All language subtitles for Ron.Kamonohashis.Forbidden.Deductions.S01E06.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:05,922 {\an8}Ron! Are you here? 2 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 {\an8}METEOR SHOWER... 3 00:00:08,967 --> 00:00:10,427 Hi, Toto. 4 00:00:10,510 --> 00:00:11,803 Do you have a case? 5 00:00:11,886 --> 00:00:13,763 Something's up with your eyes! 6 00:00:13,847 --> 00:00:16,224 Why do your eyes look like that? 7 00:00:17,726 --> 00:00:20,061 I got too engrossed in a modern convenience. 8 00:00:20,145 --> 00:00:21,187 Huh? 9 00:00:22,522 --> 00:00:26,276 A fantastic canvas filled with people, sceneries and dreams. 10 00:00:26,359 --> 00:00:28,236 Just say TV! 11 00:00:29,154 --> 00:00:31,197 Lies, Truth, or Something Supernatural! 12 00:02:07,001 --> 00:02:09,671 LIES, TRUTH, OR SOMETHING SUPERNATURAL! 13 00:02:10,213 --> 00:02:12,590 {\an8}Today's live broadcast has begun! 14 00:02:12,674 --> 00:02:14,968 {\an8}Lies, Truth, or Something Supernatural! 15 00:02:15,051 --> 00:02:16,845 I am your host, Onoyako. 16 00:02:17,637 --> 00:02:21,141 In this program, psychics and neurosurgeons battle 17 00:02:21,224 --> 00:02:23,560 as we investigate psychic abilities. 18 00:02:24,144 --> 00:02:27,772 {\an8}The one to showcase his abilities is your favorite, Mr. Torage. 19 00:02:30,316 --> 00:02:34,696 {\an8}His opponent is a neurosurgeon known for her "miracle hands"... 20 00:02:34,779 --> 00:02:36,114 {\an8}Huh? 21 00:02:36,197 --> 00:02:37,907 Dr. Mofu, we're live. 22 00:02:37,991 --> 00:02:40,118 Oh? Already? 23 00:02:40,201 --> 00:02:42,036 Please look at the camera. 24 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 She's gravely injured? 25 00:02:46,207 --> 00:02:48,209 She has more bandages than last time. 26 00:02:48,793 --> 00:02:51,963 - I'm sorry. - Doctor, your face... 27 00:02:52,046 --> 00:02:55,383 I was cutting an apple and the knife bounced back. 28 00:02:55,466 --> 00:02:57,635 I'm sorry, I'm not good at bandaging. 29 00:02:59,178 --> 00:03:02,515 Dr. Mofu is strange, so it makes things fun. 30 00:03:02,599 --> 00:03:05,143 Is she really an expert surgeon? 31 00:03:05,226 --> 00:03:09,147 She's a world-renowned doctor, capable of performing precision brain surgery 32 00:03:09,230 --> 00:03:11,024 down to the 0,001-millimeter level. 33 00:03:11,107 --> 00:03:12,317 Ow! 34 00:03:13,151 --> 00:03:15,278 My chin got caught when I tried adjusting my mic. 35 00:03:15,361 --> 00:03:16,738 Ow! 36 00:03:18,072 --> 00:03:19,949 She's way too clumsy! 37 00:03:21,409 --> 00:03:22,827 Well then, Mr. Torage. 38 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 What ability will you show us today? 39 00:03:24,621 --> 00:03:28,166 It's finally time for me to get serious. 40 00:03:28,249 --> 00:03:31,502 I will control the brain with nothing but written words. 41 00:03:33,046 --> 00:03:34,672 That sounds fun! 42 00:03:34,756 --> 00:03:36,424 You got this, Torage! 43 00:03:36,507 --> 00:03:38,801 Do you believe in psychic abilities, Ron? 44 00:03:38,885 --> 00:03:40,053 Not at all. 45 00:03:40,136 --> 00:03:42,931 Huh? Then why do you cheer him on? 46 00:03:43,014 --> 00:03:47,101 If psychic abilities were real, solving cases would be even more fun. 47 00:03:47,185 --> 00:03:50,021 The mysteries would be even more complex and fun. 48 00:03:51,814 --> 00:03:54,984 I bet you're the type to simply believe it and go, "Wow!" 49 00:03:55,068 --> 00:03:58,655 I'm not that simpleminded. Don't make me sound silly. 