> 00:14:39,659
walked out.
276
00:14:39,660 --> 00:14:41,660
All right, but Kevin introduced you as
his wife.
277
00:14:41,860 --> 00:14:46,940
No, Vicar. He distinctly said this is
the wife. He didn't actually say whose.
278
00:14:48,180 --> 00:14:49,180
Very clever.
279
00:14:50,120 --> 00:14:52,620
Are you going to chuck us out? No, of
course not. Not in your condition.
280
00:14:52,820 --> 00:14:55,600
But I insist that you and Kevin agree to
a meeting with Brian and Paula.
281
00:14:56,500 --> 00:14:58,160
All four of us? Yes.
282
00:14:59,300 --> 00:15:00,560
Oh, I couldn't, Vicar.
283
00:15:01,000 --> 00:15:04,840
Brian's got a terrible temper. I can't
help that. I'm going to do my damnedest
284
00:15:04,840 --> 00:15:05,840
to patch up your marriages.
285
00:15:06,020 --> 00:15:09,440
But until such time as that meeting
takes place, I'd prefer it if Kevin
286
00:15:09,440 --> 00:15:11,400
separately in a sleeping bag on the
floor.
287
00:15:11,700 --> 00:15:12,960
Oh, that'll be all right.
288
00:15:13,200 --> 00:15:15,760
I mean, what with my bump, he seems to
wind up on the floor anyway.
289
00:15:17,120 --> 00:15:18,800
But you're wasting your time.
290
00:15:19,460 --> 00:15:21,080
Brian will never forgive either of us.
291
00:15:21,660 --> 00:15:22,940
Kevin was his best friend.
292
00:15:23,800 --> 00:15:24,779
What about Paula?
293
00:15:24,780 --> 00:15:25,780
Was she your best friend?
294
00:15:26,180 --> 00:15:27,079
No fear.
295
00:15:27,080 --> 00:15:28,080
She's my sister.
296
00:15:30,360 --> 00:15:33,340
Well, now, if the others arrive on time,
we should aim to have tea in about half
297
00:15:33,340 --> 00:15:36,300
an hour. All right, Philip, but I can't
help thinking you're wrong about this.
298
00:15:36,540 --> 00:15:39,800
What? Trying to patch things up. Emma,
it's taken me nearly a week to arrange
299
00:15:39,800 --> 00:15:43,900
this meeting. I know, but Kevin and
Doreen are obviously very much in love.
300
00:15:44,040 --> 00:15:47,260
That's got nothing to do with it. We're
talking about saving two marriages here.
301
00:15:47,480 --> 00:15:48,480
I see.
302
00:15:49,510 --> 00:15:51,750
Love has got nothing to do with
marriage. No. Yes.
303
00:15:51,950 --> 00:15:55,710
Don't be silly, Emma. You'd rather they
were unhappily married. No, of course
304
00:15:55,710 --> 00:15:58,530
not. But what about Brian and Paula? Why
doesn't their unhappiness count? Well,
305
00:15:58,610 --> 00:16:03,590
of course it does. But marriage is a
contracted love. It's unavoidable.
306
00:16:04,230 --> 00:16:08,210
Oh, don't start talking like Barbara
Cartland. Look, measles are unavoidable.
307
00:16:08,210 --> 00:16:11,490
Old age is unavoidable. Being knocked
down by a runaway bus is unavoidable.
308
00:16:11,490 --> 00:16:13,590
That's exactly how love can get you
sometimes.
309
00:16:14,030 --> 00:16:16,030
You don't really mean that, do you? I
do. Emma.
310
00:16:16,490 --> 00:16:19,570
If falling in love was exactly the same
as being hit by a bus, people wouldn't
311
00:16:19,570 --> 00:16:20,409
do it.
312
00:16:20,410 --> 00:16:23,390
They'd realise it was bad for their
health. I still think you ought to give
313
00:16:23,390 --> 00:16:24,109
a chance.
314
00:16:24,110 --> 00:16:25,190
Love takes every chance going.
315
00:16:26,690 --> 00:16:27,930
It's marriage that needs a bit of help.
316
00:16:29,070 --> 00:16:29,430
I...
317
00:16:29,430 --> 00:16:37,410
Brian,
318
00:16:37,530 --> 00:16:39,750
Paula, nice to see you. Come in, come
in.
319
00:16:41,490 --> 00:16:43,930
All I ask, Vicarica, don't sit me
anywhere near Kevin.
320
00:16:44,600 --> 00:16:48,660
I don't know if I could keep my hands
off him. No, look, Brian, it's not a
321
00:16:48,660 --> 00:16:52,060
big room, Brian, so I'd be grateful if
you would exercise restraint.
322
00:16:52,660 --> 00:16:56,060
I'd like to exercise this handbag right
across her cheating little face.
323
00:16:56,300 --> 00:16:58,420
We're looking for solutions here, Paula,
not more problems.
