All language subtitles for The Three Stooges (1935) - S02E02 - Restless Knights
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,680 --> 00:00:47,800
I would speak with my sons.
2
00:00:48,880 --> 00:00:54,160
And this wild, tempest -laden night
suits the purpose best.
3
00:00:55,560 --> 00:00:56,600
Call them.
4
00:00:59,800 --> 00:01:00,800
Hiya, pup.
5
00:01:01,340 --> 00:01:04,379
Didst thou call us, my lord? Yes, didst.
6
00:01:11,800 --> 00:01:14,020
Gather closely, my son.
7
00:01:14,890 --> 00:01:18,070
I have a terrible confession to make.
8
00:01:21,030 --> 00:01:22,030
Okay,
9
00:01:25,490 --> 00:01:26,790
Pop. Spill the porridge.
10
00:01:27,910 --> 00:01:29,370
You? Yes.
11
00:01:30,210 --> 00:01:31,930
You? Yes, yes.
12
00:01:32,590 --> 00:01:35,090
You are of noble blood.
13
00:01:37,050 --> 00:01:42,670
Years ago, I was the royal chamberlain
of the kingdom of Anesthesia.
14
00:01:43,660 --> 00:01:44,660
And Mama?
15
00:01:45,000 --> 00:01:47,140
She was the royal chambermaid.
16
00:01:49,040 --> 00:01:51,260
Our old kingdom is in danger.
17
00:01:51,560 --> 00:01:56,720
The present prime minister is plotting
to either kill or oust our young queen.
18
00:01:57,060 --> 00:01:58,060
But what can we do?
19
00:01:58,440 --> 00:02:00,500
Offer your swords in the queen's
service.
20
00:02:01,920 --> 00:02:03,880
All for one. One for all.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,260
Every man for himself.
22
00:02:05,980 --> 00:02:08,100
Rightfully, you are the Duke of Durham.
23
00:02:08,600 --> 00:02:10,419
You, the count of five.
24
00:02:10,699 --> 00:02:12,240
And I, the count of ten? No.
25
00:02:12,860 --> 00:02:14,680
You are Baron of Grey Matter.
26
00:02:18,460 --> 00:02:20,820
Father, we shall do your bidding. Two
clubs.
27
00:02:21,400 --> 00:02:23,140
I double. I redouble.
28
00:02:23,380 --> 00:02:24,380
I triple.
29
00:02:26,220 --> 00:02:27,700
Stop. You're too late.
30
00:02:28,360 --> 00:02:31,040
Come close, my sons, that I may bless
you.
31
00:02:37,460 --> 00:02:39,460
All for one. One for all.
32
00:02:58,380 --> 00:03:01,640
Highness Prince Boris, Prime Minister of
Anesthesia.
33
00:03:06,780 --> 00:03:11,180
Our most gracious and regal majesty, our
own Queen Anne of Anesthesia.
34
00:03:25,140 --> 00:03:27,660
Three gentlemen of noble birth in Maine.
35
00:03:28,030 --> 00:03:29,730
Desire an audience with your majesty.
36
00:03:30,090 --> 00:03:34,130
Who are they? From what they say, I
gather they are the Duke of Mixture, the
37
00:03:34,130 --> 00:03:36,130
Fife of Drum, and Baron of Brains.
38
00:03:37,910 --> 00:03:38,910
Call the guards.
39
00:03:39,650 --> 00:03:40,650
Call!
40
00:03:56,520 --> 00:03:57,520
Three strangers enter.
41
00:04:11,380 --> 00:04:12,780
From whence came you?
42
00:04:13,300 --> 00:04:15,580
Paris. Show the postcards.
43
00:04:17,380 --> 00:04:20,360
And what were you doing in Paris?
44
00:04:20,720 --> 00:04:22,019
Oh, looking over the parasites.
45
00:04:23,240 --> 00:04:24,540
What brings you here?
46
00:04:26,350 --> 00:04:28,050
There are rumors of intrigue against
your majesty.
47
00:04:29,710 --> 00:04:30,710
But don't worry.
48
00:04:30,990 --> 00:04:32,350
We'll guard you well, Annie.
49
00:04:33,250 --> 00:04:34,250
Queenie to you.