50 00:03:58,738 --> 00:04:02,116 If my abilities do not work on you, 51 00:04:02,200 --> 00:04:05,203 I will present you with 100,000 yen. 52 00:04:05,286 --> 00:04:08,706 - Who wants to try? - Me! Me! 53 00:04:08,790 --> 00:04:11,376 Then, the man in the white hoodie. 54 00:04:11,960 --> 00:04:14,837 Yes! I'm gonna get that 100,000 yen! 55 00:04:17,632 --> 00:04:22,512 Just to make it clear, what I am about to do is not hypnosis. 56 00:04:23,221 --> 00:04:27,183 I will control his brain directly using words on the board. 57 00:04:27,809 --> 00:04:29,894 The test subject is wearing 58 00:04:29,978 --> 00:04:32,522 noise-canceling headphones prepared by the studio. 59 00:04:32,605 --> 00:04:34,607 He cannot hear anything. 60 00:04:35,191 --> 00:04:38,069 But the second he sees this word... 61 00:04:43,574 --> 00:04:44,951 My body... 62 00:04:48,288 --> 00:04:49,122 No way! 63 00:04:49,205 --> 00:04:50,581 Wow! 64 00:04:50,665 --> 00:04:53,167 He's jumping, just like the word told him to. 65 00:04:53,251 --> 00:04:55,670 Everyone, a round of applause for Mr. Torage! 66 00:04:58,214 --> 00:05:00,466 Next up, this word. 67 00:05:00,550 --> 00:05:04,554 No matter what he wants to do, his brain will follow the command. 68 00:05:07,557 --> 00:05:08,891 Seriously? 69 00:05:08,975 --> 00:05:11,185 Wow! Wow! 70 00:05:11,769 --> 00:05:13,855 He started running! 71 00:05:13,938 --> 00:05:17,191 Do the words really control his brain? 72 00:05:17,859 --> 00:05:19,986 I wonder if Dr. Mofu will notice. 73 00:05:20,069 --> 00:05:21,070 Huh? 74 00:05:23,364 --> 00:05:25,241 He is mocking neuroscience. 75 00:05:25,325 --> 00:05:27,702 Let's hear Dr. Usaki's counterargument. 76 00:05:27,785 --> 00:05:31,664 Was this man really chosen randomly? 77 00:05:31,748 --> 00:05:32,749 Huh? 78 00:05:32,832 --> 00:05:35,960 Of course. What is your reason to doubt that? 79 00:05:36,544 --> 00:05:40,423 Just like fingerprints, people's movements cannot be altered. 80 00:05:41,007 --> 00:05:45,595 I used a biological motion analysis app to observe the subject, 81 00:05:45,678 --> 00:05:49,390 and the results show that he has been used as a test subject before. 82 00:05:50,349 --> 00:05:52,852 He is a paid audience member hired by Mr. Torage. 83 00:05:54,020 --> 00:05:55,229 She did notice. 84 00:05:55,313 --> 00:05:56,814 It was a setup? 85 00:05:57,648 --> 00:05:58,983 Here's the proof! 86 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 It's too cracked to see! 87 00:06:00,234 --> 00:06:04,113 Don't these usually slip out of your hands into the path of an oncoming dump truck? 88 00:06:04,197 --> 00:06:05,823 Not really, at least for me... 89 00:06:07,116 --> 00:06:09,660 Stop with the false accusations. 90 00:06:10,578 --> 00:06:16,084 If this word manipulates his brain, will you believe that this is not fake? 91 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Huh? 92 00:06:19,712 --> 00:06:22,840 The word on the board is "death"! 