Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,676 --> 00:00:15,348
Before the deceased woman left, there was
one person who returned to her room.
2
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
Isn't that right...
3
00:00:18,476 --> 00:00:20,395
Detective Amamiya?
4
00:00:20,478 --> 00:00:23,606
Amamiya? No way!
5
00:00:23,690 --> 00:00:24,566
No.
6
00:00:26,443 --> 00:00:28,737
Amamiya isn't the culprit.
7
00:00:29,529 --> 00:00:32,741
The culprit is someone else here.
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,784
What are you saying?
9
00:00:34,868 --> 00:00:37,287
She did go back to her room first.
10
00:00:37,370 --> 00:00:38,580
I saw it too.
11
00:00:39,164 --> 00:00:43,334
It is true that her alibi seems unclear.
12
00:00:43,418 --> 00:00:48,882
However, she was not able to
create these circumstances.
13
00:00:51,217 --> 00:00:55,346
Allow me to prove it to you now.
14
00:00:59,517 --> 00:01:02,771
Can you believe
the chance came to me so soon?
15
00:01:03,730 --> 00:01:05,190
Ron Kamonohashi.
16
00:01:05,273 --> 00:01:06,733
You have no idea
17
00:01:07,567 --> 00:01:12,697
that I am a professor
from the detective training school, BLUE.
18
00:01:13,364 --> 00:01:18,161
And the second you embark on
detective work, you will be eliminated.
19
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
...says...
20
00:01:19,746 --> 00:01:20,705
Huh?
21
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
...Detective Isshiki.
22
00:01:22,999 --> 00:01:24,834
- Hm?
- Oh.
23
00:01:24,918 --> 00:01:26,169
Huh?
24
00:01:27,253 --> 00:01:28,421
Eh?
25
00:01:29,130 --> 00:01:30,757
You're putting me on the spot?!
26
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
D-Don't put me on the spot...
27
00:03:13,610 --> 00:03:16,029
Is that right, Detective Isshiki?
28
00:03:16,112 --> 00:03:19,490
You have all the clues already.
That's what you're saying, is it?
29
00:03:19,574 --> 00:03:20,950
Ah... Wh...?
30
00:03:21,034 --> 00:03:22,410
I see.
31
00:03:22,493 --> 00:03:24,746
"A..." and "W..."
32
00:03:25,246 --> 00:03:29,584
"Art" showing the Scarlet Spring legend,
and "Water" turned red by the leaves.
33
00:03:29,667 --> 00:03:31,878
Those two are the key to solving this.
34
00:03:31,961 --> 00:03:33,463
The legend?
35
00:03:33,546 --> 00:03:36,424
You mean the story about
the young girl who was sacrificed?
36
00:03:36,507 --> 00:03:40,470
Will that prove
the female detective's innocence?
37
00:03:40,553 --> 00:03:41,638
Apparently, it will.
38
00:03:42,222 --> 00:03:43,973
Hey, Amamiya.
39
00:03:44,057 --> 00:03:46,351
You look quite puzzled.
40
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
What is that legend you're talking about?
41
00:03:50,021 --> 00:03:53,107
It was in the pamphlet
you were given by the cab driver.
42
00:03:53,191 --> 00:03:55,401
I didn't get here by cab.
43
00:03:55,485 --> 00:03:58,112
There weren't any at the station.
44
00:03:59,906 --> 00:04:02,784
Right, I remember her mentioning that.
45
00:04:02,867 --> 00:04:05,495
So you're saying
you came here by yourself.
46
00:04:05,578 --> 00:04:08,706
I know what
Detective Isshiki is trying to say.
47
00:04:09,999 --> 00:04:13,920
Work kept piling up and
I even had to walk from the station.
48
00:04:14,003 --> 00:04:18,049
The only pamphlet for the annex
is this one that I made myself.
49
00:04:18,132 --> 00:04:19,884
I'm terribly sorry.
50
00:04:21,844 --> 00:04:25,890
She had no chance to see the pamphlet
and doesn't know about the legend.
51
00:04:25,974 --> 00:04:29,018
No way she would
set up a murder scene this grand.
52
00:04:29,102 --> 00:04:31,896
It's safe to say
that Amamiya isn't the culprit.
53
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
As expected of Detective Isshiki.