324
00:16:58,860 --> 00:17:01,500
Banging her across here with my handbag
won't give me any problems.
325
00:17:01,900 --> 00:17:03,640
Let's hear what the vicar has to say
first, right?
326
00:17:04,400 --> 00:17:06,800
Right. Um, in here.
327
00:17:15,079 --> 00:17:16,079
Hello, Brian.
328
00:17:16,960 --> 00:17:19,880
Paula, I don't think I've got anything
to say to you, Kevin.
329
00:17:20,160 --> 00:17:20,919
Oh, haven't you?
330
00:17:20,920 --> 00:17:21,920
Well, I've got plenty.
331
00:17:22,359 --> 00:17:23,500
I'm sorry, Paula.
332
00:17:24,140 --> 00:17:25,140
Sorry?
333
00:17:25,480 --> 00:17:29,180
Sorry? If that wasn't so pathetic, I
could laugh. I could really.
334
00:17:29,980 --> 00:17:30,980
Will you all like to sit down?
335
00:17:31,280 --> 00:17:32,900
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
336
00:17:33,220 --> 00:17:34,220
Sit down, Paula.
337
00:17:35,440 --> 00:17:36,880
As for you two, I'll just say this.
338
00:17:37,800 --> 00:17:39,640
You've shamed us, both of you.
339
00:17:40,280 --> 00:17:41,280
You've shamed me.
340
00:17:41,880 --> 00:17:42,880
You've shamed your sister.
341
00:17:43,650 --> 00:17:45,950
And what's worst of all, you've shamed
an unborn child.
342
00:17:48,010 --> 00:17:49,510
Yes, but... That's all I want to say,
Vicar.
343
00:17:50,770 --> 00:17:51,950
You forgot about our mum?
344
00:17:52,210 --> 00:17:54,890
What? You shamed our mum, worst of all,
you slag.
345
00:17:55,190 --> 00:17:56,450
Running up with your brother -in -law.
346
00:17:56,870 --> 00:17:59,690
I swear to God, Vicar, she's the first
incense we've had in our family.
347
00:18:00,350 --> 00:18:02,150
Not incense, Paula, incensed.
348
00:18:03,410 --> 00:18:06,470
I just have to say that I think it's
very courageous and generous of you to
349
00:18:06,470 --> 00:18:07,129
along tonight.
350
00:18:07,130 --> 00:18:10,890
It means that your marriages still mean
something to you. Oh, yeah, they mean
351
00:18:10,890 --> 00:18:11,890
something, all right.
352
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
Total embarrassment.
353
00:18:13,880 --> 00:18:15,120
Pitying glances in the pub.
354
00:18:15,680 --> 00:18:17,040
Sniggers behind our backs.
355
00:18:17,520 --> 00:18:20,860
I should have seen what was coming at
Christmas. You pinched my Cindy doll.
356
00:18:21,080 --> 00:18:22,080
Now, look, look, look.
357
00:18:22,220 --> 00:18:24,920
I'm not suggesting this is going to be
easy for any of you.
358
00:18:25,220 --> 00:18:28,920
But marriage, you see, needs working at.
If you want it to survive, it can.
359
00:18:29,180 --> 00:18:31,260
And I promise you, if it does, it'll be
unassailable.
360
00:18:31,460 --> 00:18:33,040
If it does, it'll be a miracle.
361
00:18:33,600 --> 00:18:36,180
I'm not the one who needs convincing,
Vic. As a matter of fact, I'm willing to
362
00:18:36,180 --> 00:18:39,180
take Doreen back right now. But
understand this, Doreen, I'm only doing
363
00:18:39,180 --> 00:18:40,300
the sake of our unborn child.
364
00:18:41,010 --> 00:18:43,410
I'm being honest with you. You can't say
fairer than that.
365
00:18:44,050 --> 00:18:47,930
Oh, and that would be your only reason,
would it? A kid ought to grow up with
366
00:18:47,930 --> 00:18:48,930
his father, right?
367
00:18:51,070 --> 00:18:52,950
Doreen, do you have any comment on that?
368
00:18:53,350 --> 00:18:54,350
No.
369
00:18:55,030 --> 00:18:56,030
Kevin?
370
00:18:57,150 --> 00:18:58,150
It's all yours, Vicar.
371
00:18:59,330 --> 00:19:05,370
Right. Well, um, Brian... Would you like
to move your chair a bit further back,
372
00:19:05,430 --> 00:19:06,430
please?
373
00:19:06,750 --> 00:19:09,790
Now, Brian, when you say a child ought
to grow up with his father, I'm in total
374
00:19:09,790 --> 00:19:13,990
agreement with you, of course, but only
if the child's father is, as it were,
375
00:19:14,110 --> 00:19:15,790
the father.
376
00:19:18,370 --> 00:19:20,310
Just what are you trying to say, Vicar?
377
00:19:20,790 --> 00:19:24,310
The child that Doreen is carrying...
