All language subtitles for Ron.Kamonohashis.Forbidden.Deductions.S01E03.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,765 --> 00:00:19,185 We expelled him five years ago 2 00:00:19,269 --> 00:00:23,106 and revoked his detective license. 3 00:00:31,614 --> 00:00:34,492 We, BLUE, pursue the truth. 4 00:00:34,576 --> 00:00:37,328 To ensure that justice is not overshadowed by evil, 5 00:00:37,412 --> 00:00:39,164 we create detectives. 6 00:00:39,831 --> 00:00:43,126 A detective who kills should not exist. 7 00:00:43,209 --> 00:00:46,671 Did this man truly resume detective activities again? 8 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 We must confirm whether or not this is true. 9 00:00:53,303 --> 00:00:54,929 I reckon I am the right person for that job. 10 00:00:58,475 --> 00:00:59,809 Very well. 11 00:00:59,893 --> 00:01:01,728 We will leave this to you. 12 00:01:01,811 --> 00:01:03,021 This is official. 13 00:01:03,104 --> 00:01:05,690 I order an investigation into Ron Kamonohashi. 14 00:01:06,441 --> 00:01:10,779 This investigation only aims to verify this information. 15 00:01:10,862 --> 00:01:15,075 If you agitate him, it might cause him to flee. 16 00:01:15,700 --> 00:01:19,162 Avoid any direct contact with Ron Kamonohashi. 17 00:01:19,662 --> 00:01:22,207 Even if you witness any detective activity, 18 00:01:22,290 --> 00:01:24,292 report it to us immediately. 19 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 Understood. 20 00:01:34,093 --> 00:01:38,598 If it turns out to be true that he is indeed doing detective work, 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,600 what do you plan to do? 22 00:01:40,683 --> 00:01:42,352 You know very well. 23 00:01:42,435 --> 00:01:46,314 We cannot allow such tragedies to happen again. 24 00:01:46,397 --> 00:01:49,067 Ron Kamonohashi's crime is evident. 25 00:01:51,152 --> 00:01:57,951 If this information happens to be true, his punishment is already decided. 26 00:03:38,927 --> 00:03:39,969 Oh. 27 00:03:41,179 --> 00:03:42,472 Hello? 28 00:03:43,890 --> 00:03:45,266 What? 29 00:03:45,350 --> 00:03:47,268 HOME IMPROVEMENT CENTER 30 00:03:54,275 --> 00:03:55,652 Ron! 31 00:03:55,735 --> 00:03:57,362 What's the emergency?! 32 00:03:58,154 --> 00:03:59,572 They don't allow tabs. 33 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 That's not an emergency! 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,328 Can you pay for me? 35 00:04:05,411 --> 00:04:07,830 Don't call me for something like that. 36 00:04:07,914 --> 00:04:10,375 I thought BLUE was threatening your life... 37 00:04:10,458 --> 00:04:13,044 My cat's life is being threatened. 38 00:04:13,127 --> 00:04:15,088 Well, your cat's important, but... 39 00:04:15,171 --> 00:04:17,715 Of course, they don't allow tabs. 40 00:04:17,799 --> 00:04:19,467 How have you been paying until now? 41 00:04:19,550 --> 00:04:22,178 The residents in my building shopped for me. 42 00:04:22,262 --> 00:04:24,180 SECOND MOST POPULAR PET TOY 43 00:04:24,264 --> 00:04:26,391 TOTAL 68,000 YEN 44 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 Thank you for shopping with us today! 45 00:04:31,646 --> 00:04:34,983 We're currently having a raffle. 46 00:04:35,066 --> 00:04:39,279 Every customer at our store receives a ticket to enter. 