93 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 How about it, Dr. Usaki? 94 00:06:27,011 --> 00:06:29,263 Will you believe me if the subject dies? 95 00:06:29,347 --> 00:06:31,224 Of course he won't die. 96 00:06:31,307 --> 00:06:32,850 That is my answer. 97 00:06:33,351 --> 00:06:34,685 Oh, my... 98 00:06:34,769 --> 00:06:36,145 In that case... 99 00:06:55,373 --> 00:06:56,707 He is dead. 100 00:06:58,584 --> 00:07:00,920 - Oh no! - Stop the broadcast! 101 00:07:01,003 --> 00:07:02,004 Call an ambulance! 102 00:07:02,588 --> 00:07:04,257 Insert the caption! 103 00:07:04,340 --> 00:07:05,758 PLEASE WAIT A MOMENT 104 00:07:08,344 --> 00:07:10,721 There's no way... 105 00:07:11,305 --> 00:07:14,183 It was a live broadcast. No time to dilly-dally. 106 00:07:22,650 --> 00:07:24,318 Oh, Mr. Isshiki. 107 00:07:24,402 --> 00:07:27,780 We confirmed the death of the man, so we've secured the area. 108 00:07:28,364 --> 00:07:29,490 Thank you. 109 00:07:29,574 --> 00:07:31,242 Who is he? 110 00:07:31,325 --> 00:07:33,202 I am Kamoji Shallowfan. 111 00:07:33,286 --> 00:07:34,120 TORAGE 112 00:07:34,203 --> 00:07:35,705 I'm a bandwagon fan of Torage. 113 00:07:35,788 --> 00:07:38,291 Then you definitely can't come in! 114 00:07:38,374 --> 00:07:41,752 He's an expert here to help with the investigation. 115 00:07:41,836 --> 00:07:43,421 Excuse me. 116 00:07:43,921 --> 00:07:46,382 I'll avenge you, alright? 117 00:07:47,383 --> 00:07:48,468 Who is that? 118 00:07:48,551 --> 00:07:51,429 Oh, Torage! I saw you on TV. 119 00:07:51,512 --> 00:07:52,805 And you are? 120 00:07:52,889 --> 00:07:54,765 A bandwagon fan of yours. 121 00:07:54,849 --> 00:07:57,226 Stop saying "bandwagon"! And stand up! 122 00:07:57,310 --> 00:07:59,520 Why is a fan of mine here? 123 00:07:59,604 --> 00:08:00,688 I'm sorry. 124 00:08:00,771 --> 00:08:03,191 I wanted to ask you something. 125 00:08:04,192 --> 00:08:05,568 Don't be rude. 126 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 How did you kill him? 127 00:08:07,361 --> 00:08:08,988 That's really rude! 128 00:08:09,071 --> 00:08:10,615 It's a normal question. 129 00:08:10,698 --> 00:08:11,949 It is not! 130 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 He's entertaining. 131 00:08:13,784 --> 00:08:16,913 My psychic abilities killed him. 132 00:08:18,206 --> 00:08:23,127 But with current laws and science, you cannot punish me. 133 00:08:23,211 --> 00:08:25,087 He's admitting to murder? 134 00:08:26,005 --> 00:08:29,425 If the cause of death is supernatural, we can't arrest him. 135 00:08:29,509 --> 00:08:31,886 You really are amazing! 136 00:08:32,970 --> 00:08:34,889 Can you sign this for me? 137 00:08:34,972 --> 00:08:36,349 That's my notebook! 138 00:08:36,432 --> 00:08:38,559 A small piece of paper like this? 139 00:08:38,643 --> 00:08:40,728 I am a bandwagon fan after all. 140 00:08:40,811 --> 00:08:44,023 Do you have a pen? You can use the one you used on the board. 141 00:08:44,607 --> 00:08:45,525 What? 142 00:08:46,817 --> 00:08:48,778 After I've signed this, leave. 143 00:08:52,365 --> 00:08:53,616 It's too thick to read. 144 00:08:53,699 --> 00:08:55,409 That's because he's mad! 145 00:08:55,493 --> 00:08:59,288 If the neurosurgeon had believed in my powers, 146 00:08:59,372 --> 00:09:02,166 I wouldn't have needed to go to such extremes. 