54
00:04:34,065 --> 00:04:36,442
That makes sense. Nice deduction.
55
00:04:36,526 --> 00:04:37,694
That's true.
56
00:04:37,777 --> 00:04:42,156
Aside from the pamphlet,
the legend isn't written anywhere.
57
00:04:42,240 --> 00:04:48,871
It isn't exactly a pleasant story,
so we try to avoid telling it around here.
58
00:04:48,955 --> 00:04:50,331
Hmm...
59
00:04:50,415 --> 00:04:52,792
So it's as the detective says.
60
00:04:55,086 --> 00:05:00,174
So it isn't Ron Kamonohashi,
but Totomaru Isshiki who's solving this...
61
00:05:00,258 --> 00:05:02,218
Well then, who is the culprit?
62
00:05:02,302 --> 00:05:03,136
Eh?
63
00:05:03,219 --> 00:05:04,470
I don't know!
64
00:05:04,554 --> 00:05:06,597
You said it was someone here!
65
00:05:06,681 --> 00:05:09,225
I see... You're not sure of it yet.
66
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
I guess I'll vote for it being a curse.
67
00:05:11,853 --> 00:05:13,062
Are you kidding me?
68
00:05:13,146 --> 00:05:15,523
I saw it last night.
69
00:05:15,606 --> 00:05:18,985
Maybe not a curse,
but something spiritual.
70
00:05:19,068 --> 00:05:20,194
Huh?
71
00:05:21,404 --> 00:05:24,115
When I was going back to my room
after finishing dinner,
72
00:05:24,198 --> 00:05:29,537
I saw a strange white mist
coming off of the river.
73
00:05:29,620 --> 00:05:32,749
It almost looked like a spirit.
74
00:05:32,832 --> 00:05:34,751
A white mist?
75
00:05:34,834 --> 00:05:36,586
I found it, Toto!
76
00:05:36,669 --> 00:05:38,546
- Look at the river!
- When did you move?
77
00:05:39,297 --> 00:05:40,506
Do you see the mist?
78
00:05:40,590 --> 00:05:41,758
As if.
79
00:05:42,425 --> 00:05:45,678
It's the table tennis ball
we lost yesterday.
80
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
You idiot!
81
00:05:46,846 --> 00:05:50,558
The trees and leaves
that were caught in the heavy rain
82
00:05:50,641 --> 00:05:52,727
have created a dam with the ball.
83
00:05:52,810 --> 00:05:56,939
I don't care if a beaver were to pop up!
Focus on the investigation!
84
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
Can't we use something to get the ball?
85
00:05:59,942 --> 00:06:01,402
I said leave it!
86
00:06:02,278 --> 00:06:03,863
- What's that?
- Eh?
87
00:06:04,781 --> 00:06:05,823
A bath mat?
88
00:06:05,907 --> 00:06:07,909
Why is that here?
89
00:06:07,992 --> 00:06:09,368
Can we use it to get the ball?
90
00:06:09,452 --> 00:06:11,829
Enough about the ball!
91
00:06:12,872 --> 00:06:14,290
Isshiki.
92
00:06:15,333 --> 00:06:17,460
Oh crap, she's mad.
93
00:06:18,086 --> 00:06:19,879
Thanks for the help earlier.
94
00:06:20,379 --> 00:06:21,506
Huh?
95
00:06:21,589 --> 00:06:25,676
Thank y... you...
96
00:06:25,760 --> 00:06:28,221
Her body is resisting
expressing gratitude to me!
97
00:06:29,555 --> 00:06:32,892
However, if there's even
a hint of suspicion against me
98
00:06:32,975 --> 00:06:36,062
I cannot lead the investigation.
99
00:06:36,145 --> 00:06:40,066
For this case,
I will let you take the lead.
100
00:06:42,110 --> 00:06:44,737
M... Me?
101
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Leave it to me!
102
00:06:46,280 --> 00:06:48,783
- I will make sure not to betray your ex...
- Shut up!
103
00:06:49,492 --> 00:06:50,785
I have zero expectations!
104
00:06:50,868 --> 00:06:52,620
You're just my only option!
105
00:06:52,703 --> 00:06:53,830
Sorry, I was wrong!
106
00:06:54,497 --> 00:06:56,833
I can't believe this.
107
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
Yesterday I went to
the wrong hot spring too.