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,489 If you'd like, please try. 48 00:04:44,534 --> 00:04:48,162 - Th-Thank you so much. - Why are you so touched? 49 00:04:50,248 --> 00:04:54,127 RAFFLE VENUE HAPPENING NOW! 50 00:04:54,210 --> 00:04:56,629 HIGH-END CORDLESS VACUUM POPULAR AIR CIRCULATOR 51 00:04:56,713 --> 00:04:59,090 COUPLE'S TICKETS TO HOT SPRINGS TICKET TO HOT SPRINGS 52 00:05:02,135 --> 00:05:04,012 Welcome! 53 00:05:04,095 --> 00:05:05,763 Thank you. 54 00:05:05,847 --> 00:05:07,765 You can spin the wheel one time. 55 00:05:07,849 --> 00:05:09,225 One time, huh? 56 00:05:09,309 --> 00:05:12,353 Let's pick who spins it with the ultimate match of rock-paper-scissors. 57 00:05:12,437 --> 00:05:13,855 Just spin it. 58 00:05:13,938 --> 00:05:16,566 Well, if you insist... 59 00:05:16,649 --> 00:05:19,277 Oh? You sure are eager. 60 00:05:32,749 --> 00:05:34,334 - Oh! - Huh? 61 00:05:36,335 --> 00:05:38,171 You won! 62 00:05:38,254 --> 00:05:40,882 The grand prize, a hot springs vacation! 63 00:05:40,965 --> 00:05:44,218 Perfect for you two. It's a couple's ticket. 64 00:05:44,302 --> 00:05:46,137 You've got it all wrong! 65 00:05:46,220 --> 00:05:49,307 I spun the wheel, so I'll go twice. 66 00:05:49,390 --> 00:05:51,267 You can't do that. 67 00:05:51,350 --> 00:05:53,186 The dates are fixed. 68 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 You shouldn't resell it, 69 00:05:55,063 --> 00:05:57,690 so if the two of you can't go, it'll be canceled. 70 00:05:59,400 --> 00:06:01,027 Guess there's no helping it. 71 00:06:01,110 --> 00:06:01,986 Seems like it. 72 00:06:02,070 --> 00:06:05,698 Today is quite the day. 73 00:06:05,782 --> 00:06:09,410 Both the first and second-place prizes were won today. 74 00:06:09,494 --> 00:06:11,370 TOTOMARU ISSHIKI, NAIVE DETECTIVE 75 00:06:13,414 --> 00:06:17,251 Thank you! Come back again soon! 76 00:06:17,335 --> 00:06:19,670 Unless something happens to you, this is goodbye. 77 00:06:19,754 --> 00:06:21,631 Try being more grateful! 78 00:06:24,884 --> 00:06:26,344 Hot springs, hm? 79 00:06:38,981 --> 00:06:42,985 Wow, you two sure are lucky! 80 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 Until yesterday, it was raining hard at Scarlet Springs. 81 00:06:46,697 --> 00:06:47,740 Really? 82 00:06:47,824 --> 00:06:51,953 And then today, the weather is magnificent as you can see. 83 00:06:52,036 --> 00:06:55,623 Oh! This is a pamphlet for the inn. Please take it. 84 00:06:55,706 --> 00:06:57,750 Ah, thank you. 85 00:06:58,501 --> 00:07:03,923 You two, do you know why this place is called Scarlet Springs? 86 00:07:04,006 --> 00:07:04,882 Nope. 87 00:07:04,966 --> 00:07:09,178 A long time ago, a feudal lord saw the red autumn leaves 88 00:07:09,262 --> 00:07:11,889 reflected on the water surface of the springs, 89 00:07:11,973 --> 00:07:13,850 so he named them after that. 90 00:07:14,600 --> 00:07:16,561 Isn't that a charming story? 91 00:07:16,644 --> 00:07:19,105 Wow, I'm excited. 92 00:07:19,188 --> 00:07:20,815 MAIN BUILDING 93 00:07:21,399 --> 00:07:22,316 Hm? 94 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 Main building? The tickets we won are for the annex. 95 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Th-The annex? 96 00:07:32,034 --> 00:07:35,329 Well, that's... Sorry about that. 97 00:07:35,413 --> 00:07:36,664 Why do you apologize? 