147 00:09:02,250 --> 00:09:06,087 Isn't she the one who should be punished? 148 00:09:07,421 --> 00:09:08,714 That's... 149 00:09:19,141 --> 00:09:23,187 I'm Shikata, Dr. Usaki's assistant at the hospital. 150 00:09:23,271 --> 00:09:26,148 She's completely down in the dumps. 151 00:09:26,232 --> 00:09:29,610 No one thinks the murder is her fault. 152 00:09:29,694 --> 00:09:30,736 No. 153 00:09:31,279 --> 00:09:33,656 As someone involved in medical treatment, 154 00:09:33,739 --> 00:09:37,535 I am responsible for letting someone die before my eyes. 155 00:09:39,078 --> 00:09:44,458 Dr. Mofu, after all this happened, do you believe in psychic powers? 156 00:09:44,542 --> 00:09:46,168 I don't know. 157 00:09:46,252 --> 00:09:49,922 I examined him, but the cause of death was poison. 158 00:09:50,840 --> 00:09:51,924 Poison? 159 00:09:52,008 --> 00:09:56,345 He had flaccid paralysis, and exhibited cyanosis... 160 00:09:56,429 --> 00:09:58,389 It could be a neurotoxic poison. 161 00:09:59,307 --> 00:10:02,018 Maybe pufferfish toxin or snake venom... 162 00:10:02,101 --> 00:10:05,730 He had already suffered cardiac arrest before the ambulance arrived, 163 00:10:05,813 --> 00:10:08,357 so it might be an even more potent botulinum toxin. 164 00:10:08,941 --> 00:10:10,318 We share the same opinion. 165 00:10:10,985 --> 00:10:12,778 I expected no less from you. 166 00:10:12,862 --> 00:10:17,491 I figured the spots on the back of his neck could be from a poison sting. 167 00:10:18,117 --> 00:10:19,243 What do you think? 168 00:10:19,327 --> 00:10:20,953 I thought so too. 169 00:10:21,037 --> 00:10:22,663 We're on the same page then. 170 00:10:22,747 --> 00:10:24,665 Are you a doctor? 171 00:10:24,749 --> 00:10:26,000 I'm a Torage fan. 172 00:10:26,083 --> 00:10:28,544 You don't always have to be so honest! 173 00:10:29,045 --> 00:10:31,005 If there are marks of a poison sting, 174 00:10:31,088 --> 00:10:34,216 could Torage have fired a blow dart or something? 175 00:10:34,759 --> 00:10:36,594 That's not possible. 176 00:10:36,677 --> 00:10:39,555 He didn't do anything suspicious, 177 00:10:39,639 --> 00:10:41,849 and he couldn't have aimed from that position. 178 00:10:41,932 --> 00:10:45,811 And there was no one behind the test subject either. 179 00:10:45,895 --> 00:10:48,689 I can't explain this no matter how hard I try! 180 00:10:48,773 --> 00:10:51,484 It really doesn't seem to be humanly possible. 181 00:10:51,567 --> 00:10:53,903 It must've been something supernatural... 182 00:10:53,986 --> 00:10:56,864 Yay! A huge win for Torage! A huge celebration for his fans! 183 00:10:56,947 --> 00:10:58,824 You're awful. 184 00:11:00,868 --> 00:11:04,330 There's a reason why the doctor can't lose. 185 00:11:04,413 --> 00:11:05,247 Huh? 186 00:11:05,331 --> 00:11:08,417 That's why even though she operated all night, 187 00:11:08,501 --> 00:11:10,711 she forced herself to come on this program... 188 00:11:10,795 --> 00:11:15,174 Guess we better solve this quickly so Dr. Mofu can get some sleep. 189 00:11:16,967 --> 00:11:21,889 We'll see through the magic trick and make that fake psychic take his leave. 