108
00:07:00,128 --> 00:07:02,421
It's very unlike you.
109
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
Hm?
110
00:07:05,424 --> 00:07:06,759
Amamiya.
111
00:07:07,468 --> 00:07:08,970
Y-Yes?
112
00:07:09,053 --> 00:07:10,930
Well done.
113
00:07:11,013 --> 00:07:13,474
You were not wrong yesterday.
114
00:07:15,977 --> 00:07:16,811
Hot...
115
00:07:17,645 --> 00:07:18,604
A hottie...
116
00:07:18,688 --> 00:07:19,814
A what?
117
00:07:19,897 --> 00:07:23,484
The epitome of a hottie.
118
00:07:23,568 --> 00:07:26,362
Are you okay with
those being your last words?!
119
00:07:26,446 --> 00:07:28,322
Ah... Ah.
120
00:07:28,406 --> 00:07:31,033
The police are here.
121
00:07:32,076 --> 00:07:33,744
Well then.
122
00:08:49,529 --> 00:08:50,905
Well done today.
123
00:08:50,988 --> 00:08:51,822
Mm.
124
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
So? Any news?
125
00:08:54,408 --> 00:08:57,912
According to the police,
she died of cardiac arrest.
126
00:08:57,995 --> 00:09:02,542
And her husband says
she had a heart disease.
127
00:09:03,292 --> 00:09:07,255
In the past, she's been rushed
to the hospital because of seizures.
128
00:09:09,215 --> 00:09:11,759
Did none of
the other officers say anything?
129
00:09:13,177 --> 00:09:16,681
Let me hear evidence
of your detective work.
130
00:09:16,764 --> 00:09:18,224
Ron Kamonohashi!
131
00:09:18,307 --> 00:09:20,601
Other than that...
132
00:09:20,685 --> 00:09:22,520
Oh. There's a centipede on the wall.
133
00:09:24,772 --> 00:09:27,275
Ow! My ears!
134
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
There's no centipede.
135
00:09:30,820 --> 00:09:33,990
True, and I do not kill bugs.
136
00:09:34,073 --> 00:09:34,991
What?
137
00:09:35,074 --> 00:09:38,202
What's your problem?
I almost had a heart attack.
138
00:09:38,286 --> 00:09:39,537
Oh, right.
139
00:09:39,620 --> 00:09:43,457
The cardiac arrest was due to a heat shock
caused by the difference in temperature
140
00:09:43,541 --> 00:09:45,042
inside and outside the building.
141
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
As I expected.
142
00:09:46,669 --> 00:09:47,795
As expected?
143
00:09:47,878 --> 00:09:49,505
- Did you...
- Yes.
144
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
It all makes sense now.
145
00:09:51,382 --> 00:09:54,969
Detective Isshiki,
it's your turn to shine.
146
00:10:15,698 --> 00:10:17,491
What is going on?
147
00:10:17,575 --> 00:10:19,493
Did something happen again?
148
00:10:19,577 --> 00:10:22,079
Or is it about the same incident?
149
00:10:22,163 --> 00:10:23,205
Yes.
150
00:10:23,289 --> 00:10:25,541
It's about the death of the woman.
151
00:10:26,167 --> 00:10:31,088
With the local police's permission,
I will be the one to settle this case.
152
00:10:31,172 --> 00:10:33,799
When you say "settle"...
153
00:10:33,883 --> 00:10:36,344
This is a murder.
154
00:10:36,427 --> 00:10:40,264
And the culprit is among us.
155
00:10:43,809 --> 00:10:48,189
The culprit knew that the victim
had problems with her heart.
156
00:10:48,856 --> 00:10:49,690
It was you...
157
00:10:50,483 --> 00:10:52,318
her husband.
158
00:10:54,695 --> 00:10:57,740
W-Why would I kill my beloved wife?
159
00:10:57,823 --> 00:11:00,910
I may have known about her condition,
160
00:11:00,993 --> 00:11:04,705
but isn't that a normal thing
for a husband to know?
161
00:11:04,789 --> 00:11:10,378
Besides, when she passed away,
I was with all of you in the lounge.
162
00:11:10,461 --> 00:11:15,174
Yes, it's true that you were
with us in the lounge.