98 00:07:36,747 --> 00:07:41,085 The only pamphlet for the annex is this one that I made myself. 99 00:07:41,169 --> 00:07:42,753 I'm terribly sorry. 100 00:07:42,837 --> 00:07:44,130 Sorry for what? 101 00:07:44,213 --> 00:07:46,215 One page in black and white... 102 00:08:01,522 --> 00:08:03,399 I'll be off, then. 103 00:08:07,028 --> 00:08:08,779 He didn't waste a second. 104 00:08:08,863 --> 00:08:10,406 What an interesting inn. 105 00:08:14,952 --> 00:08:17,705 It looks like a typhoon came through just this place. 106 00:08:17,788 --> 00:08:19,749 The rain gutters are broken. 107 00:08:19,832 --> 00:08:21,209 Is it even open? 108 00:08:21,292 --> 00:08:22,668 Welcome! 109 00:08:22,752 --> 00:08:25,379 You must be Mr. Nanban and Mr. Isshiki. 110 00:08:25,463 --> 00:08:26,297 It's not deserted. 111 00:08:28,591 --> 00:08:30,968 Welcome to the Scarlet Annex. 112 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 Mr. Totomaru Isshiki and... 113 00:08:33,513 --> 00:08:35,389 Mr. Kamoo Nanban. 114 00:08:35,973 --> 00:08:36,891 Oh? 115 00:08:36,974 --> 00:08:39,977 Thank you for your hard work as a police officer, Mr. Isshiki. 116 00:08:40,061 --> 00:08:42,813 What? How did you know that I'm a police officer? 117 00:08:42,897 --> 00:08:44,357 Your leather shoes. 118 00:08:44,857 --> 00:08:47,693 The front of your shoes is worn down. 119 00:08:47,777 --> 00:08:50,530 That only happens if you run at high speed. 120 00:08:51,239 --> 00:08:54,492 And the only job that'd have you run in leather shoes 121 00:08:54,575 --> 00:08:56,953 is as a detective chasing criminals. 122 00:08:57,036 --> 00:08:59,038 Amazing deduction skills. 123 00:08:59,121 --> 00:09:00,748 Don't let him fool you, Toto. 124 00:09:00,831 --> 00:09:01,666 Huh? 125 00:09:03,417 --> 00:09:07,880 - Ow... - Journalists also run in leather shoes. 126 00:09:07,964 --> 00:09:10,591 He just knew because of the advance application. 127 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 TOTOMARU ISSHIKI, NAIVE DETECTIVE 128 00:09:14,762 --> 00:09:17,306 It's all in good fun as a welcoming gesture. 129 00:09:17,390 --> 00:09:18,599 See? 130 00:09:18,683 --> 00:09:20,017 I see. 131 00:09:20,601 --> 00:09:22,478 Well then, come on inside. 132 00:09:33,531 --> 00:09:38,119 The free-flowing open-air bath is open until eight a.m. 133 00:09:38,202 --> 00:09:41,622 Dinner will be served at seven by the Scarlet Room. 134 00:09:41,706 --> 00:09:46,627 If dinnertime is fixed, does that mean we are not your only guests? 135 00:09:46,711 --> 00:09:47,545 Yes. 136 00:09:47,628 --> 00:09:50,631 We have three other groups staying here today. 137 00:09:50,715 --> 00:09:51,841 Wow. 138 00:09:51,924 --> 00:09:56,929 Which is why punctuality will be greatly appreciated. 139 00:09:57,013 --> 00:09:58,222 Of course. 140 00:09:58,848 --> 00:09:59,807 Ow... 141 00:10:00,308 --> 00:10:01,809 Please make yourselves at home. 142 00:10:01,892 --> 00:10:04,020 They have more guests than I thought. 143 00:10:04,103 --> 00:10:06,731 Yeah. Let's go to the hot springs right away. 144 00:10:06,814 --> 00:10:07,982 Good idea. 145 00:10:09,442 --> 00:10:12,069 That level of perception! 146 00:10:12,153 --> 00:10:15,740 There's no doubt. He is Ron Kamonohashi. 147 00:10:23,706 --> 00:10:26,375 What an amazing hot spring. 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,836 We even have a full view of the river. 