It's Kevin's.
378
00:19:25,450 --> 00:19:27,090
Kevin's? I'm sorry, Brian.
379
00:19:27,290 --> 00:19:31,830
It was New Year's Eve. When you were on
the night shift and Paula's pub had the
380
00:19:31,830 --> 00:19:32,830
extended licence.
381
00:19:33,590 --> 00:19:35,070
Kevin's? In there?
382
00:19:37,450 --> 00:19:38,770
Guess what this means? Ready, Brian?
383
00:19:39,550 --> 00:19:42,930
It means we're all right. Oh, Brian!
384
00:19:44,130 --> 00:19:46,730
I just wondered if you were ready for
tea yet.
385
00:19:47,450 --> 00:19:50,710
What? I'm sorry if I shouted, Vicar,
it's just I'm so relieved.
386
00:19:51,170 --> 00:19:55,690
What? You see, me and Paula have been
having a ding -dong since last October.
387
00:19:56,490 --> 00:19:57,490
What?
388
00:19:57,650 --> 00:20:01,610
Paula! Oh, Miss Kevin, we just about
decided to come clean about it when
389
00:20:01,610 --> 00:20:02,610
went and got pregnant.
390
00:20:02,850 --> 00:20:05,710
Well, there was no way Brian was going
to leave her after that. So we stopped
391
00:20:05,710 --> 00:20:06,569
seeing each other.
392
00:20:06,570 --> 00:20:09,270
That's why we were so livid when them
two ran off together.
393
00:20:09,750 --> 00:20:11,010
Oh, Paula.
394
00:20:11,430 --> 00:20:13,570
I'm so happy for you.
395
00:20:13,770 --> 00:20:16,170
Dory. You sly dog.
396
00:20:16,750 --> 00:20:18,050
Since last October?
397
00:20:18,650 --> 00:20:21,670
Yeah. So you weren't really doing
overtime then?
398
00:20:21,950 --> 00:20:23,670
I was doing overtime, all right.
399
00:20:24,450 --> 00:20:26,010
I could kill you.
400
00:20:26,850 --> 00:20:28,230
What do you say, Vicar?
401
00:20:29,490 --> 00:20:30,630
Yes. What?
402
00:20:31,650 --> 00:20:33,150
I think we're ready for tea.
403
00:20:36,910 --> 00:20:37,910
Of course.
404
00:20:38,170 --> 00:20:39,710
All's well that ends well, eh?
405
00:20:40,010 --> 00:20:41,010
Oh, yes.
406
00:20:41,190 --> 00:20:44,290
If you think a double adultery is a
successful conclusion, it's wonderful.
407
00:20:44,670 --> 00:20:47,030
They're going to get a divorce and make
it legal.
408
00:20:47,290 --> 00:20:49,970
Why, yes, but I thought it was a bit
much when they asked me to conduct a
409
00:20:49,970 --> 00:20:51,410
wedding ceremony when they remarry.
410
00:20:52,370 --> 00:20:53,370
Oh, no.
411
00:20:53,550 --> 00:20:55,030
You don't think it's them back again?
412
00:20:55,270 --> 00:20:57,330
They probably can't decide who moves in
with who.
413
00:21:06,760 --> 00:21:09,980
Don't open the door till you put the
chain on. I know, I know.
414
00:21:12,840 --> 00:21:16,680
God bless the woman in the house.
415
00:21:17,360 --> 00:21:19,400
I think it's Desmond.
416
00:21:20,860 --> 00:21:22,780
Oh, I see.
417
00:21:23,300 --> 00:21:28,140
I didn't get you up, did I? Yes,
Desmond, you did.
418
00:21:28,400 --> 00:21:31,900
It's after midnight, you know. Do you
mean it's tomorrow already?
419
00:21:32,180 --> 00:21:34,800
In a manner of speaking. Well, that's
why I'm here.
420
00:21:35,490 --> 00:21:37,850
You'll never guess what day it is.
421
00:21:38,130 --> 00:21:43,310
It wouldn't be your birthday, would it?
Philip, you remembered from last year.
422
00:21:43,670 --> 00:21:45,410
No, Desmond, I remember from last
Tuesday.
423
00:21:46,090 --> 00:21:49,570
You said it was your birthday then and
we gave you a pound, remember?
424
00:21:50,130 --> 00:21:53,110
That would be on account of my birthday.
425
00:21:53,310 --> 00:21:54,990
Exactly, so it can't be your birthday
today.
426
00:21:55,190 --> 00:21:57,710
Philip, I wouldn't lie to you.
427
00:21:58,390 --> 00:22:00,870
Desmond, you can't have two birthdays.
428
00:22:01,210 --> 00:22:02,690
Oh, certainly I can.
429
00:22:03,110 --> 00:22:04,110
Well, how do you manage that?
430
00:22:04,620 --> 00:22:06,220
I'm a born again Christian.
34980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.