163
00:11:15,257 --> 00:11:17,385
But that was
to make sure you had an alibi.
164
00:11:19,178 --> 00:11:23,099
But secretly,
you had set a truly daring trap
165
00:11:23,182 --> 00:11:25,017
to lure her to her death.
166
00:11:25,101 --> 00:11:26,852
- A trap?
- Yes.
167
00:11:35,778 --> 00:11:39,156
You placed a bathmat
to cover the entrance to the spring,
168
00:11:39,240 --> 00:11:41,117
and turned it into a pitfall.
169
00:11:41,200 --> 00:11:42,743
Are you being serious?
170
00:11:42,827 --> 00:11:45,287
- She wouldn't be stupid enough to...
- That's right.
171
00:11:45,371 --> 00:11:49,500
Under normal circumstances,
anyone would notice it.
172
00:11:49,583 --> 00:11:53,504
However, without her glasses,
her sight was quite terrible.
173
00:11:53,587 --> 00:11:55,381
Isn't that right, mister?
174
00:12:00,386 --> 00:12:04,515
As she wasn't wearing her glasses,
it was more than enough to trick her.
175
00:12:06,809 --> 00:12:11,063
Due to this trap, she fell into
the spring as if she had been tripped
176
00:12:11,772 --> 00:12:13,441
and passed away.
177
00:12:16,068 --> 00:12:18,529
But the cause of death
was heat shock, right?
178
00:12:18,612 --> 00:12:21,198
Would her heart stop
from falling into warm water?
179
00:12:21,282 --> 00:12:24,535
Well... Normally, that would be implausible.
180
00:12:24,618 --> 00:12:27,913
However, what if the water
in the bath wasn't hot
181
00:12:27,997 --> 00:12:30,124
but rather near-frozen?
182
00:12:31,167 --> 00:12:33,002
- What?
- Near-frozen?
183
00:12:33,085 --> 00:12:34,712
This is a free-flowing hot spring!
184
00:12:34,795 --> 00:12:35,796
Ron.
185
00:12:35,880 --> 00:12:37,047
Okay.
186
00:12:47,933 --> 00:12:50,644
We found this discarded in the river.
187
00:12:50,728 --> 00:12:51,979
This is what was used.
188
00:12:52,062 --> 00:12:52,938
A rain gutter?
189
00:12:54,190 --> 00:12:58,569
He cleverly utilized the fact that
the river flows next to the hot spring
190
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
and the elevation differences.
191
00:13:00,488 --> 00:13:02,448
Using two rain gutters,
192
00:13:02,531 --> 00:13:05,034
he diverted water
from the river into the bathtub
193
00:13:05,117 --> 00:13:07,953
and drained the hot water
from the bath into the river
194
00:13:08,037 --> 00:13:10,372
in order to create a cold water bath.
195
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Then the white mist I saw yesterday was...
196
00:13:13,417 --> 00:13:14,793
Yes.
197
00:13:14,877 --> 00:13:17,046
That was certainly nothing supernatural.
198
00:13:17,671 --> 00:13:21,967
It was the steam from the hot water
that was diverted into the cold river.
199
00:13:23,802 --> 00:13:26,472
However, there was one problem.
200
00:13:26,555 --> 00:13:29,683
Due to the heavy rain two days ago,
201
00:13:29,767 --> 00:13:33,687
a large amount of fallen leaves
from the river ended up in the bath.
202
00:13:33,771 --> 00:13:36,398
It was impossible
to remove every last one of them.
203
00:13:37,942 --> 00:13:41,153
So, he took advantage of the local legend.
204
00:13:41,779 --> 00:13:43,948
He scattered
a large amount of fallen leaves,
205
00:13:44,031 --> 00:13:49,245
making it look like the curse
from the sacrificed woman to cover it up.
206
00:13:50,829 --> 00:13:52,623
Stop messing around!
207
00:13:52,706 --> 00:13:54,333
This is the women's bath!
208
00:13:54,416 --> 00:13:57,461
There's no way a man could
set up a trap like that here!
209
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
If you knew no one was coming,
it'd be easy.
210
00:14:01,715 --> 00:14:05,302
During dinner, you overheard us
talking about playing table tennis
211
00:14:05,386 --> 00:14:09,807
and you knew no one would be entering
the men's bath for a while.