149 00:10:28,919 --> 00:10:30,254 It's not bad. 150 00:10:30,338 --> 00:10:33,591 The building is battered, but the springs are awesome. 151 00:10:33,674 --> 00:10:36,636 All we need is the scarlet color. 152 00:10:36,719 --> 00:10:38,304 Like what the taxi driver said? 153 00:10:38,387 --> 00:10:40,139 That's the official story. 154 00:10:40,222 --> 00:10:41,849 The secret legend is different. 155 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Secret? 156 00:10:42,850 --> 00:10:48,731 As you can see, the river flows fast and the different water levels often flooded. 157 00:10:49,607 --> 00:10:54,487 Because of that, the troubled villagers decided to sacrifice a young woman. 158 00:10:54,570 --> 00:10:56,697 The floodwaters receded the next day, 159 00:10:57,239 --> 00:11:01,619 but it is said that the hot springs and the entire river turned red for days. 160 00:11:01,702 --> 00:11:03,829 That's a scary story. 161 00:11:03,913 --> 00:11:05,748 I read it in the pamphlet. 162 00:11:05,831 --> 00:11:08,209 Oh, the handmade one? 163 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 It'd be awful if that was the reason for the red color. 164 00:11:10,628 --> 00:11:13,756 - Of course, it'd be awful. - Your face says the opposite! 165 00:11:13,839 --> 00:11:14,715 Oh. 166 00:11:16,675 --> 00:11:19,220 It's bigger than I thought. Your tattoo. 167 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Hm? 168 00:11:20,513 --> 00:11:22,807 - This scar? - It's a scar? 169 00:11:23,349 --> 00:11:28,312 I've had severe wounds all over my body, but somehow only this left a scar. 170 00:11:28,396 --> 00:11:30,481 It almost looks like a number. 171 00:11:30,564 --> 00:11:33,526 Yeah. I like that it looks like the number six. 172 00:11:33,609 --> 00:11:34,443 Six? 173 00:11:34,527 --> 00:11:37,655 It's a number that relates to my birth. 174 00:11:37,738 --> 00:11:39,115 Since you love your grandma, 175 00:11:39,198 --> 00:11:42,576 wouldn't you love it if you had a scar that said "Granny"? 176 00:11:42,660 --> 00:11:44,370 Why not something cooler?! 177 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 SCARLET ROOM 178 00:11:49,542 --> 00:11:52,211 Do you think they'll serve traditional food? 179 00:11:52,294 --> 00:11:54,463 - Did you wash your hands? - Are you tired? 180 00:11:57,007 --> 00:11:59,135 - It's nice here. - Very. 181 00:12:00,302 --> 00:12:01,971 Sorry for the wait. 182 00:12:02,054 --> 00:12:04,056 Here's the special order you requested. 183 00:12:04,140 --> 00:12:04,974 Thanks. 184 00:12:06,851 --> 00:12:08,227 What kind of slime is that?! 185 00:12:08,310 --> 00:12:10,187 It's omurice with brown sugar syrup. 186 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 Right, you were drinking that the other day too. 187 00:12:13,482 --> 00:12:16,735 Brown sugar syrup is the fuel to my brain. 188 00:12:16,819 --> 00:12:20,114 And this black sesame paste is for my anemia. 189 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 BROWN SUGAR SYRUP 190 00:12:21,949 --> 00:12:23,951 What are you, a candy maker in training? 191 00:12:25,035 --> 00:12:26,162 Well. 192 00:12:26,745 --> 00:12:28,664 This is amazing. 193 00:12:28,747 --> 00:12:31,417 - Look at this. - Wait a second. 194 00:12:31,500 --> 00:12:32,585 Hurry up. 195 00:12:32,668 --> 00:12:35,379 You're so impatient. 