190 00:11:21,972 --> 00:11:22,890 Ron. 191 00:11:23,891 --> 00:11:25,059 A magic trick? 192 00:11:25,643 --> 00:11:27,770 There's nothing psychic about it. 193 00:11:28,354 --> 00:11:31,440 Didn't you just say you were a fan of Torage? 194 00:11:31,524 --> 00:11:33,442 I was just on the bandwagon. 195 00:11:33,526 --> 00:11:37,947 The only thing I can be a lifelong fan of is the truth. 196 00:11:38,030 --> 00:11:42,952 The naive, foolish Detective Isshiki will unravel this magic trick. 197 00:11:46,038 --> 00:11:48,416 Not even a second after reading the board, 198 00:11:48,499 --> 00:11:51,585 the test subject closed his eyes and collapsed. 199 00:11:52,086 --> 00:11:54,922 Did he not even twitch after that? 200 00:11:55,005 --> 00:11:56,257 Well... 201 00:11:56,340 --> 00:12:01,178 When I gave him chest compressions, he suddenly began breathing again 202 00:12:01,262 --> 00:12:02,847 and began to struggle. 203 00:12:03,681 --> 00:12:05,891 But then he stopped breathing again... 204 00:12:06,475 --> 00:12:08,894 There's no way Torage could have injected the poison 205 00:12:08,978 --> 00:12:12,356 while you were giving him chest compressions. 206 00:12:12,982 --> 00:12:16,360 The forensic team hasn't found any poisoned weapons either. 207 00:12:16,444 --> 00:12:19,113 Psychic powers are the only likely cause of death. 208 00:12:19,196 --> 00:12:20,072 No. 209 00:12:20,656 --> 00:12:22,533 - I've gathered everything, Toto. - Huh? 210 00:12:23,659 --> 00:12:25,536 All of the magic tricks 211 00:12:25,619 --> 00:12:27,496 were inside the TV. 212 00:12:27,580 --> 00:12:30,666 Your eyes are bloodshot. Here, use some eye drops. 213 00:12:30,749 --> 00:12:31,959 You're so kind. 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,753 - Take care of yourself, please. - Thanks. 215 00:12:36,005 --> 00:12:37,465 STUDIO NUMBER SIX 216 00:12:38,257 --> 00:12:40,759 Thank you all for gathering here. 217 00:12:40,843 --> 00:12:45,764 Now, I'd like to solve the murder that happened during the broadcast. 218 00:12:46,265 --> 00:12:51,645 Seeing as we still have the set intact, let's reenact what happened. 219 00:12:51,729 --> 00:12:54,607 - A reenactment? - Can you do that? 220 00:12:55,191 --> 00:12:58,319 Dr. Usaki, would you mind acting as the subject? 221 00:12:58,402 --> 00:12:59,778 Me? 222 00:13:00,362 --> 00:13:02,781 I will be Mr. Torage. 223 00:13:02,865 --> 00:13:04,283 To mimic all conditions, 224 00:13:04,366 --> 00:13:06,744 we'll use the same board that was used on the show. 225 00:13:07,369 --> 00:13:10,122 Could you please lend me the pen you used? 226 00:13:10,206 --> 00:13:12,708 There's no reason to go that far. 227 00:13:12,791 --> 00:13:15,419 I am not about to put up with such a farce. 228 00:13:15,503 --> 00:13:18,714 Someone has died! Lend it to him. 229 00:13:25,387 --> 00:13:26,764 I'm so sorry. 230 00:13:26,847 --> 00:13:29,225 Maximum clumsiness... 231 00:13:31,185 --> 00:13:33,187 Mr. Torage, we'll borrow this for a second! 232 00:13:37,691 --> 00:13:41,111 Dr. Usaki is wearing noise-canceling headphones, 233 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 and she will act out what I write on the board. 234 00:13:43,405 --> 00:13:45,407 She'll pretend to be the paid audience member. 