212
00:14:09,890 --> 00:14:14,228
So, you swapped the entrance curtains
of the men's and women's baths.
213
00:14:14,311 --> 00:14:18,774
That way, the women used the men's bath,
leaving the women's empty.
214
00:14:18,857 --> 00:14:21,360
So I mistakenly entered the men's bath
215
00:14:21,443 --> 00:14:23,988
because the curtain was switched
with the women's?
216
00:14:24,071 --> 00:14:25,114
That's right.
217
00:14:26,031 --> 00:14:31,161
However, our table tennis game ended
much earlier than he had anticipated.
218
00:14:32,204 --> 00:14:35,499
Because we entered the hot spring
before the curtains were switched back,
219
00:14:35,583 --> 00:14:38,377
we stumbled upon each other.
220
00:14:38,460 --> 00:14:40,337
T- That's...
221
00:14:40,421 --> 00:14:43,591
- Show me the evidence!
- It should be on the curtain rod.
222
00:14:43,674 --> 00:14:47,011
It will show us your fingerprints
that normally would not be there.
223
00:14:47,094 --> 00:14:50,139
Since you can only enter the men's bath,
224
00:14:50,222 --> 00:14:53,517
why would your fingerprints
be on the women's bath curtain?
225
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Can you explain that?
226
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
No way...
227
00:15:01,859 --> 00:15:02,776
No...
228
00:15:02,860 --> 00:15:05,237
I managed to say it all.
229
00:15:09,033 --> 00:15:11,660
Michiyo... I failed.
230
00:15:12,244 --> 00:15:13,662
Are you serious?!
231
00:15:13,746 --> 00:15:15,539
Did you really kill her?
232
00:15:16,206 --> 00:15:18,459
I did it for you.
233
00:15:18,542 --> 00:15:19,460
What?!
234
00:15:19,543 --> 00:15:21,545
- How is that for me?!
- But you...
235
00:15:21,629 --> 00:15:24,340
You always said she was in the way.
236
00:15:24,423 --> 00:15:28,761
I have said, "If only she weren't here,"
but I never asked you to kill her!
237
00:15:28,844 --> 00:15:30,054
You piece of garbage.
238
00:15:30,137 --> 00:15:33,641
How dare you
harm your spouse because of an affair.
239
00:15:33,724 --> 00:15:35,017
Michiyo!
240
00:15:35,100 --> 00:15:37,478
- Let go!
- What the hell were you thinking?
241
00:15:37,561 --> 00:15:39,939
You took your wife's life!
242
00:16:04,838 --> 00:16:05,756
Huh?
243
00:16:06,340 --> 00:16:07,508
Where's Ron?
244
00:16:10,177 --> 00:16:11,553
What's going on?
245
00:16:15,599 --> 00:16:17,726
Ron!
246
00:16:18,519 --> 00:16:20,688
Over here. Totomaru Isshiki.
247
00:16:20,771 --> 00:16:21,689
Huh?
248
00:16:22,856 --> 00:16:25,484
You being here makes everything easier.
249
00:16:25,567 --> 00:16:27,444
You're the inn's...
250
00:16:27,528 --> 00:16:30,406
It seems he just woke up too.
251
00:16:32,700 --> 00:16:35,327
What happened?
252
00:16:35,411 --> 00:16:37,413
I discovered
a brown sugar syrup spring and...
253
00:16:37,496 --> 00:16:39,081
That was a dream!
254
00:16:41,333 --> 00:16:43,043
Let me introduce myself.
255
00:16:43,961 --> 00:16:48,007
I am BLUE's instructor for
Tracking Studies, Spitz Feier.
256
00:16:48,090 --> 00:16:50,467
He's from
the detective training school BLUE?
257
00:16:50,551 --> 00:16:54,555
I came to investigate whether
Ron was engaging in detective activities.
258
00:16:54,638 --> 00:16:57,349
Can you believe
someone like this is an instructor?
259
00:16:57,433 --> 00:17:01,520
I noticed you at the store
when I drew the raffle.
260
00:17:01,603 --> 00:17:02,688
What?
261
00:17:02,771 --> 00:17:05,649
You saw it too, right?
I haven't done anything.
262
00:17:05,733 --> 00:17:08,402
Detective Isshiki was the one
who solved the case.