196 00:12:35,963 --> 00:12:37,590 Oh, you're right! 197 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 Amazing! 198 00:12:43,512 --> 00:12:49,185 He said there were four groups in total, so it seems someone's still missing. 199 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Five people is perfect, though. 200 00:12:51,896 --> 00:12:52,730 Hm? 201 00:12:54,273 --> 00:12:58,277 - To play Game of Life! - Is that what kept bumping into me today?! 202 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Playing this at a hot spring is 203 00:13:00,488 --> 00:13:04,074 on the list of things I want to do to make up for my last dull five years. 204 00:13:04,158 --> 00:13:05,993 I'm scared to ask what else is on that list... 205 00:13:06,076 --> 00:13:08,787 Let's play! Let's play right away! 206 00:13:08,871 --> 00:13:09,705 Hey, no! 207 00:13:12,291 --> 00:13:14,335 I apologize. 208 00:13:14,418 --> 00:13:18,422 Hey, everyone's still eating and we are too! 209 00:13:18,506 --> 00:13:21,717 Besides, don't you usually play table tennis at a hot spring? 210 00:13:21,800 --> 00:13:22,676 Table tennis? 211 00:13:23,469 --> 00:13:25,763 Guess I will save the fun for later. 212 00:13:25,846 --> 00:13:27,515 Let's finish eating for now. 213 00:13:34,813 --> 00:13:36,690 It's in ruins... 214 00:13:43,322 --> 00:13:45,407 I found something interesting, Toto. 215 00:13:45,491 --> 00:13:46,325 Huh? 216 00:13:46,992 --> 00:13:51,038 An old scroll with a painting of the secret legend of Scarlet Springs. 217 00:13:51,121 --> 00:13:52,957 So creepy... 218 00:13:53,040 --> 00:13:55,543 Could it be that the water 219 00:13:55,626 --> 00:13:58,003 truly was dyed scarlet by the death of a girl? 220 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 Don't scare me like that. 221 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 I also found a ball and some rackets. 222 00:14:04,009 --> 00:14:06,887 Let's use the occasion and play with special rules. 223 00:14:06,971 --> 00:14:08,514 Special rules? 224 00:14:08,597 --> 00:14:10,975 Yes, special rules. 225 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 What are they? 226 00:14:13,269 --> 00:14:15,145 The loser will be... 227 00:14:15,229 --> 00:14:16,438 Hm? 228 00:14:17,898 --> 00:14:21,277 ...the winner's slave for life! 229 00:14:21,360 --> 00:14:23,445 Hey, wait! 230 00:14:25,990 --> 00:14:27,199 Oh. 231 00:14:27,700 --> 00:14:29,326 Guess I win. 232 00:14:29,410 --> 00:14:31,328 That's unfair! 233 00:14:34,373 --> 00:14:35,624 Any extra balls? 234 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 That was the only one. 235 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 Let's go get it. 236 00:14:47,970 --> 00:14:50,806 The ball was washed away and now I'm freezing... 237 00:14:50,890 --> 00:14:52,349 Let's go to the hot spring. 238 00:14:52,433 --> 00:14:54,810 Don't forget that I won. 239 00:14:54,894 --> 00:14:56,604 Your first job as my slave 240 00:14:56,687 --> 00:15:00,024 is to steal the folder with unsolved cases from the station! 241 00:15:00,107 --> 00:15:01,150 No way! 242 00:15:05,905 --> 00:15:08,782 Ah, this really is heavenly. 243 00:15:10,367 --> 00:15:13,954 Work kept piling up and I even had to walk from the station. 244 00:15:14,038 --> 00:15:16,206 How is it this late already? 245 00:15:16,290 --> 00:15:20,502 But I'm here after all, so time to get refreshed. 