50
00:04:35,830 --> 00:04:38,690
We accept your offer and appoint you the
queen's royal guards.
51
00:04:42,130 --> 00:04:43,170
All for one.
52
00:04:43,810 --> 00:04:44,810
One for all.
53
00:04:45,330 --> 00:04:46,390
I'll take care of myself.
54
00:04:51,050 --> 00:04:52,070
I'll take the blonde.
55
00:04:52,690 --> 00:04:53,790
I'll take the brunette.
56
00:04:54,170 --> 00:04:55,370
I'll take the black and tan.
57
00:04:56,700 --> 00:04:57,840
Hey, there's four of them.
58
00:04:58,860 --> 00:05:00,380
We'll throw the other one to the dogs.
59
00:05:04,540 --> 00:05:09,640
Your Majesty, the royal wrestlers await.
60
00:05:22,740 --> 00:05:23,860
I'll bet on the little guy.
61
00:05:25,610 --> 00:05:27,690
Three thousand guineas, two geese and a
duck.
62
00:05:28,090 --> 00:05:29,090
That's a foul bet.
63
00:05:31,670 --> 00:05:33,390
Throw in a chicken and I'll take half of
it.
64
00:05:54,670 --> 00:05:56,530
That's nothing. It's a frame -up.
65
00:05:57,210 --> 00:05:59,570
Queenie, he's got the strongest feet in
the kingdom.
66
00:06:00,070 --> 00:06:01,230
I would see you perform.
67
00:06:02,210 --> 00:06:04,710
Keep a stiff upper lip, Queenie. We'll
be back in a jiffy.
68
00:06:10,450 --> 00:06:11,950
You'll abduct the queen today.
69
00:06:13,250 --> 00:06:14,570
Then the kingdom will be mine.
70
00:11:01,520 --> 00:11:02,419
Maybe they'll miss us.
71
00:11:02,420 --> 00:11:03,600
That'll be a narrow escape.
72
00:11:41,320 --> 00:11:42,480
me. I'd rather be burned at the stake.
73
00:11:42,840 --> 00:11:45,080
Why? A hot stake is better than a cold
chop.
74
00:11:49,460 --> 00:11:50,620
Enough of this nonsense!
75
00:12:12,490 --> 00:12:13,650
and Queenie, our lives would be spared.
76
00:12:13,910 --> 00:12:14,910
Yeah.
77
00:12:22,750 --> 00:12:25,190
Our majesty's hidden in the wine
cellars, a friend.
78
00:12:25,750 --> 00:12:26,750
Let's go.
79
00:12:26,930 --> 00:12:27,930
Not me.
80
00:12:28,810 --> 00:12:29,749
Come on.
81
00:12:29,750 --> 00:12:30,750
Not me.
82
00:12:32,510 --> 00:12:33,510
Now you're coming?
83
00:12:33,730 --> 00:12:36,730
Certainly. Come on, even if we can't
find the Queenie, we can at least get a
84
00:12:36,730 --> 00:12:38,870
drink. Hey, wait for me, will you?
85
00:12:53,420 --> 00:12:56,120
He's going to get those guys out of
there. We'll toss for it. Odd man does
86
00:12:56,120 --> 00:12:56,779
dirty work.
87
00:12:56,780 --> 00:12:57,780
Got any coins?
88
00:13:01,720 --> 00:13:02,960
Odd man loses. Okay.
89
00:13:03,940 --> 00:13:04,859
What do you got?
90
00:13:04,860 --> 00:13:06,220
Head. What do you got? Tail.
91
00:13:06,760 --> 00:13:07,760
Head, you lose.
92
00:13:09,420 --> 00:13:11,140
I never beat those guys.
93
00:13:13,180 --> 00:13:14,180
Now listen.
94
00:13:14,440 --> 00:13:17,900
You attract their attention one at a
time. See? Have them chase you by here.
95
00:13:18,160 --> 00:13:19,160
And we'll do the rest.
96
00:13:19,240 --> 00:13:20,240
Right.
97
00:14:01,450 --> 00:14:02,450
Bye.
98
00:15:33,740 --> 00:15:34,860
Do the same as you did before.
99
00:15:35,120 --> 00:15:36,140
Lead them past us.
100
00:15:36,360 --> 00:15:37,360
We'll do the rest.
6412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.