235 00:13:45,991 --> 00:13:48,702 Stop saying "paid audience member"! 236 00:13:48,786 --> 00:13:50,871 What kind of an idiot would die for a setup anyway?! 237 00:13:50,955 --> 00:13:54,583 Please calm down. We're going to test that now. 238 00:13:57,378 --> 00:13:58,504 Okay. 239 00:13:59,129 --> 00:14:00,548 This will be the first word. 240 00:14:03,509 --> 00:14:04,885 That's enough. 241 00:14:05,469 --> 00:14:07,471 Let's move on to the next word. 242 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 That's splendid. 243 00:14:09,473 --> 00:14:10,975 As you can see, it is perfect. 244 00:14:11,058 --> 00:14:14,562 Of course, she's just doing what the board says. 245 00:14:14,645 --> 00:14:17,606 This is stupid. Is that detective okay? 246 00:14:19,400 --> 00:14:21,777 Time for the word in question. 247 00:14:22,653 --> 00:14:26,490 Dr. Usaki will stand in the same spot where the test subject stood, 248 00:14:27,366 --> 00:14:28,951 and read the board the same way. 249 00:14:36,041 --> 00:14:37,918 Dr. Mofu! 250 00:14:38,752 --> 00:14:40,629 Please remain calm. 251 00:14:40,713 --> 00:14:42,756 Dr. Usaki isn't dead. 252 00:14:43,299 --> 00:14:45,175 What did you do to her? 253 00:14:45,259 --> 00:14:47,052 Did you use a special mechanism? 254 00:14:47,136 --> 00:14:48,971 No, this is just regular cardboard. 255 00:14:49,638 --> 00:14:53,267 At that time, Torage placed the flip board on the stand once, 256 00:14:53,934 --> 00:14:57,479 then picked it up upside down and showed it to the subject. 257 00:14:57,563 --> 00:14:59,440 Upside down? 258 00:15:06,697 --> 00:15:08,407 And this happens. 259 00:15:09,408 --> 00:15:10,743 "Sleep"?! 260 00:15:10,826 --> 00:15:11,994 It says to sleep. 261 00:15:12,077 --> 00:15:15,456 When flipped upside down, "death" becomes "sleep." 262 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 That means... 263 00:15:17,082 --> 00:15:19,919 the subject was still conscious when he collapsed. 264 00:15:20,002 --> 00:15:24,089 Exactly. He merely pretended to be asleep. 265 00:15:24,965 --> 00:15:27,468 The headphones blocked all sound for him, 266 00:15:27,551 --> 00:15:31,430 so he kept it up even when Torage took his pulse. 267 00:15:31,513 --> 00:15:34,391 So when exactly was the subject murdered? 268 00:15:35,351 --> 00:15:37,311 After the broadcast was interrupted, 269 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 and people crowded around him, 270 00:15:39,438 --> 00:15:43,400 Torage took advantage of the confusion to administer the poison. 271 00:15:45,694 --> 00:15:48,781 So the reason he started struggling when I gave the chest compressions... 272 00:15:48,864 --> 00:15:51,575 Was because the poison took a while to circulate... 273 00:15:52,159 --> 00:15:54,620 He did not use psychic abilities. 274 00:15:54,703 --> 00:15:57,122 Isn't that right, Mr. Torage? 275 00:16:00,668 --> 00:16:02,711 That is a baseless accusation! 276 00:16:02,795 --> 00:16:05,130 You haven't even found a poison needle, have you? 277 00:16:05,214 --> 00:16:07,508 But we have, though. 278 00:16:13,055 --> 00:16:15,140 When you were asked to sign my calendar, 279 00:16:15,224 --> 00:16:18,560 I wondered why you chose to use such a thick pen. 280 00:16:18,644 --> 00:16:22,523 It's because you hid the poison needle inside the fine pen tip. 281 00:16:23,816 --> 00:16:25,526 He hid it there? 