246 00:15:22,338 --> 00:15:23,213 Huh? 247 00:15:23,297 --> 00:15:27,009 The goal is to be the next commissioner! 248 00:15:38,479 --> 00:15:40,397 SCARLET ANNEX 249 00:15:50,366 --> 00:15:51,659 Well... 250 00:15:54,787 --> 00:15:58,540 {\an8}I didn't know it was you who won the ticket from the second-place prize. 251 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 {\an8}For stupid Isshiki I can understand, 252 00:16:01,001 --> 00:16:04,171 {\an8}but I can't believe Kamoo would enter the women's bath... 253 00:16:04,254 --> 00:16:06,298 {\an8}Huh? Wasn't that the men's bath? 254 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 {\an8}It was. 255 00:16:07,758 --> 00:16:09,134 What? 256 00:16:09,218 --> 00:16:10,094 MEN 257 00:16:12,554 --> 00:16:15,557 Kamoo thinks I'm a pervert... 258 00:16:16,725 --> 00:16:19,269 - I want a divorce! - Huh? 259 00:16:19,353 --> 00:16:22,690 Come on, I was kidding. Don't take it seriously. 260 00:16:22,773 --> 00:16:24,233 Still... You can't just! 261 00:16:24,316 --> 00:16:25,985 No! 262 00:16:26,068 --> 00:16:28,946 You can't get a divorce! 263 00:16:30,322 --> 00:16:32,449 Is she a crying drunk? 264 00:16:35,202 --> 00:16:37,162 - I'm going to bed! - Yes, ma'am! 265 00:16:49,758 --> 00:16:52,761 Sorry, I got caught up in my emotions... 266 00:16:52,845 --> 00:16:56,598 Why don't you go to the hot spring and take a break? 267 00:16:56,682 --> 00:16:58,225 You still haven't gone, right? 268 00:16:58,308 --> 00:17:00,769 You're right. Thanks. 269 00:17:04,732 --> 00:17:07,109 I'm sorry for yelling at you earlier. 270 00:17:07,192 --> 00:17:09,194 Just relax for a little. 271 00:17:09,278 --> 00:17:10,404 Yes. 272 00:17:14,783 --> 00:17:17,411 You seem bored, mister. 273 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 How about a round of Game of Life? 274 00:17:19,538 --> 00:17:20,998 Where on earth did you keep that?! 275 00:17:23,167 --> 00:17:24,460 That sounds fun. 276 00:17:25,044 --> 00:17:26,336 What about you? 277 00:17:27,379 --> 00:17:29,631 Don't you want to start over on your boring life? 278 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 That's mean! 279 00:17:30,716 --> 00:17:33,844 Sure. I have time, I'll play. 280 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 Nice! I get to be a celebrity! 281 00:17:48,942 --> 00:17:53,072 Yay! I'm a billionaire! Kamoo's in last place. 282 00:17:53,155 --> 00:17:55,240 Only because I'm playing fair today. 283 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 Wait, what? 284 00:17:58,660 --> 00:18:01,955 If only I could really start life over like this. 285 00:18:02,539 --> 00:18:05,417 I know exactly how you feel. 286 00:18:07,586 --> 00:18:09,630 Huh? Are you getting sleepy? 287 00:18:09,713 --> 00:18:12,674 It has gotten late, so maybe we should call it a night. 288 00:18:12,758 --> 00:18:14,009 I suppose that's right. 289 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 Hey, Mr. Billionaire. Don't forget to get your money. 290 00:18:17,429 --> 00:18:18,972 You just want me to tidy up! 291 00:18:47,584 --> 00:18:50,212 I'm a police officer. What happened? 292 00:18:50,796 --> 00:18:53,465 I went to clean the women's bath and there was a body... 293 00:18:54,508 --> 00:18:55,884 Toto. 294 00:18:55,968 --> 00:18:56,885 Yeah. 295 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Is that... 296 00:19:13,694 --> 00:19:16,572 She's that man's wife... 297 00:19:16,655 --> 00:19:17,823 Sachiko! 