263
00:17:08,485 --> 00:17:10,112
Liar.
264
00:17:10,195 --> 00:17:13,032
No way an idiot like Isshiki,
who didn't even notice me,
265
00:17:13,115 --> 00:17:16,076
came up with such a brilliant deduction!
266
00:17:16,952 --> 00:17:19,079
It's a good point, but it hurts.
267
00:17:19,163 --> 00:17:20,789
Do you have any evidence?
268
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
Evidence doesn't matter!
269
00:17:23,083 --> 00:17:26,003
I knew they were
Ron Kamonohashi's deductions!
270
00:17:26,086 --> 00:17:30,257
Not only are your tracking skills
nowhere near expert level,
271
00:17:30,340 --> 00:17:34,053
but I never knew someone so illogical
could ever be an instructor.
272
00:17:34,136 --> 00:17:36,305
Your methods are akin to kidnapping.
273
00:17:36,388 --> 00:17:39,183
Has the quality of
recent instructors declined this much?
274
00:17:39,266 --> 00:17:40,684
Don't anger him!
275
00:17:40,768 --> 00:17:43,645
Indeed, it's better to not anger me.
276
00:17:43,729 --> 00:17:45,939
If you admit to being
a detective honestly,
277
00:17:46,023 --> 00:17:48,484
I'll try to negotiate
for a lighter punishment.
278
00:17:49,109 --> 00:17:51,445
Do you have that authority?
279
00:17:52,988 --> 00:17:55,866
If you're just monitoring
my detective work
280
00:17:55,949 --> 00:17:59,912
there's no need to go to the trouble of
disguising yourself as an inn employee.
281
00:17:59,995 --> 00:18:04,124
But you infiltrated the inn
and spoke to us several times.
282
00:18:04,208 --> 00:18:06,585
If your only purpose was surveillance,
283
00:18:06,668 --> 00:18:09,379
then your actions were quite irrational.
284
00:18:09,463 --> 00:18:12,049
Not only does it
leave an impression on the target,
285
00:18:12,132 --> 00:18:15,594
but it also would hinder
your tracking efforts if we escaped.
286
00:18:16,220 --> 00:18:18,430
The threatening language
287
00:18:18,514 --> 00:18:22,559
and your sense of urgency suggest that
there is an underlying, personal issue.
288
00:18:24,353 --> 00:18:27,648
You either placed a bet
on me doing detective work,
289
00:18:27,731 --> 00:18:29,983
or you are being threatened by someone.
290
00:18:30,067 --> 00:18:31,610
Or perhaps...
291
00:18:34,363 --> 00:18:37,282
you need my assistance with something.
292
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
I lose.
293
00:18:43,705 --> 00:18:44,998
I can't compete with you.
294
00:18:45,082 --> 00:18:49,211
You truly are the most
outstanding student in BLUE's history.
295
00:18:49,837 --> 00:18:52,631
Otherwise, I wouldn't even consider
making this request.
296
00:18:52,714 --> 00:18:53,966
A request?
297
00:18:54,049 --> 00:18:55,425
As I thought.
298
00:18:55,509 --> 00:18:57,636
Ron! Help me out!
299
00:18:57,719 --> 00:18:59,054
Eh?
300
00:18:59,138 --> 00:19:02,057
{\an8}I may not have
exceptionally high deductive abilities,
301
00:19:02,141 --> 00:19:06,520
{\an8}but I worked tirelessly to hone my skills
and became an instructor at BLUE.
302
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
I did all of it in search of
the best of the best detective
303
00:19:09,439 --> 00:19:11,233
who can help find my missing family!
304
00:19:11,316 --> 00:19:13,694
Your family is missing?
305
00:19:13,777 --> 00:19:17,447
{\an8}But even at BLUE,
I couldn't find such a detective.
306
00:19:17,531 --> 00:19:21,910
{\an8}Every time I ask people, they all say,
"It's Ron Kamonohashi."
307
00:19:21,994 --> 00:19:26,039
{\an8}And now, I got the chance to meet you
thanks to BLUE's orders.
308
00:19:26,123 --> 00:19:27,791
{\an8}In fact, when I met Ron
309
00:19:27,875 --> 00:19:31,420
{\an8}I was convinced that this person is
the detective I've been looking for.
310
00:19:31,503 --> 00:19:32,629
I refuse.