282 00:16:26,026 --> 00:16:27,403 You're wrong. 283 00:16:27,486 --> 00:16:29,655 My psychic powers are what killed him. 284 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 If you don't believe me, I will prove it to you! 285 00:16:35,285 --> 00:16:39,748 Torage Psychic! 286 00:16:44,128 --> 00:16:46,171 I lied. I give up. 287 00:16:51,802 --> 00:16:56,306 That damn seat-filler threatened me. 288 00:16:56,390 --> 00:17:01,020 He said he'd reveal my secrets if I didn't give him 90% of my earnings. 289 00:17:01,103 --> 00:17:02,855 I had no choice but to kill him. 290 00:17:04,231 --> 00:17:05,858 Stab yourself. 291 00:17:07,151 --> 00:17:09,820 Those who make light of the lives of others 292 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 have no right to live in this world. 293 00:17:13,115 --> 00:17:14,491 Oh no. 294 00:17:15,075 --> 00:17:16,452 Stab yourself. 295 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 Stab... myself... 296 00:17:28,756 --> 00:17:30,090 Stop it! 297 00:17:45,856 --> 00:17:47,733 - Wha... - The needle... 298 00:17:51,028 --> 00:17:52,404 Toto. 299 00:17:54,031 --> 00:17:55,115 I'll take care of it! 300 00:17:55,699 --> 00:17:57,159 It's too late. 301 00:17:57,659 --> 00:17:59,161 The mark of needle... 302 00:17:59,244 --> 00:18:00,788 The mark? 303 00:18:00,871 --> 00:18:03,665 I completely took out the pen tip to swap it for the needle. 304 00:18:03,749 --> 00:18:05,334 It wouldn't leave an ink mark. 305 00:18:05,417 --> 00:18:06,251 Huh? 306 00:18:07,002 --> 00:18:08,962 So... This pen... 307 00:18:10,172 --> 00:18:11,423 Oh. 308 00:18:16,804 --> 00:18:19,223 It's here. The poison needle pen. 309 00:18:28,857 --> 00:18:32,736 Geez, Ron. I really thought I was a goner. 310 00:18:35,364 --> 00:18:37,658 I'm sorry. I am remorseful. 311 00:18:37,741 --> 00:18:42,704 You say that, but you're still going to nag me for new cases, aren't you? 312 00:18:43,288 --> 00:18:46,416 Coming back was a mistake after all. 313 00:18:46,500 --> 00:18:48,919 Huh? He's not talking back to me? 314 00:18:49,002 --> 00:18:52,548 Something almost happened that couldn't be undone. 315 00:18:53,465 --> 00:18:57,094 I really shouldn't be a detective. 316 00:19:01,473 --> 00:19:03,225 He's really beat up about it. 317 00:19:03,308 --> 00:19:05,227 Just like when we first met. 318 00:19:05,894 --> 00:19:07,771 Though it's not like I don't get it. 319 00:19:08,480 --> 00:19:12,234 Maybe it's time to stop with a method as dangerous as this. 320 00:19:12,317 --> 00:19:14,236 Oh, Mr. Isshiki! 321 00:19:16,780 --> 00:19:19,449 The bandage is stuck on the handrail. 322 00:19:19,533 --> 00:19:20,951 That's almost impressive! 323 00:19:21,785 --> 00:19:24,663 Thank you so much for your help today. 324 00:19:24,746 --> 00:19:26,165 Ah, no... 325 00:19:26,832 --> 00:19:30,544 Thanks to you, I can save a lot of patients. 326 00:19:30,627 --> 00:19:31,461 Huh? 327 00:19:31,545 --> 00:19:34,923 A long time ago, I lost a patient because they refused surgery, 328 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 and instead believed psychic powers would heal them. 329 00:19:37,509 --> 00:19:40,012 That's why you put so much effort into this. 330 00:19:40,095 --> 00:19:44,224 Your amazing deductions saved so many people. 