298 00:19:17,906 --> 00:19:20,534 - Sachiko! - Sir! Calm down! 299 00:19:20,617 --> 00:19:23,996 Sachiko! I thought you were sleeping... 300 00:19:24,580 --> 00:19:25,831 Amamiya. 301 00:19:29,960 --> 00:19:32,212 Rigor mortis has started. 302 00:19:32,296 --> 00:19:33,964 The approximate time of death... 303 00:19:34,548 --> 00:19:37,259 must be somewhere between midnight and two a.m. 304 00:19:38,927 --> 00:19:40,387 Excuse me. 305 00:19:40,971 --> 00:19:43,599 I'll avenge you, alright? 306 00:19:44,433 --> 00:19:45,809 Kamoo... 307 00:19:45,893 --> 00:19:48,270 You're gonna do that here too?! 308 00:19:49,146 --> 00:19:52,024 Civilians can't enter the crime scene. 309 00:19:52,107 --> 00:19:56,486 She has no visible injuries, but this doesn't look normal. 310 00:19:56,570 --> 00:20:00,240 There weren't this many fallen leaves yesterday. 311 00:20:00,824 --> 00:20:02,576 The surface of the water is red. 312 00:20:02,659 --> 00:20:03,702 Like in the legend 313 00:20:03,785 --> 00:20:09,208 where the young woman was sacrificed and it turned the water red... 314 00:20:09,291 --> 00:20:11,501 - It's a curse! - Th-That can't be. 315 00:20:13,295 --> 00:20:15,214 That's an interesting take. 316 00:20:15,297 --> 00:20:16,131 What? 317 00:20:16,215 --> 00:20:21,178 However, Detective Isshiki will still doubt people. 318 00:20:23,263 --> 00:20:24,973 - Right? - Huh? 319 00:20:25,474 --> 00:20:27,100 Y-Yeah. 320 00:20:27,684 --> 00:20:32,648 Did you notice anything last night between midnight and two a.m.? 321 00:20:33,148 --> 00:20:37,236 Any suspicious people or sounds? Anything at all. 322 00:20:37,319 --> 00:20:38,528 I'm sorry. 323 00:20:38,612 --> 00:20:44,660 This is a small inn, so only one person worked during the night shift. 324 00:20:44,743 --> 00:20:46,245 It was me. 325 00:20:48,288 --> 00:20:50,707 You were in the lounge. 326 00:20:50,791 --> 00:20:51,708 Yes. 327 00:20:51,792 --> 00:20:55,671 I was watching everyone, so I can give a testimony. 328 00:20:55,754 --> 00:20:59,049 I believe you all saw it as well. 329 00:20:59,132 --> 00:21:05,013 Before the deceased woman left, there was one person who returned to her room. 330 00:21:08,725 --> 00:21:10,769 Isn't that right... 331 00:21:11,436 --> 00:21:13,355 Detective Amamiya? 332 00:21:16,900 --> 00:21:19,903 Now that you mention it, it's true. 333 00:21:19,987 --> 00:21:22,197 W-Wait a minute! 334 00:21:22,281 --> 00:21:23,365 I remember it too. 335 00:21:24,199 --> 00:21:25,575 So the culprit... 336 00:21:25,659 --> 00:21:27,786 Amamiya? No way! 337 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 No. 338 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 Amamiya isn't the culprit. 339 00:21:37,629 --> 00:21:40,799 The culprit is someone else here. 340 00:21:44,261 --> 00:21:45,762 What are you saying? 341 00:21:45,846 --> 00:21:48,181 She did go back to her room first. 342 00:21:48,265 --> 00:21:49,433 I saw it too. 343 00:21:50,017 --> 00:21:54,187 It is true that her alibi seems unclear. 344 00:21:54,271 --> 00:21:59,693 However, she was not able to create these circumstances. 345 00:22:02,529 --> 00:22:07,159 Allow me to prove it to you now. 24347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.