311
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
Why?!
312
00:19:33,922 --> 00:19:35,883
Aren't you an instructor at BLUE?
313
00:19:35,966 --> 00:19:37,134
Who'd believe you?
314
00:19:37,217 --> 00:19:39,011
I don't even know you.
315
00:19:39,094 --> 00:19:41,555
I-I see. You're right.
316
00:19:41,638 --> 00:19:46,476
Maybe I just felt a sense of familiarity
because I'd been investigating you.
317
00:19:46,560 --> 00:19:48,270
I think I'm a good guy but...
318
00:19:48,353 --> 00:19:51,356
Yeah.
I can tell this person is honest and kind.
319
00:19:51,440 --> 00:19:54,443
Okay, I'm going to earn your trust!
320
00:19:54,526 --> 00:19:58,405
I'll report to my superior
that you haven't been working!
321
00:19:58,488 --> 00:19:59,489
Obviously.
322
00:19:59,573 --> 00:20:00,908
- Anything else?
- Eh?
323
00:20:00,991 --> 00:20:03,911
I'll also help with your work!
324
00:20:03,994 --> 00:20:05,913
I told you, it's Detective Isshiki's work.
325
00:20:05,996 --> 00:20:07,289
I-I know.
326
00:20:07,372 --> 00:20:09,374
I'll help Detective Isshiki.
327
00:20:09,458 --> 00:20:10,918
And?
328
00:20:11,001 --> 00:20:11,835
Eh?
329
00:20:11,919 --> 00:20:13,545
Eh? Uh...
330
00:20:13,629 --> 00:20:17,049
I wanted to wear it at home,
but I have no choice!
331
00:20:17,132 --> 00:20:20,010
- Take this happi with you!
- You commoner!
332
00:20:20,093 --> 00:20:21,720
It looks too small to fit me.
333
00:20:21,803 --> 00:20:25,098
Come on, Ron.
I don't think he's a bad guy.
334
00:20:25,182 --> 00:20:26,934
Can we at least hear him out?
335
00:20:27,017 --> 00:20:29,478
Oh! Tototo!
336
00:20:29,561 --> 00:20:31,230
I knew you were a good guy!
337
00:20:31,313 --> 00:20:33,690
You're not smart,
but your heart is pure, Tototo!
338
00:20:33,774 --> 00:20:34,608
Too many "To" s...
339
00:20:35,734 --> 00:20:39,613
Your final words to
the criminal were amazing!
340
00:20:42,115 --> 00:20:44,284
I'm leaving for today.
341
00:20:44,368 --> 00:20:46,328
If something needs tracking, find me!
342
00:20:46,411 --> 00:20:48,205
I'm going to earn your trust!
343
00:20:51,500 --> 00:20:53,919
His exit is
the most surprising thing about him!
344
00:20:54,002 --> 00:20:56,421
No one said "Yes" to anything.
345
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
Are you turning him down?
346
00:20:58,215 --> 00:21:02,719
His abilities will be
useful for solving cases that await us.
347
00:21:02,803 --> 00:21:05,097
And the nature of
his request is intriguing.
348
00:21:05,180 --> 00:21:09,559
But still, I don't trust him,
so I was going to decline.
349
00:21:09,643 --> 00:21:11,061
You were going to?
350
00:21:11,144 --> 00:21:13,981
If he betrays me, it'll be the end of me.
351
00:21:14,064 --> 00:21:17,025
But you say he's not a bad guy,
so I'll keep an eye on him.
352
00:21:17,109 --> 00:21:18,902
That's so much pressure!
353
00:21:18,986 --> 00:21:22,739
It's just a matter of
figuring out if he's trustworthy.
354
00:21:22,823 --> 00:21:24,324
Do you have a plan?
355
00:21:24,408 --> 00:21:25,742
Of course.
356
00:21:25,826 --> 00:21:28,704
- I'll exploit him fully.
- The devil's back!
357
00:21:29,288 --> 00:21:30,998
He says these harsh things,
358
00:21:31,081 --> 00:21:34,418
but I've never seen him
abandon someone in need.
359
00:21:36,211 --> 00:21:40,590
Thanks for helping Amamiya today.
360
00:21:45,721 --> 00:21:47,973
I only fulfilled my duty.
26780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.