331 00:19:46,393 --> 00:19:47,811 I see. 332 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 That's right. 333 00:19:49,813 --> 00:19:51,273 You cheered me up. 334 00:19:51,356 --> 00:19:52,900 Thank you, Dr. Mofu. 335 00:19:52,983 --> 00:19:54,234 No... 336 00:19:54,943 --> 00:19:56,570 I need to go. 337 00:19:58,405 --> 00:19:59,698 Oh, by the way. 338 00:19:59,781 --> 00:20:02,743 I'm sorry for scaring you at the end there. 339 00:20:02,826 --> 00:20:06,455 That guy has this odd thing with pressuring murderers. 340 00:20:07,247 --> 00:20:08,749 Pressuring...? 341 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 Well, see you later. 342 00:20:13,921 --> 00:20:18,008 I'm not sure all he did was pressure him... 343 00:20:22,262 --> 00:20:23,138 Ron! 344 00:20:26,225 --> 00:20:28,602 You really can't quit because of this stuff. 345 00:20:29,478 --> 00:20:31,063 "This stuff"? 346 00:20:31,146 --> 00:20:35,275 I almost killed you. 347 00:20:35,359 --> 00:20:36,902 It was an accident, right? 348 00:20:37,444 --> 00:20:41,531 If something like that happens again, and you actually end up dying... 349 00:20:42,199 --> 00:20:45,994 The despair would be so overwhelming I'd lose the will to live. 350 00:20:46,078 --> 00:20:49,248 Geez. Don't just decide that I'm going to die. 351 00:20:49,331 --> 00:20:51,208 I'll make sure to stop you next time. 352 00:20:51,291 --> 00:20:54,878 So you'd better believe in Ron Kamonohashi as well. 353 00:20:56,421 --> 00:20:58,465 You love mysteries more than life itself. 354 00:20:58,548 --> 00:21:03,553 You dedicated your life to investigations, yet isolated yourself for five years. 355 00:21:03,637 --> 00:21:06,056 Because you care for other people's lives, right? 356 00:21:06,139 --> 00:21:07,099 Toto... 357 00:21:07,182 --> 00:21:11,019 Everything you do is based on valuing other people's lives. 358 00:21:11,770 --> 00:21:13,730 That's the kind of person you are. 359 00:21:14,940 --> 00:21:16,191 But... 360 00:21:16,275 --> 00:21:17,609 Right. 361 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 {\an8}METEOR SHOWER OBSERVATION 362 00:21:21,905 --> 00:21:23,073 An invitation? 363 00:21:30,372 --> 00:21:34,960 Watching the Leonids meteor shower at an observatory on a remote island? 364 00:21:35,043 --> 00:21:36,211 What's this about? 365 00:21:36,295 --> 00:21:37,671 It arrived this morning. 366 00:21:37,754 --> 00:21:40,549 I don't know the sender that well, 367 00:21:40,632 --> 00:21:43,302 but times like these call for a change of pace. 368 00:21:43,385 --> 00:21:47,472 Until you believe in yourself, I'll come along with you. 369 00:21:49,850 --> 00:21:51,351 I guess so. 370 00:21:51,435 --> 00:21:54,479 Maybe it's good to take a small break from solving cases. 371 00:21:59,484 --> 00:22:00,986 Besides, this remote island... 372 00:22:01,069 --> 00:22:03,947 It's Nandan Island, famous for its brown sugar syrup. 373 00:22:04,031 --> 00:22:06,700 Of course, that's what you care about the most! 374 00:22:07,451 --> 00:22:10,912 Let's hope I have sweet dreams tonight. 27460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.